Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

C34. Потоп: раненое/обиженное существо.

Потоп начинается после того, как люди убивают или калечат какое-то (обычно водное) существо.

Австралия. Бад, нуманбор [люди нашли и испекли яйца Радужного Змея, вызвав потоп; колдун превратил людей в уток]: Waterman 1987, № 2235(2): 75; маунг [люди дают Ворону лишь плохую, несъедобную рыбу; он срубает дерево, из которого хлещет вода, заливает землю потопом; люди превращаются в птиц разных видов]: Berndt, Berndt 1964: 338-339.

Меланезия. Ватут: Fischer 1963, № 28c [муж узнал, что у жены любовник; послал к ней большого змея, принявшего образ того мужчины; женщина спала со змеем; люди притащили его в дом, подожгли, но его левая рука (т.е. змей в антропоморфном облике?) осталась наруже; дети увидели, как змей перегородил своей ногой реку, но люди не поверили; дети ушли на гору; люди пожертвовали Змею свинью, но тот не был удовлетворен, стрелял в землю, полилась вода, все утонули, спаслись лишь двое юношей на кокосовой пальме; ели кокосы, скорлупа падала в воду, ее понесло к горе, где спаслись девочки; юноши прыгнули в воду, поплыли за скорлупой; женились на девочках, имели много потомков], 29 [люди убили и съели большую змею, один танцевал, насадив на копье ее голову; из земли забила вода, все утонули, лишь дети спаслись на горе]: 174-175, 175.

Микронезия. Палау [люди убили одного из восьми богов; другие семь решили уничтожить людей потопом, сохранив жизнь доброй женщине Milathk; велели ей сделать плот, привязать его лианой к дереву; привязть оказалась короткой, М. утонула; старший из богов послал за водой бессмертия; Tariit (птичка водяной пастушок, Rallus pectoralis), подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус становится живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; оживленная, хотя и не бессмертная М. породила людей]: Kubary, vol.1: 53-55 в Frazer 1924: 259-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раванг [родился мальчик Alang Pung с крыльями, хвостом и когтями; стал уносить людей в пещеру и поедать их; люди пригласили его на праздник, посоветовали сесть на крышу, спустить хвост в щель между балками перекрытия, чтобы на него никто не наступил; схватили за хвост, убили; зарыли, но утром он на поверхности; так дважды; решили съесть, разделив на части, но на всех не хватило; тогда бросили тело в реку; оно запрудило ее, начался потоп, над водой остался лишь кусочек земли, там спаслась пара людей; 9 солнц вышли и высушили землю; двое пошли в разные стороны, но никого не нашли, вступили в брак; бог Dameu его убил, расчленил на мелкие кусочки, разбросал их, печень дал матери под видом мяса животного; сказал, что та ела; объяснил, что будет много детей, велел приготовить еды; позвал людей, множество пришло; те, кому еды не досталось, стали лесными животными]: LaPolla, Poa 2001: 48-65

Индонезия. Береговые даяки (ибаны) [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы попросили, чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: Hose 1912: 144-147.

СВ Азия. Чукчи [неведомый морской зверь впивается в спину охотника; люди спасают охотника, тот велит содрать со зверя шкуру, пустить в море; начинается потоп; на месте селения образуется пролив между двумя островами]: Меновщиков 1974, № 59: 223-224.

Субарктика. Кучин [брат Джатеаквойнта превращается в Волка; загоняет в озеро лося; большая рыба (она мать обоих братьев) проглатывает его; по ночам рыбы играют шкурами Волка и лося; Д. заостряет клюв Зимородку; тот в благодарность рассказывает ему о судьбе брата; Д. прячется в дуплистой колоде на берегу; рыбы выходят играть, засыпают; он убивает их, две спасаются; начинается дождь, потоп; Д. плывет на плоту; посылает Ворона и другую птицу, оба возвращаются, не найдя суши; привязывает веревку к Бобру, просит нырнуть; тот всплывает мертвым; то же с двумя другими Бобрами; Ондатра ныряет несколько раз; в последний раз Д. вытаскивает ее мертвой, находит землю на лапках; творит сушу; оживляет Ондатра; посылает Волка и Лиса разведать землю; Волк не возвращается, Лис сообщает, что земля велика]: McKennan 1965: 103-104; догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, № 4: 319-320.

СЗ побережье. Цимшиан: Barbeau 1953 [дети смеются на дерегу над незнакомой женщиной, из спины которой выступает растение; она ведет за собой прилив, вода заливает землю; часть людей спасается на плотах, происходит разделение племен]: 184-185; Boas 1916 [(резюме); люди причиняют боль форели; начинается потоп; некоторые спасаются в лодках; залезшие на горы тонут; вар.: горы возникают во время потопа]: 727.

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив L78; охотник на тюленей убивает слишком много животных; однажды приносит белого тюоеня, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю]: Jenness 1934, № 8: 141-143; катламет [Голубая Сойка посылает девушку выйти за Пуму; та входит в дом, садится на одну из постелей; Норка, Выдра, Енот, Рысь, Мышь по очереди входят, приносят форель, лосося, уток, коренья и пр.; Бобр притворяется Пумой, ложится с девушкой; ночью та нащупывает у него в животе ветки; уходит, останавливает­ся в домике на краю селения; Бобр посылает животных за ней; она отсылает их; когда приходит Пума, делается его женой; Бобр плачет, начинается потоп; Голубая Сойка, Норка, Выдра ныряют, не достают дна; Ондатра надолго ныряет, потоп заканчивается; выпрыгивая из лодок, люди-животные теряют хвосты, задевая ими о корму; Медведь и Гризли не вернулись за своими хвостами, теперь они короткие]: Boas 1901, № 2: 20-25; калапуя [дочь Кита приходит к Пуме, становится его женой; они идут навестить ее отца; пакеты с мясом катятся сами; Пума плюет в огонь, Кит чувствует запах мяса; в следующий раз Пума посылает с женой своего брата Койота; тот притворяется, что заболел, уходит, ныряет, спрашивает свои экскременты, похож ли он теперь на Пуму; на пятый раз - похож; возвращается к женщине в облике ее мужа, совокупляется с ней; пакеты с мясом сами не катятся, от плевка нет запаха мяса; Кит убивает Койота; Пума вспаывает утробу жены; вынимает своего сына, сына Койот бросает в воду; отрезает и берет косы жены; начинается потоп (посланный Китом); прекращается, когда Пума бросает косы в воду; огонь Пума покупает у змеи (copperhead snake)]: Jacobs 1945, № 5: 103-113; кутенэ [водное чудовище убито стрелой; его кровь (=вода) хлещет из раны; люди спасаются на горе; Ястреб втыкает в землю свое полосатое перо; вода поднимается до последней полоски, уходит]: Boas 1918, № 66 [жена Ястреба изменяет ему с чудовищем; тот убивает обоих]: 219-225: Clark 1966 [Дятел убивает чудовище, проглотившее Селезня и его жену]: 144-145.

Средний Запад. Меномини [все птицы и Громы спускаются играть в мяч против рыб, змей, выдр, наземных животных, белых подземных Медведей; Мянябуш следит за игрой, убивает стрелами трех подземных богов; те падают в оз.Мичиган; вода поднимается, преследует Мянябуша; он залезает на вершину сосны на горе; велит Бобру и Ондатре достать землю со дна; оба всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Мянябуш находит немного ила, делает из него остров; воды сходят]: Skinner, Satterlee 1915, № 6: 255-260; чиппева [см. мотив M60; Венебожо убивает вождей подводных змеев; вода преследует В., он забирается на дерево на горе; см. мотив B3A]: Barnouw 1977: 38; восточные кри [Трикстер охотится за бобром, ломает плотину, вода заливает мир; он посылает Ондатра достать землю со дна, та всплывает мертвой; посылает Ворону принести землю, та возвращается ни с чем; собирает мох с плота, кладет в пасть Волку, велит ему бегать вокруг плота; земля вырастает]: Skinner 1911: 83; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив B3A, мотив C6; Зимородок рассказывает Висакажяк'у, как водные монстры убили его брата Волка; В. красит Зимородку горло красным; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. посылает Бобра, Выдру, Ондатра на дно достать землю; на лапах всплывшуй Ондатры находит глину; творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова]: Ray, Stevens 1971: 20-26; северные солто [см. мотив M60; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; оджибва (юго-восток Онтарио, запад Онтарио, Миннесота) [см. мотив C6; Манабозо либо Виссекеджак ранит минито, старуха-Лягушка идет его лечить; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито, загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу]: Radin, Reagan 1928, № 2-5: 62-76; тимагами оджибва [см. мотив M60; Ненебук убивает царицу Гигантских Рысей; Рыси посылают потоп; Н. велит Бобру достать землю, тот не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; Н. делает землю; посылает белого Ворона узнать, велика ли она; тот ест дохлую рыбу, становится черным; Чайка ест немного, концы крыльев ее становятся черными; Сова ест свежую рыбу, не возвращается]: Speck 1915d, № 1: 34-38; саук, фокс [см. мотив B3A; Висакя и Кшяпатя - сыновья верховного божества; маниту (Змеи?) убивают К.; В. ранит Змеев стрелами; Жаба идет их лечить; В. уговаривает Жабу вернуться; сам приходит под видом лекаря-Жабы, добивает раненых; другие Змеи вызывают сперва мировой пожар, затем потоп; В. спасается в лодке или на вершине сосны; см. мотив C5, C6]: Jones 1901: 226-235; степные кри [см. мотив J33, мотив K27; Висакечак и его младший брат убегают от преследующей их отрезанной головы их матери; старик приглашает В. в лодку, увозит; младший брат остается один, превращается в волка; В. женится на младшей дочери старика; старик умирает, В. убивает тещу и старшую сестру жены; водяные Пумы и Змеи съедают брата-Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; вонзает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп; В. с животными спасаются в лодке; В. посылает Гагару, Выдру и других на дно достать землю; лишь Ондатра доныривает, приносит землю на лапках; В. посылает ее четыре раза, творит сушу; Дух создает две (?) пары людей; посылает Ворона (мерить землю?), тот не возвращается; посылает Орла]: Bloomfield 1930, № 1: 16-20; степные оджибва [см. мотив B3A; Нянибожу берет в спутники молодого Волка; Рогатые Змеи утаскивают того под воду; Н. находит его след, превращается в пень на берегу; ранит стрелами трех самых больших змей; старуха-Жаба идет их лечить; Н. узнает ее песню, убивает, напяливает ее кожу; плачет, увидев висящую шкуру Волка; убивает змей, загнав стрелы глубже в их раны; схватив шкуру Волка, бежит, вода за ним; Ондатра приносит ил со дна; Н. творит сушу; оживляет Волка, посылает узнать, велика ли земля; Волк возвращается, достигнув среднего возраста; в следующий раз - стариком; Н. доволен, превращает Волка в волка]: Skinner 1919, № 6-8: 283-288.

Великие равнины. Сарси [двое юношей из верхнего мира спускаются к людям; две дочери вождя влюбляются в них; люди хотят, чтобы сестры вышли за две яркие звезды; убивают юношей; в наказание Создатель посылает потоп; спасается старик на плоту, с ним звери и птицы; он посылает животных нырять; последней всплывает Ондатра, старик соскребает у нее с лапок немного ила, дует, творит сушу; посылает Зуйка узнать, велика ли земля; тот возвращается постаревшим, усталым; земля велика]: Simms 1904: 180-182; черноногие: Wissler, Duvall 1908, № 1 [женщина рожает от Звезды сына, тот превращается в гриб; какой-то ребенок бесцельно рвет его на куски; небожители посылают потоп]: 19; Fraser 1990 [дочь вождя с двумя подругами спит на улице, желает в мужья Звезду; утром прекрасный мужчина подходит к ней, забирает на небо; она рожает ребенка, счастлива; муж не велит выкапыть большой корнеплод; она нарушает запрет, видит сквозь отверстие в небе родное стойбище, плачет; муж велит сделать веревку, отправляет ее назад; она приходит к родителям, но ее сын превращается в гриб-дымок; люди режут его на части; она просит Утреннюю Звезду отомстить; тот велит ей и ее родителям сделать плот, посылает дождь, заливающий землю потопом; ее отец велит Бобру, Утке, другим животным и птицам нырнуть на дно; никто не возвращается; Ондатра приносит на лапке земли; суша вновь возникает]: 32-35; мандан [люди ощипали живую птицу; в ее перьях была вода, животные решают выпустить эту воду; идет дождь, землю заливает потоп; трое братьев превращаются в бизонов, их сестра в кукурузу, спасаются на горе; после потопа становятся снова людьми]: Beckwith 1938: 18-21; омаха, понка [два вар.; младший брат Хахиге гонится по льду за выдрами; водные чудовища хватают и пожирают его; ища брата, Х. плачет, его слезы превращаются в реки; слышит, как один Селезень хвастается другому, сколько мяса брата Х. ему досталось; Х. убивает его; заставляет второго рассказать, где чудовища выходят на берег погреться; в облике орла, листика, ястреба узнан чудовищами; подкрадывается к ним, став змейкой, ранит двоих; шаман-Стервятник идет их лечить; Х. расспрашивает о его обычном поведении, убивает, надевает его одежду; не лечит, а добивает больных; кормит их мясом змею; уносит кожу брата; Бобриха выдалбливает лодку; предсказывает, что оставшиеся чудовища пошлют потоп, змей, тьму, холод, чтобы погубить Х.; Х. отвечает, что не боится, убивает Бобриху; Х. не может его полностью воскресить, превращает в волка, сам делается лосем (либо наоборот)]: Dorsey 1890: 238-253; айова [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: Skinner 1925, № 11: 472-474; арапахо [см. мотив J33; жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова (Вот тебе еда...); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, № 5: 8-12.

Юго-восток США. Кэддо [во время засухи люди режут на части и разбрасывают погибших рыб и водных животных; человек в небе обвиняет их за это, посылает потоп; некоторые спасаются на горе, растущей по мере поднятия вод; после потопа утонувшие превращаются в крокодилов и других водных животных]: Dorsey 1905, № 8: 18-19; алабама [человек бросает лягушку в огонь]: Swanton 1929, № 3: 121; коасати [как у алабама, ящерицу в огонь]: Swanton 1929: 121.

Калифорния. Юрок [человек убивает молодого Грома; другие Грома поднимают бурю, заливают землю дождем; виновник договаривается о плате за убийство, бедствие прекращается]: Kroeber 1976, № J4: 321; шаста [Койот стреляет в водное чудовище; начинается потоп; все животные собираются в единственном сухом месте; вода уходит]: Dixon 1910a, № 27: 36; моначе [младший брат беспокоит водное существо; начинается потоп]: Gifford 1923, № 9 [бросает камень в речного ребенка; человека поднимается на небо; после потопа убивает речного ребенка], 10 [стреляет большого лосося; после потопа убивает много лососей]: 326, 333-334; луизеньо [Койот стреляет в лягушку; начинается потоп; Койот лезет на дерево; птицы советуют ему прыгать; он прыгает, тонет]: DuBois 1908: 156; серрано [Лягушка предупреждает Койота, что ее нельзя есть, будет потоп; Койот съедает Лягушку, лезет на дерево; Журавли велят ему прыгать, хвататься за их крылья; он падает, тонет; после потопа его брат Волк его оживляет]: Benedict 1926, № 15: 15.

Большой Юго-Запад. Навахо [в нижнем мире Койот крадет у водного чудовища его детеныша; люди бегут от потопа на землю; вода поднимается и сюда; уходит, когда маленькое чудовище бросают назад в воду]: Johly, B'yash 1958: 5-6; Klah 1960: 4-6; Matthews 1994, № 1: 74-77; Stephens 1930 [Паучиха прядет сеть, Койот ловит ею ребенка водного монстра Техольтсоди, отдает Паучихе; начинается потоп; двое юношей сажают тростник, люди забираются в него, он растет, Барсук прорывает отверстие сквозь небосвод в верхний мир; люди высушивают его; вода следует за ними; Паучиха бросает ребенка в воду, вода уходит подж землю]: 100-102; хикарилья [как у навахо]: Opler 1938: 266-267; хавасупай [мужчины презирают развратную женщину; та превращается в табак, затем в лягушку; прыгает в реку, река заливает всю землю]: Smithson, Euler 1994: 37.

Мезоамерики. Люди убивают большую змею, вода заливает деревню. Науатль (Сан-Луи-Потоси): Croft 1957: 332; тлапанеки: Schultze-Jena 1938, № 2: 119.

Северные Анды. Гуамбиа [девушка рожает сына от змея; несмотря на запрет, ее мать берет младенца на руки, тот превращается в змею и уползает, на месте селения образуется озеро]: Franco 1991 [или в двух ящериц]: 16; Hernandez de Alba 1965: 119-120.

Южная Венесуэла. Яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 28 (сурара; Becher 1974: 20-21) [бог Порэ принимает образ старика, приходит в селение; вождь Талма велит приютить его; тот просит заботиться о его черепашке; в отсутствие вождя жена убивает ее, чтобы съесть; молния поражает женщину, начинается дождь, потоп; черепаха оживает; Т. и его дочь Уауама спасаются на дереве; черепаха сажает их себе на спину; после потопа П. велит Т. и У. лечь в один гамак с черепашкой; У. рожает вождя; П. отправляет души погибших с луны назад на землю, племя восстанавливается], 29 (иронаситери; Becher 1974: 23-25) [начало как в (30); Юри - старшая жена вождя; обезьянка лижет ее месячные, вождь убивает обезьянку, бьет жену; сын Ю. Маравё ранит отца из лука; его добивает удар молнии, обезьянка оживает, спасает Ю. и М. от потопа; далее как в (30); Ю. и М. в одном гамаке], 30 (иронаситери; Becher 1974: 21-23) [переночевавший в селении человек оставляет обезьянку-ревуна (иро, отсюда название группы); Ю. - дочь вождя от умершей жены, неразлучна с ней; две другие жены убивают обезьянку, ее пепел подмешивают в суп для Ю.; молния убивает обеих женщин и их сыновей, начинается дождь, потоп; обезьянка возрождается, спасает Ю. и ее отца; после потопа бог Порэ велит всем троим лечь в один гамак; обезьянка исчезает, Ю. беременеет; с неба льется кровь, из ее капель возникают новые люди; Ю. рожает их вождя]: 67-68, 69-71, 72-75.

Гвиана. Арекуна [краб брошен в огонь]: Koch-Grunberg 1924, № 34: 116; ояна [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: Magaña 1987, № 42: 42.

Западная Амазония. Секоя [герой убивает грома, любовника своей жены; та разбивает сосуды с чичей, жидкость заливает весь мир]: Cipolletti 1988, № 4, 5: 54, 57; шуар: Barrueco 1988 [земная жена человека бросает в огонь его возлюбленную-змею; та производит потоп]: 72-75; Karsten 1919: 328; 1935: 532-535; Pelizzaro 1961, № 6: 4; 1993 [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки – водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жена нашла корзину, стала жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди]: 142-146; 1993 [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне – анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; всех людей съели кайманы; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: 142-146; ачуар [как у шуар; мать человека находит анаконду и бьет ее]: Mowitz 1978: 33-39; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81 [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: 650-653; уамбиса(?): Stirling 1938: 122-123; мурато [кайман убит, мать каймана вызывает потоп]: von Hassel в Coriat 1943: 87.

СЗ Амазония. Область Ваупес [охотник убивает женское божество, принимающее вид анаконды; начинается потоп]: Barbosa Rodrigues в Goeje 1943, № d23: 110; бора [девушка рожает рыбку, ее отец бросает ребенка в реку]: Wavrin 1932: 142; уитото [девушка отказала женихам, отец сказал, что она выйдет за Buneima (водные духи); Б. услышали, один из них дал девушке понюхать ароматическую траву, она влюбилась в него, пошла с ним; перед подводные селением он ей велел подождать; послал свою сестру (краб), племянника (водяной паук), брата (сардинка), дядю (кайман), но они вернулись, не приведя ее; пошел сам, указал ей гамак; сестра-Краб дала поесть арахис, кукурузу, плоды персиковой пальмы; когда забеременела, принесла на землю родным неизвестные плоды; потом вышел муж со своими людьми; одного из них, рыбу Cheo, женщины зажарили и съели; другие в гневе ушли; женщина родила, пришла к родителям показать ребенка; это рыбка в сосуде; дети выкололи ей глаза; посланный с женщиной слуга вернулся, сообщил отцу ребенка; тот заплакал, дождь залил землю потопом, рыбы утащили людей под воду]: Preuss 1921, № 4: 62-63; кокама [Бог отправился вместе с людьми ловить рыбу; его бросили в трясину; один человек вытащил его, вымыл, вылечил раны; Бог позволил ему спастись, остальных уничтожил потопом]: Figueroa 1904: 236 в Agüero 1992: 20.

Монтанья. Чаяуита: García Tomas 1994(3) [Кумпанама ловил рыбу ядом, люди подбирали ее ниже по течению; другие столкнули его в реку, чтобы взять себе всю рыбу; двое братьев спасли его; он велит им забраться на дерево сапоте; в полночь посылает потоп; паухиль, монтете (род попугая) и суши (юрабарба) тоже сидят на ветвях; через неделю братья роняют плод, понимают, что вода начинает спадать; третий плод шлепается у землю; после четвертого поют птицы, рассветает, дерево принимает нормальные размеры (при потопе выросло); братья находят хижину со всем необходимым]: 224-225; Ochoa Siguas 1992 [люди травят ядом слишком много рыбы; за это Конпанама насылает потоп]: 170; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer]: 49-50; пиро [женщина рожает змееныша; ее мать бросает его в огонь, начинется потоп]: Matteson 1951, № 3: 56-58; кулина [люди ловят в озере рыбу сетью; вылавливают младенца; он быстро превращается в юношу Сасабо, женится; вопреки предупреждению, брат жены вдувает С. в ноздри табак, С. падает замертво; оживает, но люди снова окуривают его табаком; потоп уничтожает людей]: Adams 1962, № 17 [С. отсылает приемных отца и дядю в безопасное место], 18 [двое братьев спасаются на дереве; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: 133-142.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 166-167, 203, 204: 299-300, 324-325; чимане [жена ленива и неопрятна; муж не приносит ей дичь; она превращает свою маленькую дочь в паку или агути, готовит мясо; муж бьет ее, она плачет, слезы превращаются в дождь; с тех пор идет дождь; если он станет бить ее снова, начнется потоп]: Hissink, Hahn 1989, № 4: 63; чиригуано [юноша встречает в лесу красавицу, приводит домой; во время праздника она делается некрасивой; ей говорят об этом; она уходит, вызывает потоп]: Nordenskiöld 1912, № 2: 253; синта ларга [Bepuixi попросил дочь, чтобы ее муж достал ему белое перо для стрелы; та дала отцу черное; он рассердился, пошел к другой дочери, та дала белое; Б. вызвал дождь, потоп, спаслась лиш давшая белое перо дочь, она залезла на пальму бурити; бросала вниз плоды, определяя по звуку, упал ли плод в воду или уже на сухое место; когда вода сошла, спустилась, от нее новые люди; прежние превратились в рыб; Аист (мартин-рыболов) высушил воду, чтобы есть рыбу; сейчас слышно, как в озере ставшие рыбами люди дробят в ступе кукурузу]: Leonel Queiroz et al. 1988: 25-26.

Южная Амазония. Человек стреляет из лука в водного духа. Умотина: Schultz 1961-1962: 242; бороро [человек стреляет в водного духа; тот вызывает потоп; человек спасается на холме; раскаляет камни, бросает их в воду, вода постепенно испаряется; он женится на Оленихе; первые дети больше похожи на оленей, последующие - люди]: Wilbert, Simoneau 1983, № 29 [рыбаки дают мальчику рыбу, говоря, что это гениталии его матери; тот жалуется отцу; отец приходит, но видит у реки лишь водного духа, пускает в него стрелу], 30 [человек стреляет в духа, попавшегося в вершу; разделяет своих детей по двум экзогамным фратриям]: 71-74.

Восточная Бразилия. Крахо [месяц ловит черепаху]: Wilbert 1978, № 5: 40.

Чако. Чамакоко [люди убивают Вождя Броненосцев; начинается дождь, вода заливает землю; человек прячется в заранее построенном доме]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 34 [большинство находящихся в доме превращается в различных животных], 35 [находящиеся вне дома тонут или превращаются в различных животных]: 111-119; ленгуа [человек отрубил хвост змее-радуге; после этого начался потоп]: Loewen 1969: 126.

Огненная Земля. Яганы: Gusinde 1937: 1154-1155 [женщина-луна погружается в море, чтобы наказать одержавших победу первопредков-мужчин], 1155-1156 [обиженная людьми самка птицы Brillenibis вызывает снегопад, тающая вода заливает мир]; Wilbert 1977, № 7, 8: 27-29.