Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4A. Похищение огня, A1415. .10.-.13.16.18.-.29.31.-.34.36.40.-.44.46.-.53.55.-.74.

Огонь похищен у первоначального владельца, возвращен людям от похитителя, либо (мотив похищения не выражен) с трудом принесен из отдаленного места.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 7 (!кунг) [у страуса под крылом была головешка; страус думал, что у совы есть рога, боялся ее; когда она заснула, подул, увидел, что это лишь перья; разбудил, предложил продолжить игру; Хейсеб предложил страусу взмахнуть крылом; головешка упала, Х. забросил ее на смоковницу; у людей появился огонь (пересказ также в Котляр 2009, № 274: 160-161)], 8 [огнем владел леопард; человек убил бабуина, леопарды сбежались, человек в это время унес огонь; затем научился его высекать], 123 [Тсаше-дзунини владеет огнем, Кауха ест пищу сырой; приходит к детям Т., прячется на дереве, видит, как Т. получает огонь трением; дома К. делает игрушку джани (типа волана), она летит к дереву с сухими ветвями, К. разбрасывает хворост по всей земле, теперь огонь есть у всех], 131 (!кунг) [Biesele 1975, № 21; пересказ также в Котляр 2009, № 271: 149-160); огонь был у жирного Дрофы, он прятал его под мышками; Гара предложил Дрофе протянуть крыло, увидел дымок и жир, схватил и унес жир (и огонь?), поджарил и съел; схватил Дрофу, стал варить, пить его жир; его пронесло, он бегал от котла к кустам; Дрофа вылез из котла, улетел]: 28, 29, 251-253, 258-259; дамара [огонь был у Льва; человек пришел, сел как гость; схватил головню, толкнув в огонь ребенка Льва; пока Лев и Львица спасали детей, человек убежал через реку, поместил огонь в древесину]: Vedder 1923: 20-21 (перепеч. в Frazer 1930: 111-112); готтентоты нама [люди ели сырую или сушеную пищу; человек заметил дым из пещеры, зашел, там лев, человек подкинул в огонь дров, швырнул во льва головешкой, вторую схватил, убежал за реку; с тех пор огонь у людей, а львы через реку не переправляются]: Schmidt 2001: 11-12 в Котляр 2009, № 273Ж 160.

Бантуязычная Африка. Тсонга (хленгве) [у вождя Tschauke и его людей не было огня, они ели пищу сырой; Ч. взял жену из группы соно; его сын украл у соно тлеющий уголек, принеся его в раковине; его имя Lilalahumba значит "принесший уголек в раковине"; отъевшись, хленгве победили соно]: Baumann 1936: 358; Frazer 1930: 112; ила [Оса вызвалась принести огонь с неба, с ней полетели стервятник, скопа, ворона; кости этих троих позже упали на землю; Оса получил от Бога огонь, был назначен главой птиц и насекомых]: Smith, Dale 1920, № 1: 345-346 (пересказ в Parrinder 1967: 26, в Radin 1952, № 15: 67-68, в Котляр 2009, № 289: 165-166); саката: Colldén 1979, № 87 [в селении нет огня, человек пошел достать его к Ikonsha; по пути встретил и взял с собой Слона, Паука, Муху, термитов и др.; Муха подслушивает, что говорят иконша, передает человеку; те требуют 1) свалить дерево одним ударом (термиты подгрызли), 2) осушить озеро (Слон вытянул воду, Паук сплел над сухим озером паутину), 3) угадать, в какой калебасе спрятан огонь (человек выбрал вымазанную дерьмом); иконша решают поджечь дом с гостями, придавив двери снаружи; Крот заранее роет выход к реке, Паук плетет через нее мост; экспедиция возвращается, приносит огонь], 88 [вождь узнал, что где-то существует огонь, послал достать; Муха подслушивает, что говоря владельцы огня, передает другим; те требуют 1) 1) осушить рек Nshiri (Крот, но, видимо, и водный дух) осушает; 2) свалить дерево одним ударом (черви-древоточцы подгрызли); 3) срезать траву (крысы срезали); 4) угадать, в какой калебасе спрятан огонь (выбрали ту, что в саже, а не блестящую); владельцы огня решают поджечь дом с гостями, придавив двери снаружи; Крот заранее роет выход к реке, Паук плетет через нее мост; экспедиция возвращается, приносит огонь]: 253-255, 255-256; фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuël-Loesche 1907: 135 (=Fraser 1930: 117); (ср. конго [огня не было, человек послал Шакала за огнем на закат, тот тогда жил в деревнях; на закате Шакал нашел так много хороших вещей, что не вернулся к человеку]: Weeks 1914: 203); тетела [собака Fo приносит людям горящую головню; вар.: умерший отец посылает сыну и дочери собаку, которая учит их готовить, разводить огонь и делать посуду]: Baumann 1936: 361; кусу [собака охотника похищает огонь у Бога, приносит на своей морде хозяину]: Baumann 1936: 361; буби [люди пекли пищу на солнцепеке; человек встретил духа с курительной трубкой, тот привел его в селение духов; человек получил огонь, принес людям, те сперва испугались, но избрали человека вождем]: Tessmann 1923: 89f в Baumann 1936: 358-359; гого [на земле нет огня; человек поднялся на четвертое небо к Богу; по пути смеялся над странными обитателями трех небес (это люди-половинки и пр.), выбрал хороший сосуд, в нем оказались зола и остывшие угли; женщина пошла, не смеялась, выбрала плохой сосуд, принесла в нем огонь]: Baumann 1936: 357; зезуру [Заяц попросил Паука сделать канат забраться на небо; стал жить в доме небесного вождя; видит, как ежесуточно дочери вождя вынимают солнце и луну из сосудов, создавая ночь и день; тайком открывает сосуд с солнцем, отламывает кусочек, убегает; обнаружив кражу, жена вождя просит дочерей велеть животным на земле догнать Зайца; они почти догоняют, он ударяет кусочком солнца о землю, возникает чаща; в следующий раз ударяет о камень, начинается дождь; у реки не знает, как переправиться; превращается в палку; звери думают, что Зайцу удалось переправиться, в сердцах бросают палку вслед, она падает на другой берег; Заяц приносит кусочек солнца людям, это огонь]: Frobenius 1931: 217-219; упото [огнем владеет Моквике; Либанза заставил дождь лить много дней, принял вид промокшего мальчика, попросил пустить обогреться; когда М. вышел, прекратил дождь, сунул головешку себе в рот, принес в селение своей бабушки; завладев огнем, подчинил окрестные селения]: Baumann 1936: 359 (пересказ в Котляр 2009, № 280: 162-163.

Западная Африка. Тенда [огнем владел дух Ayid; другие у него покупали; птичка Calao (Toctus nasutus) вызвалась украсть огонь; сказала А., что пришла купить огонь; сама незаметно подожгла длинный пучок соломы; улетела, поджигая саванну]: Ferry 1983, № 1: 29-30; бедик, басари [огонь у Ayid, люди вынуждены покупать огонь у него; птичка Calao обещает украсть огонь; привязывает к хвосту солому; приходит к А., поджигает ее от огня, говорит, что вернется купить огонь позже, улетает, поджигая саванну]: Ferry 1983, № 1: 29-30; экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Frazer 1930: 117-119 (подробно в Scheub 2000: 195-196); аньи [человек спустился с неба на цепи в латунном сосуде, накрытом шкурой белой овцы, и с собакой, укравшей огонь]: Parrinder 1949: 193 в Abrahamsson 1951: 112; догоны: Griaule 1938 в Котляр 2009, № 265 [первый из восьми предков был кузнецом; спускаясь с неба на землю, он взял с собой кузнечные инструменты; у него не было огня, он украл кусок солнца в виде горячих углей и раскаленного добела железа из кузницы небесных кузнецов Номмо; когда стал спускаться, сперва женщина Номмо, затем мужчина бросили в него головешкой; эти головешки стали предметами женского и мужского культа; во время приземления молот и наковальня, которые держал кузнец, перебили ему руки и ноги; так появились суставы; сгибая руки, можно было трудиться]: 157-158; другой пересказ в Parrinder 1967 [Amma сошелся с землей, породив небесных кузнецов полулюдей-полузмей разнополых близнецов Nummo; человек украл у них кусок солнца развести огонь, прикрылся от пущенной молнии кожаными мехами, соскользнул на землю по радуге, поломав конечности; до этого они гнулись как у Нуммо, а теперь появились суставы]: 23; фон [Mawu поместила огонь между землей и небом, запретил пользоваться им обитателям земли и неба; поставила сторожем Agbakankan, а тот оставил сторожить двух птичек chachué (питаются только приготовленной пищей); за огнем пошел Лев, взял угли, птички подняли тревогу, А. бросил во Льва палку, тот выронил угли, А. их вернул; то же Слон, Леопард, Антилопа; Черепаха сказала, что сперва надо добыть солому; М. спрятала солому под деревом под охраной Gedé; человек у дерева подавал Г. флейтой сигнал о приближении похитителей, Г. их бил (все попробовали, от Слона до Крота); Хамелеон взял солому, спрятался на дереве, Г. прибежал на сигнал флейты, не нашел Хамелеона; затем на другое дерево; принес солому; Черепаха зажгла солому, спрятала под панцирем, А. не нашел у нее огня, отпустил; издали увидел у нее огонь, сообщил М., та послала дождь, но Черепаха принесла огонь под панцирем]: Herskovits, Herskovits 1968, № 17: 159-162; эве [огнем владел великан; Daga-Segbo послал животных его украсть; первым пошел лев, но птица подняла тревогу; то же с обезьяной, слоном и др.; черепаха украла огонь, спрятала под панцирем, великан не нашел; черепаха до сих пор втягивает голову под панцирь, чтобы согреть угольки]: Scheub 2000: 141; иджо (калабари) [Черепаха постоянно обманывает Собаку, заставляя отдать ей мясо; говорит, что ночью придут враги, всех убьют; услышав производимые Черепахой странные звуки, Собака и ее семья убегают в страну мертвых; Черепаха приходит следом, поет оскорбительную песню; духи прогоняют обоих; бросают горящие головни вслед Собаке, та приносит одну в мир людей; прежде люди пекли мясо на солнцепеке; солнце было близко к земле; когда появился огонь, небо отодвинулось, ибо солнцу стало не нужно печь людям мясо]: Talbot 1932: 338-343; ашанти [Собака приносит огонь из "священной могилы" (нижнего мира?)]: Baumann 1936: 361; квотто [Бог всем дает огонь, но лишь Собака его не потеряла, но принесла людям, став их товарищем]: Baumann 1936: 361; нзема [одному из кланов первый огонь приносит собака; они меняют название своего клана на Twea ("собака")]: Grottanelli 1967: 34.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113; пигмеи (мбути?) [пигмей трижды похищал огонь в селении Бога, тот трижды его нагонял; опоясал селение изгородью из лианы; пигмей перепрыгнул ее, принес огонь]: Parrinder 1967: 27; Schebesta 1933: 166 в Belcher 2005 [шимпанзе были людьми, выращивали в лесу бананы, владели огнем; пигмей сходил к ним, ел бананы, грелся у огня; в следующий раз надел костюм из коры с хвостом, пришел днем, когда дома лишь дети; сел у огня, вроде бы случайно хвост загорелся, пигмей побежал, шипмапзе его не догнали; люди получили культуру, а шимпанзе ее утратили]: 20; динка: Teghaeus 1950 [(Artin Pacha 1909, № 15: 33-34); огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; первая пара людей послала пса на разведку, тот увидел огонь у змеи; запалил себе хвост, убежал, по пути загорелась растительность, люди увидели огонь, собрали горячие угли]: 130; Кацнельсон 1968 [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; сверху, что испеклось, ели мужчины, а женщинам оставалось сырое; однажды собака принесла от богов кусок жареного мяса; людям понравилось, они привязали к хвосту собаки солому; собака махнула хвостом по углям, солома загорелась, собака принесла на хвосте огонь людям]: Hofmayr 1925: 366 (пересказ в Baumann 1936: 361; Frazer 1930: 121-122); нуэры [люди ели зерна дурры сырыми; их пес пошел искать огонь, увидел змею, огонь был у нее, пес подхватил головню хвостом, принес людям]: Teghaeus 1950: 130-131; дидинга [огня не было, люди пекли мясо на солнцепеке, зерно размачивали в воде; собака увидела радугу, прибежала к пещере, откуда та выходила; в пещере спала радуга, свернувшись кольцом как змея вокруг горевшего костра; собака подхвотила хвостом горящую головешку, переплыла с ней реку; радуга пустилась в погоню, но собака убежала, принесла огонь людям]: Lewis 1947: 135 в Tegnaeus 1950: 135; меэн [люди пришли на новое место, где огня не было; собака переплыла назад реку, подожгла хвост, вернулась, держа хвост над водой; однажды лежала в золе и храпела; другая собака сказала вождю, что та лишь жрет и храпит; вождь зарезал вола, дал собаке миску с кровью; та ее опрокинула; вождь ударил ее по морде, с тех пор собаки не разговаривают]: Jensen 1959, № 2: 413; джолуо [огня не было; собака пришла в деревню, где жил Juok (бог-создатель), застала его в кузнице; сделала вид, что мерзнет, приблизилась к огню, хвост загорелся, собака бросилась бежать, по пути огонь попал в деревья и травы; сказала людям, чтобы искали огонь в дереве abolo (из него делают палочки для добывания огня)]: Scheub 2000: 89; занде [Тюр (Ture, паук) пришел к своим родственникам по матери, сел у костра, дал загореться своей лубяной одежде, побежал, поджигая огонь; так люди получили огонь]: Arewa, Shreve 1975, № 3: 195; сандаве [первым людям Собака достала огонь из термитника]: Baumann 1936: 361.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [Малиновка принесла огонь, но перья ее обгорели; все птицы дали ей по перу, но Сова отказалась; с тех пор, если Сова вылетает днем, маленькие птички собираются вокруг и кричат, особенно Малиновка укоряет ее за гордыню; в Becherel близ Rennes говорят, что за огнем Малиновка летала в ад]: Sébillot 1882 в Rouzel 1996: 152; французы: Dähnhardt 1910: 94-95 (Нормандия) [по просьбе людей, Крапивник (Sylvia troglodytes) полетел за огнем на небо, принес на землю, сильно обгорел; все птицы дали ему свои перья; Сова не дала, с тех пор прячется от других птиц], 95 [1) Нормандия; Крапивник принес огонь с неба, обгорел; все птицы дали ему свои перья; Кукушка не дала и теперь ее презирают; когда Крапивник принес огонь, Малиновка подошла к нему вплотную, ее грудка тоже обгорела; 2) Нормандия; лишь Крапивник решился полететь на небо за огнем; Бог предупредил его, что он может обгореть; когда он принес огонь на землю, все его перья сгорели; птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; Летучая Мышь не дала, птицы бросились на нее, она теперь решается вылетать лишь по ночам; 3) деп. Loiret (к югу от Парижа); с неба огонь понеc Крапивник, передал Малиновке, та Жаворонку, так огонь попал к людям; 4) Démuin; с неба огонь принес людям Крапивник, обгорел, птицы дали ему по перу; лишь Сова не дала, с тех прячется от других птиц, вылетает ночью; 5) Bayeux; Крапивник принес с неба огонь, обгорел], 96 [о. Гернси; Крапивник принес огонь, грудка обгорела, сделалась красной]; Rouzel 1996 [1) Нормандия; огонь принес Королек; 2) Малиновка полетела за огнем на небо, Крапивник его зажег]: 153; фламандцы [т.к. крапивник взлетел выше всех, его послали на небо принести огонь; он вернулся с огнем, неся его на груди, поэтому его грудка стала красной]: Van den Berg 2000, № 96: 114; валлоны [огонь был на небе; Бог попросил птиц отнести его на землю; Ласточка понесла огонь на хвосте, он выжег середину хвоста, она бросила огонь, вернулась на небо; Крапивник понес на перьях, не бросил, но догола обгорел; все птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; только Сыч не дал, поэтому прячется от других птиц, вылетает лишь по ночам]: Dähnhardt 1910: 95-96; шотландцы [великан Гимрадх воплощает зиму, Сэмрадх – лето; сражаясь, Г. победил С.; крапивник стал согревать его сердце, а малиновка полетела за огнем; нашла огонь в доме в лесу, принесла уголек; с тех пор, где малиновка прижимала уголек к груди, у нее перышки красные]: Лосева и др. 1959 [лис волку: у вола на задних ногах написано его имя, я по неграмотности не могу прочесть; волк наклонился посмотреть, вол убил его ударом копыта; лис добыл кролика и был рад, что теперь не надо делиться с волком]: 51-53.

Австралия. Камиларои [все едят мясо сырым, вокруг рта следы крови; Ворон он объясняет, что его лицо чистое, потому что он мелко режет мясо ножом; ему не верят, приглашают на корробори, Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) пляшут, выкрикивая слова непристойной песни и испражняясь, во время прыжков экскременты разлетаются в стороны; Ворон так увлечен, что ястреб Gur-gur успевает схватить его сумочку, в которой огонь, убежать; Ворон гонится, огонь падает на траву, она загорается; Ворон валяется по траве, напрасно пытаясь загасить пламя; стал черным, лишь вокруг глаз остались белые круги]: Mathews 1908, № 6: 304-305 (цит. в Waterman 1987, № 1975(1): 70); нунгахбуррах (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, № 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчу распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, Ястреб – ржавого цвета]: Waterman 1987, № 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, № 1975(4): 70; племена реки Форест, оэнпелли [Крокодил делал себе на дне нору, собирался взять с собою огонь; Синий Попугай унес палочки для разжигания огня; колдун увидел сидящих у огня Синих Попугаев, украл у них палочки, птицы улетели, роняя огонь]: Kaberry 1935: 435 (=Waterman 1987, № 2005(1): 71); далабон [крокодил владел огнем, остальные едят пищу сырой, радужгая птичка уносит его палочки для разжигания огня]: Maddock 1970: 176; оэнпелли [лишь Крокодил и Зуек владели палочками для разжигания огня; уходя на охоту, Крокодил велел Зуйку разжечь огонь к его возвращению; тот заснул, не разжег; Крокодил рассвирепел, схватил пальчки, побежал к реке утопить их; Зуек выхватил их, убежал в горы; с тех пор живет в горах, крокодил – в воде, благодаря зуйку, люди едят пищу приготовленной на огне]: Mountford 1956: 215 в Maddock 1970: 176; племена Дрисдейл [палочками для разжигания огня владел Крокодил; Попугай их унес, отдал "колдунам" и человеку]: Waterman 1987, № 2005(2): 71; ворора [вонджина (дух) разжигал огонь жирить рыбу; Попугаи стали вращать палочки для разведения огня, огонь упал рядом с Крокодилом, тот его унес; Попугай отобрал у него огонь, его крылья покраснели; рыбу зажарили]: Waterman 1987, № 2005(3): 71; нгулугвонгга (р. Дейли) [Малый Ястреб, Большой Ястреб и Пес безуспешно пытаются получить огонь трением; Пес пытается украсть огонь у женщин, те замечают и гонят его; Малый Ястреб уносит уголек; Пес его не дождался и съел клубни ямса сырыми; с тех пор собака не говорит, ест пищу сырой]: Berndt, Berndt 1964: 334-335; Cape Grafton (Квинсленд) [на земле не было огня; Крапивник (Malarus sp.) полетел, принес огонь с неба, скрыл под хвостом; указал сорта дерева, из которых надо получать огонь трением, но люди лишь натерли руки; один человек обернулся и расхохотался, увидев на хвосте Крапивника красное пятно; тот научил получать огонь, пятно на хвосте осталось]: Roth 1903 в Maddock 1970: 188, в Dixon 1916: 283; вилман [женщинам надоело поддерживать огонь, который жгут против злых духов Jannock; они стали оскорблять духов; мужчины попытались сами поддерживать огонь, но он погас; долгое время мясо либо пекли на солнцепеке, либо ели сырым; двое мужчин отправились искать J., бросая бумеранги и следя, не остался ли на них запах дыма; пришли к костру J.; духов в это время не было, люди оставили им жариться дичь; духи довольны; подобрав упавшую в кусты искру, мужчины зажгли факелы, убегали, загородив проход камнями, чтобы духи их не преследовали; принесли огонь]: Hassel 1934, № 7: 244-247; Gippsland (восток Виктории) [1) живущий на облаках Bowkan рассердился на людей, забрал огонь; Зяблик украл его, вернул людям, у него осталось красное пятнышко на хвосте; 2) женщины не поделились с Bowkan рыбой, он забрал огонь; Ворона бросила в него черную змею, от страха, тот выронил огонь, женщины снова его забрали]: Smyth 1878: 472, 478-479 в Maddock 1970: 192; район Мельбурна [огнем владела женщина-Плеяды, держала в наконечнике своей копалки; Ворон (crow) спрятал в муравейнике змей, посоветовал женщине убить их палкой, огонь полыхнул из нее, Ворон его унес; сам тоже не хотел делиться огнем, но небесный дух созвал людей, велел Ворону дать им огонь]: Smyth 1878: 459 в Maddock 1970: 193; буандик [огнем владел Какаду на востоке, прятал в хохолке на голове; ему дали шкуру убитого кенгуру, Prite (птичка?) проследил, как тот достает огонь; Малиновка унесла огонь, обожгла грудку; Какаду опознал ее по этому пятну, хотел побить, но та взлетела на дерево, осталась там]: Thomas 1906: 246-247.

Меланезия. Инанватан-берау [1) огня не было; больной мужчина послал птицу Tétéré принести огонь Солнца; когда та летела назад, у нее обгорели ноги и с тех пор они короткие; 2) птицы похищает огонь солнца; в этот момент женщина на солнце отрубает ей ноги; 3) человек Téteré приносит огонь от солнца; дает другим, когда те присылают к нему женщин]: Miedema 1997, № 5.1: 16; сави [братья Tumo Hapkon и Adiri Hapkon добыли людям огонь; собака перенесла его через реку; сперва привязали головню к шее, огонь погас; тогда к хвосту, собака принесла; братья научили делать очаги, показали, какие деревья использовать на дрова]: Yost 1988: 78; монумбо [огонь был на вулканическом острове Манам; Собака трижды пыталась доставить его через пролив, но огонь гас; дала птице бетелевый орех, та согласилась помочь, перенесла огонь]: Höltker 1965, № 14: 93; киваи [Meuri ел рыбу сырой, согревая на солнцепеке; заметил вдали дым; там терлись друг о друга два дерева; он послал птицу kapia, та принесла огонь; с тех пор у нее красный крюв]: Riley, Ray 1931, № 2: 325; масингара [огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; Крысу, затем Игуану, Змею послали за огнем, они не вернулись; Игуана ingua принесла огонь во рту с острова Tudo]: Frazer 1930: 35; кераки [небо было низко, земля укутана облаками; Kambel заметил огонь на одном из соседних островков; послал большую ящерицу Mamagungu, та на обратном пути заблудилась в тумане, вернулась без огня (вар.: огонь погас, когда она несла его на спине); К. ее шлепнул, с тех пор у нее белая полоса на животе; то же с меньшей ящерицей Motar (и у нее белая полоса); маленькая ящерица Jenijen нашла огонь под панданусовой пальмой (вар.: его охраняли stingaree и угорь), она их обошла, принесла огонь под лапой; с тех пор у нее под мышкой алые пятнышки (от паразитов)]: Williams 1969: 302-303; орокаива [люди ели пищу сырой; с берега заметили на острове дым; Собака приплыла туда, поплыла назад с головнею в зубах, вода залила ее; так все собаки; паршивый щенок привязал головню к хвосту, доплыл; Бандикут попытался украсть, щенок отнял, отдал хозяевам; с тех пор собаки любят сидеть у огня и на теплой золе]: Frazer 1930: 38-39; мукава [Пес привез в лодке огонь с о. Гудинаф; место, где он высадился и поджег траву, называется Dog's Hill]: Frazer 1930: 40; вагавага [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своей вагины; младший юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет перескочить поваленный ствол дерева; младший перескочил, но выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910, № 2: 379-380 (пересказ в Dixon 1916: 114-115; в Frazer 1930: 43-44); моту [люди ели пищу сырой или пекли на солнце; увидели дым в океане; лишь Собака доплыла, схватила у женщины горящую головешку, приплыла назад; Змея, Бандикут, Кенгуру, которые не решились поплыть, напали на Собаку, но она загнала их туда, где они сейчас (змею в земляную нору и пр.)]: Lawes 1879: 371 (перепеч. в Ho 1976, № 159: 319-320); восточные о-ва Торресова пролива: Haddon 1908, № 16a [у людей был шестой палец между указательным и большим; женщина Serkar держала в нем огонь; Ящерица пришел, откусил его, переплыл к себе, развел огонь; шестого пальца больше нет], 16b [огнем владела женщина Sarkar, он был у нее между большим и указательным пальцами; Ящерица пришел к ней, поспал, когда стал уходить, попросил дать правую руку для рукопожатия, отрезал ее, переплыл к себе; некоторые деревья собрались к первому огню (те, из которых огонь добывали трением)]: 29-30, 30; западные острова Торресова пролива [были люди, имевшие огонь между большим и указательным пальцами; Летучая Мышь принес их огонь людям]: Haddon 1904, № 5: 17; ведау [птицы танцевали в своем селении, не заметили, как огонь погас; их вождь Петух вызвался его принести; долго летел, прилетел к девушке, та попросила его остаться, но он взял огонь, улетел; девушка безутешна, просит родителей отвезти ее к ее возлюбленному; они грузят кокосы приманить Петуха, приплывают в селение птиц; утром каждый последовательно выходит, девушка каждый раз отвечает отцу, что это не ее возлюбленный; предпоследний - Райская Птица; наконец, Петух; девушка просит его подойти взять кокосы, накрывает корзиной, увозит; с тех пор куры живут с людьми; остальные птицы ушли из своего селения, каждая живет согласно своим нынешним повадкам]: Ker 1910: 77-80; Д’Антркасто [Собаки ловили рыбу на острове Wagifa, но огня не было; один по имени Galualua увидел дым на острове Kukuya; там женщина варила что-то на огне; привязала головешку ему к хвосту, в следующий раз к спине; когда он плыл, вода залила огонь; доставил через пролив, когда женщина привязала головешку себе к голове; огонь Собак превратился в камень, а сами они скрылись в пещере, но на Вагифе теперь есть огонь]: Jenness, Ballantyne 1920: 156-157; Муруа [огнем владела старуха, другие ели таро сырым; ее сын украл огонь, принес людям; остатки она бросила в небо; из большей части возникло солнце, из меньшей луна]: Haddon 1894: 318 (пересказ в Dixon 1916: 112); о-ва Адмиралтейства [люди грели пищу на солнцепеке; женщина послала Скопу и Скворца за огнем на небо; Скопа достал, понес, на полпути передал Скворцу; тот обгорел, стал меньше Скопы; принес огонь]: Meier 1907, № 12: 659-660; Добу [огня не было; старуха пекла себе ямс, извлекая огонь у себя между ног, другим давала сырые клубни; мужчины нашли кусочек печеного ямса, проследили, один зажег факел, поджег траву, старуха упала замертво; дождь погасил огонь; горячие угли сохранились под лежащей змеей; с тех пор у этого вида змей живот черный]: Bromilow 1911 в Frazer 1930: 44-45; Новая Британия [огонь был у прошедших инициацию мужчин; Пес ушел от них, пришел к женщинам, рассказал, как добыть огонь трением; женщина сказала, что он может на ней жениться; мужчина заколдовал Пса, чтобы он утратил дар речи]: Kleintitschen 1924 в Frazer 1930: 51-52; Бугенвиль [в Буин (юг Бугенвиля) ели пищу сырой, огонь был на островке Alu; люди не верят птичке, что та добудет огонь; та прилетела на Алу, подсмотрела, как огонь добывают трением, вернулась, рассказала]: Thurnwald 1912: 394 в Frazer 1930: 50-51; о-ва Лоялти (Лифу) [улитка, краб и кузнечик (locust) пошли просить огонь у Грома; тот нехотя дал улитке, предупредив не сжечь дом, но она сожгла и сама сгорела; то же с крабом; кузнечик победил Грома, отправил жить на небо, добыл огонь]: Hadfield 1920: 114-115.

Микронезия, Полинезия. Яп [огня не было, женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в образе собаки упал на вершину пандануса; попросил женщину спустить его, он боится оцарапаться о колючки; увидел у нее таро, попросил, она дала сырое, он положил его себе под мышки, вернул печеное; так же под мышками высушил куски дерева, сделал огневое сверло; затем научил лепить и обжигать глиняные сосуды; люди проследили за женщиной, забрали огонь; заплатили ей за горшки, но не за огонь]: Frazer 1930: 90-91; о-ва Гилберта [женщина зачинает от солнечного луча; рожает пятерых сыновей и дочь; четверо умерли, дочь Солнце поместил в каменный дом на востоке; оставшийся сын Bue решает плыть к отцу; когда Солнце начинает всходить, Б. бросает шесть данных матерью камней и плодов, ломая его лучи и охлаждая его; привязал кокосовым листом; Солнце дал ему ритуальные знания; на обратном пути Б. захватил сестру, они плыли следом за лодкой, совершили инцест; Солнце в гневе велел дельфину перевернуть их лодку; Б. с сестрой спустились на дно, Б. проплыл на запад, подслушал заклинания для вызывания ветра, которые Солнце сообщил старухе Nei Bairaro; украл у старухи Nei Nemaing дерево для изготовления огневого сверла; та пустилась в погоню, неся бурю и ветер; Б. пустил против нее ветры, используя знания, полученные от отца, от НБ, от нее самой; последние остановили ее, Б. принес дерево]: Maude, Maude 1994, № 4: 70-74; Токелау: Burrows 1923 [Lu, сын Iikiiki пришел к старику Mafuike, который спал около тлеющего бревна; схватил бревно, М. бросился на него, он его победил; М. рассказал, как добывать огонь трением]: 164; Frazer 1930 [в нижнем мире жила хозяйка огня Mafuike; Talanga спустился к ней, под угрозой смерти заставил отдать огонь, принес на землю; раньше пищу ели сырой]: 74; Тувалу: Kennedy 1931 (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: 190-195; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают из них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля заброжала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41; Frazer 1930 [примерно то же]: 55-57; мориори [Мауи отправился за огнем к Mahuika (тот скорее мужчина, чем женщина); Мауика дает ему палец, в нем огонь, Мауи намеренно гасит его; так все пальцы; Мауика в гневе бросает последний мизинец, деревья, скалы горят (из них теперь извлекают огонь); Мауи просит послать дождь, дождь идет, он спасен]: Shand 1911: 20 в Frazer 1930: 58-59; Самоа [бог землетрясений Mafuie в нижнем мире владел огнем; Talanga подходил к скале, велел ей открыться, спускался, обрабатывал в мире М. свой участок; сын Т. Ti'iti'i проследил за ним, пошел следом; вопреки предупреждению отца, пошел забрать у М. огонь; М. дал огонь, а затем разметал печь Таланги; Тиитии оторвал ему руку, согласился вернуть за огонь; поместил его во все деревья; когда земля содрогается, то хвалят Тиитии - если бы у М. было две руки, землетрясения были бы более сильными]: Frazer 1930: 72-73; Тонга [все Мауи жили в нижнем мире Лолофонуа; Мауи-аталанга взял сына Мауи-кисикиси и вышел с ним жить на землю; работать на участке отец спускался тайком от сына; сын проследил, отбросил тростник, закрывавший дорогу и тайком пошел за отцом; забрался на дерево и смотрит, как отец пропалывает участок; надкусил плод и бросил к ногам отца; тот узнал следы зубов сына, но не видит его; то же – второй плод; сын сам окликнул отца; солгал, что спускаясь, закрыл спуск за собой; отец попросил его полоть, запретив оборачиваться; тот обернулся и трава снова выросла; пришлось полоть заново; так дважды; тогда отец послал сына к своему отцу Мауи-мотуа за огнем; сын не знает, что такое огонь; дед и внук не знают о своем родстве; получив огонь, внук уходит и намеренно его гасит; так дважды; осталось последнее полено, его может поднять лишь кто-то из рода Мауи; внук его поднял, дед предлагает бороться, внук его убил; узнав об этом, отец тоже убил сына палкой; накрыл его тело травой, теперь она всюду растет; отец пришел к деду, тот ожил и велел оживить внука другой травой; она растет лишь на небе и в нижнем мире; когда отец с сыном пошли обратно на землю, сын тайком взял огонь, отец заметил, но сын спрятал тлеющий огонь в набедренной повязке; на земле отец вызвал ливень, но сын спрятал огонь в деревья; до этого люди ели сырую пищу; небо было низко, люди ходили согнувшись; за то, что женщина дала ему пить, Мауи-кисикиси оттолкнул небо на нынешнюю высоту; {далее о борьбе отца и сына Мауи с людоедами и чудовищами}]: Полинская 1986, № 87: 204-213 (=Collocott 1932: 45-48); Frazer 1930 [огня не было, люди ели сырую пищу; Maui Atalonga (MA) каждое утро отправлялся в Bulotu (загробный мир вождей), приносил оттуда приготовленную пищу; его сын Maui Kijikiji (МК) тайком пошел за ним следом до пещеры, пошел по ней; надкусил плод, бросил в отца; тот велел полоть огород, не оглядываться; МК оглядывался, травы вырастали; МА велел принести огня от своего отца Maui Motua (MM); ММ дал, МК положил в раковину, намеренно погасил, чтобы вернуться опять; ММ предложил забрать целиком весь тлеющий ствол дерева; МК взял его, ММ предложил бороться, МК бросил его о землю, переломав все кости; теперь когда он шевелится, происходят землетрясения; МА запретил МК брать огонь с собой на землю, но тот принес в кушаке]: 59-61; Ниуэ [Мауи удивляется, что у его отца мягкая пища; тот советует подержать еду на солнцепеке; это не помогает; М. делает вид, что спит; когда под утро отец встает, приходит к дыре в земле, спускается в нижний мир, М. идет за ним; там огонь; отец нападает на него, М. бежит, унося огонь; отец посылает ливень, но огонь на баньяне не погас; поэтому из его древесины делают прибор для добывания огня; отец М. проклял три вида плодов, которые стали горькими, и красный банан, который стал не прямым, а обвисшим]: Loeb 1926b: 212-213; Раротонга [Tongoifare - дочь Tangaroa; ее муж Manuahifare; у них три сына Maui и дочь Inaika ("Ина-рыба"); младший Мауи заметил, что отец по утрам исчезает, возвращается после наступления темноты; он положил конец отцовского пояса под себя, чтобы проснуться, когда отец встанет; видит, как отец велит столбу дома открыться, чтобы он мог спуститься в нижний мир; днем сам делает то же; встречает слепую старуху; та щипцами вынимает из костра угли, думая, что это еда, а еда при этом сгорает; она отвечает, что ее зовут Inaporari (Слепая Ина), она бабка Мауи; рядом четыре дерева; Мауи поочередно стучит по каждому; старуха каждый раз говорит, что это дерево принадлежит Мауи старшему, дальше среднему, Инаике, наконец, Мауи Младшему; тот отвечает, что он Мауи Младший; тут же на дереве появляются плоды; откусив по куску, Мауи бросает их в глаза старухе, та прозревает; рассказывает, что огнем владеет дед Мауи Tangaroa-tuimata ("Т. с татуированным лицом"); признав внука, дед дает ему головню, Мауи уходит, гасит ее; так четыре раза; на пятый Тангароа производит огонь двумя палочками, одну держит Мауи; задувает огонь; тогда одну держит птица крачка; Мауи понимает, как разводить огонь; вырывает верхнюю палочку у деда; нижнюю у крачки, для этого прижигает его над глазами, пятна остались; крачка улетает; Мауи предлагает Тангароа улететь через то же отверстие; взлетает, надев свой пояс-радугу; Мауи толкает его, Тангароа падает, разбивается; Мауи кладет кости в кокос, открывает, Тангароа ожил; спустившимся в нижний мир родителям велит навестить Тангароа только на третий день; сам возвращается в верхний мир, открывает братьям и сестре тайну добывания огня; показывает им нижний мир]: Gill 1876: 63-70 (пересказ в Frazer 1930: 79-82); Мангайя [в нижнем мире Avaiki жили бог огня Mauike, бог солнца Ra, опора неба Ru, его жена Buataranga, стерегущая путь в мир мертвых (to the invisible world); у Р. и Б. сын Мауи, отправлен наверх в мир людей; там едят пищу сырой; навещая сына, Б. прячет содержимое своей корзины; М. подсматривает, там печеная пища; подслушивает, какие слова Б. говорит перед скалой, та раскрывается; М. просит у Tane красного голубя, тот неохотно дает с условием вернуть целым; М. внутри голубя (либо в облике стрекозы на спине голубя) следует за Б. в нижний мир; два демона-стража успевают оторвать голубю хвост; Б. признается, что за огнем посылает мужа к хозяину огня Mauike; М. идет к нему, получает головню, четырежды гасит; Мауике в гневе предлагает бороться, М. надевает пояс, делается огромным, легко бросает Мауике; тот соглашается дать палочки для разжигания огня; получив их, М. сжигает нижний мир, сам улетает красным голубем; бушующий в нижнем мире огонь выходит на землю, но боги его гасят; люди взяли огонь, он погас; Maui, сжалившись над людьми, сообщил, что огонь есть в гибискусе (Urtica argentea) и баньяне (Ficus indicus) научил пользоваться огневым сверлом]: Gill 1876: 51-58 (пересказ в Frazer 1930: 74-79); Маркизы [Mahuike владел огнем, остальные ели пищу сырой; правнук Махуике Мауи пришел к нему, попросил огня; тот дал огонь из ступни, Мауи ушел, погасил его, вернулся снова; на этот раз получил огонь из колена; и т.д.; последний раз - из груди; Махуике отказался дать огонь из своей головы; Мауи стал с ним бороться, ударил его головой о скалу, огонь брызнул из нее во все деревья и камни; Мауи показал, как получать огонь трением]: Handy 1930: 12-13; Гавайи [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова]: Beckwith 1970: 229-330; Реннел [Медонос (Honey Eater) и Мухоловка (Fantail) решили отправиться на небо и взять у тамошнего народа огонь. Они туда добрались и стали танцевать; пока обитатели неба смотрели, мухоловка украл огонь; они спустились с огнем по деревьям, так что теперь древесина горит]: Kirtley, Elbert 1973: 246.

Северо-Восток Индии. Ао нага [Огонь и Вода воевали, Огонь бежал, спрятался в камнях и бамбуке; это видел только Кузнечик, сказал Обезьяне, та добыла огонь из бамбука; человек проследил, украл у нее огонь; согреваясь огнем, утратил шерсть, у обезьян шерсть осталась; когда-нибудь Огонь возьмет реванш, победит Воду, а после мирового пожара потоп окончательно уничтожит мир]: Mills 1925: 100-101 (пересказ в Frazer 1930: 106-107); шердукпен [Sirinpus – демоны, живущие за Гималаями, там же, где страна женщин; они владели огнем, пекли птиц, люди ели сырое мясо; летучая мышь принесла оттуда печеную птицу, людям понравилось; летучая мышь вызвалась принести огонь; огонь был как шарик, она его украла, отдала людям; преследователям сказала, что она их тесть, сиринпу прекратили преследование]: Elwin 1958b, № 11: 256-257.

Индокитай. Мыонг [овод похитил огонь, обманом узнав у божества секрет получения огня трением; сходный миф у эде и тхай]: Никулин 1980с: 256; тайцы (Таиланд) [во время потопа юноша и девушка спаслись в тыкве; родили семерых сыновей; один отправился за огнем на небо; у небесных ворот его факел погас; так трижды, он вернулся на землю; за огнем напрасно послали Змею (осталась ловить лягушек) и Сову (ловит мышей); тогда семеро братьев послали Овода, тот попросил для себя право кусать буйволов; его глаза были под крыльями; сказал Небу, что видит сквозь стенки кувшина, но не корзины; тот поместил его в корзину, велел закрыть глаза на голове, добыл огонь трением; по пути на землю факел погас, но Овод рассказал, как добывать огонь]: Bourlet 1907: 921-924 в Frazer 1930: 101-103; таи Вьетнама [вначале все плоды, рис были огромного размера, люди мало работали, много ели, нарушали законы Po Fã и Po Thén; ПТ послал дождь, заливший землю потопом; лишь Ba kap и Y ké спаслись в сухом плоде; ПТ зажег 9 солнц, они высушили воду, у петуха опалило перья, теперь он красный; нет ни воды, ни огня; Слепень прилетел к ПТ, тот дал огонь, по дороге он трижды гаснет от дождя; Слепень отвечает, что его глаза на голове, но они на концах крыльев; подсматривает, как ПТ получает огонь трением, показывает людям; семена риса и кукурузы ПТ дал отнести Крысе; в награду ей разрешено есть зерно; Слепню разрешено кусать людей]: Degeorge 1922, № 2: 135-140; ма, срэ [Бунг – сын двоих великанов; на семейство напали тигры, родители с Б. бежали на остров в море; тигры построили мост, но птицы помогли его сжечь; когда великаны вернулись на континент, Б. похитил у бога Нгу огонь и культурные растения из подземного мира; из-за этого возник страшный пожар, море поднялось его залить; огонь укрылся в бамбуке, из него огонь теперь получают трением]: Чеснов 1980d: 195; кхму [юноше разрешают расчистить участок лишь на могилах отца и матери; он делает это; огня нет, а люди забросали его участок разным хламом (rubbish); птица drongo вызывается принести огонь от "ноги неба" (поддерживающий небо пышущий огнем столп, от которого солнце получает свой жар); огонь обжег ей хвост, теперь он раздвоенный, огня дронго не принесла; тогда птица munia (амадина, похожи на вьюрков, Lonchura maja) прикрепила к телу кусочки железа (с тех пор белая под гузкой); в награду получает право клевать рис, посеянный на термитниках (их трудно обработать, но рис на термитниках особенно хорош); муния принесла огонь в клюве, юноша сжег то, что было на его участке, собрал хороший урожай; мальчик-дух (предок) предлагает бороться, кто победит, возьмет другого слугой; правитель дает юноше семь волшебных соломинок, с их помощью юноша побеждает, дух теперь служит ему; дух велит продать женщине гонг, в уплату взять три ее волоска; юноша делает из них лесу; с первого, второго добыча срывается, когда клюет в третий раз, дух ныряет; юноша думает, что тот утонул, но тот приводит в дом юноши живущую в реке Мать Золота; она ест сырой рис, испражняется серебром, ест таро - золотом; дух хочет вернуться на кладбище, юноша не пускает его; он бросает листья pərlook и золу; пока юноша их подбирает, дух возвращается в могилу; юноша привязал Мать Золота к столбу волосом; пришла женщина, велела привязать толстой веревкой; тогда Мать Золота умерла]: Lindell et al. 1977, № 4: 34-38.

Южная Азия. Бинджвар [женщина пошла в лес и осталась у Dano; все его тело светилось; она обсыпала себя тополиным пухом, попросила его открыть рот, полыхнул огонь, пух загорелся, она бросила его в лес, так в мире распространился огонь]: Elwin 1949, № 4: 109-110; гонды [люди ели пищу сырой; огнем владел огромный лохматый Dano, огонь был у него в животе; человек пришел за огнем; дано хотел его съесть, но дал уголек, узнав, что в селении много других людей; он дал человеку стручок с семенами, пошел по следу из семян; люди убили дано стрелами, достали огонь]: Elwin 1949, № 10: 112-113; Цейлон [сине-черная мухоловка с раздвоенным как у ласточки хвостом (Kawudu panikka) принесла людям с неба огонь; Ворона из ревности стала брызгать на него крыльями воду; теперь эти птицы враждуют]: Dähnhardt 1910: 109 (цит. в Frazer 1930: 106-107).

Малайзия, Индонезия. Андаманцы: Man 1932 [Puluga (верховное божество, громовник) послал потоп; две пары людей были в это время в лодках, спаслись; у них нет огня; небольшой зимородок прилетел на небо к П., схватил горящую головню, не смог удержать, уронил на П.; тот отшвырнул ее, она упала к ногам людей на земле]: 98-99; Nippold 1963 [люди перестали слушать указания создателя Puluga, тот послал потоп; спаслись двое мужчин и две женщины, находившиеся в то время в лодках; животных после потопа П. создал заново; весь огонь потух; умерший в образе птицы полетел на небо, схватил горящую ветку, но уронил ее на П.; тот швырнул ее в птицу, ветка упала с неба на землю, люди получили огонь]: 123; Radcliff-Brown 1933 [(=Brown 1909: 263); огнем владела Bilika (то же слово для обозначения паука); когда она спала, Зимородок унес огонь; Б. бросила в него острую раковину, отсекла крылья и хвост; он отдал огонь Голубю, Голубь – остальным; 201-205: сходные варианты о похищении огня]: 202-203; семанги (Menrik) [малайцы разожгли огонь; Олень взял головню, спрятал у себя дома, чтобы огонь не украли, пока он сам работает на участке; Дятел украл огонь, принес семангам; Олень пришел его снова забрать, но в него вонзили два копья; они стали рогами оленя, раньше тот был без рогов]: Schebesta 1931: 274-275 (цит. в Evans 1937: 243-244; в Frazer 1930: 100); семанги [Обезьяна украла огонь у громовника Karei, принесла с неба, подожгла траву; убежавшие в горы и обгоревшие стали семангами; спустившиеся на плотах вниз по реке - малайцами]: Schebesta, p.89 в Frazer 1930: 101; тораджа: Frazer 1930: 93-94 [(Kruijt 1894: 340f); Создатель вырезал из камня человеческие фигуры, ветром вдул в них жизнь; дал огонь, но не научил его получать, огонь погас; небо было близко к земле; люди послали за огнем на небо насекомое тамбуя (tambooya), в других районах dali (слепень, овод); боги обещали дать огонь, но велели закрыть руками глаза; у Т. глаза под мышками, он увидел, как высекать огонь; принес людям, научил получать], 94 [человек послал на небо за огнем птичку; та принесла огонь, за это ей разрешено красть с полей рис]; Теселкин 1959 [Ала Тала создал людей, спустился на землю посмотреть на них; они ели мясо и плоды сырыми; АТ предлагает пойти к нему за огнем, соглашается Тамболи-слепень; АТ дает уголек, но не велит смотреть, как добывать огонь; Т. закрывает руками глаза, но под крыльями у него еще одна пара глаз; узнав, что Т. научил людей добывать огонь, АТ отнял у него глаза под крыльями]: 41-43; Ниас [лишь духи Belas умели получать огонь; человек пришел за огнем к женщине-Б.; та накрыла его тканью, чтобы он не видел, как она добудет огонь; человек ответил, что видит сквозь ткань, предложил накрыть корзиной; подсмотрел; обиженные духи стали с тех пор невидимы]: Frazer 1930: 96-97.

Тайвань, Филиппины. Илокан [огонь у великанов; Лам-анг с животными идут его украсть; звери поднимают шум, великаны выскакивают из дому, Л. уносит уголек, передает по эстафете; последняя – Лягушка, великаны хватают ее за хвост, она прыгает к людям; осталась без хвоста и с выпученными от страха глазами]: Eugenio 1994, № 192a: 324-325 (пер. в Рыбкин 1971, № 80: 202-203); игорот [во время потопа брат и сестра спаслись на горе Pokis; к ним спустился Lumawig, узнал, что они мерзнут, послал своих собаку и оленя за огнем в Kalauwitan; когда плыли назад, огонь у оленя погас; Л. взял огонь, принесенный собакой, принес брату с сестрой]: Beyer 1913: 96 и Seidenadel 1909: 485 в Dixon 1916: 182; цуво [во время потопа люди спаслись на горе; увидели на другой горе свет; Коза вызвалась поплыть, принести огонь; на обратном пути он погас; taoron доплыл, принес огонь; теперь у это животное такое худое (tiny body) с лоснящейся кожей (shiny skin)]: Frazer 1930: 96-97; саароа (Paitsiana) [люди на одной горе получили огонь трением, увидев, как муха трет свои лапки; люди на другой горе послали за огнем Козу, но у той нагрелись рога, она окунула голову в воду, огонь потух; Карликовый Олень принес огонь]: Ho 1967, № 155: 317; рукаи (Talamakau) [дыра на дне моря закупорилась, вода залила землю; люди на одной горе получили огонь трением, увидев, как муха трет свои лапки; люди на другой горе послали за огнем Карликового Оленя, он принес огонь]: Ho 1967, № 156: 318; канаканабу (Taganuwa) [люди собрались на одной горе, а огонь был на другой; лишь Коза смогла поплыть, принести огонь]: Ho 1967, № 154: 317; бунун (Katongian) [люди собрались на горе; послали за огнем Жабу, но тот нырнул, огонь погас; тогда птицу salinittad, у нее огонь тоже погас по дороге домой; птица kaipis принесла; поэтому люди не убивают ее и жаб]: Ho 1967, № 153: 316; пайван: Egli 1989, № 14 [во время потопа люди и животные спаслись на горе; оказались без огня; косуля попыталась поплыть к другой горе, на которой был огонь, но ее рога были слишком тяжелыми; тогда олень поменялся с ней рогами; она приплыла к людям на другой горе; те показали, как добывать огонь с помощью камней и сухой коры; косуля принесла это отправившим ее людям; после потопа все вернулись на равнину]: 40-41; Ho 1967, № 157 (Makazayazaya) [море все залило, кроме двух гор; люди на одной горе увидели на другой огонь, Карликовый Олень принес его на спине]: 318-319; ами (Kivit) [после потопа брат и сестра вступили в брак, породили новых людей; те получали огонь трением лианы и куска дерева, это было тяжело; послали за огнем птицу tatachu, она уронила его в море; тогда личинку – тоже не донесла; тогда брат с сестрой научились получать огонь, высекая искры о камень]: Ho 1967, № 158: 319.

Китай. Лаху (север Таиланда) [у людей огня не было, но были крылья, которыми они накрывались или которыеподкладывали под себя; Gui-sha положил на гору кусочек своего сердца, там запылал огонь; летучая лисица («крыса») достала огонь; другая крыса предложила, чтобы люди поменяли свои крылья на огонь летучей лисицы; та согласилась; от огня загорелся лес, люди не знали, что делать; Г. сделал из черного и из белого шелка темные тучи и белые облака; сперва они стояли на месте; Ca Law et Na Law (первая пара, помощники создателя) спустились с неба на землю, оделись в облачные одежды из черного и делого шелка и вернулись; облака пришли в движение, хлынул дождь]: Coyaud 2009, № 5: 34-37.

Древняя Греция [Прометей разрезал тушу быка; в одну сторону положил мясо и потроха, завернутые в шкуру и покрытые бычьим желудком, в другую – белые кости, покрытые жиром; предложил Зевсу сделать выбор; Зевс выбрал жир, затем увидел под ним кости и разгневался; с тех пор люди сжигают на алтарях для богов лишь кости; после того, как Зевс решил ни за что не давать людям огонь, Прометей украл его, «спрятавши в нарфексе полом»; когда Зевс увидел у людей свой огонь, он разгневался и приказал Гефесту и Афине создать «подобие девы стыдливой» {Пандору, имя которой в «Теогонии» прямо не названо}; от этой девы происходят женщины, живущие на земле; Прометея Зевс приковал к «средней колонне» и послал к нему орла; тот ежедневно пожирал печень Прометея, за ночь она вырастала вновь; впоследствии Геракл убил этого орла и освободил Прометея]: Hes. Theog. 521-616; [трагедия «Прометей прикованный», приписываемая Эсхилу и поставленная не позднее 430 г. до н.э.: Прометей похищает у богов огонь, отдает его людям; Гефест по приказу Зевса приковывает Прометея к скале; Гермес предупреждает Прометея, что каждый день к тому будет прилетать орел, чтобы выклевывать печень]: Aesch. Prom.; [«Аргонавтика» Аполлония Родосского (первая половина III в. до н.э.): «Вот уж плывущим явилась вдали извилина Понта, / И постепенно стали расти высокие кручи / Гор Кавказских. Там к нерушимым скалам прикручен / Медными узами был Прометей, и питал он своею / Печенью птицу большую. Орел прилетал беспрестанно. / Вечером вдруг орла увидали герои в испуге. / Над кораблем к облакам пролетал он высоко. Но все же / Парус стал колыхаться от веянья крыльев широких. / Птица такая несхожа по виду с орлом поднебесным, / Быстро крыльями машет она, подобными веслам. / Громкий стон Прометея затем услыхали герои; / Печень орел пожирал, куски вырывая. От вопля / Весь Эфир содрогнулся. А вскоре орел возвращался / Тем же путем, и опять увидали кровавую птицу» (пер. Н.А. Чистяковой)]: Apoll. Rhod. II. 1238-1251; [«Вырос этот цветок оттого, что упали на землю / Капли божественной крови того Прометея страдальца, / Тело которого рвал на куски орел сыроядный. / Ростом в локоть растет цветок по склонам Кавказским, / На корикийский шафран похожий яркостью цвета» (пер. Н.А. Чистяковой)]: Apoll. Rhod. III. 846-850; [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Прометея, который передал людям огонь, Зевс заковал в цепи и насылал орла, пожиравшего его печень. Геракл же, видя, что Прометей покаран за благодеяния, оказанные людям, убил орла стрелой из лука и, убедив Зевса унять свой гнев, спас благодетеля всего человечества» (пер. О.П. Цыбенко)]: Diod. Sic. IV. 15. 2; [«Прометей, смешав землю с водой, вылепил людей и дал им тайно от Зевса огонь, скрыв его в полом стебле тростника. Когда Зевс узнал об этом, он приказал Гефесту пригвоздить тело Прометея к Кавказскому хребту. Хребет этот находится в Скифии. Там, прикованный к скале, Прометей простоял связанным очень много лет, и каждый день орел, прилетая, выклевывал ему лопасти печени, которые за ночь отрастали вновь. Такое наказание Прометей нес за то, что украл огонь, пока позднее его не освободил Геракл, о чем мы расскажем в главе о Геракле» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. I. 7. 1; [Геракл «на Кавказе застрелил из лука орла, клевавшего печень у Прометея: этот орел был порождением Ехидны и Тифона. Геракл освободил Прометея, возложил на себя вместо снятых оков венок из оливы и предоставил Зевсу Хирона, который согласился стать смертным вместо Прометея» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. II. 5. 11; [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Нереиде Фетиде было предсказано, что ее сын будет сильнее отца. Никто, кроме Прометея, не знал этого, а Юпитер захотел возлечь с ней, и Прометей обещал Юпитеру, что он предупредит его, если тот освободит его от оков. Тот пообещал, и Прометей дал ему совет не сочетаться с Фетидой, чтобы не родился сильнейший и не сверг Юпитера с царства так же, как он сам сделал с Сатурном. Тогда Фетиду отдали в жены Пелею, сыну Эака, и послали Геркулеса, чтобы он убил орла, который терзал сердце Прометея, а когда орел был убит, Прометей через тридцать тысяч лет <казни> был освобожден с горы Кавказ» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 54; [«Люди прежде просили огонь у бессмертных и не умели долго сохранять его. Потом Прометей принес его в стебле фенхеля на землю и показал людям, как сохранять его, засыпав золой. За это Меркурий по приказу Юпитера приковал его железными гвоздями к утесу на горе Кавказ и приставил к нему орла, который выедал его сердце – сколько он днем съедал, столько ночью отрастало. Этого орла через тридцать тысяч лет убил Геркулес и освободил Прометея» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 144.

Средняя Европа. Украинцы: Чубинский 1872: 45 (Киевский уезд) [огонь выдумал Черт, стерег его; Бог послал Архангела Гавриила с железной палкой; тот сунул ее в огонь, палка раскалилась, он побежал, Черт за ним; Бог велел кинуть палку, от удара о камень полетели искры; люди научились добывать огонь], 46 (Волынская губ., Луцкий уезд) [Бог ходил со Св. Петром по земле, увидел в лесу огонь; чтобы взять с собой, стал раскалять в нем палку; появился Черт, возмутился, что Бог крадет его огонь; Бог хотел его ударить, но удар пришелся о камень].

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы, балкарцы [раньше нарты зажигали огонь, поднося к солнцу сухое дерево или сбивая с неба звезду; однажды огонь погас, эмегены подняли буран, чтобы они не добыли огонь с неба; Сосурук приехал в пещеру одноглазого эмегена, схватил уголек, эмеген проснулся; не узнав С., спрашивает, в какие игры играет С.; легко отбивает головой камни; входит в озеро, С. его замораживает; эмеген говорит, что его голову отрубит лишь его меч; С. не берет меч рукой, а трогает палкой, тот перерубает столб; С. отрубает голову эмегену; вытянув его спинной мозг, надевает его на дерево, дерево перерезано; только тогда опоясывается; приносит нартам огонь]: Алиева 1994, № 35: 367-369 (№№ 36-38: 369-374; примерно то же, но утрата огня лишь кратко упомянута, не говорится о том, что огня вообще не было); адыги: Липкин 1951 [отправившись в поход, нарты выясняют, что у них нет огня; Сосруко сбивает с неба звезду, но она тут же гаснет; тогда скачет к одноглазому великану (иныжу), тот спит, С. уносит уголек; иных просыпается, кладет С. в рот, но тот режет ему мечом десны; не узнав, что перед ним С., иныж соглашается подвергнуть себя тем испытаниям, которым, якобы, С. подвергает себя; отбивает головой падающие камни, жует стрелы, садится в расплавленный свинец, входит в море, которое потом замораживают; иныж не может освободиться; просит С. обезглавить его его же мечом, а затем опоясать себя жилой, вытянутой из его шеи; С. отказывается; приносит нартам огонь]: 76-89; Хут 1987 [в пути нартов застиг буран; Саусороко увидел вдали дым, пришел к иныжу; тот его не узнал, расспрашивает, как С. исцеляет головную боль, лечится; С. предлагает разбить головой катящееся колесо, купаться в кипятке; иныж исполняет; войти в реку, вода замерзла; иныж советует взять его меч, С. хватает меч клещами, отрубает иныжу голову]: 20-21; абхазы: Инал-ипа и др. 1988, № 21 [братья Сасрыквы не берут его с собою в поход; С. просит Сатаней-гуаша сварить горячий айладж, сует туда ее пальцы, заставив сказать, кто его отец; она признается, что С. рожден скалой; дождь и град гасят огонь братев С., они мерзнут; С. их нагоняет, сбивает с неба звезду; ее огонь холоден; С. пытается унести огонь спящего великана, но великан просыпается; С. притворяется слугой, рассказывает о подвигах С.; великан повторяет их; 1) встает под падающие камни; 2) пьет раскаленное железо; 3) вмерзает в лед; не может встать; просит срубить ему голову его шашкой, достать жилу из шеи; С. срубает; жилу набрасывает на липу, она разрезана; приносит огонь братьям]: 122-130; Морина 1939 [(видимо, та же серия эпизодов); по совету Сасрыкуа адау кладет в рот раскаленный плуг; говорит, что это может его согреть; С. дает несколько подобных советов; отрубает великану голову, когда тот, когда тот стоял по колено в воде, превратившейся в лед]: 35; Салакая 1978, № 5 [Сасрыква просит мать подать ему горячий чурек, зажимает его в ее руке; Сатанэй-Гуаша вынуждена сказать, что его отец – пастух-нарт; С. едет за ушедшими в поход братьями; у тех нет огня; С. приезжает к адау-великану, лежащему вокруг костра; пытается унести огонь, великан хватает его; не узнав С., спрашивает о его подвигах; разбивает головой камни, выпивает кипящий отвар; дает себе вмерзнуть в лед, С. отрубает ему голову; ремень из кожи спины великана перерезает дерево; С. приносит огонь братьям], 8 и 9 [примерно то же, что в (5)]: 176-177, 186-188, 188-192; аварцы [в селении Мачада есть место, откуда виден небесный всадник; на острии его меча огонь; этот всадник добыл для людей огонь]: Халидова 2012, № 57: 77; кумыки [Балтатёш («топор на груди») охранял деревья, чтобы люди не взяли трут и не развели огонь; какая-то птица тоже не пускала к деревьям; зимой, когда он желал согреться, Б. сам давал людям, который выклевывала птица, сам Б. сделать трут не мог; один человек украл трут; за это птица выклевала ему глаз и печень]: Халидова 2012, № 58: 78; лезгины [люди работали в поле, с неба упала искра, стог загорелся; не видевшие огня люди в ужасе разбежались; лишь когда Аждаха забрал огонь себе, люди поняли, что искру послал им Аллах; пехлеван Шарвили с богатырями истребил всех аждаха, принесли огонь людям]: Халидова 2012, № 59: 79; мегрелы [Бог Амирани: сломаешь булавку, будешь победителем; А. не смог сломать; ушел, увидел мерзнущих в снегу пастухов; попросил у Бога огонь; тот ответил, что огонь не для всех; тогда А. унес у Бога огонь; за этот тот привязал его к ледяной горе]: Fähnrich 1997: 84-85.

Балтоскандия. Калевала. Руна 47: 527-535. Солнце и месяц спускаются с неба на деревья послушать, как Вяйнямëйнен играет на кантеле; хозяйка Похъëлы хватает их, прячет в горе, похищает огонь из очагов Калевалы; Верховный бог Укко высекает огонь для новых луны и солнца; огонь падает на землю, В. с Ильмариненом ищут его; дочь воздуха сообщает, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба; В. с И. не могут поймать рыбу сетью из мочала. Руна 48: 535-544. Люди ловят рыбу сетями из льна, находят огонь в ее брюхе, но он выскальзывает и обжигает Ильмаринену лицо и щеки; распространяется, опустошает много земель; В. ловит его в дупле, доставляет в дома Калевалы; И. оправляется от ожогов; эстонцы [Паук приносит огонь из Ада; Муха похищает у него головню, приписывает подвиг себе, за это получает разрешение столоваться у короля; с тех пор Паук смертельный враг Мух]: Kippar 1986, № 283 I*: 174; ливы [3 вар.; как у эстонцев]: Loorits 2000(4): 172-173; латыши: Алксните и др. 1958 [король мира обещает награду тому, кто раздобудет огонь; Паук спускается по веревке в Пекло, достает головешку, возвращается на землю, засыпает; Муха уносит головешку, получает от короля права есть и пить за любым столом; проснувшись, Паук напрасно пытается доказать, что огонь добыл он; с тех пор пауки ловят мух]: 93-95; Анцелане 1962 [огонь был у Черта, слугой при нем состоял воробей; послали за огнем ласточку, она схватила огонь, Воробей бросился следом, ухватил за кончик хвоста, выдрал клок, но огня отобрать не сумел; от быстрого полета огонь на ветру разгорелся, подпалил Ласточке подшеек, он у нее теперь красный]: 21; Погодин 1895 [огонь был у Черта; Бог послал Ласточку, она подслушала, как добывать огонь, рассказала Богу; Черт успел бросить в нее головней, зашиб хвост и задел затылок]: 434; литовцы: Кербелите 2001: 52 [Голубь нес через море огонь, обжег клюв, поэтому клюв у голубя красный], 53 и 60-61 [Аист летел в ад за огнем, но черти его заметили; черт ударил его по спине смоляной лопатой / сунул в бочку с дегтем; Ласточка летела в ад и хвастала, что у нее есть огонь; черт спросил, не из камня ли она его получила; она обожгла зоб, когда несла огонь, поэтому на зобу ласточки красное пятнышко; черт бросил молот, расщепил ей хвост]; Dähnhardt 1910 [1) Паук украл у Черта огонь; пока спал, его забрала Ласточка, принесла людям; 2) Муха украла у Черта огонь, поэтому имеет право пробовать ото всех блюд]: 109.

(Ср. Волга - Пермь. Коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет зу и платок; навстречу горшок, грабли, толчея, прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, № 37: 132-139; чуваши [трое братьев едут в лес, забывают огонь; каждый по очереди идет далеко на восток; старик требует за огонь сказку; старшие не знают, младший-дурак рассказывает такое, что старик кричит, что это неправда, вынужден отдать огонь]: Чувашские сказки 1937: 41-45).

Туркестан. Дунгане (Гуйчжоу) [огня не было, люди ели пищу сырой; после извержения вулканов погибло много животных; люди попробовали жареного мяса, захотели достать огонь; человек по имени Adang отправился искать огонь; в обмен на разрешение вить гнезда под крышами домов, ласточка объяснила, что идти надо к Огненной Горе в подножья Западного неба; дикая лошадь разрешила ехать на ней в обмен за обещание заботиться о лошадях, когда те станут домашними; перед горой река, они поплыли, вода горячая, А. стал есть вареную рыбу; конь объясняет, что реку можно перейти, направив на нее топор, в воде образуется сухой проход; топор в пещере, где дракон; надо выманить дракона, убегать от него по кругу, он запутается, в это время взять топор; увидев громовый топор в руках А., дракон испугался, объяснил, что в обухе углубление, в нем надо спрятать огонь; А. пробежал посуху, схватил угли, вернулся, река вновь потекла; А. принес людям угли; этот топор – тот же серп с кремневыми вкладыши; угли – кремешки]: Shujang Li, Luckert 1994: 97-101.

Южная Сибирь - Монголия. Шорцы: Дыренкова 1940, № 54 [(=Арбачакова 2010, № 15: 301); Кудай создал гору-воду, зверя-птицу, человека; огня не было; Журавль пришел к Ульгеню, тот отказался дать огонь; когда У. заснул, Журавль украл уголек и принес людям]: 285; Вербицкий (?) в Калишева 2004 [огня не было; люди попросили птиц его добыть; птицы вернулись ни с чем; Журавль сказал, "Разве нет на березе гриба, разве нет в скале камня, а у вас силы?"; люди высекли камнями искры, они упали на березовый гриб, огонь загорелся]: 3; Хлопина 1978 [1) люди ели сырую пищу, обратились к Ульгеню, тот сказал, что птица чер-тарт-куш умеет добывать огонь, велел птичьему старосте Журавлю разыскать ее; лишь после посещения третьего гонца она прилетела; Журавль стал ее бить по ногам, его клюв покраснел, чер-тарт-куш с тех пор хромает; обиделась, улетела; Журавль подослал к ней Коршуна, тот услышал, как она сказала, Добыть огонь можно, ударив два камня один о другой; птицы добыли огонь; 2) люди попросили Ульгеня научить их добывать огонь; сойдя на землю, тот запутался в бороде, упал; дети стали смеяться; У.: Неужели люди такие глупые, что не могут найти кусок железа и камень; люди услышали, добыли огонь]: 73; хакасы: Алексеев 1980 (сагайцы) [Эрлик-хан украл огонь с земли; есть слухи о том, что Кудай проиграл солнце и скоро его не будет; птицы во главе с Орлом решают послать за огнем Ласточку, т.к. она питается на лету; в подземном мире она видит черную юрту, влетает через дымоход, уносит уголек; змей, стороживший очаг с угольками, хватает ее за хвост, теперь там лишь два пера; бросается в погоню; Ласточка бросила уголек на скалу; он разбился, от скалы полетели искры; люди стали высекать из камня огонь]: 105-106; Катанов 1963, № 582 [Бог послал Ласточку украсть у Эрлик-хана огниво; та украла, на обратном пути встречает Комара; он рассказывает, что послан Э. узнать, чья кровь слаще, оказывается человеческая; Ласточка просит его показать язык, откусывает; Комар только жужжит; Э. преследует Ласточку, отрывает ей середину хвоста; она бросила половину кремня на скалу; (перепеч. в Трояков 1995: 9-10)]: 157; буряты: Баранникова и др. 1976: 387 в Баранникова и др. 2000 [Ласточка выкрала огонь у творца-бурхана; тот выстрелил ей вслед, стрела пробила хвост; Ласточка принесла людям огонь, свила гнездо около дымохода в юрте человека; с тех пор ласточки живут вместе с людьми]: 13; Убониев 1926 [Эсэгэ малан тэнгри послал Ласточку украсть огонь у Гал-нормо-хана (Царя Огня); пока тот спал, Ласточка унесла огонь; Г. выстрелил в нее, ее хвост почернел и остался раздвоенным; грудка покраснела от огня]: 75; Sandschejew 1928 (аларские) [люди не имели огня, голодали и мерзли; Ласточка украла для них огонь у Tengri (Небо); тот выстрелил в нее, но лишь вырвал перья из середины хвоста; ласточку нельзя убивать; по другому варианту, огонь от посланной Небом молнии]: 970; ойраты [(начало на отсутствующей странице; видимо, как у шорцев)]; Стрижа, других птиц посылали послушать, что Коростель сам себе бормочет, но он замолкает при их приближении; Сова подлетает бесшумно, слышит, как Коростель говорит – дураки смеются, а не знают, что получить огонь можно ударив камень о камень; Сова передает птицам, как разводить огонь]: Попов, Басангов 1936: 30-31; (ср. монголы [огнем владели обитатели неба; послали Ласточку, она схватила из очага огонь, хозяйка успела ударить ее по хвосту щипцами для углей, хвост остался раздвоенным, Ласточка принесла огонь на Землю; жители Нижнего мира послали на землю за огнем мотылька; он отщипнул голубого огня от тлеющих углей, с тех пор у обитателей Нижнего мира есть голубой огонь; {по материалам экспедиции РГГУ под руководством С.Ю. Неклюдова, у монголов нет этого сюжета и нет представления об "обитателях неба"; возможно, запись сделана на территории Монголии, но не среди монголов}]: Скородумова 2003: 34-35).

Восточная Сибирь. Эвенки (К1атангский район Иркутской обл.) [богатый старший брат владел огнем, люди бедного младшего не имели огня, были покрыты шерстью; младший попросил старшего дать ему земли со шкуру быка; нарезал ремней, взял половину земли старшего брата; предложил старшему сесть на лошадь, та его унесла; взял огонь, ускакал на своей лошади, ударяя огнем о деревья, камни и землю; теперь там огонь; получив огонь, люди утратили шерсть]: Воскобойников 1960b, № 19: 93-94; эвены [люди изгнаны с неба за непослушание, стали замерзать на холодной земле; богатырь летит на олене, достает огонь с солнца, приносит на землю]: Роббек 1986: 80.

Арктика. Центральные юпик (Хупер Бей) [злые люди уносят огонь у людей; летающая бесшумно Маленькая Сова послана его вернуть; ночью хватает тлеющую головню, приносит людям]: Gillham 1943: 44-50; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [лишь один человек владеет огнем; старик указывает юноше направление, в котором тот живет; юноша идет три года; приближается к дому владельца огня, став белкой, затем кусочком утиного пуха; снова юношей, ставит на окно две данные родителями куклы; они танцуют; владелец смотрит на них, юноша похищает огонь у него с колен; бежит, прыгая с камня на камень, переходит реку; владелец не может так прыгать, велит юноше поделиться огнем с другими людьми; тот так и делает]: Hall 1975, № PM47: 230-232.

Субарктика. Ингалик [лишь один человек владеет огнем, прячет все искры; "зимняя птичка" находит искру, прячет под подбородком, уносит, роняет, люди получают огонь; на грудке птички остается черное пятно]: Osgood 1959: 147; коюкон (Нулато) [птичка Redpoll Linnet прилетела к дому владельцев огня, схватила уголек, отнесла людям; с тех пор у нее розовая грудка, а на голове темное обожженное пятнышко]: Nelson в Vanstone 1978: 60-61; верхние танана [Ворон прилетает к владельцам огня, уносит в клюве горящую палочку; передает по эстафете еще двум птицам; у всех у них клювы обгорели и теперь черные]: Rooth 1971: 292; южные тутчони [огонь на вулканическом островке; Ворон просит Сову принести раскаленный камешек; в первый раз Сова не выдерживает жара, роняет камешек; во второй приносит, но ее длинный клюв сгорел; Ворон делает ей новый из коры пихты]: Workman 2000: 116; тагиш: McClelland 2007, № 34f [огонь где-то на острове; Ворон посылает птиц принести его; у той, что принесла, обгорел клюв, стал коротким], 59 [лишь Медведь владел кремнем для высекания огня; его украли, передавая по эстафете; первым летел Чикади, последним бежал Лис, бросил кремень о скалу, он рассыпался на множество кремней; бросил в воду сухой стебель ревеня, чтобы люди (не умирали); Медведь бросил камень, тот утонул, поэтому люди смертны], 73d [огонь где-то в море, Ворон посылает маленькую Совку, та приносит уголек, обжигает свой клюв, роняет уголек, Ворон помещает его, куда надо], 73f [лишь Медведь владел кремнем для высокания огня; птички, якобы, склевывают у него насекомых, уносят по эстафете кремень, передают Лису]: 206, 310-311, 362-363, 365; каска [лишь Медведь владеет огнивом; маленькая птичка просит разрешить погреться; склевывает с Медведя насекомых, уносит огниво; птицы и звери передают огонь по эстафете; Медведь прекращает погоню; Лис разбивает огниво на горе; с тех пор огонь в кремнях и в древесине]: Teit 1917a, № 4: 443; талтан [огнем владеют люди-Камни; Ворон обещает убить Tu'tcasada (длинноклювая птица, м.б. пеликан), если тот не принесет огонь; Т. прилетает погреться; уносит огонь в клюве; Камни не могут преодолеть водную преграду, прекращают погоню; клюв птицы обгорел, стал короче; Ворон бросает огонь в деревья]: Teit 1919, № 23: 218-219; цецот [Медведь носит кремни для разжигания огня вместо подвесок в ушах, никому не дает; птичка склевывает c него насекомых, уносит кремни, дает людям; медведь видит в темноте]: Boas 1896-1897, № 6: 262.

СЗ побережье. Тлинкиты: Вениаминов 1940 [огонь был на острове в море; Эль полетел туда в шкурке сороки; когда нес назад уголек, у него обгорел нос; бросил огонь на деревья и камни]: 48; Каменский 1906 [Эль украл огонь с острова в море; пока летел, половина его клюва сгорела; бросил головню, искры попали в камни, деревья]: 78 (англ. пер. Kamenskii 1985: 62)]; Boas 1895, № XXV/1 [Ворон знает, что огнем владеет Снежная Сова; лишь Оленю удается его украсть; он приходит плясать у огня, поджигает свой длинный хвост, убегает; теперь хвост короткий]: 314; Golder 1907c [Ворон принимает облик сороки, видит вдали огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 293; Swanton 1909, № 1, 31 [Ворон видит вдали в море огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 11, 83; Smelcer 1992: 9 [Ворон хочет достать для людей огонь; Чайка замечает огонь в Долине Десяти Тысяч Дымов, сообщает Ворону; Сова соглашается принести огонь, ибо у нее длинный клюв; пока несла головню, ее клюв обгорел, стал коротким, голос стал хриплым от дыма, перья обгорели, теперь совы не могут летать далеко], 10 [Ворон замечает плавающий на воде огонь; собирает птиц, выбирает длинноклювого Ястреба принести огонь; тот принес огонь, но его клюв обгорел, стал коротким]; хайда (Хайдгейт) [Ворон приходит к владельцу огня, просит одолжить ему шкуру оленя, надевает ее, мажет смолою хвост, танцует перед огнем, поджигает свой хвост, улетает, унося горячие угли; с тех пор хвост оленя короткий, а у ворона клюв обожжен]: Swanton 1905: 135; цимшиан [как у хайда; Лед (?) владеет огнем; Ворон бежит, ударяя хвостом о стволы деревьев]: Boas 1902: 31-32; беллакула [Олень приходит танцевать на небо в дом верховного божества Солнца; уносит на рогах горящие ветки, приносит огонь в мир]: McIlwraith 1948(1): 303; хейлцук [Ноакауа привязывает к хвосту Оленя смолистые ветки, срезает мясо с его ног, чтобы тот бегал быстрее; Олень приходит к владельцам огня, поджигает своей хвост, на бегу помещает огонь в деревья]: Boas 1928b: 9-11; квакиутль: Boas 1895, № XVIII.4 (группа невети, подгруппа тлатласикоала) [Kutena послал Lelekoista принести огонь от Natlibikaq (возможно, от слова "росомаха"); тот схватил уголь, но Н. его ударил по морде, уголь вываился; тогда посла Оленя; тот бежит, бросает жир, он превращается в озеро на пути преследователя; волосы - лес; камни - горы; Олень отдал огонь К.; Н. просит дать вернуть ему хотя бы половину огня, но К. отдал огонь людям]: 187; Boas 1935 [Калан либо Налибиках владеет огнем; Олень приходит танцевать к нему в дом, сует в огонь свою танцевальную шляпу (или голову с прикрепленным к ней хворостом), уносит огонь]: 138; Wallace, Whitaker 1981 [Олень кладет себе за уши хворост, приходит танцевать к владельцам огня; наклоняет, поджигая хворост, затем шерсть под коленями; с тех пор это место на шкуре оленя темное и пахнет горевшей смолой]: 104-105; нутка: Boas 1895, № XIII.2 [вождь владеет огнем и вечной жизнью; животные пришли в его дом, начали танцевать; Олень привязал к ноге луб; Выдра пустил ветер, это воспламенилось, Олень побежал, слегка обгорел, люди получили огонь; Медведь подпрыгнул, сломав потолочную балку, Kyimi'mit увидел там короб с вечной жизнью, но вождь успел его схватить и унес, унес и лососей; поэтому люди смертны]: 102-103 (=2002: 253); 1916, № 3 [как у хайда; Дятел, вождь Волков, владеет огнем; другой вождь посылает Оленя его украсть; дает ему масло в бутылочке, гребень, камень; привязывает к его локтям луб; Олень приходит танцевать в дом Волков, поджигает луб, выскакивает через дымовое отверстие, бежит, бросает предметы; камень превращается в гору, гребень - в чащу, масло - в озеро; прячет огонь в раковине; Волки спрашивают Раковину, куда побежал Олень; тот молчит, т.к. во рту к него огонь; Волки теряют след, огонь распространяется в мире]: 894-896; Clutesi 1967 [Волки владеют огнем, никто не в силах украсть его; юный сын Оленя надевает украшения из луба, приходит танцевать, скачет между острыми костями, торчащими из земли вокруг костра; ловит искру, уносит огонь; теперь у оленей темная обгоревшая шерсть под коленями]: 17-27.

Побережье - Плато. Карьер [Гризли владеет огнем; Лис зажигает от него факел, убегает; эстафету принимают Волк, затем Ондатра, которая бросает огонь в деревья; (происхождение герба Лис)]: Jenness 1934, № 54: 239; чилкотин [Ворон привязывает к голове смолистые щепки; приходит с друзьями танцевать в дом владельца огня; когда тот засыпает, наклоняется над огнем, убегает, рассеивая огонь по земле; кролик обжег лапы, с тех пор на них черные пятна; огонь остался в деревьях]: Farrand 1900, № 3: 15; шусвап [Рыбы владеют огнем; ночью Звери уносят его; некоторые рыбы поднимают тревогу, но их голос почти не слышен]: Teit 1909a, № 11: 669; томпсон: Teit 1898, № XII [Бобр и Орел (или двое братьев, превратившихся в них) приходят к владельцам огня; Бобр позволяет себя поймать, освежевать; Орел отвлекает внимание, бросает Бобру раковину; тот заливает землянку водой, уносит огонь в раковине под мышкой; помещает его в деревья]: 56-57; 1917b, № 2 [Койот видит на юге огонь; его экскременты отвечают, что это огонь; Лис, Волк, Антилопа и другие бегуны идут с ним к владельцам огня танцевать; Койот сует в огонь свой покрытый смолистыми стружками головной убор, убегает, передает огонь по эстафете; владельцы огня догоняют и убивают всех по очереди; Койот помещает огонь в дерево, сам превращается в кучу дерьма; владельцы огня поджигают траву, чтобы Койот сгорел; он посылает дождь, потоп; теперь огонь в деревьях, трава горит]: 2; лиллуэт: Teit 1912b, № 4 [сестра Бобра и Орла просит огня; те идут к владельцам огня; Бобр дает себя подстрелить; пока Орел отвлекает внимание, уносит огонь, спрятав в раковине под мышкой], 6 [Чайка держит в коробе свет (или солнце); Ворон нарочно наступает на колючки; просит у Чайки света их вытащить; разбивает короб; Рыбы владеют огнем; Ворон похищает у них маленькую девочку; ее мать вызывает дождь (вар.: это ее слезы); Ворон возвращает ребенка, получая взамен огонь; Рыбы учат его добывать огонь трением; он продает свои знания многим людям в обмен на жен]: 299-303; комокс [старик владеет огнем, дверь его дома то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень кладет в волосы щепку, впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сушиться; щепка загорается, он убегает, приносит людям огонь]: Boas 1895, № 8: 80-81; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [огнем владеют Лососи; Бобр притворяется мертвым, дает себя подобрать; пока Дятел отвлекает внимание Лососей, Бобр уносит огонь; бросает в реки кедровую кору, создавая лососей; отдает огонь Духам; Норка вносит в дом вождя Духов ведра с водой, делает вид, что спотыкается, заливает очаг; так же - второй; в темноте отрезает голову вождю, убегает; возвращает голову Духам в обмен на огневое сверло; с тех пор у людей есть огонь]: Boas 1895, № 8: 42-44; халкомелем (снанаймук) [два вар.; вождь (духов мертвых) владеет огнем; Норка похищает его ребенка; отдает в обмен на огневое сверло]: Boas 1895, № V.1: 54-55; клаллам: Gunther 1925: 142 [Кекайяш похищает детей владельцев огня; возвращает в обмен на огневое сверло; так клаллам обретают огонь], 145-148 [2 вар.; К. приходит к реке; духи перевозят его в свой мир; К. похищает ребенка вождя Йолмуш'а; возвращает в обмен на хорошую погоду, огонь, пищу]; скагит [владельцы огня живут на небе; Дятел делает лестницу из стрел; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру; уносит огонь; тяжелые медведи рвут лестницу; Паук спускает людей-животных на землю]: Haeberlin 1924, № 11: 389-391; снохомиш [делатель лодок стучит по ночам; вождь на небе велит его забрать, на год привязать к крыше дома; чтобы его вернуть, люди делают цепочку из стрел (это удается маленькой птичке); Зимняя и Летняя Малиновки находят делателя лодок привязанным; Бобр притворяется мертвым, плывет к лососевой верше; маленькая девочка замечает, что мертвый улыбается, но ей не верят; Бобр хватает огонь, спускается; четыре шамана-Медведя камлают, цепочка из стрел обрывается; Бобр и другие падают, но не пострадали; Змея и Ящерица остались висеть и спустились только весной; с тех пор люди не делают лодки ночью; Млечный Путь - река небесного вождя]: Haeberlin 1924, № 21: 411-412; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39; катламет [пять ЮЗ ветров непрерывно дуют; Голубая Сойка велит людям петь, небо опускается, его привязывают к земле; люди лезут на небо; Голубая Сойка и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, Сойка ранен стрелой; Бобр идет красть огонь; его ловят, опаливают, он оживает, уносит огонь; Малиновку посылают разведать вход в дом небожителей; та остается греться у огня, ее грудка краснеет; Скунс не разведал, в испуге вернулся; Мыши и Крысы перегрызли тетивы луков, завязки на женской одежде врагов; Орел, Филин, Золотистый Орел, Индюк, Ястреб хватают пятерых Ветров; четырех убивают, младший ускользнул; люди возвращаются на землю, Голубая Сойка обрезает веревку, небо опять поднимается; Скат остался там, превратился в созвездие]: Boas 1901a, № 9: 67-71; квинолт [см. мотив K19B; две сестры желают звезды в мужья, оказываются на небе; отец девушек организует за ними поход; Пуме не удается, Крапивник делает цепочку из стрел; люди-животные лезут на небо; там холодно; Мухоловку посылают за огнем, та остается греться; Бобр позволяет себя поймать в ловушку; приносит огонь участникам экспедиции; Мыши перегрызают тетивы небожителей, участники экспедиции нападают на них, возвращаются с девушками на землю; Скат и Куница остаются на небе; Скат превращается в Большую Медведицу; Куница вызывает затмения, кусая луну и солнце]: Clark 1953: 158-160; Farrand 1902, № 5: 107-109; квилеут: Andrade 1931, № 26 [младшая сестра хочет тусклую звезду, старшая - яркую; младшая просыпается со старым, старшая - с молодым мужем; отец девушек делает лук; Кит, Медведь, Лось не могут его натянуть, Крапивник стреляет, делает цепочку из стрел; лишь Улитка видит вонзившуюся в небо стрелу; Скопа одалживает ее глаза, не возвращает; люди-животные лезут на небо; Паучиха спускает младшую сестру на веревке, та зависает между небом и землей, превращается в звезду; на небе Дрозда (Snow-bird), затем Пса посылают за огнем; оба остаются греться, не возвращаются; Кролик похищает и приносит огонь; Крысы портят оружие и одежду Звезд; в схватке многие Звезды убиты; люди-животные спускаются на землю, цепочка стрел обрывается; оставшиеся на небе становятся звездами]: 71-83; Clark 1953 [человек прячет солнце в мешок, поднимается на небо; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую Медведицу; растянутая (на кольях?) шкура Медведя - Большая Медведица]: 151-152; Farrand, Mayer 1919, № 10 [сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; (эпизоды в Крапивником и Улиткой как в Andrade); забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; (эпизод с Бобром как в Andrade); небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превращаются в звезды, среди них Скат]: 264-266; Пьюджит-Саунд [старуха-Огонь гаснет; Бобр приходит к владельцам огня, притворяется мертвым, уносит огонь, помещает его в корни деревьев]: Ballard 1929: 51, 52-54 [владельцы огня живут на небе; Ворон велит сделать цепочку из стрел; это удается маленькой птичке; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру]; Lyman в Clark 1953 [Серый Орел владеет солнцем, луной, звездами, пресной водой, огнем; Ворон снежно-белый, дочь Орла приглашает его в дом своего отца; он похищает все ценности; укрепляет светила на небе; выплескивает воду, создав озера и реки; дым от головни в его клюве делает его перья черными; он роняет ее, огонь остается с камнях]: 150-151; тутутни [огнем владеет Солнце; Койот приходит к нему; Солнце засыпает раньше Койота, тем самым проигрывая огонь; люди Солнца преследуют Койота; он передает его Бобру, тот бросает огонь в кедр]: Farrand 1915, № 21: 242; верхние коквил [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Бtлка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращается в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся]: Jacobs 2007: 132-135; санпуаль [огонь в верхнем мире; Дятел или Чикади стреляет в небо, делает цепь из стрел; Медведь лезет последним, обрывает цепь; возвращаясь на землю с огнем, люди-животные падают; стрелы вонзаются в рыб, у них теперь много костей]: Clark 1953 [в разных версиях Чикади, Малый Дятел, Большой Дятел, Мухоловка делает цепочку из стрел; Орел-вождь посылает на разведку Пса и Лягушку, те ленивы, не находят огня; Бобр притворяется мертвым, прячет уголек под когтем, на земле помещает огонь в деревья]: 189-192; Ray 1933, № 11 [огонь был на небе; вождь собирает людей-животных, велит стрелять в небо, сделать лестницу из стрел; стрелы не достигают неба; Дятел не участвует, делает лук из ребра лося, стрелы из веток канадской ирги (Amelanchier arborea, serviceberry); сообщает Золотому Орлу, что Лысоголовый Орел говорит о нем гадости и наоборот; Орлы дерутся, летят перья, Дятел использует их для оперения стрел; чтобы сделать наконечники, бабушка посылает его к Кремню и Твердому Камню; Дятел говорит каждому, что другой плохо о нем отзывается; Камни дерутся, осколки летят, Дятел использует их; когда вождь снова велит стрелять в небо, Дятел попадает, его стрелы образуют цепочку; все полезли на небо, впереди Золотой Орел, последним – Гризли; он взял тяжелый мешок с едой, нижние стрелы обломились, Гризли остался на земле; на небе каждый нашел огонь; хозяева погнались, пришедшие увидели, что цепочка из стрел оборвана; Орел велел, чтобы каждый из птиц посадил на спину кого-нибудь из животных и спустил; Дятел (Sphyrapicus varins, Sapsucker) не слетел, а спрыгнул, разбил нос, с тех пор он у него плоский; Рыба соскользнул со спины Сороки; у него с собой были стрелы, они вонзились в тело, поэтому в теле рыб много костей; вождь и Гризли поделили огонь, дали Светляку и Колибри, те разнесли по миру], 12 [бабушка ругает Дятла, что тот не охотится и не ловит рыбу; тот идет на охоту, находит кем-то недавно убитого лося или оленя; ему нужен нож свежевать тушу; Волк предлагает разделать тушу, если Дятел приведет его племянников; тот идет, бьет их, говорит, что не нашел; Волк идет сам; Дятел уносит мясо в пещеру на скалу; бросает Вoлку и его пятерым племенникам раскаленные камни вместо мяса; они умирают; Дятел снимает с них шкуры, делает стрелы, наполняет каждую шкуру стрелами; убивает змей, их кожами обматывает сделанный из ребра лося лук, некоторые стрелы, свои руки; Койот хочет выменять стрелы, Дятел дает ему те, что обмотаны змеиной кожей; змея кусает Койота, он падает со скалы, разбивается; Лис его оживил; Дятел делает цепочку из стрел; сперва за огнем на небо лезут Экскременты; на небе их поедают собаки; тогда посылают Бобра; он притворяется мертвым, с него сдирают шкуру; люди видят Орла, бросаются за ним, Бобр оживает, хватает уголек; Гризли пытался залезть, оборвал лестницу; оказавшиеся на небе прыгают вниз; у Рыб кости пронзили плоть; владельцы огня мочатся, пытаясь погасить огонь; идет дождь, но люди делают одежду из ивовой коры; огонь сохранен], 13 [Койот не верит, что Чикади, сделавший лук из ребра лося, сумеет сделать цепочку из стрел; предлагает выстрелить в него; Чикади велит ему уйти далеко, но все же простреливает насмерть; Лис его оживил; Койот настаивает, чтобы Чикади с ним играл, выигрывает у него лук, стрелы, одежду; приходит к Куропаткам; спрашивает об их родителях, те что-то бормочут; он печет их в углях, оставляет, насаженными на палочки; Чикади оживляет их за обещание Куропаток вернуть ему то, что забрал Койот; родители-Куропатки неожиданно взлетают перед Койотом, тот падает со скалы; Лис его оживляет; Чикади возвращает свое имущество; лишь он достреливает до неба и делает цепочку из стрел; все полезли на небо; Гризли тяжелый, обрывает цепочку; все спрыгнули, став шишками или камнями; Койот стал листиком; на небе остались Бобр, Дятел, Экскремент и Пес, Пес съел Экскремента; Бобр притворился мертвым, его стали обдирать; прилетел Дятел, все бросились за ним, Бобр опять залез в шкуру, спрятал огонь под ногтями, нырнул; тогда все огни потухли, но Сорока спрятала уголек в раковине; старуха выдала дочь за Дятла; разожгла дымный огонь; Дятел прикрыл голову руками, она осталась яркого красного цвета]: 152-153, 153-157, 157-160; оканагон: Teit 1917c, № 5 [обитатели земли решают идти войной на обитателей неба; лишь Чикади (Крапивнику?) удается вонзить стрелу в небо, затем пускать стрелы одна в хвост другой, чтобы получилась цепочка; Черный Медведь и Гризли ссорятся, цепочка обрывается до половины; земные обитатели терпят поражение, начинают спускаться, видят, что цепочка не достает до земли; падают, разбиваясь или калечась; рыбы особенно пострадали, Sucker переломал себе все кости]: 85; Hill-Tout 1911 [люди решают достать огонь с неба; лишь птичке Tsiskakena удается сделать цепочку из стрел; когда полез Змея, его спросили, где Лягушка, тот показал себе на живот; Бобр дает себя поймать; когда его начинают свежевать, Орел пролетает, отвлекая внимание обитателей неба, Бобр уносит огонь; когда лезли вниз, цепочка обрвалась; Сом упал, раздробив себе челюсть; Sucker разбил себе голову вдребезги, все животные дали ему по кости, чтобы починить голову]: 146; кликитат [владельцы огня живут на небе; люди-животные делают цепочку из стрел; Дятлу Sapsucker удается вонзить свою стрелу в небо; молодой вождь Бобр притворяется мертвым, плывет по реке до верши; когда с него снимают шкуру, его друзья пугают небесных жителей, Борр прячет огонь под мышкой, бежит; все возвращаются на землю, разрушив за собой лестницу; небесные жители посылают дождь; начинается потоп; Бобр прячет огонь в деревьях]: Jacobs 1929, № 1: 179-181; якима [огнем владеют жители неба; Орел летает на разведку; Койот предлагает сделать цепочку из стрел до неба; только Крапивнику это удается; все договариваются, что Бобр даст поймать себя в ловушку; когда его станут жарить, Орел отвлечет внимание, Бобр унесет огонь; так и случилось]: Hines 1992, № 6: 33-40; нэ персэ [огонь на небе в черных мешках; соударяясь, они производят молнии; неизвестный мальчик стреляет в мешок, его загоревшаяся стрела падает вниз на раковину абалоне; люди получают огонь, раковина делается переливчатой]: Clark 1966: 41-42; Packard 1891 [Сосны владеют огнем; Бобр прячется поблизости, уносит уголек; Сосны пускаются в погоню; река Гранде-Ронде следует за ним и потому извилиста; он передает огонь ивам, березам]: 327-328; модок [люди едят пищу сырой, огнем владеют 10 братьев Небакс (болезни) на востоке и 10 братьев Суббас (солнца) на западе; Вус (чернобурый лис) выстраивает бегунов по пути на восток, сам приходит в дом Н.; его стерегут две белки, В. раскрашивает им лица, велит посмотреть на свое отражение, уносит огонь, передает по эстафете; Н. не могут догнать бегунов, но решают остаться в этом мире (раньше болезней не было); В. идет украсть огонь и у С., намерен убить их; Вус-Кумуш предупреждает не убивать всех, а то станет темно; сторожу Журавлю В. обещает бусы, за это тот его прячет; С. копают коренья и возвращаются в дом по-одному; В. пятерым по очереди отрезает голову; пятый вскрикивает, оставшиеся напрасно преследуют В. и Журавля, уносящих огонь и коренья; В. предлагает, чтобы в году было 10 холодных месяцев; другие люди-животные предлагают пять, два; В. настаивает; участники совета решают спросить самого старого, это маленькая птичка, слышат, Danwacuk (три месяца); В. вынужден согласиться; вскоре участники превращаются в настоящих животных, в мир приходят настоящие люди; пятеро братьев С. и ныне живут в своем доме на западе]: Curtin 1912: 51-59; калапуя [Пума посылает Медноголовую змею украсть огонь; та ускользает от преследователей, прячась в норке; через море несет огонь в зубах, обжигая рот; приносит огонь]: Gatschet et al. 1945, № 2: 221; кус: Frachtenberg 1913, № 4 [огня и воды не было; чтобы испечь еду, молодые клали ее себе под мышки, старики на нее садились; люди пришли к владельцу огня и воды; пришедший показал, что его колыбель старше, поэтому и он старше; положил на глаза раковины абалона, дал себя съесть личинкам; направил на другого змею, та его стала есть, он испугался {описания шаманских фокусов}; люди схватили огонь и воду, убежали, бросили огонь в иву; бросили воду - пошел дождь]: 39-43; Jacobs 1940, № 29 [Олень уносит огонь от его владельцев, бросает в ивы; Малиновка бросает в кедры]: 212; толова [от потопа гибнут все люди и животные, лишь мужчина и женщина спасаются на горе; души их умерщих детей становятся животными и насекомыми; огнем владеют люди на луне; Пауки поднимаются к небу на легком шаре с привязанной к нему веревкой; вызываются играть и лунными людьми; Змея хватает огонь, спускается по веревке на землю, помещает огонь в камни и деревья]: Powell 1877: 70-71 (=Judson 1994: 68-69); верхние коквил [Койот отбирает сотню лучших людей, бросает горсть песка на воду, через море возникает дорога; они приходят в большое селение; Койот предлагает Богу играть, пусть тот поставит на кон огонь, рыбу, ягоды; они играют 10 дней, Койот вставляет в глаз звезду, чтобы думали, будто он все время бодрствует; Бог начинает дремать; Койот хватает все, что им надо, рыба следует по воде, они возвращаются; последний раз огонь был у Черепахи, та говорит, что положила его в корни ивы; огонь добывают, готовят рыбу; теперь есть различные ягоды; (далее о 10 сыновьях Койота, которых родила схваченная им девушка)]: Jacobs 2007: 151-158.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 68 [Создатель поднимает из глубин Землю, та имеет человеческий облик, люди – внуки Земли; у нее дочь; Создатель хочет, чтобы были животные; старуха не велит дочери, выходя из дома оборачиваться к северу; та оборачивается, ветер проникает ей в лоно, она рожает Менапус ("большой кролик"), затем всех птиц и животных; последним выходит Кремень, убивает мать при рождении; старуха ее хоронит; ее огонь гаснет; она говорит M., что владельцы огня живут за морем; М. переплывает море в долбленке, превращается в кролика, подобран двумя дочерьми слепого хозяина огня; они сажают его у огня греться, он убегает, унося огонь, хозяин гонится следом; Большая Волосатая Рыба с рогами перевозит его через море; он приносит огонь домой], 69 [девушка обрачивается в запрещенную матерью сторону, рожает М. и его младшего брата Кремня; тот убивает мать; огонь гаснет; сперва М. – кролик, затем человек, спрашивает бабку об отце; она говорит, что тот злой и его не убить; М. плывет к нему, вода делается как клей, М. смазывает лодку жиром; отец дает ему фарфоровый нож, М. перерезает им ему горло; спрашивает бабку о младшем брате, та посылает его на юг; М. разбивает Кремень, разбрасывает осколки; превращается в кролика, дочь владельца огня подбирает его; он уносит горящую головню, приносит огонь домой]: 137-147, 147-153; Skinner, Satterlee 1915, № 2 [см. мотив K50; огнем владеет старик; Мянябуш превращается в мокрого кролика, дает себя поймать дочерям старика, греется у огня; на него падает искра, он убегает с ней, переносится через озеро в виде пушинки]: 243-247; оджибва: Barnouw 1977, № 8 (чиппева) [женщина подбирает сгусток лосиной крови; он превращается в Венебожо; В. приходит за море, превращается в кролика, дочь старика подбирает его; В. уносит огонь]: 85; Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nokomis коптила над костром мясо; налетевший ветер опрокинул корзину с рисом, из-под нее выскочил кролик; Н. узнала в нем своего внука Nanabozho; люди в далекой стране владели огнем; кролик-Н. туда отправился, искра упала ему на спину, за ним погнались, но не догнали]: 62; Jones 1917, № 1-3 [старуха не велит дочери сидеть на улице лицом к западу; та садится, беременеет; младший из близнецов хочет родиться первым, близнецы ссорятся, разрывают мать; бабка находит сгусток крови, накрывает корой, он превращается в Нанабушу; он замораживает море, превращается в зайца, перебегает по льду туда, где живет хозяин огня с двумя дочерьми; младшая подбирает зайчика, сажает к огню сушиться; отец предупреждает, что это может быть маниту; заяц поджигает себе шерсть, приносит огонь бабке; с тех пор летом зайцы темные; бабка признается, что мать Н. убил его брат; братья стреляют друг в друга; Ласка велит Н. метить в узел волос, Н. убивает противника, делает его повелителем мертвых; (о краже огня № 2: 7-15)]: 3-23; Josselin de Jong 1913, № 7 [дочь старухи слышит голос, запрещающий ей сидеть лицом к северу, западу, востоку или югу; она сидит лицом к югу, беременеет; дети в ее чреве спорят, кто выйдет первым; она взрывается; ее мать находит сгусток крови, он превращается в белого кролика; тот идет через водное пространство к владельцам огня; девушка подбирает его, ее сестра предупреждает, что это может быть недавно родившийся Ненабожо; кролик хватает огонь, уходит от преследователей, пробегая по поверхности воды, приносит огонь бабке; проведя время в парильне, вырастает]: 5-7; западные болотные кри (север Манитобы) [старик поддерживает огонь, птицы рады; старик заболел, Медведь ненавидит огонь, топчет его; Малиновка раздувает искорку, ее перья горят, она разносит огонь; ее грудка сделалась красной]: Cresswell 1923: 406.

Великие равнины. Арикара [Ласточка, затем Ворон посланы за огнем к Солнцу, но лишь обгорели (раньше ворон был белым); третья птица приносит огонь]: Grinnell 1893b: 126; кайова-апачи [в мире темно; Койот приходит к владельцам огня, танцует с ними, сует хвост в огонь, убегает; передает огонь по эстафете Кролику, Куропатке, Ястребу, Черепахе; владельцы не могут вскрыть ей панцирь, бросают ее в воду; Койот достает из-под панциря угли; помещает огонь в камни; делает солнце]: McAllister 1947, № 3: 22-25; тонкава [Месяц владеет огнем; вождь посылает Койота украсть огонь; тот бросает золу в глаза сторожу, уносит на хвосте угли, загорается сухая трава; Койоту дают в жены самую красивую девушку]: Hoijer 1972, № 14: 47-48.

Юго-восток США. Ючи [люди ели пищу сырой; Кролик плывет через море, танцует с владельцами огня; уносит огонь, помещает в деревья]: Speck 1909, № 6 [украшает головной убор листьями, бросает туда уголек], 7 [начинается дождь, он прячет огонь в пне]: 144; чироки: Duncan 1998 [огонь надо украсть, принести издалека; Стервятник несет угли на голове, перья на его шее обгорают, он сует голову в воду, гасит огонь; Змея несет на спине, чернеет, тоже ныряет; Паук приносит огонь в глиняном сосуде]: 53-55; Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 1 [Громы хранят огонь в дуплистой сикаморе, растущей на острове; птицы и животные по очереди пытаются его украсть, но лишь обгорают (происхождение окраски); Паучиха-водомерка приносит уголек]: 386-387; Mooney 1900, № 2 [как в Kilpatrick; Водомерка приносит угли в сосуде]: 240-242; читимача [слепой владеет огнем; человек хватает огонь; слепой бьет его; немного огня попадает в бревно; человек достает его оттуда]: Swanton 1911: 358; катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, № 9a, b: 9-10; хичити [Кролик приходит танцевать к владельцам огня; мажет голову смолой; поджигает ее, убегает; владельцы огня вызывают дождь, Кролик прячется в дупле]: Swanton 1929, № 24, 25: 102-104; крики [как у хичити; владельцы огня живут на востоке]: Swanton 1929, № 43 [мажет руки смолой, она загорается], 44 [поджигает свою шапку, переплывает водоем]: 45-46; коасати [владельцы огня живут за морем; человек обещает дочь тому, кто принесет огонь; Кролик говорит, что одной жены ему мало; Людоед соглашается на одну, прыгает в море, не возвращается; владельцу дочерей приходится обещать Кролику всех; тот бросает на воду рубашку, сверху кладет доску, в которой получают трением огонь, на этом переплывает море; хватает огонь, мажет голову смолой, переплывает море с пылающей головой; ложится среди обещанных девушек, те хватают его, выносят на улицу, собираются бить; он выскальзывает из рубашки (шкуры), убегает; Людоед не верит ему, что он счастлив с женами]: Swanton 1929, № 53: 203-204; семинолы [Кролик приходит танцевать к владельцам огня; мажет голову смолой; поджигает ее, убегает, переплыв водоем; с тех пор на шее у кролика темное пятно от ожога]: Greenlee 1945: 143; чокто [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке; Опоссум приходит, поджигает свой пушистый хвост; его ловят, хвост становится голым; то же со Стервятником; он положил угли на голову, облысел, кожа покраснела; Ворон долго примеривался у огня, почернел, охрип от дыма; бабка-Паучиха принесла огонь в глиняном сосудике; Медведь хотел взять его себе, обжег лапы; огонь взяли люди, стали украшать жилища орнаментом, обозначающим ноги паучихи и огонь]: Cushman? (http://www/earthbow/com/native/choctaw/spider.htm).

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № D1x [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumeu превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)], G1 [Wohpekumeu [хотел, чтобы река текла в обе стороны, чтобы корзины сами таскали груз, люди ели смолу вместо желудей, но сделать это оказалось чересчур трудно; огня не было, люди готовили под мышками, поэтому там волосы и жарко; червяк (Inchworm) приходит к владельцу огня, глотает огонь, приносит другим; с тех пор его тело светится], X11 [владельцы огня живут за морем; Орел приходит разворошить костер; Койот хватает искру; передает по эстафете Оленю, Выдре (Fisher), Утке], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 237-242, 297-298, 428-429, 441-442; карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [=Powell 1877: 38-39; две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщины почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], № A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; шаста [Койот приходит к владельцам огня, когда дома лишь дети; уносит зажженную палку или одеяло; эстафету принимают птицы, затем Черепаха; она ныряет, спрятав огонь под мышками, приносит людям]: Dixon 1910a, № 3 [огнем владеет Боль и его люди; бегут Ястреб, Орел, Куропатка; Койот сперва думает, что Черепаха, нырнув, погасила огонь]: 13-14; Farrand 1915, № 2 [бегут Орел, Стервятник; похитив огонь, Койот учит также делать огневое сверло]: 209-210; Holsinger 1982 [=Dixon]: 31-32; чимарико [некоторые люди-животные неудачно пытаются похитить огонь; Койот приходит, когда у владельцев огня дома лишь дети; уносит головню; хозяин огня бежит за ним; Койот бросает головню, земля загорается; лис обгорел и стал рыжим]: Dixon 1910b, № 4: 304, 353; синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, № 4: 347; вайлаки [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: Goddard 1923, № 8: 102-104; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, № 5: 195-197; юки: Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, поджигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, № 8: 121; ачомави: Dixon 1908, № 4 [злой Ястреб вызывает дождь, все огни гаснут; люди-животные посылают Сову на вершину горы посмотреть, в какой стороне есть огонь; Пес уносит огонь в ухе; другие убегают, неся горящие факелы; владельцы огня вызывают дождь; факелы гаснут, только Пес приносит огонь]: 165; Powell 1877 [Койот выскреб землю из ничего, но Орел сказал, что нет гор, на вершины которых он мог бы садиться; Койот сделал холмы, но для Орла они низки; он сам стал скрести землю, сделал высокие пики; когда летел, его перья падали, из них возникли деревья и кусты; Койот и Лис стали заспорили о том, какими должны быть люди; Койот: должны умирать навсегда; Лис: пусть возрождаются; Койот победил; огонь был на западе, Койот туда побежал, принес огонь, положив его себе в уши]: 273; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, № 12: 175; яна [огонь замечен с вершины горы]: Curtin 1898 [Волк и птичка видят огонь на юге; Волк крадет угли, кладет в уши себе, Волку, Псу; только Пес доносит уголек до дому]: 365-370; Sapir 1910, № 2 [огонь в южной стороне; Лис и птичка похищают огонь; передают Койоту; тот его роняет, земля загорается], 13 [огонь за рекой; трое людей переходят мост, похищают огонь, прячут в своих ушах; двое теряют по пути к дому, старуха приносит]: 31-35, 170-173; помо: Barrett 1933, № 83.II [пока люди смотрят, как Гусеница снимает со скалы детей птички, все огни гаснут; Летучая Мышь замечает огонь на востоке; Кролик похищает у владельца тлеющую кору, приносит людям]: 309-311; Clark, Williams 1954: 31-32 [в мире темно; ворон (Crow) – белый, летит на восток, приносит оттуда солнце; обгорел, стал черным], 35-47 [у Койота внуки Лунный Ястреб (ЛЯ) и Солнечный Ястреб (СЯ); ЛЯ – владыка мира, ему прислуживают; СЯ – младший, охотится; Койот дает СЯ пращу, камень из которой убивает множество водоплавающих птиц, возвращается к охотнику; предупреждает ничего не трогать в жилище Человека-Огня; СЯ приходит туда в отсутствие хозяина, убивает сторожей – гремучих змей, убивает дракона, бросив ему в пасть камень (дракон задохнулся); уносит деньги-раковины, насыпает вместо них в мешки золу; Огонь посылает огонь; Койот сажает свою жену Лягушку, ЛЯ и его жену Куропатку в лодку, скрывается в ней под землей, велит океану погасить мировой пожар; СЯ остается летать над водами; через 8 дней, утратив последние силы, садится на спину Нырка, отдыхает; Нырок ныряет, приносит со дна утонувшие деревья, создает дом; СЯ не может питаться сырой рыбой; Нырок ныряет к братьям-Скунсам, у которых огонь; те дают огонь, велят не оглядываться; Нырок трижды оглядывается, опасаясь, что либо вода погасила огонь, либо огонь обожжет ему спину; на четвертый раз приносит огонь для СЯ; вода постепенно сходит, но в мире темно; СЯ находит Койота; они находят братьев-Голубей; старший безрезультатно четырежды бросает из пращи на восток камень; младший бросает, пробивает небосвод, Солнечный Сестры возвращаются в мир, делается светло; Койот отвечает СЯ, что люди будут умирать и навсегда уходит в другой мир; показывает его СЯ]; винту: Curtin 1898 [огонь у женщины; создатель посылает птичку, та не может проникнуть в дом; Скопа пролезает под стеной, уносит искру]: 29; DuBois, Demetracopoulou 1931 [люди на востоке владеют дневным светом, огнем и другими ценностями], № 11 and 12 [когда похититель приходит, владельцы танцуют; похититель спрашивает ребенка, что находится в корзинах вдоль стен; уносит ценности] (№ 11: похититель Голубая Сойка; в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; похититель уносит рассвет; владельцы бегут по пятам; он открывает корзину; № 12: Суслик крадет огонь, дневной свет, желуди, кедровые орешки, обсидиан)], 14 [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают Лягушке хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: 300-302, 304-305; номлаки [люди Койота приходят к владельцам огня; у самого Койота нарывает нога; лишь колючая мансанита отвечает, что разрежет нарыв; Койот прыгает на колючки, от боли теряет сознание, но выздоравливает; на танцах его две жены, танцующие с молодыми мужчинами, с трудом его узнают; две девушки-сестры (видимо, не его прежние жены) влюбляются в Койота, уводят в землянку; пришедшие танцуют, пока владельцы не засыпают; похищают огонь; Койот просит дать и ему понести; несет в руках, прячет в ухе, устает, роняет, мир загорается; Койот устает нести своих жен, они сгорают; холм, скала, пещера, вода, кедр, сосна отвечают, что сгорят или раскалятся, не смогут его укрыть; пихта прячет на своей вершине; спустившись, он ест головастиков, падает в обморок; Сойка клюет ему глаз; он просыпается, говорит, что теперь его станут звать "Принесший в мир огонь"]: Goldschmidt 1951: 395-396; майду: Dixon 1902, № 5 [Гром лишает людей-животных огня; чтобы готовить еду, те заставляют красноглазую птичку смотреть на нее; братья-Ящерицы замечают на западе дым; Мышь, Олень, Пес, Койот идут похищать огонь; пока дочери Грома спят, Мышь кладет угольки в свою флейту; Пес кладет огонь себе в ухо; Гром преследует похитителей, Скунс его убивает]: 65-67; 1912, № 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyesköm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень – на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); нисенан: Powell 1877 [огонь только на западе; летучая мышь предложила ящерице его добыть; та украла уголек, но на обратном пути наткнулась на журавлей, которые погнались за ней; ящерице пришлось бросить уголек, трава загорелась; увидев ревущий огонь, летучая мышь испугалась, попросила ящерицу замазать ей глаза смолой, обожгла хвост и голову, попросила ветер прочистить ей глаза, но часть смолы осталась; поэтому летучая мышь плохо видит и выглядит обгорелой]: 343-344; Uldall, Shipley 1966, № 1 [гуси и другие птицы живут на западе, владеют огнем; Голубая Сойка посылает Мышь, Оленя украсть его; Мышь обкусывает маховые перья спящих птиц, уносит огонь, помещает его в деревья]: 17; озерные мивок [после потопа огнем владеют только люди на юге; Койот посылает двух братьев-мышей; в доме владельцев огня сидят две вороны; когда каркают, искры вылетают из их клювов; мыши подставляют под искры сухое дерево, уходят от погони]: Angulo, Freeland 1928, № 1: 234-235; Merriam 1993: 149-151; северные горные мивок: Merriam 1993: 33 [Малиновка похищает огонь в удаленном месте; лежит на нем, согреваясь, ее грудка краснеет; дает огонь людям, делает из него солнце, часть помещает в деревья, из которых добывают огонь], 49-50 [у горных людей нет огня; Койот посылает Мышь к людям долины, у которых огонь в общинном доме; Мышь усыпляет их игрой на флейте, помещает в нее огонь, уносит; Малиновка пыталась сохранить огонь и легла на него; Койот хочет взять огонь, он взрывается, поднимается к небу, став солнцем; оставшийся люди помещают в два дерева]; центральные горные мивок [люди едят пищу сырой; Ящерица замечает в долине дым; Мышь приходит к людям долины, усыпляет их игрой на флейте, прячет внури флейты угольки, уносит; люди посылают в погоню Град и Ливень; Мышь бросает один уголек в дерево, другой в воду, преследователи ничего не находят; Мышь берет огонь из дерева, приносит людям; сидевшие от огня дальше мерзли, стали говорить нечленораздельно; с тех пор языки живущих к северу, востоку, югу и западу от мивок непонятны]: Merriam 1993: 61-64; горные мивок: Gifford 1917 [Ящерица первой замечает огонь далеко в долине; Мышь приходит к владельцам огня, прячет угольки в своей флейте, убегает; Ветер, Град, Дождь не могут огонь погасить; больше всего огня у племен, живущих посредине земли; из-за того, что Койот накричал на Флейтиста (Мышь), люди на востоке, севере, юге и западе получили меньше огня, говорят на других языках, воюют друг с другом], № 1, 12: 284-286, 332-333; Kroeber 1907a, № 8 [Черепаха владеет огнем, сидит на нем; Койот толкает ее, уносит огонь]: 202-203; мивок (низовья Сакраменто) [Койот велит своему внуку Соколу постать Колибри на восток украсть огонь у женщин-Звезд; тот приносит огонь, его перышки под клювом покраснели; огонь помещают в дерево]: Merriam 1993: 89-90; береговые мивок: Kelly 1978, № 8 [Койот послал Колибри принести огонь, тот схватил уголек, принес, его горло покраснело; все вокруг загорелось; Койот бросил глиу в того, кто преследовал Колибри; договорился с ним]: 30-31; Merriam 1993: 90 [как в низовьях Сакраменто, краткая версия], [сирота Крапивник вечно клянчит еду; ему не дают; он обещает застрелить солнце и поражает его стрелой; делается темно; Койот посылает Колибри на восток украсть огонь; Колибри приносит огонь, у людей снова есть свет]; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, № 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; думна йокуц [дети случайно высекли огонь, люди разожгли его, но пошел дождь, огонь погас; двое видят огонь на востоке, им владеет людоед Wainus; вождь-Орел посылает Пуму, В. просыпается, догоняет его, отнимает огонь; то же Койот и другие; Кролик берет не головню, а угли, прячет в ушах, лапах, анусе (теперь там черная шерсть); В. его догнал, но не нашел уголек в анусе; Орел и его люди поместили огонь в дерево buckeye и в некоторые камни]: Gayton, Newman 1940, № 21: 28-29; йокуц: Stewart 1906 [Койот посылает за огнем в горы своего брата Волка; Волк приходит к большому озеру, сражается с владельцами огня; уносит часть, делает из нее луну, затем солнце]: 322; 1908 [Орел-вождь посылает Ворону узнать, в какой стороне живут владельцы огня; затем велит принести огонь; Койот идет тоже; похищая огонь, задевает младенца, тот плачет; люди просыпаются, пускаются в погоню; Койот бежит петляя, поэтому русло реки извилистое]: 237-238; Kroeber 1907a, № 16 [Орел посылает Roadrunner и Лиса достать огонь; Койот предлагает послать Ворону, Орел согласен; Койот идет тоже; Ворона видит огонь на западе; когда владельцы огня засыпают, похитители кладут огонь в сетку, уносят; Койот убивает младенца; Туман (?) и Утка гонятся за ним; Койот петляет, поэтому русло реки Сан-Хоакин извилистое], 26 [человек на западе владеет огнем; первым послана его украсть Антилопа; на обратном пути дождь заливает огонь; последним огонь похищает Кролик; прячется в норе, накрывает огонь своим телом, его лапы почернели; люди обретают огонь]: 211-212, 219; салинан: Mason 1918: 83 [огня не было; Опоссум прибежал к его владельцам, поджег свой пушистый хвост, принес огонь; хвост остался голым], 107 [теща Сокола хочет его погубить, приносит море; начинается дождь, делается темно; Сокол просит птицу Martin взлететь повыше, тот видит вдалеке огонь; Опоссум идет туда, поджигает хвост, бежит, огонь гаснет; птичка Roadrunner приносит огонь, положив его за щеку, но съедает; Martin приносит огонь в клюве]; кавайису [четыре варианта; другие люди (панаминт или западные шошони) владеют огнем; вождь (очевидно, Койот) велит его добыть; Летучая Мышь (либо Дятел с помощью Ворона) похищает его; прикрывает крыльями от дождя]: Zigmond 1980, № 7: 43-44.

Большой Бассейн. Северные пайют: Judson 1994 (Керн Ривер, Калифорния) [1) ударяя в землю, молния наполняет кремень огнем (происхождение огня); 2) Бобр принес огонь с востока на своем широком плоском хвосте; с тех пор на хвосте бобра шерсть не растет]: 48-49; Mooney 1896 [сперва везде вода; первой над водой показалась вершина горы Mount Grant; на вершине огонь, вода его захлестывает, sage-hen (Centrocercus urophasianus) устроила там гнездо, отогнала воду взмахами крыльев; перья на ее груди обгорели, остались черными; добыть огонь с горы потом помог Кролик («он как бог»); Наш Отец пришел с юга, за ним – Наша Мать; у них двое сыновей и двое дочерей, дети переженились, пары рассорились, одни стали предками пайют озера Уолкер, другие – баннок; Наш Отец и Наша Мать ушли на небо]: 1050-1051; Lowie 1924, № 11 [две птицы замечают далекий огонь; Волк посылает за огнем Кролика и Дикого Кота; Кот хватает уголек, Кролик приносит его под хвостом; люди-животные превращаются в животных]: 228-229; Steward 1936 (Оуэнс-Вели) [пепел летит с востока; Койот превращается в семечко, прилетает к владельцам огня, похищает огонь], № 8 [уносит огонь на хвосте, передает дальше Оленю], 9 [люди готовят мясо на горячих от солнца черных камнях; Койот замечает летящий в воздухе пепел; пытается высоко подпрыгнуть, падает; Орел, Ястреб не могут взлететь достаточно высоко; Ворон взлетает, видит огонь за горою на западе; Койот принимает облик девушки, приходит танцевать с владельцами огня; дает своим волосам загореться, убегает; по эстафете огонь принимают Орел, Ястреб, Крыса; Крыса дает его людям]: 369-370, 370-371; Palmer 1946 [Shinob сказал, что огнем владеют люди за горой, послал бобра принести его; у того был пушистый хвост; пошли все животные; владельцы огня отказались его продать; животные предложили устроить состязания в беге, но владельцы огня оставили у огня сторожей; бобр стал показывать свой замечательный хвост; один их сторожей решил отобрать хвост и погнался за бобром; тот перепрыгнул через огонь, хвост загорелся, бобр понесся домой, за ним след горящей травы; хвост обгорел, бобр прыгнул в воду, с тех пор выходит лишь по ночам, стесняясь обгоревшего хвоста]: 37-41; панаминт [с неба падает уголек; Койот велит всем прыгать повыше, чтобы увидеть, в какой стороне огонь; Колибри сообщает, что на западе; Койот приходит танцевать с хозяевами огня; его бросают в огонь; веревка, которой он обмотал голову, загорается, он бежит; огонь гаснет несколько раз прежде, что его удается унести; преследователи убивают Койота, но успевает передать его Черепахе, та – Ящерице и т.д.; последней прячет огонь Крыса, раздает всем]: Zigmond 1980, № 68: 221-223; западные шошони: Smith 1993 [огнем владеют люди на юге; Койот приходит к ним танцевать, его парик из коры загорается; его догоняют и убивают; Крыса хватает и распространяет огонь]: 166-167; Steward 1936, № 45 [люди на СВ владеют огнем; Лис приходит к ним танцевать, поджигает свой трут, убегает, передавая огонь дальше по эстафете; Крыса укрывает огонь под скалой; с тех пор огонь в камнях и кустарниках]: 434-435; 1943 [(два варианта); Ящерица замечает прилетевшую с юга золу; Колибри взлетает, видит владельцев огня; Койот приходит к ним танцевать, его парик из коры загорается; он передает огонь по эстафете; Кролик вызывает град, чтобы остановить преследователей, передает огонь Крысе; преследователи гибнут]: 253-255; северные шошони [Койот с горы замечает далекий огонь; им владет Журавль; Койот со своими людьми приходит на танцы; у Койота загорается шапка; его догоняют и убивают; Кролик подхватывает огонь, распространяет его, оживляет Койота и прочих людей-животных, убитых во время погони]: Clark 1966: 177-179; Lowie 1909b, № 3: 244-246; госиюте [Койот чувствует запах дыма с востока; Chickadee, Дятел, Голубая Сойка возвращаются, Колибри находит огонь; Койот приходит к огню танцевать, поджигает себе волосы, убегает, прячется в пещере, съедает кролика и крысу]: Smith 1993: 4-5; южные пайют [Койот замечает летящий по воздуху пепел; покрывает тело корой, она загорается, он убегает]: Lowie 1924, № 8 (шиввиц) [огонь замечен на далекой вершине; Койот передает его по эстафете другим; Roadrunner (Geococcyx Californianus) переносит огонь через р.Колорадо; огонь гаснет, но Кролик сохраняет уголек; Койот убивает и жарит большинство тех, кто помогал ему похитить огонь], 1 (Моапа): 117-119, 159; Sapir 1930, № 7 (кайбаб) [люди едят пищу сырой; с неба падает пепел; Койот посылает Ястреба, затем Ворону, всех птиц; все возвращаются; последней прилетает летучая Рыба, она видела огонь далеко на западе; Койот ведет туда свой народ; по дороге Рыба взлетает выше Колибри, видит огонь; с владельцами огня Койот играет в hand-game, на рассвете наклоняется над огнем, убегает, передает Голубой Сойке (того убивают, превращают в голубую сойку), затем Road-runner (то же); преследователи посылают дождь; Койот спрашивает кустарники, кто из них горит мокрым; это лишь sagebruch; Койот разводит из него костер; огонь теперь во всех кустарниках]: 390-393; юте: Lowie 1924 (южные юте) [первопредки замечают отблески с запада; приходят танцевать; Колибри хватает огонь, передает другим людям-птицам; владельцы огня посылают дождь; Кролик, затем Крыса сохраняют огонь; бог бросает обоих в огонь, говорит, что оба станут пищей], № 3: 6-7; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [с запада долетает искра; огнем владеют Голубые Сойки; Сорока, Ворона, Орел и другие не могут долететь до огня; долетает Колибри; Койот выигрывает огонь; мажет смолою голову; смола загорается, он убегает; передает огонь Сороке, затем Колибри]: 94-96; Kroeber 1901 (уинтах), № 1 [ветер приносит уголек; Койот посылает птиц на разведку; лишь Колибри летит так далеко, что видит владельцев огня; Койот ведет к ним свой народ танцевать; танцуя, поджигает свой парик из коры; убегая, передает огонь различным птицам; несет снова сам; Кролик советует ему спрятаться в норе; владельцы огня посылают дождь и снег; Койот приносит огонь]: 252-260.

Большой Юго-Запад. Если не иначе: огонь похищает Койот. Хикарилья: Goddard 1911 [у светляков], № 15 [и распространяет], 16 [Утка, Голубь уносят, Зимородок распространяет]: 208-209; Opler 1938 [Светляки живут на скале, владеют огнем; вождь-Пума, Олени, Антилопы, Дятел танцуют с ними; Койот дает детям бусы, те объясняют, что надо попросить пихту нагнуться и поднять пришедшего на вершину скалы; Койот привязывает к хвосту кору, приходит танцевать, поджигает кору, убегает, помещает огонь во все деревья]: 269-272; Russel 1898 [Гуси дают перья Лису; предупреждают не открывать глаза во время полета; он летит над селением Светляков, из-за искр открывает глаза, падает; спрашивает Светляков, как перебраться через окружающую селение стену; они показывают кедр; Лис предлагает им танцевать, сам бьет в изобретенный им барабан; сует хвост в огонь, убегает; велит кедру наклониться и перебросить его через стену; передает огонь Ястребу, тот Журавлю; Светляки говорят, что в наказание за кражу огня сам Лис не будет им пользоваться]: 261-262; западные апачи (Сан-Карлос) [у Куниц; Ястреб, roadrunner, Стервятник уносят; Колибри распространяет]: Goddard 1918: 41-43; чирикауа: Hoijer 1928, № 10 [огнем владеют лишь Мухи; устраивают церемонию, Койот приходит туда плясать; поджигает свой хвост, убегает; мухи велят земле, камням раскалиться; Койот прыгает в пруд, сварился, но огонь был добыт]: 17-18; Opler 1942, № 28 [1) птицы живут на скале, владеют огнем; Койот дает мальчикам стрелы, те объясняют, что надо попросить сосну нагнуться и поднять пришедшего на вершину скалы; Койот привязывает к хвосту кору, приходит танцевать, поджигает кору, убегает; птицы просят Осу или Ястреба послать дождь; Шмель прячет огонь в щели дерева; 2) люди ели мясо сырым, Суслики владели огнем; Койот приходит танцевать, убегает, передает огонь Мухе; Суслики просят дождь; Муха передает огонь Пчеле, та прячет в юкке (из нее делают огневое сверло); 3) Койот похищает огонь у Мух, передает Колибри, тот Стервятнику (или Орлу)]: 51-53; липан [Койот похищает огонь у Светляков]: Opler 1940, № 1 [летит с гусями падает на селение Светляков, похищает огонь], 2 [два варианта; Светляки живут на высокой скале; пришедший должен попросить можжевельник нагнуться и поднять его на скалу; Койот узнает этот секрет, подкупив мальчиков связкой раковин или стрелами; привязывает к хвосту кору, танцует у огня, поджигает кору, убегает; Стрвятник, Ястреб, Ласточка, Черепаха передают огонь по эстафете; Светляки вызывают дождь; молнии бьют в Черепаху, оставляя следы на панцире, но под панцирем она сохраняет огонь], 3 [как в (2); Светляки посылают в погоню Огонь, кто-то спасает Койота]: 108-114; навахо: Bierhorst 1985 [рисунок из цветного песка: Койот похищает огонь у Бога Огня, приносит к очагу Первого Мужчины и Первой Женщины]: 10-11; Klah 1960 [Койот похищает огонь у Мухи и у бога Огня]: 6; пима [огонь гаснет; птица roadrunner (Geococcyx Californianus) приходит к Грому; тот не дает огня; она уносит горящую ветку]: Shaw 1968: 95-96; тева (Сан Хуан) [огонь гаснет, люди идут танцевать в Текеовингл; старик Койот сует хвост в огонь, убегает; преследователи нагоняют, птичка с желтым пятном на спине перехватывает огонь, затем возвращает Койоту; другая птичка переносит огонь через реку; Койот приносит огонь]: Parsons 1926, № 50: 155-157; керес (Сиа) [люди питаются травой; Ти-амони посылает Койота принести огонь из под­зем­ного мира от паучихи Суссистиннако; Змея, Пума, Медведь и другие сторожат огонь, но Койот застает их спящими; поджигает привязан­ную к хвосту кедровую ветку, убегает, приносит людям огонь]: Stevenson 1894: 72 (перепеч. в Judson 1994: 83-84); хопи [люди страдают без огня, замечают дым далеко на востоке; Сова пытается принести огонь, слепнет, теряет его; Гофер несет огонь, пробираясь под землей, нора заполняется дымом, он бросает огонь; Койот обгорел (с тех пор его шкура желтоватая), бросил огонь; Стервятник принес, весь закоптился, перья на голове сгорели совсем, с тех пор он лысый; благодарные люди разрешают Стервятнику подбирать отбросы]: Malotki 1998: 78-81.

СЗ Мексика. Варихио [сперва огромное озеро, некоторые говорят, что озеро крови; tatá Dios o nonó ("тот, кто есть отец") разбросал ил со дна в четырех направлениях, возник мир; послал птиц узнать, высохла ли земля; голубь вернулся ни с чем, Колибри принес цветок; Иисус подул на фигуры, вылепленные из ила, получились индейцы; на те, которые посыпаны золой, получились креолы и другие; после смерти индеец превращается в глину, европеец -в золу; огонь был у Дьявола; птичка chureo полетела, унесла камни, из которых добывают огонь; Дьявол послал своих слуг, не догнал]: Olmos Aguilera 2005: 199-200; северные тепеуан [огня не было, люди ели пищу сырой, болели; Летучая Мышь заметил огонь, пролетел сквозь два мира, там много людей, танцуют; когда все опьянели, Нутрия и Скунс украли огонь; первопредки превратились в птиц и животных; мир трижды утонул, а с этих пор остался как есть]: Olmos Aguilara 2005: 289-290; яки [огонь за морем; Жаба похищает его, передает другим жабам; на берегу огонь принимают собака, ворона, roadrunner; владелец огня поражает их молнией, но огонь распространяется]: Giddings 1959: 18, 63; уичоль: Cunningham 1978 [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: 23-26; Furst 1968 [Опоссум похищает огонь из подземного мира]: 40; Furst, Auguiano 1976 [Опоссум]: 113-114; Zingg 1982: 187; кора [мужчина-Игуана владел огнем; приносил мало мяса с охоты, поэтому его жена (дочь Солнца) и теща (Земля) прогнали его; он поднялся на небо, стал Утренней звездой, унес огонь; первопредки послали Ворону, затем Колибри, они не достали огня; Опоссум украл огонь, пока Звезда спал, бросил на землю; Звезда прибил его палкой, но Опоссум ожил; трава загорелась, начался мировой пожар; богиня Земли залила его своим молоком, огонь стал ручным]: Preuss 1912: 271-272 (пересказ в Munn 1984: 29-30).

Мезоамерика. Опоссум, если не иначе. Тепеуа [евреи безуспешно пытались поставаться к девушке; плотник предложил им взять палки, чтобы на тех распустились листья; они не смогли, а у него распустились, он взял в жены женщину; они пришли к грязному дому, где были животные; заночевали под деревом; утром хозяин дома видит под деревом прекрасное жилище; он умер (от холода); к прекрасному дому собрались животные, огня нет; опоссум прибежал к женщине, у которой огонь, поджег свой хвост, принес огонь на хвосте; с тех пор у опоссума лысый хвост; евреи погнались за юношей и распяли его; поставили сторожей, но он успел вознестись на небо Солнцем; люди обратились к звездам, те отрезали ему безымянный палец, из крови возникли все растения]: Oropeza Escobar 2007: 193-194 (=Williams García 1972: 68); тепеуа [маленькая птичка]: Williams García 1972: 67; горные тотонаки: Ichon 1969: 83; тотонаки: Arenas 2000 [чтобы согреть младенца Иисуса, Опоссум украл огонь у старухи, принеся его у себя на хвосте; за это ему разрешили есть кур и вынашивать детенышей не в животе, а в сумке на животе]: 145; Williams García, García Ramos 2001 (Эль Тахин) [Святая Дева несла младенца, замерзла, попросила Опоссума принести огонь; тот пришел к старухе, владевшей огнем, сунул в огонь свой хвост, старуха его ударила, Опоссум прибежал к Святой Деве; та дала ему в награду семь жизней и сумку носить детей; хвост остался белым обгоревшим]: 24; науатль южного Веракруса [у старика был огонь, он никому не давал; однажды не заметил, как в открытую дверь зашел опоссу (zorrillo), поджег свой хвост, принес огонь людям]: Oropeza Escóbar 2007: 237; науат (северная Пуэбла) [у женщины]: Taggart 1983: 103; куикатеки [лис]: Weitlaner 1977: 56-57; масатеки: Incháustegui 1977 [старуха оставляет себе огонь, упавший со звезд; Опоссум обещает достать огонь с условием, что люди не будут есть его мясо; приходит погреться, сует хвост в огонь, убегает; с тех пор у опоссума голый хвост]: 67-68; Portal 1986: 56-57; чатино: Bartolomé 1979: 28; трики: García Alcaraz 1973 в Bartolomé 1984: 17; Hollenbach 1980, № 8.31 [см. мотив J25; близнецы убивают Оленя – мужа их приемной бабки; им нужен огонь жарить мясо; они посылают к бабке Лису украсть огонь, той не удается; у Дикобраза огонь гаснет по пути, его иглы – следы от сыпавшихся искр; Опоссуму птичка велит сперва погрузиться в воду; он просит старуху дать ему обсохнуть у огня, кладет в огонь хвост, приносит огонь близнецам; хвост Опоссума обгорел и теперь голый и черный, а кончик – белый как зола (или как свет)]: 465; миштеки [родители Солнца и Месяца не любили их, выбросили в реку; мальчиков подобрала старуха; просит отнести еду их "отцу" в лес; это олень, братья его убивают; просят у другой старухи огонь зажарить мясо; та не дает; они посылают Опоссума; он вымок в реке, попросил разрешить обсохнуть; унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый; см. мотив J25]: Cruz 1946: 217-218; сапотеки [боги справляли праздник, но огня не было; огонь был у "демонов"; Опоссум пошел пить к ним мескаль, но сливал в сумку, якобы пьян, падает в огонь, убежал, унеся огонь на хвосте; хвост обгорел]: Bartolomé, Barabas в Munn 1984: 54; михе [перед потопом животные пришли в селение, люди убили их, стали варить, но горшки лопнули, животные убежали; Бог встречает пошедшего за хворостом старика, велит объявить о потопе; над ним смеются; Бог велит сделать ящик, других в него не пускать; в ящике спасся старик с детьми, Ворон, Лиса, Голубка; дождь залил землю потопом; Голубка послана на разведку, пачкает лапы кровью погибших, теперь они красные; когда воды сошли, плодородной земли не стало; Ворон летит, трижды приносит землю из страны дьяволов (те каждый раз почти всю с него стряхивают, немного остается); земля вырастает; Лиса отправляется к хозяевам огня, просит погреться, сует хвост в огонь, прибегает; кончик хвоста теперь черный; старший сын видит отца пьяным и голым, рассказывает младшему; тот бьет отца, отец больше не пьет; велит сыновьям три утра рано купаться; младший купается, светлеет, станет господином; старший ленится, его кожа темнеет, он должен работать]: Miller, Villa Rojas 1956, № 5: 104; кекчи, мопан [огонь был на краю земли у людей за рекою; те не давали другим; послали собаку; она переплыла реку со свечой из черного воска, незаметно зажгла ее и назад; с тех порт у людей огонь]: Thompson 1930: 151; киче [все племена приносят жертвы Тохилю, получают от него огонь; у какчикелей бог Чамалькан, Летучая Мышь; они похищают огонь]: Пополь-Вух 1959: 90; какчикели [колибри]: Petrich 1985a: 287; мочо [люди едят мясо сырым; посылают голубку, она не находит огня; колибри находит, обжигает клюв, сообщает Царю; Царь обещает ему, что не станет питаться медом; просит Грома принести огонь; Гром отвечает, что колибри видел огонь в его, Грома, доме (в горе); разбивает гору; люди берут горячие угли, обретают огонь]: Petrich 1985a: 283-285; 1985b: 284-200.

Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhácará Curíja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-136; Восточная Панама (куна?) [ящерица похищает у ягуаров]: Casimir de Brizuela 1972: 61; куна: Chapin 1989 [Игуана предлагает Ягуару следить за огнем, пока Ягуар спит; уносит уголек, залив остальное мочой; Ягуар не может переплыть реку, преследуя вора; с тех пор ест мясо сырым, люди обретают огонь]: 93-94; Wassen 1934b, № 4 [огнем владел Ягуар, остальные ели мясо сырым; послали к Ягуару небольшую Игуану; та пришла во время дождя, предложила последить за огнем; когда Ягуар стал засыпать, Игуана начала заливать огонь мочой, ответила, что огонь гаснет из-за холода; Ягуар снова заснул, Игуана спрятала в гребне искру, залила огонь, убежала за реку; Ягуар остался без огня, люди получили огонь]: 8-9.

Северные Анды. Эмбера [бог превращается в рыбу Brycon sp.; владелец огня ловит ее, кладет в огонь; бог хватает огонь, убегает]: Arango Bueno 1963 [владелец - крокодил]: 185; Isacsson 1993 [владелец - хамелеон]: 52; Reichel-Dolmatoff 1953 (чами) [владелец - игуана]: 162-164 в Blixen 1994: 20; Nordenskiöld 1929 [владелец - крокодил]: 141; Wassen 1933, № 3 [огонь был у Крокодила (lagarto); Бог попросил, тот не дал огня; Л. пошел ловить сетью рыбу; Бог превратился в рыбу бешенку, Л. поймал его, выпотрошил, принес домой, повесил над огнем; глаза рыбы светлые, Л. понял, что это Бог; Бог выпрыгнул, схватил палку, ударил Л. по морде; тот прыгнул в воду, стал крокодилом; Бог взял огонь, но не хватало бананов; Бог взял какую-то вещь и она превратилась в банановое растение]: 109-110; чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 6: 8; гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 55 [навозный жук], 57 [человек]: 143-145, 148-149; паэс: Nachtigall 1955, № 18 [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: 310; Bernal Villa 1953, № 17 [вар.1-3 те же, что в Nachtigall; 4) María Santíssima дала огонь девочке, достав его у себя из подмышек]: 302-304; камса [женщина-Ласка танцует перед мужчиной - владельцем огня, затем похищает огонь, уносит на хвосте]: McDowell 1989: 108-109.

Льяносы. Яруро [огонь украден у каких-то людей]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 2 [(=Petrullo 1939: 238-239); сперва есть только Kuma, вслед за ней появились Itciai, Puaná Kiberoh; К. хотела забеременеть в палец ноги, но П. сказал, что таким путем людей станет слишком много; так родился Hachawa; П. создал землю, И. – воду в реках; Х. нашел дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; выходит равное число мужчин и женщин; когда лезет беременная женщина, веревка рвется; поэтому людей мало; сперва темно и холодно; в центре земли, где К., горел огонь; Х. бросил в огонь рыбку, она стала биться, разбросав угли, люди их разобрали], 12 [брошенная в огонь рыба разбрасывает угли, индейцы хватают их], 13 [жаба хватает угли], 14 [=(12); жаба бросает рыбу в огонь, плывет с огнем через море], 15 [=(14); герой бросает рыбу в огонь]: 20, 33, 38; куива [кроме (21): огневым сверлом владел создатель (обычно Намун); люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю - удалось]: Wilbert, Simoneau 1991, № 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь – сын Н.], 21 [Namonä создал людей; они ели мясо сырым; Jätsoro сделал огневое сверло, другим не давал; Голубь украл у него огонь, а его убил, он стал дятлом], 48 [огонь был сыном Намун'а, он его не давал, люди ели мясо сырым, их тошнило; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю удалось], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 50 [как в (48)], 51 [огнем владел Намун, люди сушили мясо на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось], 52 [дети плакали, когда ели сырое мясо, подсушенное на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось, он спрятался от погони в дупле], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)], 54 [огнем владел Nakuanü; поймал Дятла, пытавшегося унести огонь; Голубю удалось унести]: 40-41, 42-43, 90-95, 96-98, 98-100, 100-102, 102-103, 104-105, 106; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 41 [люди пекли мясо на солнцепеке либо ели сырым; человек заметил, что у старика есть огонь; тот не разрешает подходить близко к его огню; люди посылают Дятла украсть огонь; тот просит разрешить погреться, унес головню; старик его догнал, превратил в дятла; то же с Попугаем, с Мако, Капибарой, Пакой, Мышью; Зимний Попугай (очень быстро летает) унес огонь, старик его не догнал; тогда научил людей высекать огонь; говорит сам себе, что будет потоп, надо сделать плоты, погрузить запасы; Кролик подслушивает, сообщает людям, ему не верят; лишь укравшая огонь семья делает плот; дождь, гроза несколько дней, не поверившие утонули; спасшимся после потопа было холодно, поэтому заговорили на разных языках; тот старик был Nakuënni, Бог], 42 [Ortiz 1982: 146-148; огнем владел Дятел, остальные ели пищу сырой; рыбу пекли на камнях на солнцепеке; человек послал Голубя украсть огонь; Голубь унес уголек, но Дятел вызвал дождь, он лил 10 дней, огонь снова погас; человек видит во сне водяную змею {очевидно, анаконду}; вопреки совету жены, идет к озеру; из воды выступают тростник и маниок; Анаконда падает с дерева, называет человека зятем (brother-in-law), просит донести до берега; предупреждает, что его сестры воняют, но надо похвалить аромат; Анаконда-отец доволен, учит добывать огонь трением, дает тростник для стрел, бананы, маниок, велит все это посадить, не давать другим; но другие украли принесенное от Анаконды; тот дал еще несколько раз, затем перестал давать]: 182-187, 188-189.

Южная Венесуэла. Кайман держит огонь во рту; птицы выманивают его у него, заставляя смеяться. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 20 [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил другой, он ее раздавил, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда]: 90-91; Osborn 1958 [Жаба - хозяйка огня, заманила женщину к себе в дом, та умерла; Жаба воспитала ее двоих сыновей; они сбрасывали с дерева плоды; Жаба велела предупреждать прежде, чем сбрасывать; плод упал ей на плечи, тут же стал мягким печеным, т.к. в теле Жабы был огонь; братья охотятся на птиц; птица просит вытащить попавшую в нее стрелу, за это советует сбросить плод без предупреждения; Жаба взорвалась, вырвался столб огня; один юноша позже стал звездой, другой превратился в змею; с тех пор у людей есть огонь]: 168-170; Wilbert 1970, № 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею]: 440-442.

Гвиана. Арекуна [(рассказ вставлен в историю о рубке дерева с культурными растениями на ветвях, мотив G5); люди ели пищу сырой; огнем владела зеленая птичка Prionites momota; Makunaima привязал веревку к ее хвосту; по веревке нашел ее гнездо; вместе с братьями взял огонь]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33; ояна [у старухи-жабы; неудачно]: Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня], 97 [мальчики; затем она сама дает им огонь]: 37, 45, 54; апараи [Kujuli добыл огонь у старухи-лягушки; она научила с ним обращаться]: Rauschert 1967, № 6: 183; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, № 9: 113-117.

Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой тростник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232.

Западная Амазония. Майхуна [сестра Небесных Ягуаров попросила мужа убить белых птиц на плодовом дереве и тем подстроила, что Небесные Ягуары его съели; ее сын Maineno спрашивает, как он родился; та отвечает, что нашла его под древесной корой; посылает стрелять птиц на том же дереве; по дороге te (дух отца?) садится ему на плечи, рассказывает, как было дело; М. ждет под деревом, на которое с неба спускаются ягуары; отец велит ему подождать стрелять, пока не спустится съевший его; тот спускается, стрела М. разрывает его на части, они падают, раздавив Жабу; теперь она плоская; М. велит ей смазать спину ядом и быть жабой; мать заливает огонь мочой, уходит; отец М. говорит, что огонь есть у Ящерицы, но та проглотила огонь, обожгла глотку; М. отбирает огневое сверло у Выдр]: Bellier 1991b, № 3: 173-179; канело [хозяин огня не дает его другим; Колибри вымок, женщины из селения, где огонь, его подобрали, положили у огня; он обсох, с четвертой попытки унес огонь на хвосте]: Coloma, Cotacachi, Quintero 1986: 23-25; шуар: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит озябшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33;

Karsten 1919: 333-334; 1935, № 2: 516-518; Pelizzaro 1961, № 1: 1; 1990 (=1993) [огня не было, пищу грели под мышкой, от этого там появлялись язвы; огнем владел Takea; умершие шуар превращались в птиц, пытались украсть огонь из его пещеры, но ее дверь постоянно и быстро то открывалась, то закрывалась; колибри Jempe намок, прилетел греться и сохнуть, дети Т. его подобрали; он поджег себе хвост, вылетел из пещеры, распространил огонь по деревьям; сейчас хвост колибри этого вида черный и раздвоенный, выгоревший внутри]: 41-42; Rueda 1983, № 18 [огонь был у людоеда Takea, люди ели пищу сырой; колибри Jempe попросился обсохнуть и согреться; поджег хвост, улетел; с тех пор в лесу поляны, это выгоревшие места]: 107-108; Wavrin 1932: 129-130; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 2 [сперва вечный день, люди все время работают; Солнце поместил тьму в сосуд, отправил его на землю, там стала вечная ночь; Мартин (паукообразная обезьяна) поднялся на небо по веревке, нашел сосуд; договорился с Колибри и Горлинкой, что они сделают вид, что промокли, чтобы владельцы огня их подобрали; у огня Колибри обсох, поджег хвост, Горлинка глотала семена культурных растений; М. нашел сосуд с ночью, разбил, на земле рассвело; Солнце подтер ватой немного тьмы, поместил назад в сосуд, поэтому ночь сохранилась, но стала чередоваться с днем; Колибри улетел, поместил огонь в деревья], 3-4 [огня и культурных растений, кроме маниока, не было; люди собирали семена лианы, грели под мышкой, ели полусырыми, травились сырым маниоком; Колибри договорился с Горлинкой, что он достанет огонь, а она - семена культурных растений; оба должны намокнуть, остаться на тропе, чтобы их подобрали; пусть Горлинка проглатывает семена целиком; Мартин (паукообразная обезьяна) в это время обещал украсть сосуд с ночью; намокших подобрали супруги - владельцы огня и семян; М. пришел, нашел сосуд с ночью; Колибри поджег хвост, улетел, обгорел, хвост стал неровным; Горлинка улетела, дала людям семена; (очевидно, М. разбил сосуд с тьмой)]: 72-75, 80-90; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 83 [лесной демон Iwa ставил на людей ловушки, как люди ставят на голубей; в мире темно; Machín (паукообразная обезьяна) велел Голубю и Колибри притвориться мертвыми на тропе И.; тот подобрал их, принес домой; М. пришел, сказал, что ест тыквы, фасоль и другие культурные растения; поправил лежащие у огня тела Голубя и Колибри, чтобы намокшие от дождя перья высохли; взял из-под крыши сосуд с ночью; Колибри зажег хвост, улетел, поместил огонь в деревья; Голубь склевал семена культурных растений, тоже улетел; М. разбил сосуд с ночью; И. подтер немного разлившейся тьмы ватой, и когда рассвело, день и ночь стали чередоваться; раньше дети ели маниок, согревая его между ног (en sus entrepriernas)]: 661-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ачуар [как у канело; владелец - Дятел]: Mowitz 1978: 89.

СЗ Амазония. Банива [дикая свинья (мать огня) хранит огонь в животе; герой поджигает кору, поднеся ее ко рту свиньи, убегает; кайман проглатывает огонь; герой просит лягушек квакать; кайман открывает рот проглотить лягушек; герой подносит кору ко рту каймана; часть огня осталась в его глазах]: Saake 1968: 272; вакуэнаи [Сделанный-из-Кости пошел со своими людьми за огнем к хозяину огня Yáwali; тот неохотно дал, Белка поместила огонь в сосуд; Кайман открыл его, проглотил, скрылся в воде; когда сосуд снова открыли, так только дым, это называется "белкин огонь"; СК нашел Каймана (и, очевидно, заставил вернуть огонь); Кайман перестал говорить, огонь отжег ему язык]: Hill 2009: 80-82; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; барасана [как у кабияри; старуха хранит огонь между ног]: S.Hugh-Jones 1979, № 2C: 268-269; андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); уитото: Pereira 1980(2): 481 [летучая мышь похищает огонь у Звезды, приносит во рту], 482 [Старая Bacurau (Козодой), хозяйка огня, велела делать лепешки из маниока; огонь был у нее во рту; мать дала мальчику ваты, тот подошел к старухе, поджег вату, принес матери; женщина научила людей жарить мясо], 490-491 [близнецы узнают, что их мать убил Гаймо, убивают его; узнав, что их мать жила с Г., решили ее сжечь; огнем владели человек и его дочь; один из двух братьев превратился в колибри, унес огонь; дочь кричит, что колибри украл огонь; отец отвечает, что он погаснет, лишь их огонь не гаснет]; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [как у андоке]: 202; Preuss 1921, № 2 [см. мотив G5; раньше маниок пекли под мышками, под коленом и на солнцепеке; девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной; срубают дерево; ночная птица – хозяйка огня (Dormilón, видимо, козодой) велит детям собрать хвороста, поджигает его, изрыгнув огонь изо рта; испекла лепешки и ушла, забрав огонь; так несколько раз; родителям дети отвечали, что испекли сами на солнцепеке; затем один мальчик спрятал угли в горшке, люди получили огонь; теперь хозяйка огня живет в горячих углях очага]: 57 [пересказ], 188-199; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; окайна [Колибри прилетает к владельцам огня, притворяется больным, уносит уголек]: Wavrin 1932: 144; 1937: 640; тикуна [у Топетине, бабки Дьой, был приемный сын Бечи-нати («Отец бородавок»), весь в бородавках; Д. над ним смеялся; тогда Т. взяла Б., по бревну с зарубками ушла с ним на небо, забрав огонь; Д. поднялся следом, принял облик Б., притворился, что замерз, попросил Т. дать согреться у огня; когда Т. вышла, Д. убежал, принеся огонь на землю; пытаясь его остановить, Т. обрубила лестницу; вар.: Д. сам уничтожил лестницу, чтобы люди не ходили на небо]: Nimuendaju 1952: 130.

Центральная Амазония. Мауэ [Огонь жил с племянником в раю; у племянника была игрушка, первое веретено; когда Огонь ушел за пищей, Вор (он вроде Святого у Бога) пришел, попросил игрушку, побежал; Огонь его догнал, отобрал игрушку; в следующий раз Вор бросился в воду, затем долго бежал, скрылся в дупле дерева; там Огонь его сжег; Бог и нас сожжет в конце мира]: Ugge 1991: 33, № 9: 196-199; точное место записи не изв. [кайман глотает огонь, ложится на дно; выдре, рыбам не удается достать; лягушки устраивают праздник, у пьяного крокодила отбирают огонь]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36; мундуруку [огня не было, люди увидели его издали; голубь, попугай падают по пути от усталости в реку, съедены рыбами; маленькая сова берет с собой калебасу, садится в нее в воде; долетает к старухе, та дает ей огонь; Сова спрашивает деревья, которое из них хорошо горит; одно вызвалось, Сова взяла его, полетела; но все дерево плохое, сырое; женщина велела ее толкнуть, стала древесиной для топлива, она мать огня]: Kruse 1949, № 11: 619; паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира зарылся в муравейник, притворяется мертвым; прилетела муха, рассказала урубу; Урубу носил огонь под крылом, спустился на землю в образе человека с женой и детьми; сделал решетку для жаренья, развел огонь жарить падаль; дети Урубу видят, что мертвец шевелится; Урубу не поверил, велит им сделать маленькие луки, перебить мух; Б. хватает огонь, стервятники гонятся следом; Б. прыгнул в дупло, выскочил с другой стороны, добежал до реки; водяная змея, другие змеи, рак, краб, водяная курочка пытались на спине переправить огонь, но умирали, испекшись; Жаба-куруру переправила; чтобы самому добраться до другого берега, Б. велел берегам реки сблизиться, перепрыгнул реку; с тех пор люди пекут рыбу и дичь на решетке]: Pereira 1980(1): 561-563 (перевод в Тынянова 1962: 143-145).

Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Kumaφari; Выдре не нравилось ловить рыбу для К., стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, его забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственники К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище несуществующие огонь и жареную рыбу; К. ел и пил бананы и кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер; после его смерти в путь отправился К. младший; пролетел стервятник gavião de anta {ГА; "тапирий стервятник", т.е. королевский стервятник?} с головней в когтях, прокричал, что тот сын К., а у самого нет огня; тогда К. умер, завонял, слетелись урубу, пришел и ГА, но свой огонь оставил на пне, К. не дотянуться; когда его съели, К. превратился в дохлого оленя, но ГА не приблизился, заметил, что К. открыл глаза; тогда К. лег на камень, руки его проросли из земли двумя кустами по пять ветвей; на этой развилке ГА оставил свою головню, К. ее схватил; ГА сказал, что тот сын К., а не знает, что получить огонь можно потерев на солнце ветки уруку; К. сказал, что теперь знает, но и головню имеет]: Nimuendaju 1920: 1014-1015; журуна [Выдра жарил рыбу, а дети в группе Sinaá страдали от того, что ели рыбу сырой; С. отобрал у Выдры лодку, спихнул в воду, но огонь забрать не успел – спустился Орел и унес его; С. превратился в дохлого тапира; слетелись стервятники; С. высунул ногу, Орел повестил на нее как на ветку свою сумку, в которой был огонь; заметил, что у тапира движутся глаза, улетел; тогда С. высунул руку, Орел повесил на нее сумку, сломав сучок (т.е. палец С.); по просьбе стервятников, Орел зажег огонь жарить тапира; С. схватил сумку, подул на Орла, тот превратился в орла; летает над костарми, горюя о потере огня; попросил оставлять ему остатки жареного, журуна так и делают]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 241-242; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 3 [люди готовили мясо на солнцепеке, огнем владели стервятники; люди убили тапира, на запах гниющей туши слетелись стервятники, сняли одежды из перьев, развели огонь, стали жарить червей; люди бросились к огню, но стервятники успели его унести; тогда построили шалаш, старый шаман спрятался в нем; когда по тревоге стервятники бросились к своим одеяниям, шаман унес головню, поместил огонь в деревья, из которых его теперь добывают]: 289; Wagley, Galvão 1949, № 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [Маира украл огонь у стервятников]: Huxley 1956: 215; Ribeiro 2002 [у людей был огонь, который они не зажигали, ели пищу сырой; урубу-рей унес этот огонь; люди терли палкой панцирь черепахи, чтобы согреть мясо под ним; мерзли; Maïra украл у урубу уголек, поместил огонь в лиану Tatá-y ("лиана огня"), научил добывать его трением]: 188.

Центральные Анды. Аймара (деп. Пуно) [Лис забрался на небо и не знал, как спуститься назад; попросил помочь Белое Облако, оно отнесло его к Черной Туче, а та швырнула на землю вместе с градом; Лис упал на кактус, тот немедленно загорелся; с тех пор на земле есть огонь]: Tomoeda 1982: 282.

Монтанья. Попугай уносит огонь в клюве, если не иначе. Чаяуита [Кумпанама не хочет давать людям огонь; они подглядывают за ним, мастерят огневое сверло; он посылает попугаев и птицу пичико украсть у людей огонь; тем это не удается, попугаи обжигают клювы, они делаются короткими; в клюв пичико попадает зола, он становится белым]: García Tomas 1994: 134; кашибоИракучи]: Estrella Odicio 1977, № 5: 81-83 [у Уиракочи]; Frank et al. 1990, № 3: 66; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; спервал уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо, конибоИнки]: Bardales Rodriguez 1979: 39; Gebhaert-Sayer 1987, № 34 [царь Инков не давал людям огня; его дочь запустила головней в мешавшего ей Попугая, тот унес головню в клюве; клюв обгорел, стал коротким и черным; Инка послал дождь, но птицы прикрыли огонь своими телами; тот же злой И. владел кукурузой, давал другим лишь обжаенные зерна; И. убили, люди получили культурные растения]: 383-384; Roe 1982, № 10: 68; сетебоИнки]: Waisbard 1959: 65; пиро [огнем владел гальинасо (стервятник), никому не давал; Попугай тоже отказался давать, но Стервятник заметил, как тот ведет переговоры, чуть его не убил; тогда Попугай украл головню, клюв обгорел, почернел; бросил, когда мимо проходил пиро, тот подобрал; люди стали готовить пищу]: Alvárez 1960: 32; кашинауа: Ans 1975 [Yawashikonawa владеет маниоком, маисом, бананами, всеми культурными растениями; их стерегут осы, змеи, скаты; Ящерица взялась перебирать его кукурузу, спрятала зернышко за зуб; жена Я. разорвала ей рот, чтобы посмотреть в него; сам Я. вывернул Ящерице руки и ноги; та потеряла сознание, затем убежала, принесла людям кукурузу; огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица tohuayo, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Я. дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели; Кайман хочет украсть побеги маниока, но его искусали осы, он бросился в реку, стал кайманом; броненосцы прорыли ход в дом Я.; люди-птицы прошли по нему, убили Я. стрелами, вымазались в вытекших из его тела жидкостях, приобрели окраску; улетая, колибри садился на большие ветки, они ломались; с тех пор садится на тоненькие; птицы, животные, а также и ядовитые твари рассеялись по миру]: 81-82; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Yauchiku nava владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Kumau научил все делать правильно]: 164-166; Shenipabu Miyui 2000 [Yawa Xicu Nawa с женой владеют огнем и культурными растениями, другие голодают; его землю охраняют ядовитые змеи, шершни и пр.; когда у него просят зерно посеять кукурузу, он дает вареное; птицы похищают кукурузу и пр., птица carica унесла горящую головню, ее клюв обгорел, раньше был как у тукана; огонь поместили в сухое дерево; Кайман тоже попытался украсть у Я. культурные растения, но ядовитые твари его искусали, он бросился в воду, остался там, с тех его глаза распухли; чтобы за него отомстить, другие решили убить Я.; броненосцы проделали подземный ход; Я. убили стрелами; вскрыли его тело; его кожа была голубой, кровь красной; птицы вымазались, получили свои цвета; разлетелись, стали каждый жить отдельно от других; колибри садился на большие ветки, они ломались, с тех пор садится на тоненькие]: 123-127; яминауа [лишь дава (иноплеменники) владеют маниоком, кукурузой, перцем, огнем; кладут ядовитую змею под каждое культурное растение; люди посылают Попугая украсть огонь; он просит погреться у горячих углей, уносит угли, обжигает клюв; дава вызывают дождь, Стервятник крыльями закрывает угли; птицы приносят огонь людям]: MacQuarrie 1992, № 2: 121-124; ашанинка (речные кампа) [обезьяны (неудачно)]: Anderson 1985: 179-181; харакмбет: Califano 1995, № 25 [владелец огня Апакоро живет на небе; Дятел приходит в его дом, кладет горячие угли себе на голову, убегает; воздвигает на пути преследователя все более высокие горы; А. прекращает погоню; Дятел помещает огонь в деревья, служащие для получения огня трением]: 187; Gray 1996 [спасшиеся от потопа брат и сестра не имеют огня; Попугай уносит его от злого духа Тото, дает юноше]: 28-29.

Боливия - Гуапоре. Такана [владелец огня – жаба буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix, семейство свистунов, близки к жабам)]: Hissink, Hahn 1961, № 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает "острый дикорастущий перец") в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, Жабы Буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, Буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; она хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshüner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары – нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа два арара принесли им кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 10 [мать Агути, чтобы испечь маниок, послала сына за огнем к старухе-жабе Буруру; у той искра во рту; в конце концов она дала тлеющую ветку; тот дал ей ночных бабочек], 11 [старуха-лягушка держит огонь во рту, другим не дает; Крысе не удается украсть; Ящерица предложила Лягушке работать с ней; сперва под дождем, Лягушка говорит, что держит искры во рту, чтобы согреться; тогда под солнцем, Лягушка заснула и умерла от жара, Ящерица забрала огонь]: 42-43, 43-45, 49, 49-50; Nordenskiöld 1924: 276-278 [у старика и старухи погас огонь, они попросили у лягушки Буруру, тот дал, велел никому не давать, иначе зальет мочой; двое мальчиков попутались украсть, Буруру залила огонь; старик убил ее, пошел искать новый огонь; человек объяснил, как получать трением; Буруру ожила, залила огонь; написала в чичу, выпившие умерли], 298-299 [двое мальчиков попросили Жабу испечь им початки; те нашли в сердцевине искру, подожгли кучу мусора, Жаба залила его мочой; другой мальчик поджег срубленную растительность на участке, огонь остался людям; Жабу пригласили поджечь растительность на участке, его подожгли со всех сторон, Жаба не смогла залить мочой, сгорела]; чимане [бог с согласия владельца огня заливает огонь дождем; по просьбе людей, колибри сохраняет огонь, пряча в дереве]: Hissink, Hahn 1989, № 1: 60; чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинá, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи – из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, № 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину – панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; гуараю: Metraux 1942 [человек притворился мертвым, украл огонь у стервятников; бросил искру Лягушке; первый раз той пришлось выплюнуть, второй раз - удачно]: 109; Nordenskiöld 1923: 155; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, № 1: 223-225; чиригуано: Nordenskiöld 1912, № 1 [мальчик], 2 (чане) [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiöld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй – чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiöld 1912: 313-314; ажуру [младший брат Makirein, старший - Uakuberep; из дыры в камне вышел мальчик; М. хотел поймать, упустил; стали рыть, вышли люди; братья превратились в кровососущих насекомых, стали сосать кровь человека, из носа, ногтей, зубов и кадыка которого брызжет пламя; он их убил, они ожили, унесли огонь; тот человек вызвал пожар; М. спрятался в норке муравья, спасся; У. – в доме деда, сгорел; М. его оживил]: Maldi 1991: 259; ябути [двое братьев превратились в двух жалящих насекомых (москит и caba]: Maldi 1991: 257; макурап (Kanoä): Becker-Donner 1963, № 1 [люди вышли из расколовшегося камня, у мужчин в руках луки и стрелы; сперва животные как люди, у каждого вида свое селение; птица Maracana (Propyrrhura maracana Vieill.) принесла кукурузу из селения Ягуаров; те не хотели давать, но мать Ягуаров Олениха (Camp-Hirsch, ее мясо не едят) помогла; маленькая птичка оттуда же принесла огонь; головня обожгла ей клюв, он покраснел], 3 [огня не было; Колибри полетел за огнем к Солнцу, обжег крылья и не вернулся; Бабочка утонула в сосуде с чичей; 3) Попугай принес огонь, кукурузу и чичу]: 447-448, 449; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отлететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583; суруи [огнем владеют Ягуары; Палоп посылает к ним длиннохвостую птицу оробаб; та сует хвост в огонь, когда хозяева на нее не смотрят; уносит огонь на хвосте; садится на деревья, которые служат теперь для получения огня трением]: Mindlin 1995, № 21: 65-66; аруа [двое братьев, превратившись в птиц]: Metraux 1942: 151.

Южная Амазония. Камаюра [Солнце и Месяц, превратившись в рыб]: Münzel 1973: 113-114; ваура [Солнце и Месяц похищают у лиса, превратившись в рыбу и моллюска]: Schultz, Chiara, 1971: 124-125; бакаири [Лис (Canis vetalus, ловит креветок и крабов) владел огнем; огонь был у него в глазах, чтобы разжечь, он моргал; Ewaki, т.е. тетя Кери и Каме (Солнце и Месяц) послала их украсть огонь; Кери превратился в рыбку, Каме в улитку; Лис стал их жарить, те – заливать огонь; Лис потерял терпенье, ушел; Кери и Каме раздули огонь, принесли Э.]: Steinen 1897: 325; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безостановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; куйкуро [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получать огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; ваура [огонь был у Лиса, люди готовили еду, согревая ее под мышками; Солнце стал рыбкой, а его брат Месяц – речной устрицей; дали себя поймать Лису; тот развел огонь их пожарить, Солнце поджег листья пальмы бурити, унес огонь; у Лиса остался лишь ложный огонь, который загорается и тут же гаснет; а люди с тех пор могут жарить рыбу]: Coelho 1992: 55; каяби: Grünberg 1970 [как в HP]: 158-159; Pereira 1995, № 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня]: 71; намбиквара [люди пекут мясо и маниок на солнцепеке; Муравьед владеет огневым сверлом; приходил в селение просить крахмал, уносил с собой; охотник почувствовал в лесу запах дыма, но достал лишь кусок печеной лепешки; люди подсмотрели, как Муравьед получает огонь трением, тот заметил, спрятал; человек с пчелой Bombus sp. идут похищать огонь; Пчела улетает, унося искру; Муравьед крикнул, что огонь опасен; в селении люди испекли лепешки, но вскоре у одного ребенка началась лихорадка; человек сжег растительность на участке, но погасил огонь, огня снова нет; человек делает огневое сверло; когда Муравьед пришел в селение искать огонь, все очаги погасили, чтобы он не видел]: Pereira 1983, № 5: 21-23; рикбакца [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина командовали мужчинами, лишь пили и ели, мужчины готовили; одна находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; сперва одна, затем другая игуана похищает угольки; женщины приходят и тушат их; мужчины находят дерево, которое извергает огонь, к нему не подойти; подбирают огненные семена, что упали на землю, обретают огонь]: Pereira 1994, № 1: 17-34 (Pereira 1973, № 12: 46-47); пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь; герой посылает птиц принести его на хвосте; Baryphthengus ruficapillus лишь обжигает хвост, tesoureiro-pequeno приносит]: Pereira 1986, № 2: 93-94.

Арагуая. Каража [огнем владел Nâxivé (ростом 1 м, превратил первопредков в ягуаров, оленей, урубу, нанду, серием, рыб); человек посылает жабу украсть огонь у Н.; сперва Н. писает жабе в рот, огонь гаснет; затем жаба просит погреться, испражняется Н. в лицо, уносит огонь; Н. сделал колючки скату; человек укололся; связал Н., тот освободился, бежал вниз по большой воде; сделал камни, воду, лес]: Baldus 1937a: 200-202; тапирапе: Baldus 1970 [Петура украл огонь у стервятников, зап. Wagley]: 353; Wagley 1977 [люди мерзли и не могли готовить, Королевский Стервятник владеет огнем; Петура притворяется мертвым, личинки ползают по нему, Стервятник прилетает их есть; сперва приносит красный огонь, затем желтый, затем черный; когда Стервятник наедается до отвала, П. хватает красный огонь, убегает; Стервятник кричит, Верни и мы станем есть кукурузу; П., Нет, будешь есть падаль]: 177.

Восточная Бразилия. Суя: Frikel 1990: 19-20 [люди пекут мясо и рыбу на солнцепеке; старики Солнце (Мбют) и Месяц (Мююдроа) узнают, что Выдра владеет огнем; Солнце превращается в форель, Месяц - в броненосца; сын Выдры ловит форль, бросает в огонь; Форель ускользает с огнем через нору броненосца; Солнце и Месяц приносят огонь людям; часть леса выгорает, превращается в саванну; птица Жаку проглатывает уголек, с тех пор ее горло красное], 38 [Ягуар владеет огнем; люди дают Ягуару коснуться растопленного воска; его лапы и морда прилипают, с тех пор черные; люди уносят огонь]; Wilbert, Simoneau 1984a, № 37 (бейсо-де-пау) [муж сестры мальчика позвал его достать птенцов мако; тот залез на дерево по приставной жерди; на вопрос, каковы перья у птенцов, отвечает, что как волосы на лобке жены дяди; тот отбросил жердь, ушел; Ягуар попросил птенцов, мальчик ему их сбросил; Ягуар привел его домой, там огонь; мальчика вернулся в селение; люди-животные пошли за огнем; пока Ягуар с Ягуарихой спали, им залепили воском глаза; понесли по эстафете тлеющее бревно; Нанду передал Оленю, тот Лягушке, она уронила в воду, огонь погас; но Тукан, Кирикири, Сокресте и Курассу, у которых теперь на горле красные перья, проглотили угли, потом изрыгнули; Тапир понес бревно; в селении каждый получил свою долю; больше не ели гнилое дерево, стали готовить мясо, рыбу, маниок]: 108-110; каяпо: Wilbert 1978, № 62 [люди пекли мясо на солнце; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик находит в гнезде лишь два камешка; бросает их мужу сестры, тот ловит, ему больно, он отбросил лестницу, ушел домой; мальчик голодает, ест и пьет свои экскременты и мочу; его замечает Ягуар, срубает деревце, делает лестницу, приводит мальчика домой; там жена Ягуара прядет; уходя, Ягуар велит гостю брать мясо тапира; жена позволяет взять лишь оленину, показывает когти; после третьего раза Ягуар делает мальчику лук и стрелы, разрешает убить жену; дает с собой мясо и пряжу, кусок головни; мальчик возвращается к сестре; люди жарят мясо; превращаются в животных, идут за огнем Ягуара; Тапир уносит тлеющее бревно], 63 [], 64 [(Lukesh 1968: 127-131); у людей не было культурных растений, они ели гнилое дерево, пекли мясо на солнце, не умели прясть; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик лезет в гнездо, сорвавшийся камень попадает в мужа сестры, тот отбросил лестницу, ушел домой; Ягуар замечает тень мальчика; делает лестницу, спускает его; дома кормит мальчика жареным на огне мясом, маниоком и пр.; Ягуар разрешает брать мясо тапира, но жена Ягуара угрожает, показывает когти; Ягуар делает лук и стрелы, разрешает ее убить; послал мальчика домой, дав жареного мяса, тлеющую головню, маниок; мальчик пришел в селение; люди пошли к дому Ягуара, все забрали, у него остался лишь блеск огня в глазах]: 177-179, 181-183, 184-188; Wilbert, Simoneau 1984a, № 40, 42-43: 125-128, 132-135; апинайе: Wilbert 1978, № 60 [огня нет, пищу пекут на солнцепеке; тесть просит зятя забраться на скалу достать птенцов мако; юноша не решается залезть в гнездо; тесть отбрасывает шест, по которому тот залез, уходит; птицы, гнездящиеся выше, пачкают юношу своими выделениями; Ягуар видит его тень, не может поймать, смотрит вверх; просит сбросить ему птенцов; ставит шест; ведет юношу к себе домой; у Ягуара в доме огонь, он обещает дать его людям; сперва Ягуариха добра к юноше, затем скалит зубы; Ягуар ведет юношу домой, оставляет на развилке, велит отвечать на зов Камня, а не гнилого дерева; юноша приходит домой; люди идут забрать огонь; Ягуар созывает животных помочь; отвергает пекари, диких свиней, оленей, дает нести тлеющее бревно двум тапирам; птицы глотают искры; уголек застревает в горле гуана, с тех пор оно красное], 61 [Nimuendaju 1939: 154-158; человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил мальчика, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; мальчик отвечает на зов лесного духа (megalō) Kamdúre; тот спрашивает, кого мальчик зовет; - Отца; - А я не твой отец?; -У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; Жаку (Penelope marail) и жахо (Grypturus sp.) глотают угольки, теперь у них красное горло]: 168-176; шеренте [человек повел младшего брата жены разорить гнездо арара в дупле; тот залез по поставленному шесту, сказал, что птенцов нет, только яйца, показал припрятанный во рту белый камешек; человек попросил его бросить вниз, тот превратился в яйцо, оно упало на землю, разбилось; человек убрал шест, ушел; через пять дней пришел Ягуар; мальчик бросил ему двух птенцов арара, прыгнул, Ягуар его подхватил, повел к себе; сказал, что из ручья нельзя пить, он принадлежит стервятнику-урубу; другой – маленьким птичкам; из третьего мальчик напился и выпил весь; это был ручей Каймана, тот обругал мальчика; Ягуар накормил мальчика жареным мясом; когда ушел в лес, жена Ягуара рычала на мальчика; вернувшись, Ягуар ее обругал; повел мальчика домой, дав две корзины жареного мяса; дал лук, велел лезть на дерево и застрелить Ягуариху, если та станет его преследовать; мальчик застрелил, принес мясо в селение; сперва говорил, что мясо испекли на солнце; дяде признался, что на огне; все пошли забрать у Ягуара его тлеющее бревно; Мутум и водоплавающая птицы его принесли, а Жаку (Penelope marail) подбирал и глотал падавшие угольки, теперь его горло красное]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 41: 129-131; шаванте [Giaccaria, Heide 1975; муж сестры мальчика попросил его достать из гнезда птенцов попугая мако; мальчик залез по приставленной жерди, сказал, что в гнезде не птенцы, а яйца (но были именно птенцы), вместо яйца бросил камень, он попал в мужа сестры; тот отбросил жердь, ушел; пришел ягуар, привел к себе; жена ягуара пугает мальчика, ягуар помогает; нагруженный мясом, мальчик возвращается в селение, выгоняет мужа сестры из его дома; все люди-животные идут за огнем; забирают тлеющее бревно, пока ягуар спит; передают по эстафете; тапир, разного вида олени; пака чуть не утопила на переправе через реку; сейчас бег с бревном во время ритуала; ягуар остался без огня, с тех пор ест людей]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 38: 111-121; кренье [Nimuendaju 1914: 633-634; человек велел маленькому брату жены достать из дупла попугаев-мако; тот испугался, человек отбросил лестницу и ушел; Ягуар велел мальчику сбросить ему птиц, съел их, велел спрыгнуть, подхватил, привел к себе, вымыл и причесал; жена Ягуара грозит мальчику, Ягуар дает ему лук, велит стрелять в жену, но не в глаза; мальчик выстрелил в лапу, прибежал домой; привел людей, забрал у Ягуара весь огонь]: Wilbert 1978, № 59: 166-167; крахо: Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь]: 160-163; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 243; огня не было, люди сушили мясо на камнях на солнце; человек велел младшему брату жены залезть на скалу достать птенцов попугаев ара; те подняли крик, мальчик испугался, не сбросил птенцов, человек рассердился, отбросил прислоненный к скале шест, ушел; мальчик страдает от жажды, ара испражняются ему на голову; Ягуар замечает тень мальчика, велит сбросить птенцов ему, съедает их, велит прыгать, ловит, ведет к реке, поит и моет мальчика; дома кормит жареным мясом; беременная жена Ягуара в бешенстве, слыша, как мальчик хрустит мясом, скалится; Ягуар дает мальчику лук и стрелы; когда та скалится снова, мальчик стреляет ей в лапу и убегает; приходит домой; все идут забрать огонь Ягуара; того нет дома, его жена просит оставить ей угольки, но Жаба плевала на каждый и погасила; тлеющее бревно донесли до селения по эстафете]: Wilbert 1978, № 58: 164-165; гавионес [люди украли огонь у ягуара]: Arnaud 1975: 32.

ЮВ Бразилия. Ботокудо: Schaden 1947a (штат Сан-Паулу) [примерно как в Nimuendaju]: 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту) [птица Мутум (Nothocrax urumutum) притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум велел личинкам мух не заползать ему в нос и в уши; стервятник-сын заметил, что мутум открыл глаза, но отец не поверил; Мутум схватил головню, побежал, Стьервяник за ним; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование; Цапля разбросал повсюду огонь; увидев это, Стервятник решил есть пищу сырой]: 111-112; каинганг [дочери хозяина огня подбирают мокрого и замерзшего дятла, кладут у огня; дятел уносит огонь в клюве, передает колибри, который летит быстрее]: Baldus 1958: 122-124.

Чако. Чамакоко: Baldus 1931 [ястреб похищает огонь у дочери филина]: 85; Wilbert, Simoneau 1987a, № 51 [кролик у птиц; те посылают дождь, кролик прячет в деревьях], 54 [ястреб у филина]: 174, 177; ангайте [птица похищает огневое сверло у хозяина огня, учит им пользоваться]: Cordeu 1973, № 11: 209-210; санапана [как у ангайте]: Cordeu 1973, № 28: 227; ленгуа [у людей нет огня, едят пищу сырой; охотник видит, как птица приносит улиток и жарит их; пробует жареное, когда она улетает; приносит огонь; оставшись без огня, Громовая Птица наказывает людей, посылая громы и молнии]: Grubb 1911: 97-99; терено: Altenfelder Silva 1946 [двое мужчин Yurikoi-uvakai ставили ловушки на птиц; кто-то крадет птиц из ловушки; они велели птичке benteví сторожить; птица показала люк, закрывавший выход из подземной норы; там были все индейцы; Ю. велели им выйти; выйдя, люди замерзли; Ю. велели Зайцу (Brachyspiza capensis) найти огонь; огнем владели два человека Takeoré; Заяц унес угонь, спрятался в норе, Т. прекратили погоню; Заяц принес огонь людям]: 216; Baldus 1950: 218-219; Oberg 1949 [близнецы Yúrikoyuvakái обнаруживают, что кто-то крадет птиц у них из ловушки; велели Ящерице стеречь, та ничего не заметила, они бросили ее о дерево, с тех пор ящерицы живут на деревьях; попросили стеречь птичку bemtevi, та указала на кочку, близнецы ее вырвали, открылась дыра, в ней индейцы; близнецы велели им выходить, все вышли, страдали от холода; близнецы послали зайца, тот прибежал к Takeoré, бросил в костер фасолину, она лопнула, Т. испугался, Заяц унес уголек, спрятался в дупле; Т. стал тыкать палкой, Заяц поранил себя, вымазал палку кровью, Т. решил, что убил Зайца, ушел; Заяц пришел к людям, бросил уголек на траву, она загорелась]: 42; чороте [ястреб]: Wilbert, Simoneau 1985, № 50 [анаконда, перепелка, кролик владеют огнем; первые двое отказывают, кролик разрешает погреться; ястреб хватает огонь, пока кролик выкуривает пчел], 51 [у ястреба-перепелятника], 52 [у человека, выкуривавшего пчел; другой человек просит погреться у женщины, анаконды, тапира, ягуара; все они отказывают; крадет по примеру ястреба у сборщика меда], 53 [выкуривавшие пчел люди-птицы бросают в ястреба головней; он уносит ее], 54 [у дятла, выкуривавшего пчел]: 92-99; нивакле [только Громовые Птицы владеют огнем; люди находят жареных улиток у дерева; уносят огонь; с тех пор Громовые Птицы пугают людей криками (гром), искрами, вылетающими у них из-под крыльев (молнии), поражают людей и деревья; производят дождь, открывая сосуд с водой]: Alarcon y Canedo в Metraux 1944: 132; матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 34 [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть не погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Tokhuah приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой], 35 [огнем владел Ягуар, давал другим в обмен на что-нибудь ценное; Крыса сделала подкоп под очаг, но Ягуар заметил ее и ударил, с тех пор ее голова плоская; другая крыса сумела украсть огонь; на шее у нее, где шерсть обгорела, так и осталось черное пятно], 36 [Ягуариха владеет огнем; Кролик дрожит от холода, просит дать погреться; уносит уголек, мир загорается; Ягуар с женщиной попытались залить огонь, но лишь обожгли себе подошвы ног; с тех пор они у ягуаров черные; Дикий Кот научил Ягуара охотиться; трикстер Tawkxwax помещает огонь в деревья, служащие для добывания огня трением; Ягуар был женщиной, а укравший огонь кролик - мужчиной], 37 [огнем владел Ягуар; Морская Свинка принесла ему рыбы, незаметно унесла с собой огонь; увидев горящую траву, ягуары безуспешно пытались залить ее водой], 38 [Ягуар владеет огнем; Крот пытается его украсть, Ягуар расплющивает ему голову; Кролик просит разрешить ему пожарить рыбу, уносит уголек; шерсть у него под подбородком обгорает], 39 [огнем владел Ягуар; все, включая Солнце, приходили к нему, получали немного; огонь был также у Стервятника; когда кто-то пытался взять огонь, тот хлопал крыльями, пламя вздымалось, пришедший сгорал; Морская Свинка спрятал уголек под горлом (пятно на шкурке осталось), унес огонь от Ягуара; тот стал ягуаром, ест теперь мясо сырым], 40 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; мальчики-Олени убили Ягуара, огонь остался без присмотра; люди его забрали, либо взяли огонь у Морской Свинки; не было огневого сверла; Tokhuah украл тлеющую головню у Ягуара, тот погнался за ним; на бегу Т. ударял головней по некоторым деревьям, потом бросил ее; Ягуар ее забрал, но Т. запомнил, в какие деревья он поместил огонь, с тех пор из них огонь получают трением]: 94-95, 96-98, 99, 100, 101-102, 103; тоба: Miller 1988 [старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением]: 58-60; Wilbert, Simoneau 1982b, № 7 [огонь был у скупой старухи, ястреб Каранчо его украл, летел, разбрасывая угольки], 73 [у дикого кота], 74, 75 и 77 [ястреб], 71 (пилага) [Metraux 1946: 107-108; огнем владел Кролик (точнее местный грызун, похожий на кролика); он спрятал огонь под горшком и всю ночь следил, чтобы его не украли; Колибри дождался, пока он к утру задремал, опрокинул горшок, унес огонь; все животные собрались решить, как следует называть огонь; предлагали называть его "дым", "горящий", "гоовящий пищу", "обжигающий", но все названия отвергнуты; пришел Лис, сказал, что имя огня – dolé ("огонь"); с тех пор рыбу больше не ели сырой; Кролик вызвал дождь, потоп залил землю; Лис спрятал в сосуде кусок дерева той породы, из которого получает огонь трением; затем всем раздал по кусочку], 72 (пилага) [Metraux 1946: 108-109; огнем владел Кролик; пока он спал, Лис превратился в колибри, украл огонь; пошел дождь, но Лис сохранил тлеющую головню; рыбаки впервые поели печеной рыбы; стали обсуждать, как называть огонь; пришли к Кролику, тот сказал, что ничего не знает; пришли к Лису, он ответил, что имя огня - dolé]: 42, 158, 159-160, 161, 161-162, 166; Wilbert, Simoneau 1989a, № 122-129 [ястреб], 130 [человек], 132 (пилага) [огнем владели жители другого селения; Лис пошел туда, подождал, когда какой-то человек не следил за своим огнем, унес уголь; люди не знали, как называть огонь, Лис ответил, что dóle], 133 (западные тоба) [огонь был у чиригуано; один человек проследил и унес его; для огня предлагали разные названия ("дым", "жгущийся"), но Лис сказал, что верное название - dóle], 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-191, 192, 193, 265-266; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 23-31 [Ястреб похищает огонь], 32-34 [люди едят пишу сырой, Вискача владеет огнем; Ястреб уносит его, дает людям], 35 [Вискача владеет огнем; Черная Оса уносит для людей уголек], 36 [Вискача владеет огнем; Стервятник крадет уголек, чтобы отогнать дымом москитов], 37 [Лис владеет огнем; Ястреб крадет его, люди получают огонь], 38 [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: 48-64.

Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, № 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний – prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124; мбиа: Baldus 1952 [огнем владел стервятник-урубу; жаба-кукуру подошла погреться; урубу ткнул ее головешкой; Tupã проникся жалостью к жабе, подошел, хлопнул в ладоши, урубу в испуге улетел; Т. забрал огонь (для людей), а жабе дал искорку]: 484-485; Cadogan 1959 [герой притворяется мертвым, велев жабе глотать огонь, когда слетятся стервятники; затем отрыгнуть его]: 64-66; Muller 1934 [Ньяньянду (культурный герой, Нанду) просит Косулю разрешить прилечь у ее огня; та каждый раз отвечает, что это как раз место для ее ушей, глаз, ног и пр.; Н. идет к старухе-Куропатке, та разрешает прилечь; он уносит горячие угли, дает людям]: 451-454; апапокува [Ньяндерикей притворяется мертвым; Стервятники слетаются его жарить; Каракара заметил, что Н. приоткрыл глаза, урубу не поверили, выклевали глаза, стали жарить; Н. разбросал огонь, урубу разлетелись; их вождь велит смотреть за огнем; Жаба, как было договорено, проглатывает уголек, затем отдает Н.]: Nimuendaju 1914: 396-397; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (похищение огня на p. 31); кайгуа [жаба и заяц похищают огонь у ягуара]: Schaden 1947b: 110.

Патагония, Чили. Северные теуэльче [огонь был у Змеи (matuasto); Заяц подошел погреть руки; схватил огонь, убежал в нору; к нему подошел Нанду, наступил на хвост, поэтому он у зайца короткий; раньше люди ели сырое мясо]: Fernandez Garay, Hernández 1999: 78-80; южные теуэльче: Wilbert, Simoneau 1984b, № 66 [люди едят мясо сырым; Броненосец, Скунс, Дикий Кот умеют высекать огонь; женщина-Лебедь говорит Скунсу, что тот пахнет дымом; Elal пинает Броненосца ногой, забирает огонь; сечет спину Броненосца ножом, следы видны до сих пор], 67 [люди едят мясо сырым; Броненосец, Скунс, Дикий Кот умеют высекать огонь; Elal говорит женщине-Скунсе, что она пахнет дымом; забирает огонь, сечет спину Броненосца ножом, следы видны до сих пор; с тех пор броненосцы едят маленькие плоды, скунсы - тараканов], 68 [Elal отобрал огонь у Броненосца, посек его шкуру]: 109, 110-111, 111.