Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4O. Обсохнуть у огня.

.11.13.43.44.47.48.60.62.63.71.-.73.

Чтобы украсть огонь у его владельца, персонаж притворяется промокшим, продрогшим, а получив разрешение обсушиться, убегает, принеся огонь людям.

Упото, динка, джолуо, комокс, квилеут, меномини, чиппева, оджибва, катавба, карок, колорадо, канело, шуар, агуаруна, ачуар, андоке, уитото, бора, окайна, каинганг, чамакоко, чороте, матако, тоба, мокови, офайе.

Бантуязычная Африка. Упото [огнем владеет Моквике; Либанза заставил дождь лить много дней, принял вид промокшего мальчика, попросил пустить обогреться; когда М. вышел, прекратил дождь, сунул головешку себе в рот, принес в селение своей бабушки; завладев огнем, подчинил окрестные селения]: Baumann 1936: 359 (пересказ в Котляр 2009, № 280: 162-163.

Судан - Восточная Африка. Динка [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: Кацнельсон 1968: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); джолуо [огня не было; собака пришла в деревню, где жил Juok (бог-создатель), застала его в кузнице; сделала вид, что мерзнет, приблизилась к огню, хвост загорелся, собака бросилась бежать, по пути огонь попал в деревья и травы; сказала людям, чтобы искали огонь в дереве abolo (из него делают палочки для добывания огня)]: Scheub 2000: 89.

Побережье – Плато. Комокс [старик владеет огнем, дверь его дома то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень кладет в волосы щепку, впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сушиться; щепка загорается, он убегает, приносит людям огонь]: Boas 1895, № 8: 80-81; квилеут [см. мотив D4A; сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; но огонь добывает лишь притворившийся мертвым Бобр; небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превращаются в звезды, среди них Скат]: Farrand, Mayer 1919, № 10: 264-266.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 68 [Создатель поднимает из глубин Землю, та имеет человеческий облик, люди – внуки Земли; у нее дочь; Создатель хочет, чтобы были животные; старуха не велит дочери, выходя из дома оборачиваться к северу; та оборачивается, ветер проникает ей в лоно, она рожает Менапус ("большой кролик"), затем всех птиц и животных; последним выходит Кремень, убивает мать при рождении; старуха ее хоронит; ее огонь гаснет; она говорит M., что владельцы огня живут за морем; М. переплывает море в долбленке, превращается в кролика, подобран двумя дочерьми слепого хозяина огня; они сажают его у огня греться, он убегает, унося огонь, хозяин гонится следом; Большая Волосатая Рыба с рогами перевозит его через море; он приносит огонь домой], 69 [девушка обрачивается в запрещенную матерью сторону, рожает М. и его младшего брата Кремня; тот убивает мать; огонь гаснет; сперва М. – кролик, затем человек, спрашивает бабку об отце; она говорит, что тот злой и его не убить; М. плывет к нему, вода делается как клей, М. смазывает лодку жиром; отец дает ему фарфоровый нож, М. перерезает им ему горло; спрашивает бабку о младшем брате, та посылает его на юг; М. разбивает Кремень, разбрасывает осколки; превращается в кролика, дочь владельца огня подбирает его; он уносит горящую головню, приносит огонь домой]: 137-147, 147-153; Skinner, Satterlee 1915, № 2 [см. мотив K50; огнем владеет старик; Мянябуш превращается в мокрого кролика, дает себя поймать дочерям старика, греется у огня; на него падает искра, он убегает с ней, переносится через озеро в виде пушинки]: 243-247; чиппева [женщина подбирает сгусток лосиной крови; он превращается в Венебожо; В. приходит за море, превращается в кролика, дочь старика подбирает его; В. уносит огонь]: Barnouw 1977, № 8: 85; оджибва: Jones 1917, № 1-3 [старуха не велит дочери сидеть на улице лицом к западу; та садится, беременеет; младший из близнецов хочет родиться первым, близнецы ссорятся, разрывают мать; бабка находит сгусток крови, накрывает корой, он превращается в Нанабушу; он замораживает море, превращается в зайца, перебегает по льду туда, где живет хозяин огня с двумя дочерьми; младшая подбирает зайчика, сажает к огню сушиться; отец предупреждает, что это может быть маниту; заяц поджигает себе шерсть, приносит огонь бабке; с тех пор летом зайцы темные; бабка признается, что мать Н. убил его брат; братья стреляют друг в друга; Ласка велит Н. метить в узел волос, Н. убивает противника, делает его повелителем мертвых; (о краже огня № 2: 7-15)]: 3-23; Josselin de Jong 1913, № 7 [дочь старухи слышит голос, запрещающий ей сидеть лицом к северу, западу, востоку или югу; она сидит лицом к югу, беременеет; дети в ее чреве спорят, кто выйдет первым; она взрывается; ее мать находит сгусток крови, он превращается в белого кролика; тот идет через водное пространство к владельцам огня; девушка подбирает его, ее сестра предупреждает, что это может быть недавно родившийся Ненабожо; кролик хватает огонь, уходит от преследователей, пробегая по поверхности воды, приносит огонь бабке; проведя время в парильне, вырастает]: 5-7.

Юго-Восток США. Катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, № 9a, b: 9-10.

Калифорния. Карок [(Powers' Pomo MS); две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщину почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: Bancroft 1875: 115-117 (=Judson 1994: 81-82).

Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой тростник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232.

Западная Амазония. Канело [хозяин огня не дает его другим; Колибри вымок, женщины из селения, где огонь, его подобрали, положили у огня; он обсох, с четвертой попытки унес огонь на хвосте]: Coloma, Cotacachi, Quintero 1986: 23-25; шуар [как у канело]: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит озябшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33;

Karsten 1919: 333-334; 1935, № 2: 516-518; Pelizzaro 1961, № 1: 1; 1993: 41; Rueda 1987, № 18: 107-108; Wavrin 1932: 129-130 день, люди все время работают; Солнце поместил тьму в сосуд, отправил его на землю, там стала вечная ночь; Мартин (паукообразная обезьяна) поднялся на небо по веревке, нашел сосуд; договорился с Колибри и Горлинкой, что они сделают вид, что промокли, чтобы владельцы огня их подобрали; у огня Колибри обсох, поджег хвост, Горлинка глотала семена культурных растений; М. нашел сосуд с ночью, разбил, на земле рассвело; Солнце подтер ватой немного тьмы, поместил назад в сосуд, поэтому ночь сохранилась, но стала чередоваться с днем; Колибри улетел, поместил огонь в деревья], 3-4 [огня и культурных растений, кроме маниока, не было; люди собирали семена лианы, грели под мышкой, ели полусырыми, травились сырым маниоком; Колибри договорился с Горлинкой, что он достанет огонь, а она - семена культурных растений; оба должны намокнуть, остаться на тропе, чтобы их подобрали; пусть Горлинка проглатывает семена целиком; Мартин (паукообразная обезьяна) в это время обещал украсть сосуд с ночью; намокших подобрали супруги - владельцы огня и семян; М. пришел, нашел сосуд с ночью; Колибри поджег хвост, улетел, обгорел, хвост стал неровным; Горлинка улетела, дала людям семена; (очевидно, М. разбил сосуд с тьмой)]: 72-75, 80-90; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 83 [лесной демон Iwa ставил на людей ловушки, как люди ставят на голубей; в мире темно; Machín (паукообразная обезьяна) велел Голубю и Колибри притвориться мертвыми на тропе И.; тот подобрал их, принес домой; М. пришел, сказал, что ест тыквы, фасоль и другие культурные растения; поправил лежащие у огня тела Голубя и Колибри, чтобы намокшие от дождя перья высохли; взял из-под крыши сосуд с ночью; Колибри зажег хвост, улетел, поместил огонь в деревья; Голубь склевал семена культурных растений, тоже улетел; М. разбил сосуд с ночью; И. подтер немного разлившейся тьмы ватой, и когда рассвело, день и ночь стали чередоваться; раньше дети ели маниок, согревая его между ног (en sus entrepriernas)]: 661-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ачуар [как у канело; владелец - Дятел]: Mowitz 1978: 89.

СЗ Амазония. Андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); уитото: Pereira 1980(2) [близнецы узнают, что их мать убил Гаймо, убивают его; узнав, что их мать жила с Г., решили ее сжечь; огнем владели человек и его дочь; один из двух братьев превратился в колибри, унес огонь; дочь кричит, что колибри украл огонь; отец отвечает, что он погаснет, лишь их огонь не гаснет]: 490-491; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [как у андоке]: 202; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; окайна [Колибри прилетает к владельцам огня, притворяется больным, уносит уголек]: Wavrin 1932: 144; 1937: 640.

ЮВ Бразилия. Каинганг [дочери хозяина огня подбирают мокрого и замерзшего дятла, кладут у огня; дятел уносит огонь в клюве, передает колибри, который летит быстрее]: Baldus 1958: 122-124.

Чако. Чамакоко: Baldus 1931 [ястреб похищает у дочери филина]: 85; Wilbert, Simoneau 1987a, № 51 [кролик у птиц; те посылают дождь, кролик прячет в деревьях], 54 [ястреб у филина]: 174, 177; чороте [ястреб]: Wilbert, Simoneau 1985, № 50 [анаконда, перепелка, кролик владеют огнем; первые двое отказывают, кролик разрешает погреться; ястреб хватает огонь, пока кролик выкуривает пчел], 51 [у ястреба-перепелятника], 52 [у человека, выкуривавшего пчел; другой человек просит погреться у женщины, анаконды, тапира, ягуара; все они отказывают; крадет по примеру ястреба у сборщика меда], 53 [выкуривавшие пчел люди-птицы бросают в ястреба головней; он уносит ее], 54 [у дятла, выкуривавшего пчел]: 92-99; матако [Ягуариха владеет огнем; Кролик дрожит от холода, просит дать погреться; уносит уголек, мир загорается; люди получают огонь, ягуары едят пищу сырой; трикстер Тавкхвах помещает огонь в деревья, служащие для добывания огня трением]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 36: 97-98; тоба: Miller 1988 [старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением]: 58-60; Wilbert, Simoneau 1982b, № 7, 73 [у дикого кота], 74, 75 и 77 [ястреб], 71-72 [колибри, лис]: 42, 158-162, 166; Wilbert, Simoneau 1989a, № 122-129 [ястреб], 130 [человек], 132-133 [лис], 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-193, 265-266; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 23-31 [Ястреб похищает огонь], 32-34 [люди едят пишу сырой, Вискача владеет огнем; Ястреб уносит его, дает людям], 35 [Вискача владеет огнем; Черная Оса уносит для людей уголек], 36 [Вискача владеет огнем; Стервятник крадет уголек, чтобы отогнать дымом москитов], 37 [Лис владеет огнем; Ястреб крадет его, люди получают огонь], 38 [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: 48-64.

Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, № 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний – prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124.