Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D5. Женщина владеет огнем. .10.11.18.-.21.24.47.48.50.-.53.55.-.60.62.63.66.-.68.72.73.

Первоначальным владельцем или изобретательницей (но не воплощением) огня является персонаж женского пола.

Бушмены, сонге, бемба, кута, ньякуса, ламба, какаду, нгулугвонгга, манобо, кванга, горные арапеш, абелам, киваи, хули, кукукуку, богаджим, ватут, вагавага, тробрианцы, Добу, о-ва Торресова пролива, муруа, массим, Малекула, Танна, Яп, Палау (?), сора, Ниас, чироки, карок, винту, ацугеви, кауилья, луизеньо, мохаве, юма, уичоль, тепеуа, тотонаки, тепеуа, ацтеки, науат Пуэблы, куикатеки, масатеки, трики, гуатусо, коги, паэс, яруро, ябарана, макиритаре, варрау, таулипан, макуши, тарума, ояна, колорадо, банива, десана, кабияри, барасана, уитото, тикуна, мундуруку, кашинауа, ашанинка, такана, чакобо, уари, рикбакца, пареси, чамакоко, тоба, чороте, мокови, офайе, мбиа.

ЮЗ Африка. Бушмены !кунг [огонь нашла женщина, ела с детьми вкусную пищу, а ее муж ел сырое; муж сделал игрушку джани, подбросил, она упала, где огонь; мужчина украл его, теперь огонь у всех]: Котляр 1983, № 9: 29 (=2009, № 285: 164).

Бантуязычная Африка. Сонге [мужчины и женщины жили отдельно, огонь был только у женщин; один человек пришел в селение женщин, впервые поел там приготовленную на огне еду; сходил за другими; каждый взял себе одну или несколько жен; родились дети]: Frobenius 1983: 156; бемба [мужчины жили без женщин, не знали огня, ели сырое мясо; женщины жили в другом селении за рекой; они не знали друг о друге; один мужчин отправился охотиться за реку; встретил собиравшую грибы женщину; она научила его пользоваться огнем; они остались жить вместе, женщина показала, как заниматься сексом]: Verbeek 2006, № 81.1: 418-420; ньякуса [девушка случайно разбила священную калебасу отца, бежала в долину Кьякюза, где люди ели пищу сырой; научила их разводить огонь и готовить]: Wilson 1959: 14; кута [в селении Zambie yambika жили только мужчины (люди-животные мужского пола), в селении Zambie yankele – только женщины; Zy послал из своего селения в селение женшин пса, тот получил сверток, который должен был открыть по возвращении; в светке оказалась самка; так же со всеми животными; когда пошел человек, он открыл сверток по дороге, женщины вышла, вернулась к себе; с большим трудом он вернул ее, она принесла огонь]: Andersson 1974: 44; ламба [Lwabasununu, вождь рода Козы, женился на Kinelungu (Konde) из рода Волос; она принесла семена злаков и огонь и отдала их с условием, что наследование будет по женской линии, что мужчины сохранят обычную власть (authority), но женщинам достанется сакральная; их сын Kabunda убил старшего сына Л. (от другого брака), после чего члены рода Козы утопились в Замбези]: Scheub 2000: 91.

Австралия. Нгулувонга (р. Дейли) [Малый Ястреб, Большой Ястреб и Пес безуспешно пытаются получить огонь трением; Пес пытается украсть огонь у женщин, но те замечают и гонят его; Малый Ястреб уносит уголек, но Пес его не дождался и съел клубни ямса сырыми; с тех пор собака не говорит и ест пищу сырой]: Berndt, Berndt 1964: 334-335; какаду [женщины владели огнем и пекли клубни лилий, которые собирали, от мужчин-охотников скрывали огонь (видимо, говорили им, что пекут на солнце; далее мужчины обсуждают, почему они не могут печь на солнце убитых уток); о приближении мужчин женщин предупреждал зуек; мужчины стали крокодилами, утопили женщин, с тех пор живут в воде]: Spencer 1914: 305-308 в Maddock 1970: 183-184.

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; см. мотив G5]: Höltker 1965, № 2: 72-77; горные арапеш [женщина взяла свой лобковый волос; кто хочет разжечь огонь, должен поднести к нему луб кокосового ореха; однажды положила волос на солнце, трава загорелась, она спряталась в дупле; там, где прошел огонь, осталась саванна]: Mead 1940, № 15: 367; кванга [огня не было, люди пекли таро на солнцепеке; старуха потерла свои гениталии, вспыхнуло пламя, она спрятала огонь от других; внук попробовал печеную пищу, больше не хотел есть сырой; мать велела сыну проследить за бабкой; застала их; превратила своих детей и себя в свиней; люди принесли от старухи огонь в свое селение]: Obrist van Eeuwijk 1992: 72-74; абелам [люди пекли таро на солнцепеке; не имели анального отверстия и не испражнялись, желудок переполнялся, они отрыкали переваренную пищу через рот; Солнце проделал им анусы острой палкой; {другой вар.}: огонь был у женщины Walesakitagwa; мужчина и женщина пришли к ней, рассказали, что не имеют анальных отверстий и пекут еду на солнце; В. проделала им отверстия, дала свой собой сверток, в котором ее лобковый поясок, велела не открывать по дороге; они открыли, вспыхнул огонь, лес загорелся; В. побежала, потушила его, далее сверток снова, люди принесли огонь домой]: Huber-Greub 1988, № 8.1.13: 283; киваи [огнем владел Крокодил, не давал людям, те сушили рыбу на солнце; Хавиа получил огонь от женщины, у которой он горел между большим и указательным пальцем; теперь Крокодил предложил свой огонь, но от него отказались; он ушел жить в воду, ест людей]: Ландтман 1977, № 68: 212-213; хули (южные горы) [первой была Honabe, готовила пищу жаром своих гениталий; родила от Timbu пятерых сыновей, в т.ч. Ni, и дочь Hana; Ni подсмотрел, как Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Солнцем, Ни – Месяцем]: Glasse 1965: 33-34; кукукуку: Blackwood 1939 (Manki) [люди не умели совокупляться, пекли еду в женских гениталиях; пришел человек Angatia (название подгруппы кукукуку), залил гениталии женщины водой, оттуда посыпались угли, научил добывать огонь трением; мужчины стали сходиться с женщинами, те - рожать]: 218-219; Fischer 1968, № 37 [мужчины ловили птиц на клей, сушили на солнцепеке, ели; бататы давали печь женщинам, у которых был огонь в гениталиях; птица сбросила мужчине огневое сверло, он добыл огонь; отказался есть бататы, печеные на огне женщин, испек на огне, поел; до этого тела мужчин покрывали волосы, теперь они выпали; младший брат подсмотрел, старший запретил ему говорить другим; братья вызвались построить бамбуковый мост, велели женщинам пойти первыми, подрубили опоры, женщины упали в реку, огонь в их гениталиях потух; братья показали, как добывать настоящий огонь], 39 [мужчина и женщина подошли к речке с разных сторон; показали друг другу свои гениталии, мужчина перебрался на другой берег, остался в доме женщины; от совокуплений их кожа сделалась гладкой, у других женщин была шершавой; женщина забеременела, мужчина вернулся на свою сторону речки, обломал сук, по которому перебрался; женщина родила сына; огня не было, женщиеы готовили жаром своих гениталий; тому человеку птица показала огневое сверло, мужчины научились добывать огонь; тот человек вернулся к женский берег; затем к нему пришел его младший брат; женщины родили от них много детей, затем их убили и съели; детей тоже съели; перешли на берег мужчин, каждый мужчина получил женщину; женщины стали выращивать таро и сахарный тростник, рожать детей]: 395-396, 396-397, 397-398; богаджим [женщина владела огнем, никому не давал; мальчики подождали, пока она выйдет, зашли в ее хижину, приподняли крышку горшка; оттуда вышла луна, поднялась сперва на крышу дома, затем на дерево, оттуда на небо; мальчик пытался ее схватить грязными руками, поэтому на луне пятна]: Hagen 1899: 288; ватут [две женщины готовили на огне, спрятанном в их гениталиях, у других людей огня не было; мужчина подсмотрел, они дали ему огня в куске бамбука, велели не разжигать на траве; он разжег, огонь побежал, забрался на сухую вершину фикуса; лишь левше удалось стрелой сбить этот сук, тот упал, все люди получили огонь]: Fischer 1963, № 5b: 140-141; вагавага [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своей вагины; младший юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет перескочить поваленный ствол дерева; младший перескочил, но выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910, № 2: 379-380 (пересказ в Dixon 1916: 114-115); тробрианцы [женщина рожает Солнце и Луну; огонь спрятан в ее гениталиях, она готовит на нем; ее младший брат похищает этот огонь, передает людям]: Malinowski 1932: 359-360; Добу [пятеро братьев приносят с охоты свиней; их бабка дает им сырое мясо, сама ест печеное на огне из своей вагины; младший из братьев находит кусок печеного ямса; подсматривает, хватает огонь; лишенная огня, старуха умирает; загорается лес, но гаснет под дождем; огонь сохранился в стволе, который обвила змея; метки от ожогов до сих пор у нее на брюхе; братья забирают огонь]: Fortune 1932: 295-296 (видимо, тот же текст со ссылкой на миссионера Bromilow 1911 в Frazer 1930: 44-45; огня не было; старуха пекла себе ямс, извлекая огонь у себя между ног, другим давала сырые клубни; мужчины нашли кусочек печеного ямса, проследили, один зажег факел, поджег траву, старуха упала замертво; дождь погасил огонь; горячие угли сохранились под лежащей змеей; с тех пор у этого вида змей живот черный; то же Frazer 1939 со ссылкой на Bromilow 1912]; восточные о-ва Торресова пролива: Haddon 1908, № 16a [у людей был шестой палец между указательным и большим; женщина Serkar держала в нем огонь; Ящерица пришел, откусил его, переплыл к себе, развел огонь; шестого пальца больше нет], 16b [огнем владела женщина Sarkar, он был у нее между большим и указательным пальцами; Ящерица пришел к ней, поспал, когда стал уходить, попросил дать правую руку для рукопожатия, отрезал ее, переплыл к себе; некоторые деревья собрались к первому огню (те, из которых огонь добывали трением)]: 29-30, 30; остров Муруа [огнем владела старуха, другие ели таро сырым; ее сын украл огонь, принес людям; остатки она бросила в небо; из большей части возникло солнце, из меньшей луна]: Haddon 1894: 318 в Dixon 1916: 112; округ Массим [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своего тела; один юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет пробежать по бревну; он выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910: 379 в Dixon 1916: 114-115; Малекула [ребенок плачет, не хочет сырой пищи; чтобы развлечь его, мать вращает палку о деревяшку, получает трением первый огонь]: Frazer 1930: 50; Танна [первопредки камни-kapiel не знали огня, корни тростника, папоротник и дикорастущие плоды готовили на солнцепеке; Kooman сел в укрытии стрелять голубей; голубка села ему на стрелу, стала женщиной Penoa; К. привел ее в дом; его мать убедилась, что невестка не дух, т.к. у той раскрашено лицо; П. отказалась есть сушеные корневища, сказала, что у нее есть второе имя Naunum ("пища"); утрам пошла через море в свою страну за культурными растениями; когда шла, вода расступалась, за нею снова смыкалась; вернулась, принеся ямс, таро, бананы, кокосы, хлебное дерево, кур, сахарный тростник и горячие угли, приготовила курицу и ямс на огне; мать и сын разбили огород, дали растения соседям; однажды П. и К. пошли в гости, оставив дочь на попечение бабушки; девочка расплакалась, бабушка посадила ее на колени, а та описалась, старуха ее обругала; П. это почувствовала, забрала дочь, ушла через расступившееся море на неизвестный остров; дочь потом вернулась, от нее - потомки К.]: Bonnemaison 1987: 87-89.

Микронезия. Яп [женщина положила кусочки таро на солнцепек; с неба на панданус упал Гром в образе собаки; попросил его снять, т.к. ствол колючий; узнав, что женщина не знает огня, вынул из своих подмышек две палочки, научил добывать огонь трением; научил лепить и обжигать горшки; люди проследили за женщиной, взяли у нее огонь, тоже стали делать керамику]: Müller 1918, № 75: 606-607 (цит. в Frazer 1930: 90-91); Палау [Obagat увидел женщину, чей рот был изуродован нарывом; решил, что это потому, что люди питаются сырой пищей; научил женщину получать огонь трением {других подробностей нет, но вероятно, что примерно как на Япе}]: Kubary 1873: 223.

Южная Азия. Сора [раджа требует принести огонь для совершения церемонии; Gogia приходит к Binjhbasni Devi, та просит потереть ей живот, изо рта у нее вылетает огонь, лес загорается; задание выполнено]: Elwin 1954, № 20: 579-580; (ср. кол [юноша с девушкой впервые сошлись на подстилке из сухих листьев; так как они не мылись, от трения их гениталий полыхнул огонь, листья загорелись, так огонь распространился по миру; женские гениталии потемнели, длинные лобковые волосы сгорели и стали короче]: Elwin 1949, № 11: 113-114).

Индонезия. Ниас [лишь духи Belas умели получать огонь; человек пришел за огнем к женщине-Б.; та накрыла его тканью, чтобы он не видел, как она добудет огонь; человек ответил, что видит сквозь ткань, предложил накрыть корзиной; подсмотрел; обиженные духи стали с тех пор невидимы]: Frazer 1930: 96-97.

Юго-восток США. Чироки [Огненная Женщина живет в дупле; каждого охотника просит дать полизать кусок мяса; оно сразу жарится; птицы и крот не могут украсть огонь; Гром мочится на дерево дождем; немного огня остается, Гром передает его людям]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 2: 387-388.

Калифорния. Карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщины почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], № A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; винту: Curtin 1898 [огонь у женщины; создатель посылает птичку, та не может проникнуть в дом; Скопа пролезает под стеной, уносит искру]: 29; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 14 [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: 304-305; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, № 12: 175; кауилья [как у мохаве; Муха]: Hooper 1920 [лапками]: 324-325; Strong 1929 [огневым сверлом]: 140-141; луизеньо [старуха-Светляк держит под мышкой огонь; зажигает им погребальный костер, на котором сжигают создателя]: DuBois 1908: 146.

Большой Юго-Запад. Мохаве [добывают трением, чтобы зажечь погре­бальный костер умершего создателя]: Bourke 1889 [как у юма; Синяя Муха производит трением]: 188; Densmore 1932a [червь-древоточец]: 98-99; Kroeber 1948, № 7 [женщина-муха (как муха лапками)]: 53; 1972, № 9 [женщина-лягушка трением рук о бедра], 13, 16F [как в № 7]: 6, 45-46, 88; юма [две мухи].

СЗ Мексика. Уичоль [старуха-праматерь изобретает огневое сверло]: Furst, Auguiano 1976: 114.

Мезоамерика. Тепеуа [евреи безуспешно пытались поставаться к девушке; плотник предложил им взять палки, чтобы на тех распустились листья; они не смогли, а у него распустились, он взял в жены женщину; они пришли к грязному дому, где были животные; заночевали под деревом; утром хозяин дома видит под деревом прекрасное жилище; он умер (от холода); к прекрасному дому собрались животные, огня нет; опоссум прибежал к женщине, у которой огонь, поджег свой хвост, принес огонь на хвосте; с тех пор у опоссума лысый хвост; евреи погнались за юношей и распяли его; поставили сторожей, но он успел вознестись на небо Солнцем; люди обратились к звездам, те отрезали ему мизинец, из крови возникли все растения]: Oropeza Escobar 2007: 193-194; (=Williams García 1972: 67); тотонаки: Arenas 2000 [чтобы согреть младенца Иисуса, Опоссум украл огонь у старухи, принеся его у себя на хвосте; за это ему разрешили есть кур и вынашивать детенышей не в животе, а в сумке на животе]: 145; Williams García, García Ramos 2001 (Эль Тахин) [Святая Дева несла младенца, замерзла, попросила Опоссума принести огонь; тот пришел к старухе, владевшей огнем, сунул в огонь свой хвост, старуха его ударила, Опоссум прибежал к Святой Деве; та дала ему в награду семь жизней и сумку носить детей; хвост остался белым обгоревшим]: 24; ацтеки [богиня огня, превратившаяся в собаку]: Nicholson 1971 в Benson 1991: 104; науат (северная Пуэбла) [некая женщина]: Taggart 1983: 103; куикатеки [старуха]: Weitlaner 1977: 57; масатеки: Incháustegui 1977 [старуха оставляет себе огонь, упавший со звезд; Опоссум обещает достать огонь с условием, что люди не будут есть его мясо; приходит погреться, сует хвост в огонь, убегает; с тех пор у опоссума голый хвост]: 67-68; Portal 1986: 56-57; трики: Hollenbach 1980, № 8.31 [см. мотив J25; близнецы убивают Оленя – мужа их приемной бабки; им нужен огонь жарить мясо; они посылают к бабке Лису украсть огонь, той не удается; у Дикобраза огонь гаснет по пути, его иглы – следы от сыпавшихся искр; Опоссуму птичка велит сперва погрузиться в воду; он просит старуху дать ему обсохнуть у огня, кладет в огонь хвост, приносит огонь близнецам; хвост Опоссума обгорел и теперь голый и черный, а кончик – белый как зола (или как свет)]: 465.

Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhácará Curíja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-136.

Северные Анды. Коги: Chaves 1947, № 22 [Магри родила Солнце, рассвело; Синтана и огонь-Gotsé тоже ее дети; С. не раз просил у Г. огонь; тот выстрелил в четыре стороны, теперь повсюду огонь; Г. - мужчина, живет и сейчас]: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 23 [Sintana жил на берегу моря, не имел огня; попросил Мать его дать; она сказала, что огонь опасен, дала неохотно, родив ребенка Guxtsé ("огонь"); С. пошел в лес, не нашел огня; Г. спустился с неба, куда наступит, там горит; пустил стрелы в четыре стороны, везде загорелось; поднялся к матери, остался с ней]: 64-65; паэс [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: Nachtigall 1955, № 18: 310.

Льяносы. Яруро Wilbert, Simoneau 1990c, № 12 [во время потопа люди забрались на вершины деревьев; индейцы превратились в обезьян-ревунов, а европейцы в птиц; огонь добыла жаба Kiberoñi; она пришла к людям, отрыгнула огонь, отдала креолам; индейцам велела поймать рыбку, бросить в огонь, посыпались искры, индейцы схватили огонь], 14 [в начале времен старуха-Жаба создала все съедобное, а также горячие угли, чтобы готовить пищу; сидевшие у костра выкинули Жабу в море, но та бросила в огонь рыб, те разбросали искры и угли, Жаба схватила их, перелетела через море; научила добывать огонь трением], 15 [Ichiaí жил среди владельцев огня; старуха-жаба, госпожа жаб, переплыла водную преграду, приплыла к владельцам огня; те подняли ее за ноги, выкинули, но она вернулась; И. поймал рыбку, бросил в огонь так, чтобы искры разлетелись; Жаба поймала искры языком, уплыла]: 33, 37-38, 38.

Южная Венесуэла. Жаба. Ябарана [люди не умеют говорить, не знают огня; мать Маявоки превращается в Лягушку, выплевывает огонь; люди собираются у него, она учит их говорить]: Wilbert 1959: 63 (=1963: 157); макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао, жена ягуара Манува, изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 20 (вариант 2) [рыбу и крахмал пекли на солнце, которое было жарче, чем сейчас; огнем владела женщина, никому не давала, если кто приближался, проглатывала; ее пригласили в лес за редкими и вкусными плодами; человек стал сбрасывать плоды ей с дерева; сбросил тяжелую гроздь, она ее раздавила, огонь вышел из женщины, проник в деревья; теперь из них его получают, он не гаснет]: 92; Wilbert 1970, № 166 [(Roth 1915: 133); см. мотив J16; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; один из братьев превращается в ящерицу, следит за ней, видит, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; братья привязали старуху на участке, обложили хворостом; огонь из ее тела перешел в деревья, из которых его получают трением], 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею]: 360-361, 440-441.

Гвиана. Таулипан [огнем владела старуха-жаба Pölinosamóng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; он превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grünberg 1924, № 23: 76; макуши [Pia Makunaima выяснили, что старуха-жаба, у которой они живут, хранит в своем теле огонь; она не дала им огня и они ушли]: Roth 1915: 135; апараи [Kujuli добыл огонь у старухи-лягушки; она научила с ним обращаться]: Rauschert 1967, № 6: 183; тарума [после того, как Duid выловил себе в реке жену, он и его старший брат Ajijeko стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта]: Farabee 1918: 145-147; ояна [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается]: Magaña 1987, № 16: 37.

Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой тростник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232; Отовало [старуха; варит и жжет грешников]: Moya 1981: 90.

СЗ Амазония. Банива [дикая свинья (мать огня) хранит огонь в животе; герой поджигает кору, поднеся ей ко рту, убегает; кайман проглатывает огонь; герой просит лягушек квакать; кайман открывает рот проглотить лягушек; герой подносит кору ко рту каймана; часть огня осталась в его глазах]: Saake 1968: 272; десана [дочь Солнца учит людей культуре, в т.ч. учит получать огонь трением]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24; 1971: 35; кабияри [братья крадут у старухи; кайман перевозит их через реку, глотает огонь; приманивая его, братья превращаются в лягушек; вернули огонь, разрезав кайману брюхо]: Correa 1989: 50; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 2C [как у кабияри; старуха хранит огонь между ног]: 268-269; 1982 [Romi-Kumu - хозяйка огня, он у нее в вагине; ее вагина - Плеяды и калебаса с воском]: 179; уитото: Pereira 1980(2) [Старая Bacurau (козодой), хозяйка огня, велела делать лепешки из маниока; огонь был у нее во рту; мать дала мальчику ваты, тот подошел к старухе, поджег вату, принес матери; женщина научила людей жарить мясо]: 482; Preuss 1921, № 2 [см. мотив G5; раньше маниок пекли под мышками, под коленом и на солнцепеке; девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной; срубают дерево; ночная птица – хозяйка огня (Dormilón, видимо, козодой) велит детям собрать хвороста, поджигает его, изрыгнув огонь изо рта; испекла лепешки и ушла, забрав огонь; так несколько раз; родителям дети отвечали, что испекли сами на солнцепеке; затем один мальчик спрятал угли в горшке, люди получили огонь; теперь хозяйка огня живет в горячих углях очага]: 57 [резюме], 188-199; тикуна: Nimuendaju 1952: 130 [у Топетине, бабки Дьой, был приемный сын Бечи-нати («Отец бородавок»), весь в бородавках; Д. над ним смеялся; тогда Т. взяла Б., по бревну с зарубками ушла с ним на небо, забрав огонь; Д. поднялся следом, принял облик Б., притворился, что замерз, попросил Т. дать согреться у огня; когда Т. вышла, Д. убежал, принеся огонь на землю; пытаясь его остановить, Т. обрубила лестницу; вар.: Д. сам уничтожил лестницу, чтобы люди не ходили на небо], 130-131 [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, на нем ямс, батат; в воду с него падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurào) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений].

Центральная Амазония. Мундуруку [огня не было, люди увидели его издали; Голубь, Попугай падают по пути от усталости в реку, съедены рыбами; Маленькая Сова берет с собой калебасу, садится в нее в воде; долетает к старухе, та дает ей огонь; Сова спрашивает деревья, которое из них хорошо горит; одно вызвалось, Сова взяла его, полетела; но все дерево плохое, сырое; женщина велела ее толкнуть, стала древесиной для топлива, она мать огня]: Kruse 1949, № 11: 619.

Монтанья. Старуха (в том числе самка животного). Ашанинка [жаба]: Anderson 1985: 179-183; кашинауа: Tastevin 1926: 164-165.

Боливия - Гуапоре. Такана [владелец огня и земли – жаба буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix, семейство свистунов, близки к жабам)]: Hissink, Hahn 1961, № 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshüner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары – нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа земля сперва как песчаная отмель, затем все больше; два арара принесли кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; мальчик и девочка попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 7 [после потопа: агути и жаба], 10-12: 42-43, 43-45, 46, 49-50; Nordenskiöld 1924: 298-299; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583; такана (кавинья) [Огонь - женщина; покидает людей и соглашается вернуться с условием, что беременные больше не станут мочиться в огонь]: Nordenskiöld 1924: 295-296; чакобо [огнем владеет старуха, люди готовят пищу на солнцепеке; Попугай крадет уголек, приносит людям; его клюв обгорел, сделался черным]: Kelm 1972, № 2: 220.

Южная Амазония. Рикбакца [первые женщины уходят от мужчин и уносят огонь]: Pereira 1994, № 1: 32; пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь; герой посылает птиц принести его на хвосте; Baryphthengus ruficapillus лишь обжигает хвост, tesoureiro-pequeno приносит]: Pereira 1986, № 2: 93-94.

Чако. Чамакоко [дочь филина]: Baldus 1931: 85; тоба: Miller 1988 [первые женщины спускаются с неба, крадут у мужчин жареную рыбу; Попугаю бросают в рот землю, чтобы он молчал; Уоле (Ворона?) обрезает веревку; некоторые женщины проваливаются глубоко в землю; Броненосец находит их, но их у него отбирают, оставляют ту, которой он случайно выцарапал глаз; Лис совокупляется, его пенис откушен, он делает новый из кости; старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением; женщины садятся греться, расставив ноги, камнями им выбивают вагинальные зубы]: 56-60; Wilbert, Simoneau 1982b [старуха], № 7 [живет на небе], 77: 42, 166; 1989a [людоедка], № 122, 123, 129, 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-181, 189-190, 265-266; чороте [женщина не разрешает человеку погреться у ее огня; то же, анаконда, тапир, ягуар; человек крадет огонь у сборщика меда]: Wilbert, Simoneau 1985, № 52: 95; мокови [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: Wilbert, Simoneau 1988, № 38: 63.

Южная Бразилия. Офайе [старая ягуариха]: Ribeiro 1951, № 4: 123-124; мбиа [Ньяньянду (культурный герой, Нанду) старуху-Куропатку разрешить прилечь у ее огня; он уносит горячие угли, дает людям]: Muller 1934: 451-454.