Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D9. Стервятники и огонь.

.12.13.18.26.37.-.42.47.48.50.59.63.64.66.-.69.71.-.73.

Ворон или иной крупный пернатый стервятник темного цвета является владельцем, воплощением, супругом, добытчиком или похитителем огня, солнца, или дневного света.

Йоруба, пигмеи эфе, камиларои, ярра (Виктория), район Мельбурна, Western Port, вурунджерри (Виктория), семанги, китайцы, корейцы, орочи, айну, чукчи, коряки, Кадьяк, чугач, алеуты, центральные юпик, инупиат северной Аляски, устье Маккензи, коюкон, ингалик, танайна, атна, танана, верхние танана, южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты, кучин, чипевайян, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, нутка, чилкотин, катавба, юрок, помо, хопи, акурийо, оямпи, паринтинтин, шипая, журуна, тенетехара, урубу, кашинауа, пиро, гуараю, чиригуано, тапьете, гуарасу, трумаи, камаюра, куикуру, калапало, бакаири, каяби, тапирапе, каража, ботокудо, матако, чороте, мокови, чирипа, мбиа, апапокува.

Западная Африка. Йоруба [сперва ниже неба вода и болото; Arámfè послал своих сыновей Odúva и Orísha создать мир и людей; Оруве дал царственность, Орише – мешок с мудростью и искусствами; по пути вниз Одува напоил Оришу, украл мешок; спустил с края неба цепь, послал по ней вниз жреца Ojúma, дав ему раковину улитки, наполненную волшебным песком и пятипалую курицу; тот рассыпал песок по воде, курица разбросала его лапой, появилась суша, в центре - Ife; после этого Одува и Ориша спустились сами; Ориша стал делать людей; было темно; Арамфе послал солнце, луну и огонь; огонь принес на своей голове стервятник, поэтому она лысая; Одува, Ориша и поддерживавшие каждого боги стали сражаться из-за сумки с мудростью; Одува унес ее, превратившись в камень и провалившись в подземный мир; царем стал его сын Огун, бог кузнецов]: Wyndham 1919: 107-108.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113.

Австралия. Камиларои [все едят мясо сырым, вокруг рта следы крови; Ворон он объясняет, что его лицо чистое, потому что он мелко режет мясо ножом; ему не верят, приглашают на корробори, Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) пляшут, выкрикивая слова непристойной песни и испражняясь, во время прыжков экскременты разлетаются в стороны; Ворон так увлечен, что ястреб Gur-gur успевает схватить его сумочку, в которой огонь, убежать; Ворон гонится, огонь падает на траву, она загорается; Ворон валяется по траве, напрасно пытаясь загасить пламя; стал черным, лишь вокруг глаз остались белые круги]: Mathews 1908, № 6: 304-305 (цит. в Waterman 1987, № 1975(1): 70); ярра (Виктория) [женщина Kar-ak-ar-ook (теперь одна из Плеяд) одна владела огнем, держала в палке-копалке; Ворона попросил ее выкопать муравьиные яйца, спрятал в муравейнике змей; попросил побить змей ее копалкой; при этом пламя вырвалось, Ворон его унес; не делился с другими, один ел печеное мясо; Pund-gel (создатель) велел двоим юношам угрожать Ворон, они его обожгли, Ворон стал вороном, юноши – двумя скалами]: Smyth 1878: 459 в Waterman 1987, № 1970(1): 69; ярра (войвуронг), Виктория [у пяти молодых женщин Karatgurk (теперь они Плеяды) на конце копалок были горячие угли; Ворон спрятал в муравейнике змей, попросил их убить, огонь выпал, он его унес; Бунджил попросил огня испечь опоссума; Ворон испек сам, бросил горячее мясо Бунджилу, тот безуспешно пытался раздуть огонь; Ворон разбросал огонь, у зяблика до сих пор под хвостом; Ворон сам обгорел, стал птицей]: Massola 1968: 52-53 в Waterman 1987, № 1970(2): 69-70; ярра (Виктория) [две женщины стали бить змей своими копалками, они сломались, из них вышло пламя; Ворон унес огонь, женщины полетели за ним, огонь упал, земля загорелась; Бунджил велел человеку не дать огню погаснуть; огонь погас, стало холодно, размножились змеи; женщина Karakarook спустилась с неба, побила змей своею копалкой; из нее вышло пламя, Ворон его украл, женщины забрали назад; (1) одна сгорела, поднялась на небо, остальные поши домой; (2) одна вернулась на небо (или сгорела), другие научили получать огонь трением, поднялись на небо]: Massola 1968: 50-52 (бунуронг), Smyth 1878: 450-460 (речные ярра) в Waterman 1987, № 1970(3): 70; Western Port [во время творения в темноте юноши сидели на земле; Пунджил, по просьбе своей дочери Karakarok, велел солнцу согреть землю ("открыл его как дверь"); она спустилась на землю, палка сломалась, огонь выпал, Ворон его унес, Karakarok вернула; Юпитер – это огонь Пунджила]: Riddley 1873: 278 в Waterman 1987, № 1970(4): 70; район Мельбурна [огнем владела женщина-Плеяды, держала в наконечнике своей копалки; Ворон (crow) спрятал в муравейнике змей, посоветовал женщине убить их палкой, огонь полыхнул из нее, Ворон его унес; сам тоже не хотел делиться с огнем, но небесный дух созвал людей, велел Ворону дать им огонь]: Smyth 1878: 459 в Maddock 1970: 193; вурунджерри (Виктория) (рядом с ярра или подгруппа ярра) [Ворон украл огонь у молодых женщин, носивших его в своих копалках; копалки сломались, когда ими стали бить змей, огонь выпал; Бунджил предложил Ворону выпустить из сумки смерчи; смерчи унесли девушек на небо, они стали Плеядами; свет Плеяд исходит из концов их копалок для ямса]: Howitt 1904: 430 в Waterman 1987, № 1970(5): 70.

Малайзия. Семанги [Солнце и Луна – женщины; муж Солнца – Ворона (Ag-ag, the Crow)]: Skeat, Blagden 1906: 202.

Китай, Корея. Древние китайцы: Яншина 1984 [на солнце есть трехлапый ворон; солнце – «золотой Ворон»; на ханьских погребальных рельефах и на танских зеркалах символом солнца является ворон]: 113; Юань Кэ 1987, гл.2 [на изображении эпохи Хань Фуси держит в руках солнце, в которое вписана ворона, а Нюйва луну с изображением жабы и кролика]: 37-38; захоронение в Мавандуй (Mawangdui), пров. Хунань, Западная Хань, 168 г. до н.э., изображение на раскрашенном шелковом знамени, положенном лицовой стороной вниз на крышку внутреннего гроба из гробницы княгини Дай (Lady Dai) [видимо, космологическая схема; слева вверху - лунный серп с жабой и кроликом, справа вверху - солнечный диск с силуэтом ворона (с двумя лапами)]: Чекмарев 1998: 147-148; Scott 1993: 25; корейцы [скала унесла Ëно в Японию, там его поставили государем; к нему присоединилась его жена Сео; соответственно Солнце и Луна перестали светить, их духи теперь были в Японии; Ëно пожаловал корейскому посланцу кусок шелка; когда его принесли в жертву небу, Солнце и Луна опять засияли; Ëно и Сео можно перевести как Толстый Ворон и Тонкая (изящная) Ворона]: Концевич, Рифтин 1980: 50-51, 244 [прим.].

Восточная Сибирь. Эвенки (средняя Олекма) [Ворон взял жену; трижды велит приготовить оленей, затем трижды разжечь огонь; жена молчит; он делает все сам, улетает по следу зверя, жена просит вернуться, он отвечает, что сейчас загородит солнце; жена обещает сшить ему обувь, шапку, нагрудник; тот отвечает, что его ноги (не ясно), голова - как топор, грудь - острая; жена обещает собрать его помет; Ворон каркает, возвращается, теперь ест помет]: Козловский 1936, № 4: 229-230.

Амур - Сахалин. Орочи [младший брат девушки Гилэнгэты плачет; та дает ему юколы, он не берет, плачет опять; Чего ты хочешь, жениться на мне? Мальчик смеется; она велит ему принести кухонную доску; он рубит на ней, она просит его отойти подальше, а то у нее болит голова; наряжается, в берестяном коробе уплывает вниз по реке; Вороненок находит девушку, приводит в свой дом, там везде вороний помет; туда приходят двое сыновей старика Ка; просят покамлать в доме их отца; Вороненок берет жену с собой; его мать предупреждает, что сыновья Ка ее отберут; Вороненок видит, что его жена сидит с сыновьями Ка; перестает камлать, уносит на спине месяц, его мать уносит солнце; старик Ка дает Воронам семь собачьих голов для еды; за это Вороны возвращают светила; сыновья Ка убивают стрелами Вороненка и его мать, забирают жену Вороненка]: Аврорин, Лебедева 1966, № 4: 132-133.

Япония. Айну: Batchelor 1907, № 1z [когда Бог создал мир, Злой решил проглотить восходящее солнце; но ворона влетела тому в горло и спасла солнце; поэтому вороны полагают, что за такую заслугу могут поступать с людьми как хотят, питаться любой пищей, а люди не должны говорить, что вороны бесполезны вороны смело питаются тем же, чем люди]: 21 (=1927: 259-260); Chiri 1973 [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002 (=Mashiko 2009: 104); Kindaichi 1923 [когда бог дневного света Tokapchup kamui собирался всходить, злой бог arwen kamui пытался его проглотить; в глотку тому бросили двух лисиц (chironnup kamui) и бог света смог оказаться на небе; при заходе за гору на западе злой бог снова разинул пасть, в нее бросили двух ворон (paskur kamui); однажды злой бог все же проглотил бога света в момент восхода герой Ainurakkur стал с ним сражаться, освободил бога света]: 99-150 в Mashiko 2002 (=Mashiko 2009: 106).

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 19 [Лебеди согласны выйти за Кулика, отвергают ленивого Ворона; тот прячет Солнце во рту; Лебедь щекочет его, смеется, он открывает рот, выпуская солнце; Лебедь идет с ним, по дороге убивает острой палкой], 37 [у Мити мужья Ворон и Топорок, отец Куйкынеку, мать Инианаквут; Ворон лентяй, вор, трус, Топорок - хороший охотник; Ворон идет менять погоду, но лишь съедает данное ему мясо; Топорок выгребает снег лопатой (на небе), пурга кончается; Ворон прячет солнце в клюве; теща принимает облик М., ласкает Ворона, тот улыбается, выпускает солнце; по дороге домой теща протыкает его колом]: 50-51, 79-103; Bogoras 1928, № 2 [(то же в 1902, № 4: 644); Волк говорит, что ворон Куркил ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает]: 302-303; коряки: Бабошина 1958, № 72 [Солнце не может добыть дочь Мороза, ворон-Сохолылан привозит ее; Солнце уходит за море; люди просят С. отдать Солнцу женщину; тот отдает некрасивую; за нее Солнце соглашается светить лишь по полгода; жена С., видя его бессилие, уходит от него; С. делает солнце из нерпы, луну из дерева]: 178-183; Bogoras 1917, № 1 [Ворон и Маленькая Птичка сватаются к Йинианьявгут, дочери Большого Ворона; Ворону не удается прекратить снегопад, а Птичке удается, он получает жену; Ворон проглатывает солнце; Чанай выходит за Речного Человека, тот шаманит, делается чуть светлее; Й. приходит к Ворону, щекочет его, он смеется, отрыгивает солнце; Й. спит с ним, затем убивает; из его головы делает ясное небо]: 12-23; береговые коряки: Jochelson 1908, № 82 [ворон Вэлвимтилын и Маленькая Птичка сватаются к дочери Большого-Ворона Йиньеаньевыт; В. лишь делает вид, что уходит прекратить пургу, сам поедает запасы; Птичка затыкает дыру в небе, получает Й.; В. проглатывает солнце; Й. приходит к нему, щекочет, говорит, что она теперь его жена; тот открывает рот, выпускает солнце; Й. просит у него вилку, тот дает ей свой клюв, она его им убивает]: 250-253; Меновщиков 1974, № 126 (селение Кичига) [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке]: 418-419.

Арктика. Кадьяк [дочь вождя обещана тому, кто достанет свет; Ворон превращается в пушинку, плавает в источнике, дочь владельца света проглатывает пушинку с водой, беременеет; ее сын просит для игры три короба; в первом находит ночь, во втором месяц и звезды, в третьем солнце; улетает, взяв два последних; выпускает сперва месяц и звезды, затем солнце; получает обеих дочерей вождя]: Golder 1903, № 6: 85-87; чугач [Ворон приезжает в селение, где нет света, люди всегда сонные; приезжает повторно, выгружает ящик, велит его открыть, там дневной свет; Ворон велит вставать по утрам; получает жену и подарки; с охоты приносит лишь мох, у него отбирают жену; люди этого селения – касатки; Ворон превращает души животных в людей, приезжает с ними неузнанный; превращает жителей селения в лед, прибывших снова в животных]: Birket-Smith 1953: 163-164; алеуты ["Замечательно, что эта сказка о получении света вороном через рождение от девушки известна была и лисьевским алеутам почти в том же самом виде, включая имя Эля, вместо которого играет роль ворон-птица. Этот тоëн, хранитель светил, жил где-то на высоте"]: Вениаминов 1840(III): 47 в Ляпунова 1984: 26-27; центральные юпик: Krenov 1951 (Кускоквим) [охотники не дали старухе мяса, она спрятала свет; ее стали бить и убили; послали Ворона искать свет; Млечный Путь – его след; он превратился в щепку, упал в ведро с водой дочери хозяина света; она принесла ведро домой, щепка превратилась в мальчика, его усыновили; он хочет для игры мяч со светом; став Вороном, уносит его; дома открывает, в мире снова светло]: 193-195; Nelson 1899 (зал. Сент-Майкл, уналигмиут) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глотает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: 460-462; инупиат северной Аляски: Hall 1975, № EH6 (Ноатак) [вечно темно; у богача есть два шара; Белка роет ямку у колодца, где дочь богача берет воду; Ворон прячется там, роняет в колодец грязь (вероятно, свой кал), девушка пьет воду, проглатывает грязь, рожает мальчика с хвостиком; тот просит шары для игры; сперва получает лишь малый; получив большой, выталкивает его из дома; Белка и мальчик убегают, перебрасывая друг другу шар, владелец не может его отнядь; кричит Ворону, что пусть его люди возьмут половину; если бы Ворон взял малый шар, дни были бы короткими, а теперь они длинные]: 83-85; Lucier 1958, № 3 [в мире темно; Ворон становится ребенком, требует мяч для игры; выносит из дома, разбивает, наружу вырывается солнечный свет; отец говорит, что пусть так свет будет теперь всегда]: 92; Spencer 1959 (тареумиут) [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится]: 385; устье Маккензи: Ostermann 1942: 61-65 [человек на небе осознает, что он есть, превращается в Ворона; лепит из глины существо, бросает в пропасть, это злой дух торнак; появляется Воробей; Ворон летит с ним вниз в пропасть, оказывается на земле; создает из глины людей, создает животных, растения; темно; Ворон посылает Воробья, тот приносит светлый и темный куски слюды; Ворон отламывает кусочек светлого, возникает свет; темного – ночь; остров мал, в море плавает что-то огромное; Ворон загарпунивает эту массу, люди делят ее на куски, бросают в море, куски превращаются в острова, сливаются в материк], 70-73 [мужчина и женщина держат свет в двух мочевых пузырях; Лис и Ворон приходят его похитить; женщина выходит помочиться, Ворон велит ивовой ветке проникнуть ей в вагину; женщина беременеет, рожает мальчика; тот требует для игры эти шары; выталкивает меньший наружу, Лис уносит его; ребенок превращается в Ворона, летит следом; уходя от погони, Лис и Ворон рвут шар, свет заливает землю; если бы они унесли больший пузырь, ночи бы не было].

Субарктика. Коюкон: De Laguna 1996, № 23 [Ворон делает себе богатый наряд из шишек и ягод, женится на дочери вождя, владеющего Солнцем и Месяцем; родившийся мальчик просит солнце и месяц для игры; наряд Ворона начинает превращаться в то, из чего он возник; Ворон улетает, прихватив солнце, месяц и звезды; ветер помещает их на небосвод], 25 [Ворон делает солнце и месяц, вождь их крадет; Ворон приходит к нему под видом богатого человека; бросает в воду пихтовую хвоинку, дочь вождя проглатывает ее, рожает мальчика; Ворон берет ее в жены; мальчик просит для игры солнце и месяц; Ворон кричит, что собака грабит амбарчик с мороженой рыбой; все бегут туда, он превращает мальчика в пихтовую ветку, уносит солнце и месяц; затем делает звезды], 26 [как в (23); Старый Ворон добывает солнце; отрезает кусочек, делает из него месяц]: 197-198, 201-209, 210-214; Jette 1908-1909 [люди обещают Ворону двух собак для еды, ели он отыщет пропавшее солнце; он летит, видит красивую девушку, пришедшую попить; превращается в пихтовую хвоинку; девушка глотает его с водой, рожает мальчика; он просит для игры висящее в доме солнце; приносит его назад людям]: 304-305; Jones 1983 [солнце исчезает; Ворон приходит к его владельцам под видом богатого человека; женится на дочери вождя; превращается в собаку; вождь замечает трехпалый вороний след; Ворон превращается в три пихтовые иголки; жена вождя проглатывает их вместе с водой, на следующий день рожает мальчика; тот просит и получает для игры солнце и месяц; пока все бегут отгонять собак от сушеной рыбы, выпускает солнце через дымоход; рвет месяц на двенадцать кусков, бросает их вслед за солнцем один за другим и давая названия месяцам; ребенок превращается в кучу хвоинок, Ворон улетает через дымоход; свет возвращается в мир]: 89-105; ингалик [дочь богача отвергает женихов; в селении ее отца светло; Ворон приходит, превращается в пихтовую иголку, девушка глотает ее с водой, беременеет, рожает мальчика; тот все плачет, пока не получает сияющую вещь; улетает с ней, принося людям свет]: Chapman 1914, № 5: 22-26; танайна [богач прячет солнце и месяц; Ворон роняет в источник свое перо или превращается в рыбку; дочь богача пьет, глотает перо или рыбку; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в ворона, уносит их; люди благодарны ему]: Osgood 1937 [Ворон роняет пихтовую хвоинку, дочь богача глотет ее с водой; ребенок получает для игры солнце и месяц; став снова Вороном, вылетает через щель в углу дома]: 183-184; Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 111; Vaudrin 1969 [роняет перо]: 43-44; танана [как у танайна; без подробн.]: Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 31; атна [вождь держит в трех резных коробах звезды, месяц и солнце; его дочь приходит к источнику; Ворон превращается в соринку, девушка проглатывает ее с водой; рожает сына; мальчик просит и получает для игры звезды и месяц; выбрасывает их через дымоход; получает короб с солнцем; превращается в ворона, уносит его; люди не верят, что существует свет; ворон открывает короб; люди в испуге рассеиваются по всему миру]: Smelcer 1997: 19-21; хан (Игл) [(=1985: 38-39); Медведь снял солнце с неба, повесил себе на шею под одежду; Ворон женится на его дочери; у них сын; Ворон велит ему попросить для игры солнце; мальчик выбрасывает солнце через отверстие в крыше, Ворон улетает следом]: Schmitter 1910: 26; верхние танана: McKennan 1959 [старик владеет солнцем и месяцем; Ворон превращается в пихтовую иголку, падает в источник; дочь старика проглатывает ее с водой; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в Ворона, уносит светила; мажет их смолой, прилепляет к небосводу; прочерчивает жердью их путь по небу]: 190-191; Smelcer 1992 [как у танайна; превращается в кусок мха]: 111; южные тутчони [огонь на вулканическом островке; Ворон просит Сову принести раскаленный камешек; в первый раз Сова не выдерживает жара, роняет камешек; во второй приносит, но ее длинный клюв сгорел; Ворон делает ей новый из коры пихты]: Workman 2000: 116; тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон превращается в сосновую иголку, падает в чашку дочери вождя; она выплевывает иголку, но та снова оказывается у нее во рту, проглочена; дочь вождя рожает мальчика; ее отец дает ему для игры солнце, месяц, звезды; Ворон кладет их в короб, уносит; люди-животные не дают ему рыбы; он открывает короб, делается светло; люди-животные превращаются в животных]: Cruickshank 1992: 42-43; тагиш: McClelland 1987 [как у внутренних тлинкитов в Cruickshank; Ворон сперва получает месяц; затем получает и уносит сумку с солнцем]: 255-257; 2007, № 34f [огонь где-то на острове; Ворон посылает птиц принести ее; у той, что принесла, обгорел клюв, стал коротким]: 206; кучин: McKennan 1965 [Медведь держит солнце в мешке над своей постелью; дочь Медведя приходит набрать воды; Ворон превращается в соринку, падает ей в ведро, она глотает его с водой, рожает мальчика; тот требует солнце для игры; выкатывает за дверь, помещает назад на небо]: 90-91; талтан [вождь держит свет в коробе; Ворон превращается в кедровую хвоинку, падает в воду; слуга приносит воду дочери вождя для питья; та рожает сына; он просит для игры сперва солнце, затем Большую Медведицу, затем дневной свет; улетает через дымоход, держа в одной руке солнце и свет, в другой месяц и Б.Медведицу; бросает свет на север, солнце на восток, месяц на запад, Большую Медведицу на юг]: Teit 1919, № 1.5: 204-205; чипевайян [Черный Медведь – племянник Белого; Белый вырывает Лису плечо, вешает в своем доме; Лис просит Ворона помочь; плечо висит вместе со связкой когтей, те звенят, если коснуться; Ворон как бы случайно касается несколько раз; Белый Медведь засыпает, Ворон хватает плечо, возвращает Лису; Белый Медведь прогоняет Черного за то, что тот всем рассказывал о случившемся; прячет солнце; делается темно; дочь Белого Медведя глотает с водой что-то темное; родившийся мальчик требует для игры солнце; превращается в ворона, уносит его; с тех пор белые медведи свирепы]: Bell 1903, № 2: 79.

СЗ побережье. Если не иначе: в мире темно; вождь хранит свет/солнце в своем доме; его дочь приходит попить к источнику; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку, девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры шар света (солнце, если не иначе); похищает его, приносит людям; см. мотив A24. Эяк [богатое семейство держит у себя солнце, месяц, звезды; Ворон превращется в пихтовую хвоинку, падает в сосуд с водой, из которого пьет девушка; вылетает через дымоход, унося светила]: Birket-Smith, Laguna 1938: 251 [люди рыбачат; Ворон не может ловить рыбу в темноте; выпускает светила из короба; делается вечно светло], 259-260 [рыбаки не дают Ворону рыбы; он добывает светила; за то, чтобы стало светло, они отдают ему весь улов]; тлинкиты [богач/вождь в верховьях р.Несс владеет светом; Ворон превращается в мусоринку; дочь богача проглатывает ее с водой; ее отец дает внуку сперва мешок со звездами, затем с месяцем; тот бросает светила через дымоход на небо; получив короб с дневным светом, превращается в Ворона, уносит свет]: Golder 1907c: 292-293; De Laguna 1972: 852-856 [Ворон превращается сперва в перышко, затем в пихтовую хвоинку], 860-862 [сперва в жука, затем в хвоинку тсуги]; Smelcer 1992 [в хвоинку тсуги]: 31-32; Swanton 1909 [в хвоинку тсуги], № 1, 31: 3-4, 81-82, p.374 [в мире было темно; один человек знал, что свет есть у Ворона-Верховьев-Реки-Несс, прибыл к его дочери; родился стал просить свет у деда, принес его людям]; тлинкиты: Вениаминов 1940 [огонь был на острове в море; Эль полетел туда в шкурке сороки; когда нес назад уголек, у него обгорел нос; бросил огонь на деревья и камни]: 48; Каменский 1906 [Эль украл огонь с острова в море; пока летел, половина его клюва сгорела; бросил головню, искры попали в камни, деревья]: 78 (англ. пер. Kamenskii 1985: 62)]; Boas 1895, № XXV/1 [Ворон знает, что огнем владеет Снежная Сова; лишь Оленю удается его украсть; он приходит плясать у огня, поджигает свой длинный хвост, убегает; теперь хвост короткий]: 314; Golder 1907c [Ворон принимает облик сороки, видит вдали огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 293; Swanton 1909, № 1, 31 [Ворон видит вдали в море огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 11, 83; Smelcer 1992: 9 [Ворон хочет достать для людей огонь; Чайка замечает огонь в Долине Десяти Тысяч Дымов, сообщает Ворону; Сова соглашается принести огонь, ибо у нее длинный клюв; пока несла головню, ее клюв обгорел, стал коротким, голос стал хриплым от дыма, перья обгорели, теперь совы не могут летать далеко], 10 [Ворон замечает плавающий на воде огонь; собирает птиц, выбирает длинноклювого Ястреба принести огонь; тот принес огонь, но его клюв обгорел, стал коротким]; хайда: Barbeau 1961 [монстр с двумя пастями - раб вождя; приносит много добычи, сам почти все съедает; сын вождя умирает; люди скорбят, он воскресает; монстр велит ему съесть свою кожную чешуйку; теперь юноша все время голоден; его отцу стыдно, он разрешает ему отправиться добывать свет, дает надеть кожу ворона; юноша пролетает на небо сквозь узкий проход, стены которого то сходятся, то расходятся; пихтовая хвоинка]: 83-85; Swanton 1905 [как у Barbeau; какая-то хвоинка; похищает луну; где живет вождь, не ясно; разбивает луну перед тем, как забросить на небо (фазы луны)]: 116-118, 142-143 [племянник берет жену дяди в любовницы; тот вызывает потоп; юноша пускает в небо стрелы, забирается наверх по цепочке из стрел; превращается в хвоинку тсуги в водоеме; дочь вождя проглатывает ее вместе с водой; старик видит, как ее младенец по ночам встает, вынимает у спящих жителей селения глаза, ест их; вождь ломает пол дома, сбрасывает ребенка вниз; тот в облике ворона приземляется на одинокий столб; расщепляет его, воды потопа уходят]; хайда (Хайдгейт) [Ворон приходит к владельцу огня, просит одолжить ему шкуру оленя, надевает ее, мажет смолою хвост, танцует перед огнем, поджигает свой хвост, улетает, унося горячие угли; с тех пор хвост оленя короткий, а у ворона клюв обожжен]: Swanton 1905: 135; цимшиан [как у хайда; Лед (?) владеет огнем; Ворон бежит, ударяя хвостом о стволы деревьев]: Boas 1902: 31-32; цимшиан [добыча светил, как у хайда: пролетает сквозь узкий проход]: Barbeau 1961 [(три версии); пихтовая хвоинка]: 75-82; Boas 1902 [кедровая хвоинка]: 10-16, 21-23; беллакула: Boas 1895, № 1 [вождь живет на рассвете, держит солнце в сундуке; Ворон превращается в еловую иголку, дочь вождя глотает ее, когда пьет воду, рожает мальчика; тот плачет, просит солнце играть; выпускает]: 242; McIlwraith 1948(1) [небесный вождь держит солнце в коробе; Ворон превращается сперва в хвоинку тсуги, затем в пушинку или соринку в чашке, из которой пьет дочь вождя; та сдувает мусор; Ворон превращается в глину, девушка глотает ее с водой; получив для игры солнце, Ворон уносит его]: 298, 301; хейлцук [Ворон последовательно превращается в рыбку, хвоинку, ягодку; жена вождя каждый раз выбрасывает этот мусор; наконец, в каплю жира, женщина проглатывает ее с водой; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем; уносит его; несколько групп рыбаков отказываются делиться с Вороном уловом (они ловят рыбу-свечу); он открывает короб, люди превращаются в лягушек и водоплавающих птиц]: Boas 1916, № 1: 883; квакиутль: Boas 1895, № XVIII/1 (тлатласикоала невети) [в мире темно, Омеатль (ворон) превращается в деревяшку; владелец солнца посылает дочь ее принести; взяв ее, она беременеет; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем, берет с собой в лодку; обрезает веревку, уплывает, открывает короб; сперва вечный день; прежний владелец солнца делает также ночь]: 173-174; 1910, № 17 [Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: 233-235; нутка [вождь другого селения держит солнце в коробе; Ворон превращается в хвоинку тсуги; плача, получает сперва лодку, движущуюся быстрее всех, затем весло, затем короб с солнцем; открывает его лишь после того, как мудрый Крапивник обещает, что все станут ему давать по рыбе и устрице каждого вида после каждого улова]: 1916, № 1: 888-892.

Побережье - Плато. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, № 2: 14-15.

Юго-восток США. Катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, № 9: 9-10.

Калифорния. Юрок [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает огонь, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: Kroeber 1976, № Z1: 441-442; помо: Clark, Williams 1954: 31-32 [в мире темно; ворон (Crow) – белый, летит на восток, приносит оттуда солнце; обгорел, стал черным], 32-34 [огонь только у маленьких внуков Койота; они играют в мяч (shinney); Волк велит мячу катиться на восток; детей Койота привязывают в его доме, от них свет; Койот в образе человека среднего возраста танцует, велит мышам в это время перегрызть веревки, которыми привязаны его внуки, шмелям – усыпить собравшихся, склеил смолой волосы заснувшим, убежал с внуками; старуха разбудила спавших, обрезала им волосы, люди-Туманы пустились в погоню; Койот с внуками прячутся в дупле конского каштана (Aesculus glabra, американская разновидность - с неприятным запахом), оно зарастает; с тех пор из этого дерева добывают огонь].

Большой Юго-Запад. Хопи [люди страдают без огня, замечают дым далеко на востоке; Сова пытается принести огонь, слепнет, теряет его; Гофер несет огонь, пробираясь под землей, нора заполняется дымом, он бросает огонь; Койот обгорел (с тех пор его шкура желтоватая), бросил огонь; Стервятник принес, весь закоптился, перья на голове сгорели совсем, с тех пор он лысый; благодарные люди разрешают Стервятнику подбирать отбросы]: Malotki 1998: 78-81.

Гвиана. Акурийо [людей тошнило от сырого мяса, подсушенного на солнце; Королевский Стервятник дал им огонь и все прочее, что нужно для охоты и приготовления на огне пищи]: Jara 1990: 83; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, № 9: 113-117.

Центральная Амазония. Паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира зарылся в муравейник, притворяется мертвым; прилетела муха, рассказала урубу; Урубу носил огонь под крылом, спустился на землю в образе человека с женой и детьми; сделал решетку для жаренья, развел огонь жарить падаль; дети Урубу видят, что мертвец шевелится; Урубу не поверил, велит им сделать маленькие луки, перебить мух; Б. хватает огонь, стервятники гонятся следом; Б. прыгнул в дупло, выскочил с другой стороны, добежал до реки; водяная змея, другие змеи, рак, краб, водяная курочка пытались на спине переправить огонь, но умирали, испекшись; Жаба-куруру переправила; чтобы самому добраться до другого берега, Б. велел берегам реки сблизиться, перепрыгнул реку; с тех пор люди пекут рыбу и дичь на решетке]: Pereira 1980(1): 561-563 (перевод в Тынянова 1962: 143-145).

Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Kumaφari; Выдре не нравилось ловить рыбу для К., стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, его забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственники К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище несуществующие огонь и жареную рыбу; К. ел и пил бананы и кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер; после его смерти в путь отправился К. младший; пролетел стервятник gavião de anta {ГА; "тапирий стервятник", т.е. королевский стервятник?} с головней в когтях, прокричал, что тот сын К., а у самого нет огня; тогда К. умер, завонял, слетелись урубу, пришел и ГА, но свой огонь оставил на пне, К. не дотянуться; когда его съели, К. превратился в дохлого оленя, но ГА не приблизился, заметил, что К. открыл глаза; тогда К. лег на камень, руки его проросли из земли двумя кустами по пять ветвей; на этой развилке ГА оставил свою головню, К. ее схватил; ГА сказал, что тот сын К., а не знает, что получить огонь можно потерев на солнце ветки уруку; К. сказал, что теперь знает, но и головню имеет]: Nimuendaju 1920: 1014-1015; журуна [Выдра жарил рыбу, а дети в группе Sinaá страдали от того, что ели рыбу сырой; С. отобрал у Выдры лодку, спихнул в воду, но огонь забрать не успел – спустился Орел и унес его; С. превратился в дохлого тапира; слетелись стервятники; С. высунул ногу, Орел повесил на нее как на ветку свою сумку, в которой был огонь; заметил, что у тапира движутся глаза, улетел; тогда С. высунул руку, Орел повесил на нее сумку, сломав сучок (т.е. палец С.); по просьбе стервятников, Орел зажег огонь жарить тапира; С. схватил сумку, подул на Орла, тот превратился в орла; теперь летает над костарми, горюя о потере огня; попросил оставлять ему остатки жареного, журуна так и делают]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 241-242; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 3 [люди готовили мясо на солнцепеке, огнем владели стервятники; люди убили тапира, на запах гниющей туши слетелись стервятники, сняли одежды из перьев, развели огонь, стали жарить червей; люди бросились к огню, но стервятники успели его унести; тогда построили шалаш, старый шаман спрятался в нем; когда по тревоге стервятники бросились к своим одеяниям, шаман унес головню, поместил огонь в деревья, из которых его теперь добывают]: 289; Wagley, Galvão 1949, № 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [Маира украл огонь у стервятников]: Huxley 1956: 215; Ribeiro 2002: 188 [у людей был огонь, который они не зажигали, ели пищу сырой; урубу-рей унес этот огонь; люди терли палкой панцирь черепахи, чтобы согреть мясо под ним; мерзли; Maïra украл у урубу уголек, поместил огонь в лиану Tatá-y ("лиана огня"), научил добывать его трением], 406-407 [Маира и урубу-рей жили рядом; узнав, что урубу-рей ест гнилое мясо, М. отселился; урубу-рей обиделся, взял огонь, унес его на небо, куда перенес и свой дом; люди мерзли, не могли приготовить пищу; М. стал крохотным, тело свое превратил в дохлого тапира; урубу спустились, принесли огонь; М. схватил его и унес, поместил в лиану tata-yra].

Монтанья. Кашинауа [птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца солнца; Стервятник прилетает, шешеу разбегаются, не вынеся его вони; он похищает солнце, делается светло]: Capistrano de Abreu 1914: 450-453 в Metraux 1944: 133; пиро [огнем владел гальинасо (стервятник), никому не давал; Попугай тоже отказался давать, но Стервятник заметил, как тот ведет переговоры, чуть его не убил; тогда Попугай украл головню, клюв обгорел, почернел; бросил, когда мимо проходил пиро, тот подобрал; люди стали готовить пищу]: Alvárez 1960: 32.

Боливия - Гуапоре. Гуараю: Metraux 1942: 109; Nordenskiöld 1922: 155; чиригуано [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiöld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй – чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: Nordenskiöld 1912, № 2: 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiöld 1912: 313-314; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, № 1: 223-225.

Южная Амазония. Трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod-Becquelin 1975, № 6: 53-56; камаюра: Münzel 1973 [рассвет, день]: 71-78; Villas Boas, Villas Boas 1973[была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuát (солнце) Iaê (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; куикуру [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безостановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; бакаири [Ewaki, тетка Keri и Kame, велела им достать солнце, которым владел королевский стервятник (урубу-рей); в зените неба была красная дыра; ночью тапир в нее провалился, его видно на Млечном Пути; Кери увидел тапира, залез ему в лапу; (вар. в Oberg: Кери сделал тапира из мягкого как маниок делева áka, затем создал вонючих мух, чтобы привлечь стервятников); Каме стал желтой птичкой, сел рядом на дерево, чтобы рассказывать брату, что происходит; Красный Урубу открыл солнце, стало светло, урубу увидели тапира; веревками вытащили его из ямы; Каме предупредил Кери, тот надулся, урубу не смогли порвать тапира своими клювами; позвали на помощь урубу-рей; тот вскрыл тапира, Кери его схватил; за свободу обещал солнце; послал своего брата белого урубу, тот принес красную зарю; затем луну; наконец, настоящее солнце; луна была из перьев japú, солнце – из перьев тукана и красного ара, заря из перьев тукана; сперва был постоянный день; Кери прикрыл солнце сосудом, стало темно; снял – снова день]: Oberg 1953: 78-79 и Steinen 1897: 324; каяби: Grünberg 1970: 158-159; Pereira 1995, № 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня]: 71.

Арагуая. Тапирапе: Baldus, 1970: 353, 405; Wagley 1977 [красный, желтый, и черный огонь; рассвет и день украдены у совы]: 177; каража: Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a [1) человек схватил королевского стервятника (урубу-рей), заставил отдать сперва луну, затем солнце; луна и солнце были украшениями у него на голове; 2) из земли вышел старик, притворился мертвым; сперва прилетел каракара, стал клевать; затем королевский стервятник, старик схватил его, заставил отдать солнце]: 190-191; Krause 1911: 345 [юноша женился, теща повредила руки, добывая в темноте плоды и коренья; зять притворился мертвым; на запах слетелись каракара; кто-то заметил, что умерший моргает; человек схватил королевского стервятника и велел отдать украшения; тот предложил звезду, затем луну, затем солнце; пришла теща, стервятник показал растения, из которых надо делать волокно, научил стрелять рыбу из лука; человек его отпустил; когда поднялся уже высоко, теща спросила, как омолаживаться; ответ услышали только деревья, животные и рыбы, но не люди], 345-346 [первопредок Nâxivé притворился мертвым; прилетели Каракара и Жабуру (аист); Каракара говорил, что Н. мертв, Жабуру – что жив; Н. схватил Каракара, заставил принести свет, затем луну, затем солнце; тогда отпустил].

ЮВ Бразилия. Ботокудо: Schaden 1947a (штат Сан-Паулу) [примерно как в Nimuendaju]: 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту) [птица Мутум (Nothocrax urumutum) притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум велел личинкам мух не заползать ему в нос и в уши; стервятник-сын заметил, что мутум открыл глаза, но отец не поверил; Мутум схватил головню, побежал, Стьервяник за ним; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование; Цапля разбросал повсюду огонь; увидев это, Стервятник решил есть пищу сырой]: 111-112.

Чако. Матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 34 [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть не погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Таквах приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой], 39 [огнем владел Ягуар; все, включая Солнце, приходили к нему, получали немного; огонь был также у Стервятника; когда кто-то пытался взять огонь, тот хлопал крыльями, пламя вздымалось, пришедший сгорал; Морская Свинка спрятал уголек под горлом (пятно на шкурке осталось), унес огонь от Ягуара; тот стал ягуаром, ест теперь мясо сырым]: 94-95, 101-102; чороте [огонь мирового пожара все уничтожил, муж с женой спаслись в норе; черный стервятник принес головню в гнездо, оно загорелось, сгорело дерево, пень тлел; стервятник дал этот огонь спасшейся паре, с тех пор есть огонь; от этой пары происходят люди]: Wilbert, Simoneau 1985, № 19: 40; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 26 [похищение огня у Стервятника], 39 [Стервятник приносит огонь после потопа]: 52, 64.

Южная Бразилия. Мбиа: Baldus 1952 [огнем владел стервятник-урубу; жаба-кукуру подошла погреться; урубу ткнул ее головешкой; Tupã проникся жалостью к жабе, подошел, хлопнул в ладоши, урубу в испуге улетел; Т. забрал огонь (для людей), а жабе дал искорку]: 484-485; Cadogan 1959 [герой притворяется мертвым, велев жабе глотать огонь, когда слетятся стервятники; затем отрыгнуть его]: 64-66; апапокува [Ньяндерикей притворяется мертвым; Стервятники слетаются его жарить; Каракара заметил, что Н. приоткрыл глаза, урубу не поверили, выклевали глаза, стали жарить; Н. разбросал огонь, урубу разлетелись; их вождь велит смотреть за огнем; Жаба, как было договорено, проглатывает уголек, затем отдает Н.]: Nimuendaju 1914: 396-397; чирипа [см. мотив D4A; Kuarahy (будущее солнце) делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула]: Bartolomé 1977: 31.