Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D11. Пищу грели на теле. .10.19.20.43.48.50.53.55.61.62.68.

Прежде, чем стал известен огонь, пищу готовили, согревая ее своим телом (обычно под мышкой); огонь хранится под мышкой персонажа.

Бушмены, готтентоты (нама), хули, Яп, кус, юрок, карок, тюбатулабаль, кавайису, кекчи и мопан, гуатусо, паэс, шуар, агуаруна, барасана, уитото, тикуна, мехинаку, варуа.

ЮЗ Африка. Бушмены !кунг: Biesele 1975, № 21 в Котляр 1983, № 131 !кунг [(пересказ также в Котляр 2009, № 271: 149-160); огонь был у жирного Дрофы, он прятал его под мышками; Гара предложил Дрофе протянуть крыло, увидел дымок и жир, схватил и унес жир (и огонь?), поджарил и съел; схватил Дрофу, стал варить, пить его жир; его пронесло, он бегал от котла к кустам; Дрофа вылез из котла, улетел]: 258-259; Lebzelter 1934: 35 в Котляр 2009, № 274 [(=Котляр 1983, № 7: 28); огонь был у страуса под крылом; во время игры со Страусом и с Совой Хейсеб предложил Страусу взмахнуть крылом, головешка упала, Х. схватил ее, забросил на смоковницу; с тех пор у людей есть огонь]: 160-161; готтентоты нама []: Schmidt 2001: 24 в Котляр 2009, № 275: 161.

Меланезия. Хули (южные горы) [первой была Honabe, готовила пищу жаром своих гениталий; родила от Timbu пятерых сыновей, в т.ч. Ni, и дочь Hana; Ni подсмотрел, как Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Солнцем, Ни – Месяцем]: Glasse 1965: 33-34.

Микронезия. Яп: Christian 1899 [люди пекли ямс на солнцепеке; попросили небесного бога Yalafath помочь; с неба упал гром Dessra, застрял в хлебном дереве; Guaretin как раз пекла ямс, вызволила Д.; он научил ее добывать огонь трением, делать и обжигать глиняные горшки; для добывания огня положил себе под мышки палочки дерева tupuk, они наполнились его жаром, теперь из них добывают огонь]: 320; Müller 1918, № 75 [женщина положила кусочки таро на солнцепек; с неба на панданус упал Гром в образе собаки; попросил его снять, т.к. ствол колючий; узнав, что женщина не знает огня, вынул из своих подмышек две палочки, научил добывать огонь трением; научил лепить и обжигать горшки; люди проследили за женщиной, взяли у нее огонь, тоже стали делать керамику, заплатили женщине за нее, но не за огонь]: 606-607 (цит. в Frazer 1930: 90-91).

Побережье - Плато. Кус: Frachtenberg 1913, № 4 [огня и воды не было; чтобы испечь еду, молодые клали ее себе под мышки, старики на нее садились; люди пришли к владельцу огня и воды; пришедший показал, что его колыбель старше, поэтому и он старше; положил на глаза раковины абалона, дал себя съесть личинкам; направил на другого змею, та его стала есть, он испугался {описания шаманских фокусов}; люди схватили огонь и воду, убежали, бросили огонь в иву; бросили воду - пошел дождь]: 39-43; Jacobs 1940, № 29 [молодые готовили еду под мышками, старики на нее садились]: 212.

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № D1x [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumeu превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)], G1 [Wohpekumeu [хотел, чтобы река текла в обе стороны, чтобы корзины сами таскали груз, люди ели смолу вместо желудей, но сделать это оказалось чересчур трудно; огня не было, люди готовили под мышками, поэтому там волосы и жарко; червяк (Inchworm) приходит к владельцу огня, глотает огонь, приносит другим; с тех пор его тело светится], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 237-242, 297-298, 441-442; карок: Kroeber, Gifford 1980, № A10 [двое слепых женщин-Кротов готовят мясо под мышками; Анхуш приходит, крадет мясо, те плачут; он открывает им глаза, разводит для них огонь], III38 [двое слепых женщин готовят мясо под мышками; Ласка приходит, открывает им глаза, разводит для них огонь]: 16-17, 252; тюбатулабаль [женщина растирает желуди, ее дочь плачет; женщина говорит: Возьми ее, Ихаваль (горный дух); дух уносит ребенка; кормит перепелами, жареными у него под мышками, и своими соплями; она вырастает; он возвращает ее ее родстенникам; она нарушает запрет говорить, где была, умирает]: Voeglin 1935, № 7: 207; кавайису [женщина делает желудевую кашу; ее маленькая девочка капризничает, мать уходит домой одна; когда возвращается, девочки нет; ее унес Явера (ассоциируется с куропаткой, живет в подземном мире); он кормит ее куропатками, которых готовит у себя под мышкой; за год она вырастает, становится его женой; ее брат встречает ее в холмах; Я. посылает теще убитого оленя; отсылает жену домой, велит три дня не рассказывать о том, где была; она рожает куропаток, не может поймать их, т.к. нарушила запрет; Я. убивает ее людей, бросая в них камни]: Zigmond 1980, № 54A: 181-182.

Мезоамерика. Кекчи, мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир; у Ш. нет вагины; по совету старухи К. положил Ш. между двух холмов, велел пробежать небольшому оленю, след оказался слишком мал; большому – как раз; сойдясь с Ш., К. решил, что это слишком прельстительно для людей, велел Крысе написать в вагину; с тех пор за сексом следует отвращение; К. узнал, что Ш. изменяет ему с его братом Шулабом; он попросил индюка и еще одну птицу дать ему их желчь, попросил у старухи перец, подкрасил все уруку, велел старухе сделать из этого лепешки, испек ее в своей подмышке, дал любовникам; те стали плеваться, не могли утолить жажду, Ш. побежала к реке пить, согласилась, когда Стервятник предложил ее забрать; см. мотив K30]: Thompson 1930: 126-131.

Гондурас - Панама. Гуатусо [сперва женщины готовили мясо, кукурузу, и все остальные продукты под мышкой; позже люди получили огонь]: Constela Umaña 1993, № 3: 130-131.

Северные Анды. Паэс: Nachtigall 1955, № 18 [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: 310; Bernal Villa 1953, № 17 [вар.1-3 те же, что в Nachtigall; 4) María Santíssima дала огонь девочке, достав его у себя из подмышек]: 302-304.

Западная Амазония. Шуар: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит замерзшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33; Karsten 1935 [мясо пекли под мышкой, маниок – под челюстью]: 516; Pelizzaro 1990 (=1993) [огня не было, пищу грели под мышкой, от этого там появлялись язвы; огнем владел Takea; умершие шуар превращались в птиц, пытались украсть огонь из его пещеры, но ее дверь постоянно и быстро то открывалась, то закрывалась; колибри Jempe намок, прилетел греться и сохнуть, дети Т. его подобрали; он поджег себе хвост, вылетел из пещеры, распространил огонь по деревьям; сейчас хвост колибри этого вида черный и раздвоенный, выгоревший внутри]: 41-42; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 3-4 [огня и культурных растений, кроме маниока, не было; люди собирали семена лианы, грели под мышкой, ели полусырыми, травились сырым маниоком; Колибри договорился с Горлинкой, что он достанет огонь, а она - семена культурных растений; оба должны намокнуть, остаться на тропе, чтобы их подобрали; пусть Горлинка проглатывает семена целиком; Мартин (паукообразная обезьяна) в это время обещал украсть сосуд с ночью; намокших подобрали супруги - владельцы огня и семян; М. пришел, нашел сосуд с ночью; Колибри поджег хвост, улетел, обгорел, хвост стал неровным; Горлинка улетела, дала людям семена; (очевидно, М. разбил сосуд с тьмой)]: 80-90; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 83 [лесной демон Iwa ставил на людей ловушки, как люди ставят на голубей; в мире темно; Machín (паукообразная обезьяна) велел Голубю и Колибри притвориться мертвыми на тропе И.; тот подобрал их, принес домой; М. пришел, сказал, что ест тыквы, фасоль и другие культурные растения; поправил лежащие у огня тела Голубя и Колибри, чтобы намокшие от дождя перья высохли; взял из-под крыши сосуд с ночью; Колибри зажег хвост, улетел, поместил огонь в деревья; Голубь склевал семена культурных растений, тоже улетел; М. разбил сосуд с ночью; И. подтер немного разлившейся тьмы ватой, и когда рассвело, день и ночь стали чередоваться; раньше дети ели маниок, согревая его между ног (en sus entrepriernas)]: 661-665; Guallart 1948 [мясо, маниок]: 88; Wavrin 1932 [люди питались плодами дикой лианы, согревали их под мышкой, дети от этого заболевали; женщина увидела в ручье куст маниока, пошле вверх по течению, там женщина чистила маниок, дала его ей, послала с ней девочку, у которой можно просить все, что угодно; дома женщина попросила масато и маниок, накормила мужа; однажды вызвала чертей, те унесели девочку, но маниок остался]: 121-122.

СЗ Амазония. Барасана [муж умирает, веля женщине после похорон прийти на участок; она берет с собой их младенца; он велит закрыть глаза, они попадают в мир мертвых; ее умершая теща выпускает огонь из ануса; печет для младенца клубни под мышками и под коленями, но это не клубни, а черви; муж просит жену искать в голове, там земля; ее слеза падает ему на колени, он в бешенстве; женщина уплывает вниз по реке, попадает к Агути; суп те перчат креветками; женщина-Агути приводит земную женщину на участок ее матери, где агути воруют еду; женщину отшаманили, но ее ребенок умер]: С.Hugh-Jones 1979: 110-111; уитото [см. мотив G5; раньше маниок пекли под мышками, под коленом и на солнцепеке; девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной; срубают дерево; ночная птица – хозяйка огня (Dormilón, видимо, козодой) велит детям собрать хвороста, поджигает его, изрыгнув огонь изо рта; испекла лепешки и ушла, забрав огонь; так несколько раз; родителям дети отвечали, что испекли сами на солнцепеке; затем один мальчик спрятал угли в горшке, люди получили огонь; теперь хозяйка огня живет в горячих углях очага]: Preuss 1921, № 2: 57 [резюме], 188-199; тикуна [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, на нем ямс, батат; в воду с него падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurào) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: Nimuendaju 1952: 130-131.

Южная Амазония. Мехинаку [мужчины жили без женщин, мастурбировали в руку, не имели оружия, одежды, украшений, спали на земле, хватали рыбу зубами как выдры, готовили ее, согревая под мышкой; женщины жили в отдельном селении, владели всей культурой, мужским домом и священными флейтами, их вождем была Ирипьюлакуманджу]: Gregor, Tuzin 2001: 315; ваура [огонь был у Лиса, люди готовили еду, согревая ее под мышками; Солнце стал рыбкой, а его брат Месяц – речной устрицей; дали себя поймать Лису; тот развел огонь их пожарить, Солнце поджег листья пальмы бурити, унес огонь; у Лиса остался лишь ложный огонь, который загорается и тут же гаснет; а люди с тех пор могут жарить рыбу]: Coelho 1992: 55.