Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13A. Непристойный танец для Солнца. (.12.18.24.36.-.39.47.-.49.52.53.57.59.62.72.)

Чтобы рассмешить владельца огня или солнца, другие неприлично пляшут, имитируют совокупление, демонстрируют гениталии или публично справляют нужду.

Западная Африка. Бамбара [N'Gala создал землю, ночь Солнце и его жену Луну; через 13 месяцев та бежала от мужа к своим семерым любовникам; Солнце хотел ее убить, но Земля помешала; тогда Солнце подкараулил ее на дороге и когда она перешла ее, на земле стало темно; это первое затмение; люди стали кривляться, мужчины пародировали женщин, женщины мужчин; Солнце расхохотался, пропустил Свет, Луна проскользнула тоже; Солнце до сих пор преследует Луну, но Земля каждый раз прикрывает ее от него тьмой]: Hampâté Bâ 1994: 139-142.

Австралия. Нунгахбурра (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah (Бутулга) случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas (Бролга); все, включая Журавля, стали хохотать; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 (русс. пер. в Паркер 1965: 56-60) в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, № 1975(2): 70 (о том, что еду пекли на солнце, в Waterman нет); камиларои [все едят мясо сырым, вокруг рта следы крови; Ворон объясняет, что его лицо чистое, потому что он мелко режет мясо ножом; ему не верят, приглашают на корробори, Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) пляшут, выкрикивая слова непристойной песни и испражняясь, во время прыжков экскременты разлетаются в стороны; Ворон так увлечен, что ястреб Gur-gur успевает схватить его сумочку, в которой огонь, убежать; Ворон гонится, огонь падает на траву, она загорается; Ворон валяется по траве, напрасно пытаясь загасить пламя; стал черным, лишь вокруг глаз остались белые круги]: Mathews 1908, № 6: 304-305 (цит. в Waterman 1987, № 1975(1): 70); вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб – ржавого цвета]: Waterman 1987, № 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, № 1975(4): 70; вотжобалук [птица Jackass держал огонь во рту, никому не давал; Ястреб стал его щекотать, пока тот ни разинул рот и огонь ни распространился по земле; Jackass сперва сердился, но потом вспоминал об этом со смехом]: Waterman 1987, № 1980: 71; курнаи, оз. Тайерс [огромная Лягушка проглатывает всю воду; животные принимают непристойные позы, чтобы заставить ее рассмеяться; это удается, когда Угорь извивается, встав на хвост; Лягушка смеется, вода выливается, начинается потоп; Гагара (либо Пеликан) сделал лодку и многих спас; когда те отказались дать ему жену, он нанес глиной боевую раскраску, превратившись в черно-белого пеликана (или в камень)]: Waterman 1987, № 2400(1): 79; камиларои [все едят мясо сырым, вокруг рта следы крови; Ворон объясняет, что его лицо чистое, потому что он мелко режет мясо ножом; ему не верят, приглашают на корробори, Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) пляшут, выкрикивая слова непристойной песни и испражняясь, во время прыжков экскременты разлетаются в стороны; Ворон так увлечен, что ястреб Gur-gur успевает схватить его сумочку, в которой огонь, убежать; Ворон гонится, огонь падает на траву, она загорается; Ворон валяется по траве, напрасно пытаясь загасить пламя; стал черным, лишь вокруг глаз остались белые круги]: Mathews 1908, № 6: 304-305 (цит. в Waterman 1987, № 1975(1): 70); yунгахбурра (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah (Бутулга) случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas (Бролга); все, включая Журавля, стали хохотать; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 (русс. пер. в Паркер 1965: 56-60) в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, № 1975(2): 70 (о том, что еду пекли на солнце, в Waterman нет); вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб – ржавого цвета]: Waterman 1987, № 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, № 1975(4): 70; эуахлайи [Синий журавль и Кенгуровая крыса открыли получение огня трением, скрывали от других, говорили, что тоже пекут рыбу на сеолнцепеке; люди подсмотрели, устроили корробори, Австралийские журавли (brolga) так плясали, что Кенгуровая крыса и Синий журавль расхохотались, другие украли у них сумочку с огнем]: Parker 1953: 39-42 в Maddock 1970: 188.

Индонезия. Вемале [солнечный бог Tuwale заметил следы подпиленных зубов на плоде манго; нашел сестер Dapie (луна) и Siloo; чтобы заставить их рассмеяться, велел муравью укусить себя за гениталии, стал корячиться, девушки рассмеялись, Т. увидел, что подпиленные зубы у Д.; родители не согласились на брак, т.к. у Т. кожная болезнь, привели вместо дочери свинью; Т. утащил Р. под землю; на следующий день она появилась в виде луны; Т. постоянно преследует Р. на небе, а когда настигает и вступает с ней в брак, происходит солнечное затмение]: Knappert 1977b, № 12: 193-194.

Восточная Сибирь. Долганы; эвенки.

Амур - Сахалин. Орочи; удэгейцы.

Япония. Япония [богиня солнца Аматерасу терпит семь из восьми небесных преступлений, совершенных ее братом Сусаноо; на восьмой раз, когда она ткет одежду богов, С. бросает ободранного жеребчика внутрь ткацких покоев; небесные ткачихи от испуга укололи себя челноками в тайные места, умерли, А. скрылась в небесном гроте, загородив вход скалой; мир погружается во тьму, злые боги наполняют его как мухи; богиня Ама-но-узуме пляшет перед гротом, вывалив груди, спустив юбку, колотя ногами в пустой котел; восемьсот мириадов богов хохочут; А. выглядывает узнать, что происходит; ей показывают зеркало; она выходит из дверей грота; боги закрывают грот позади нее]: Когосюи 1996: 304-308; Кодзики 1994, гл.12: 55-57; Нихон Сёки 1997, свиток 1: 135-138; айну.

СВ Азия. Юкагиры.

Юго-восток США. Чироки.

Калифорния. Паук хранит огонь; чтобы добыть его, люди-животные непристойно танцуют, заставляя его рассмеяться. Синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, № 4: 347; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, № 5: 195-197; юки: Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, поджигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, № 8: 121.

Большой Бассейн. Чемеуэви.

Мезоамерика. Тепеуа.

Гондурас - Панама. Куна.

Южная Венесуэла. Чтобы заставить Каймана рассмеяться и изрыгнуть огонь, персонажи пляшут и справляют нужду. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.

Гвиана. Локоно.

СЗ Амазония. Летуама.

Чако. Матако.