Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13C. Трикстер смешит жену брата. .43.(.45.).59.62.63.68.

Два спутника или брата живут вместе. У старшего есть жена, которую он скрывает. Чтобы обнаружить ее, младший, оставшись в доме один, вызывает ее смех.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд [девушка или две сестры ищут жениха, приходят в дом Грома; раб или рабыня предупреждает не смеяться, если придет Скунс; нарушившую запрет он возьмет в жены; Скунс, кривляется и смешно поет]: Ballard 1927 [Скунс - сосед Грома; младшая из сестер смеется; Скунс женится на одной сестре, пускает в другую свою струю; сестры убегают]: 63; 1929 [Скунс живет вместе с Громом; девушка не смеется, выходит за Грома]: 106; оканагон [Скунс и Малая Выдра (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Выдры, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Выдры; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Выдре, что это он – вождь, Выдра вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Выдра видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Выдре в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150.

(Ср. Северо-восток. Пассамакводди [брат Росомахи прячет жену в коробе; ее тело покрашено красным; вернувшись домой, брат замечает красные пальцы Росомахи; тот отвергает обвинения; кто-то говорит: Ты лжешь, я был с тобой; Росомаха думает, это его правая нога, отрезает ее; то же - левая нога; говорит его пенис; Росомаха бьет себя, умирает; его ноги беседуют между собой как мужчина и женщина]: Leland 1968: 206-208).

Гвиана. Вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, пиранья превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170.

СЗ Амазония. Тикуна [Диои прячет жену; его брат Эпи слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; безуспешно пытается избавиться от Э.; см. мотив K1]: Nimuendaju 1952: 127-128.

Центральная Амазония. Мундуруку [у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбё выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; Карусакайбё говорит Дайиру, что его приготовила его ручная обезьяна; тот не верит, неприлично пляшет; женщина выглядывает из убежища, смеется, Дайиру ее обнаруживает; тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Дайиру совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин]: Murphy 1958, № 3: 77.

Южная Амазония. Умотина [Asanotõ - жена Солнца Bakololó; нашла берлоги всех промысловых животных; Б. уходит делать стрелы, прячет A. под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет на зернотерке; А. выдает себя смехом, вынуждена рассказать, где логова зверей; Месяц лишь распугал зверей, под конец застрелил двух муравьедов, А. не захотела их взять, т.к. мясо невкусное; А. послала на дорогу мужа двух тапиров, он их убил; рассказала о происшедшем; Месяц пришел к Б. получить кусок мяса тапира, но тот сделал злое лицо, прогнал Месяц за то, что тот распугал зверей]: Schultz 1962, № d: 232-233.