Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D13H. Мертвый не должен смеяться. .18.40.67.68.

Попавший в мир мертвых не должен смеяться.

Вураджери, полярные эскимосы, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, Западная Гренландия, ангмассалик, гуарайю, иранше, пареси.

Австралия. Вураджери и соседние племена [по веревке умерший поднимается на небо, где живут тотемы и предки; пролезает сквозь отверстие подобно мифическим существам начала времен; края отверстия непрерывно движутся, время от времени открывая узкую щель; мертвый видит двух стражей – мужчину-Месяца с одной стороны, женщину-Солнце с другой; длинный пенис Месяца обернут вокруг его пояса, длинный клитор Солнца загораживает огонь, являющийся источником тепла и дневного света; если умерший не пугается, он проходит туда, где двое первопредков Нгинтунгинтсу и Гунабаба начинают его расспрашивать, но он должен молчать; они танцуют, эректировав пенисы и стараются рассмешить его своей песней; он не должен и бровью пошевелить; затем женщины танцуют эротический танец, он опять не должен никак реагировать; (о сходных испытаниях при посещении небесного мира рассказывают шаманы); затем умерший встречает Байами и его жену, чье тело как из горного хрусталя]: Berndt, Berndt 1964: 413.

Арктика. Полярные эскимосы: Holtved 1951, № 4 [муж бьет жену; та уходит, просит Месяц взять ее; тот спускается за нею в санях; его дом посещает Вырыватель Внутренностей; поет, Я принесу еду моим собачонкам; рядом люди, которым он вырвал внутренности; смешно кривляется, но женщина закрывает лицо капюшоном, когда боится, что засмеется; он уходит; она беременеет от Месяца; прибирая в доме, находит в полу под лопаткой оленя отверстие; Месяц показывает ей внизу ее родственников; отсылает ее к прежнему мужу; посылает ей мясо; родившийся от Месяца мальчик становится хорошим охотником]: 31-40; Kroeber 1899, № 28 [умершие попадают на небо; родственница Месяца танцует перед ними, поет, Я гляжу на еду для любимых собак; засмеявшимся вырывает кишки, кормит собак; Месяц предупреждает людей не смеяться]: 180-181; нетсилик [близ дома Месяца живет звезда Акжут; когда Месяц приводит души умерших, она пытается их рассмешить; съедает внутренности рассмеявшихся]: Rasmussen 1931: 526; иглулик [охотники, посетившие дом Месяца, обретают удачу; жена Месяца непристойно пляшет перед ними; кто хоть чуть улыбнется, тому вырывает кишки; прежние жертвы стоят вокруг и громко хохочут]: Rasmussen 1930a: 76; Баффинова Земля [шаман посещает луну; это дом, где живут Месяц, женщина-Солнце и жена Месяца; жена пляшет и гримасничает перед шаманом, чтобы заставить его рассмеяться и вырвать внутренности; он не смеется; видит, что у нее есть сердце и легкие, но нет позвоночника и кишок]: Boas 1888: 598-599; Западная Гренландия [по пути к Месяцу живет женщина, пытающаяся рассмешить проходящих; кто засмеется, тому она вырывает внутренности]: Rink 1875: 48; ангмассалик [путешествующие к дому Человека-на-Луне встречают опасную женщину Наликатек; она кривляется, стараясь их рассмешить; ее гениталии прикрывает живая собачья голова; во время зимних ритуальных игр в мужском доме человек в маске Н. старается рассмешить собравшихся; засмеявшихся или улыбнувшихся бьют]: Gessain 1958: 583; 1984: 87, fig.73; "вся Арктика и Гренландия" [погибшие под лавиной муж и жена поднимаются на гору по пути в иной мир; там женщина Erdlaversissoq с большим задом, промеж которого морские скорпионы, поет "у меня большой зад", лижет себя между ног; мужчина смеется, она вырывает, съедает его внутренности, бросает тело вниз на камни; женщина не смеется, благоденствует в мире мертвых]: Millman 2004: 92.

Боливия - Гуапоре. Гуараю [по францисканцу José Cardús, 1886; на развилке душа умершего поворачивает на узкую левую тропу; широкая правая – для европейцев, о ней ничего не известно; первую реку душа переплывает на каймане, играя на свирели; если играет плохо, кайман его утопит и съест; на противоположном берегу второй реки – дерево с ящиком на вершине; оно то нагибается к этому берегу, то выпрямляется; душа прыгает в ящик; если промахивается, то тонет; дальше на тропе лежит червь Izoiramoi; хорошему человеку он кажется гигантским, а по мере приближения уменьшается до крохотного червячка; плохому кажется маленьким, а затем хватеет его между ног, раскусывает пополам, съедает; далее область тьмы, душа зажигает пучок соломы, проходит; этот факел надо держать за спиной; если впереди – набросятся летучие мыши; подойдя к бутылочному дереву Tuanandior, душа пинает корень, давая о себе знать; душа моется, пьет чичу, обходит дерево, у его цветов порхают колибри; душа ранит их стрелами, подбирает перья в подарок Деду, отпускает колибри; далее тропа между двумя толкучими скалами Itacuru; когда те расходятся, душа кричит, скалы на миг останавливаются, душа проскакивает; если не знает, что надо крикнуть, то раздавлен, съеден насекомыми; через следующую реку переплывает на плоту; если был плохим человек, плот на середине переворачивается, душа тонет; далее у развилки Стервятник смотрит, есть и у пришедшего украшения в нижней губе, носу, ушах; если нет, указывает неверную дорогу, где душа гибнет; далее душу хватает огромная обезьяна, щекочет; если душа рассмеется, обезьяна ее съест (гуараю стараются не смеяться; женщины часто хихикают, поэтому не попадут к Деду); дальше слева от тропы обманное дерево Iguirar-oriyo; из-под него голоса, крики, там разноцветные растения, легко потерять дорогу; надо пройти мимо закрыв глаза и заткнув уше, иначе дерево унесет; затем дорога делается ровной, вокруг цветы; душу ласково встречает длиннобородый Дед, моет, делая красавцем, дает жену; человек живет обычной жизнью в селении мертвых]: Grubb 1924: 187-193; Pierini 1910: 707-709.

Южная Амазония. Иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; Анаконда хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; братья находит гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают одного из братьев, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: Pereira 1985, № 8: 68-77; пареси [по пути в страну мертвых душа переходит реку по мосту-анаконде; Хозяин Пауков щекочет ее (букв., бегает по ней); если душа рассмеется, он ее съест; злой Ярев и огонь преграждают путь; душа хорошего человека благополучно преодолевает эти препятствия]: Pereira 1987, № 179: 680.