Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D1B. Мужчина-огонь. .10.17.20.21.23.26.29.32.34.-.43.47.48.50.-.53.55.-.59.61.63.65.68.72.73.

Мужчина является воплощением огня (один или наряду со своей женой, хозяйкой огня).

Бушмены, Аккад, Онтонг Джава, Тувалу, Мангарева, джуанг, китайцы, карачаевцы и балкарцы, чеченцы, табасаранцы, вепсы, Эдда, финны, мари, коми, хакасы, буряты, монголы, монгоры, дагуры, сибирские татары, энцы, нганасаны, долганы, якуты, ангарские, учурские, амурские эвенки, эвены, нанайцы, уильта, орочи, удэгейцы, нивхи, Кодзики, юкагиры, азиатские эскимосы, коюкон, тлинкиты, клакамас, кэддо, туника, хичити, алабама, помо, винту, навахо, диегеньо, уичоль, уастеки, тлапанеки, тотонаки, ацтеки, майя Юкатана, лакандоны, брибри, коги, гуахиро, куива, ачагуа, салива, варрау, таулипанг, каринья (Гвиана), вапишана, мауэ, Кахатамбо, камаюра, ваура, чамакоко, нивакле, матако, мбиа.

ЮЗ Африка. Бушмены кам [огонь - это великан, Человек-который-все-пожирает, Человек-который-ест-кустарник, отец Дикобраза - приемной дочери Цагна; Ц. велит пригласить его; Дикобраз отговаривает, т.к. ее отец проглотит все; велит ничего не давать ему из своих рук, он их обожжет; Всепожирающий все и всех проглотил, включая Ц. и мужа дочери Квамманга; молодой Цагн и молодой Квамманга решили разрезать его копьями; выдержали испытание раскаленным копьем, которому Дикобраз их подвергла; из распоротого живота Всепожирающего вывались проглоченные; дети сказали, что кустарник и овцы должны быть там, где были, а проглотивший их должен исчезнуть; жены Цагна и Квамманга велели им не пить всю воду, те выпили, упали замертво, жены их оживили]: Bleek, Lloyd 1923: 34-40 в Котляр 2009, № 296: 167-168.

Передняя Азия. Аккад [аккадская (конец III тыс. до н.э.) печать с изображением бога Солнца с факелом в руке, за которым стоит бородатый мужчина – воплощение огня]: Gray 1969: 78.

Полинезия. Онтонг Джава [огонь Ke Ahi был сыном бога моря Pa'eva; П. на него рассердился, прогнал; он пришел на Онтонг Джава, но к чему прикасался, все загоралось; его прогнали на островок, где жила Kapa'eva; она его забила до смерти палкой; П. пришел его искать; хотел наказать К., но та предложила стать его женой; дала палку, которой убила КА, П. ее обнял, огонь загорелся; П. хотел вернуться с сыном в море, но в воде огонь погас; КА остался на земле]: Frazer 1930: 53-54; Тувалу (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: Kennedy 1931: 190-195; Мангарева [Tuikura женат на Toakau; на третьем месяце беременности у жены выпал сгусток крови, она оставила его у дерева на берегу; дух Moegaroa из нижнего мира По его забрал; сгусток превратился в ящерицу, М. вернулся в По, отдал ее своей дочери Toa-moegaroa; ящерица стала мальчиком Teiti-a-Toakau (ТТ); он обижен, услышав, что М. назвал его "ящерицей из верхнего мира"; приемная мать просит М. отправить его на землю; он просит и получает от М. магическую силу; на берегу у дерева, где его мать оставила сгусток крови, ТТ встречает двух своих младших братьев, создает для них дом; говорит, что он их брат; те бегут сказать об этом родителям; все разъясняется, ТТ признан старшим сыном; огонь Pouatako вызывает его на соревнование; Мангарева горит; видят это, Toa-moegaroa просит М. помочь; тот прыскает на остров пот своих подмышек, остров заливает водой, П. прячется в деревья и камни; с тех пор из них можно добывать огонь; дух Teiti-a-pie (ТП) залил остров морем; ТТ стал птичкой, ТП рыбкой, ТТ ее поймал сачком, победил духа]: Buck 1938: 365-371.

Тибет. Тибетцы [у тибетцев также были "бог очага" и "царица очага бог" (queen hearth god); оба чувствительно реагируют на любую попавшую в огонь грязь]: Schram 2006: 467.

Южная Азия. Джуанг [Rusi жил в муравейнике; иногда выходил и барабанил по зернотерке (grindstone); однажды барабанил 12 лет, камень и все вокруг загорелись; боги попросили Огня поселиться в определенном месте, обещали уважать, предложили жить в камнях и деревьях; поэтому Огню предлагают воскурения раньше, чем остальным богам; Зернотерка стала солнцем, растиральщица зерна (grinder) - Луной, отлетевшие от зернотерки раскаленные кусочки - звездами]: Elwin 1949, № 12: 114.

Китай. Китайцы: Schram 2006: 467 [пол божества очага в точности не определим; отец Doré, изучив 29 относящихся к делу источников, отмечает, что в 8 из них – это женщина, а в нескольких огонь – это муж и жена; в остальных дух очага мужского пола], 458 [Chieh - дух очага, прекрасная женщина в красной одежде; Конфуций писал, что культ очага это культ старых женщин; есть разница между духами очага и огня; дух огня мужского пола, а дух очага – женского, ассоциируется с первой женщиной, которая стала готовить еду (assimilated with the first woman cook); Granet 1926: 38].

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы и балкарцы [Огонь сошелся с Землей, та родила кузнеца Дебéта]: Липский 1973: 83; чеченцы [огонь очага ассоциировался с богом Села]: Далгат 2004: 101-102; табасаранцы [у одиноких старика и старухи был только кремень; они ходили по селам, давая людям огонь; их стали называть Камкамиса аба и Камкамиса баб; от старости они уже не могли ходить, дальше о них ничего не известно; последний горящий уголек в камине называют «Мать Камкама»]: Халидова 2012, 56: 78.

Балтоскандия. Эдда [огонь – брат ветра и моря]: Grimm 1883: 601; вепсы (северные) [существуют дух-хозяин и дух-хозяйка огня]: Уляшев 2011: 78; финны [дух огня – мужчина (valkean haltija, белый дух) или супружеская пара: tulenhaltija и tulenemo]: Уляшев 2011: 78.

Волга – Пермь. Мари: Акцорин 1984 [мужик сводит лес под поле; подходит незнакомец в алом халате с белой подкладкой, предлагает помочь; рукава стали дымом, полы халата пламенем, сжег деревья; мужик в страхе упал, споткнулся о ведро, вода залила огонь; Огонь приглашает мужика в гости, кормит печеным, вареным; сам голодает; мужик зовет его к себе, кормит дровами; мужик и Огонь стали жить вместе]: 159-161; Уляшев 2011 [есть tulkugu-jumo (бог огня) и tul-oba (мать огня)]: 78; коми [Ен создал маленького человека, назвал Огонь, тот стал на воле ходить, все сжигать; Ен превратил его в камень, из него теперь делают головки спичек]: Лимеров 2012, № 26: 18 (=2005, № 27: 38).

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [«Если свищет огонь, то говорят, что свищет хозяин (бог) огня. Поэтому люди бросают на огонь толокно, муку и сало»]: Катанов 1907: 445 в Унгвицкая, Майногашева 1972: 36; буряты: Иванов 1957 [огонь появился во время отделения неба от земли; он сын Эсэгэ Малаан тэнгри и младший брат Солнца и Луны]: 106; Потанин 1883, № 82.6 (онгуренские, напротив Ольхона) [Гром имел трех сыновей; принял вид незнакомца, сказал им, что их родители умирают; старший и младший братья бросились домой, средний остался сперва пообедать; отец сделал его вечно умирающим Месяцем; старшего – Солнцем, среднего - Огнем]: 332; Хангалов 1960 [на продолговатый осевший уголь сыпали золу, узнавали по его виду, приедет мужчина или женщина, богатый или бедняк; одна женщина рассердилась, что приедет женщина, бросила уголек в воду; на другой день узнала, что замужняя дочь поехала в ней в гости, утонула в реке]: 56 (пересказ в Галданова 1987: 23-24); Sandschejew 1928 (аларские) [зав. автором в селе Булут в 1926 г.; Сагадай – старик, главный дух огня, все духи огня в очагах – его потомки; Эсеге-Малан-тенгри высватал сыну Сагадаю дочь господина земли Баян-Хангай; тот потребовал в калым луну и солнце; ЭМТ послал за мудрецом Sara-Sargaschi, предупредив своих детей не смеяться над тем, когда он придет; с третьего приглашения СС пришел; но дети стали смеяться, СС обиделся и ушел; стал вслух размышлять, почему ЭМТ не догадается попросить в качестве приданого все бегущие по воде волны; это услышал Орел, передал ЭМТ; тот попросил такое приданое, БХ не смог собрать волны, ему пришлось вернуть солнце и луну]: 969-970; Holmberg 1927 [огонь почитается в качестве мужского (Господин Säkhäday, Седой Господин) и в качестве женского (госпожа Sakhala, Седая Госпожа) персонажей]: 454; монголы: Потанин 1983, № 7 [бурхан огня Он-Гала постоянно пребывает над вершиной пламени; он имеет матерью камень Хайр, отцом железо Хатун]: 262; Poppe 1926: 133 в Schram 2006 [основываясь на текстах молитвенных обращений и гимнов огню, проф. Н. Поппе полагает, что божеством огня считалась "мать очага", "мать огня" и т.п., но также "царь огня" и даже "мать царь огня"; у нее (или у него) семеро дочерей и пятеро сыновей, а также много слуг; гимны поются то в честь царя огня, то в честь матери очага]: 467; монгоры [люди старшего поколения прикрепляют к стене лист белой бумаги, а к середине этого куска вертикально – короткую и широкую полосу желтой бумаги, а под ней горизонтально – большую бумажную ленту с красной каймой (red-fringed paper ribbon), которая изображает юбку персонажа; по обе стороны красной юбки прикрепляют две желтые бумажные полоски, изображающие носовые платки духа; в верхней части белого листа горизонтально прикрепляют большую красную с каймой полосу бумаги; юбка и носовые платки – это женские принадлежности, и, следовательно, дух огня у монгоров – женского пола; но некоторые пишут на желтой полосе в середине – "Господин Очага"]: Schram 2006: 467; дагуры [бедный человек заботится об огне в очаге, держит очаг в чистоте, дает ему подношения; знатный (Landherr) не заботится, бросает в очаг грязь и отбросы; родственник заночевал в доме бедного; слышит разговор двух очагов; огонь знатного обещает сжечь его дом; огонь бедного просит не трогать седло, которое его хозяин одолжил знатному; огонь знатного обещает не тронуть; утром подул ветер, дом знатного загорелся, тот среди золы нашел лишь одолженное седло; родственник объясняет, в чем дело; говорит, как надо обращаться с отцом-огнем; с тех пор знатный обходился с огнем уважительно]: Bäcker 1988, № 20: 142-146.

Западная Сибирь. Сибирские татары [хозяин огня (очага) – Ут Иясе; в огонь нельзя плевать; если огонь трещит, ему надо бросить кусочек хлеба, соль, масло – станешь богатым]: Корусенко и др. 2013: 79; энцы [изображение сэду («отец» и «мать» огня) – фигура без рук и ног, изготовленная из заостренной внизу палки с развилкой наверху (высота 46 см); оба конца развилки вырезаны в виде человеческих голов; сэду изготовлена в год, когда люди умирали от оспы, и призвана следить за тем, чтобы огонь в чуме не угасал]: Иванов 1970: 100-101 (рис. 89); нганасаны [сначала вода, камень посредине; на нем два дямада ("имеющих горло") спорили, кто из них землю добудет; прилетала птичка, нос длинный, грудка красная (кулик?); дямада не донырнули до дна, птичка принесла со дна траву, мох, землю; пришло Солнце, птичка улетела, Солнце ушло, за пять дней земля покрылась льдом; птичка вернулась, сказала, что теперь у всех дямада будет пять пальцев; поэтому пять дней холодно; Солнце-мать растопила лед; птичка летит, бросает травку, корни; Земля-мать стала живая; из нее поползли черви, обросли шерстью как медведи; затем шерсть отпала, они стали как люди, рожали детей, высекли из кремня огонь; это были самки, видом будто олени; Огонь-мать стала детей (это камни) калить, они полопались; подняли глаза – небо совсем поднялось; как шкура отделенная стала; другая говорит: это к моей матери дорога; бросила глаза, он вернулся от Луны-матери, передал, что та велела собрать шерсть с головы, волосы, связать детей, бросить по сторонам, там, где упали, жить будут; с неба им голос: мы вам только половину рук и половину ног оставляем, чтобы только половину людей могли губить; одна камнем стала, который огонь дает, другая камнем, что для огня железо дает; одна будет Огонь-мать, другой – Огонь-отец, вместе огонь родить будете; мужчина будет добывать мясо, женщина – хранить огонь; (=1996(2): 14-17)]: Симченко 1996(1): 18-20.

Восточная Сибирь. Долганы [дух огня - Уот иччитэ, олицетворялся в образе старика-дедушки; огонь кормили кусочками подколенного жира дикого оленя; одна женщина ковыряла чем-то острым очаг, УИ ее проклял; с тех пор если заходила в гости, очаг там гас]: Бетту 2011: 292, 296; якуты: Алексеев и др. 2003, № 30 [заклинание духа-хозяина огня; «Величиною с околосердечный жир, - Дух-хозяин белого моего жилища! / С подстилкою из золы, / С подушкой из сажи, / С одеялом из пепла, / С едой из подгнивших деревьев, / С пищей из свежих деревьев, / Со жвачкой из крепких деревьев, / С сыном – долгим дымом, / С дочерью – мгновенной искрой, / Дух-хозяин сурового горна, / Дух-хозяин жаркого моего очага! / Пегая голень, / Пятнистый бок, / Грудь – решето, Шея – скобель, / Седая борода, / Грозный, именитый, / С сивыми волосами / Опаляющий мой владыка, / Мой господин-дедушка, / Дух=хозяин священного моего огня! / Подношением десяти пальцев, / Дарением пяти пальцев / Ешь-наедайся, / Дух=хозяин священного моего огня»; (примерно то же № 31-35: 209-221)]: 37-39; Серошевский 1896 [дух огня Уот иччите – седобородый, говорливый, прыгающий старикашка; огонь нельзя ругать, в него нельзя плевать и мочиться (Верхоянск); нельзя тыкать железным острием; огонь разный, какой говорит сейчас в очаге, не известно; 1) айыы уота (огонь айыы, высекают перед упавшим в обморок шаманом), 2) Улуу Тойон уота (огонь Улуу Тойона, полезный, обыденный), 3) Аллараа огхонньор уота (огонь нижнего старика, истребляющий и ужасный); на юге Якутии культ огня исчезает, на севере еще сохраняется]: 665; Худяков 1969 [у Белого господа бога было семь сыноей, самого младшего он сделал духом огня; к нему обращаются "Господин дедушка, дух священного огня"; в одной из сказок к нему обращаются "господин и беловолосая госпожа"]: 282-283; ангарские эвенки (Каменка) [мужчина делал лыжи, скобель, сверло сжег; рассердился на огонь, выстрелил в него; утром огонь не разжечь; мужчина вернулся по дороге огня, там старик спину грел; он стал зажигать огонь старика, огонь погас; мужчина вернулся; к нему пришел другой, разжег огонь, привел к старику оленя, убил, жир поджег, огонь тогда ожил]: Петрова 1936, № 10: 156; учурские эвенки (Алданский р-н Якутии) [«дедушка-огонь» вместо просто «огонь» в эпическом повествовании: «разжечь дедушку-огонь» и т.п.]: Мыреева 2013: 619, 625, 707, 711, 745, 831 (кратко в Романова, Мыреева 1971, № 19: 289); амурские эвенки (бассейн Селемджи) [хозяин огня Тохо представляется в виде вечно «молодого старика» без бороды]: Березницкий 2007: 71; эвены: Большакова, Чайко 2015 [жена беспокоится, что огонь все время трещит, а муж не обращает внимания; пришли на новое место, не могут разжечь огня; муж селе на оленя, поехал на старое стойбище поискать угли; там человек с израненой головой; он – огонь, мужчина не слушал жену, тыкал его, поэтому огня не разжечь; пришлось принести в жертву оленя; Огонь исчез, а человек вернулся к жене и они разожгли огонь]: 27-29; Сирина 2012 [дух огня у эвенков бабушка Энекан Того, у эвенов – старик, иногда с семьей, Тов-Ама («огонь-отец»)]: 549; якуты: Алексеев 1975 [дух-хозяин огня - мужской персонаж]: 69-75; 1978 [дух огня представлялся в виде маленького седобородого человечка – защитника людей от злых духов]: 210; Holmberg 1927 [огонь почитается в качестве мужского (Man Ulakhany) и в качестве женского (госпожа Sabaga) персонажей]: 454.

Амур - Сахалин. Нанайцы [Подя - это хозяин огня с женой и детьми (у Н.А. Липской-Вальронд – женский образ); при любой трапезе охотники бросали в огонь угощение]: Смоляк 1976: 156; уильта [огонь - мужчина; его нельзя тыкать ножом, надо угощать мясом]: запис. Т.П. Роон в Высоков и др. 1996: 82; орочи: Аврорин, Лебедева 1978 [хозяин огня (очага или костра) - огненно-красный старик, у него есть жена, дети, собака; все они живут под очагом, поэтому оттуда слышатся брань и лай]: 41; Березницкий 1999 [духа-хозяин огня - старик Пуза или чета стариков Пуза и Пуза мамачан'и; в пос. Снежный и Датта Пузя - худая старуха, живущая в любом огне; ее муж Икта адзани живет в гнилушках и муравейниках; у него в подчинении дикий кабан; если потревожить муравейник или плохо сказать о кабанах, кабан расскажет духу огня, виновный заболеет; один человек рассердился на огонь, стал тыкать костер ножом, заболел]: 36-39; удэгейцы: Подмаскин 1991, № 22 [хозяин огня Пузя живет в гнилушках; в костер бросают мясо задобрить его; рубя дерево, просят П. выйти]: 126; Подмаскин, Киреева 2010 [сирота Омоло ("внук") живет у богача Бого; тот тиранит его, О. вырос, но слаб зрением; к нему приходит собака Лэхо; ныряет в озеро, достает деньги-раковины, О. хорошо живет, у него невеста Агдига; Б. завидует, просит шамана навредить О.; тот приводит заморских людоедов, они уносят А. для своего хозяина; О. просит помочь живущего в пне духа огня Пузя азани; П. дает огненного коня, велит спрашивать о дороге у звезд; Алькор ("собака") говорит, что А. спрятали в яме с водой; О. вынимает из ямы рыбку, она превращается в А.; они бегут на огненном коне, дважды бросают огненный волос, он сперва опутывает преследователя, затем превращается в непреодолимую огненную стену; у помогавшего Б. шамана его предок-Орел отбирает силу]: 142-147; нивхи [двое охотников поехали на промысел; один кормил хозяина огня, другой нет; первый добыл много соболей, другой ничего не добыл; перед отъездом ударил костер топором; первый охотник увидел в костре расколотую человеческую голову, смазал смолой, рана зажила; охотник добыл еще больше соболей]: Представления...

Япония. Кодзики 1994, гл.6: 44; Нихон Сёки 1997, свиток 1: 123 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, Идзанами обжигает себе лоно, умирает (первая смерть)].

СВ Азия. Юкагиры (Нижнеколымский р-н) [уходя, человек стал гасить огонь, тот все не гас, он ударил его топором; на новом месте не смог разжечь огня; вернулся на старое, там старичок с раной на голове; родственники того человека тоже не смогли разжечь огонь, все умерли; по поводу похороненных людей обращаются к огню («Дедушка Огонь Мэру») и земле (Бабушка Родная Земля)]: Курилов 2005, № 58: 417-419.

Арктика. Азиатские эскимосы (Наукан) [ловушки мальчика кто-то портит; он приходит к землянке, мажет кровью лицо; оттуда выходит девушка, он пугает ее, она падает замертво; то же со второй; отец девушек Хозяин Огня гонится за мальчиком в облике огненного столба; мальчик последовательно бросает за собой рукавицы, шапку, кухлянку из собачьей шкуры (они лают), Огонь теряет время, пожирая их; дома бабка мальчика ставит на середину землянки камень, землянка становится каменной, Огонь не может ее сжечь, уходит]: Меновщиков 1985, № 70: 156-157.

Субарктика. Коюкон: Jette 1908-1909 [юноша живет с бабкой; плывет в лодке вниз по реке; два ножа перегораживают ее, двигаются как ножницы; лодка проскакивает; юноша приплывает в селение, ему предлагают соревнование по борьбе; он участвует, затем убегает, плывет назад; его преследует огненный человек; юноша просит бабку укусить за ухо собаку; духи боятся собачьего воя; огненный человек исчезает с ударом грома]: 349-351; 1911 [Кун-Тена - огненный человек (один из духов)]: 106.

СЗ побережье. Тлинкиты [искра падает на одежду дочери вождя; она ругает огонь и пропадает; шаман велит погасить все огни; девушка возвращается, но часто уходит назад к мужу-Огню; племянник ее отца показывает, что влюблен в нее; Огонь требует ее назад, причиняет ей боль, навсегда от себя отсылает; девушка не выходит более замуж]: Swanton 1909, № 79: 239-240.

Побережье - Плато. Клакамас [у внука Огня две жены, у обеих по сыну; одна возвращается к своему брату; муж идет за ней, играет с братом в disc game, проигрывает; тот отрезает ему уши и волосы, вешает в дымоходе; дети жертвы тренируют свою шаманскую силу; теперь могут жечь взглядом; берут шерсть гризли, приходят к врагам; выигрывают, жгут игроков взглядом (те превращаются в креветку, в голубую сойку); превращают шерсть в гризли, те пожирают врагов; братья щадят двух старух, которые приютили их и их отца; приносят отца домой, дед-Огонь оживляет его; приходят к двумя девушкам; не знают, что одна из них есть их тетка по матери; местные люди их убивают; мать превращается в Солнце, братья - в звезды]: Jacobs 1958, № 13: 114-130.

Юго-восток США. Кэддо [см. мотив J47; мир полон чудовищ; люди решают поджечь траву, высокую как деревья; Огонь - мужчина, цепляется за хвост Черной Змеи и за ногу Скунса, те распространяют пожар: Dorsey 1905, № 24: 48-50; туника [огонь превращается в старика, учит юношу сделать прочный лук, чтобы убить людоедку]: Haas 1950, № 9: 77; хичити [Огонь учит людей-животных; уходит, распределяет огонь]: Swanton 1929, № 1: 87; алабама [Огонь громко кричит, когда его владелец Медведь забывает о нем; люди помогают Огню разгореться, уносят с собой]: Swanton 1929, № 5, 6: 122.

Калифорния. Помо: Angulo 1935 [Марумда четырежды создает и уничтожает мир; чтобы уничтожить второй мир, обращается к человеку-Огню; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается]: 244; Barrett 1933, № 48 [см. мотив K27; юноша-Обсидиан приходит к Грому, женится на его дочери, выдерживает испытания; Гром посылает его за оленями; приходят медведи, он убивает их; убивает Огня, тоже посланного Громом; Гром их оплакивает], 80.VI [Крыса (Woodrat) приходит к Огню; тот хочет сжечь Крысу; Крыса бьет его палкой, Огонь гаснет]: 210-220, 301; Clark, Williams 1954: 35-47 [у Койота внуки Лунный Ястреб (ЛЯ) и Солнечный Ястреб (СЯ); ЛЯ – владыка мира, ему прислуживают; СЯ – младший, охотится; Койот дает СЯ пращу, камень из которой убивает множество водоплавающих птиц, возвращается к охотнику; предупреждает ничего не трогать в жилище Человека-Огня; СЯ приходит туда в отсутствие хозяина, убивает сторожей – гремучих змей, убивает дракона, бросив ему в пасть камень (дракон задохнулся); уносит деньги-раковины, насыпает вместо них в мешки золу; Огонь посылает огонь; Койот сажает свою жену Лягушку, ЛЯ и его жену Куропатку в лодку, скрывается в ней под землей, велит океану погасить мировой пожар; СЯ остается летать над водами; через 8 дней, утратив последние силы, садится на спину Нырка, отдыхает; Нырок ныряет, приносит со дна утонувшие деревья, создает дом; СЯ не может питаться сырой рыбой; Нырок ныряет к братьям-Скунсам, у которых огонь; те дают огонь, велят не оглядываться; Нырок трижды оглядывается, опасаясь, что либо вода погасила огонь, либо огонь обожжет ему спину; на четвертый раз приносит огонь для СЯ; вода постепенно сходит, но в мире темно; СЯ находит Койота; они находят братьев-Голубей; старший безрезультатно четырежды бросает из пращи на восток камень; младший бросает, пробивает небосвод, Солнечные Сестры возвращаются в мир, делается светло; Койот отвечает СЯ, что люди будут умирать и навсегда уходит в другой мир; показывает его СЯ], 48-49 [хромой Кроншнеп (Snipe) – человек-Огонь; девушки-Сороки отвергли его, он поджег мир и уплыл в тростниковой лодке; люди спаслись, превратившись в птиц; Койот положил своих двоих внуков в мешок, убежал на север, погасил огонь; сделал новых людей из палочек]; винту [у великого охотника украли стрелу; он жалуется сестре; она и ее муж - палочки для добывания огня, их сын - Огонь; они сжигают всю землю]: Curtin 1898: 5-11.

Большой Юго-Запад. Навахо: Klah 1960 [бог огня - сын Огненной Женщины; сжигает самый нижний из миров]: 1-2; Schultz 2005 [«зачатый Огнем и вскормленный Кометой, Черный Бог воплощает огонь. Это один из шести первоначальных богов в первом из четырех миров, из которых предки навахо поднялись на землю (Klah 1942: 39); ассоциируется с ночью, его вызывают зимой во время ритуала Nightway; имперсонатор появляется на рассвете девятого и последнего дня, неся огневое сверло и кору пораженного молнией кедра (Matthews 1995: 27); на имперсонаторе кожаная маска, покрашенная в черный цвет углем, а на ней белые изображения полной луны (рот), лунного серпа (на лбу) и Плеяд на левом виске (from Haile, 1977: 3)]: 30-33; диегеньо (ипай) [Огонь помогает герою уничтожить врагов]: DuBois 1906: 159.

СЗ Мексика. Уичоль: Cunningham 1978 [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: 23-26; Myerhoff 1974 [Огонь - Наш Дед, появился из-под земли]: 77-78; Preuss 1932 [Огонь - Наш Дед, появился из-под земли]: 455-456.

Мезоамерика. Уастеки: Alcorn 1984 [(практически то же в Oropeza Escóbar 2007: 179); Огонь всегда горел в очагах, но люди его выгнали; он ушел в лес, все очаги погасли; люди нашли его сидящим под деревом; он дал угли, но они погасли; наконец, согласился помочь с условием, что его будут уважать]: 62; Relatos Huastecos 1994 [жена старшего брата недовольна тем, что неженатый младший не ходит на участок, а все дни сидит перед очагом; обидевшись, юноша уходит; после этого жена старшего не может разжечь огонь; он загорается, когда юноша возвращается; за день расчищает безбрежное поле; когда жена старшего идет за початками, она заблудилась там, младший вывел ее; младший говорит, что уйдет от людей, раз его не хотели, станет вулканом на вершине горы]: 86-91; тлапанеки [зять-Огонь и тесть-бог Дождя; ссорятся, затем мирятся]: Lemley 1949: 78-81; тотонаки: Ichon 1969: 131-133; ацтеки: [Веве-Теотль, "Старый Бог"]: Кнорозов 1975: 238; Termer 1930: 461; майя Юкатана [божество Мош в древних рукописях]: Кнорозов 1975: 238; лакандоны: Soustelle 1959: 149.

Гондурас - Панама. Брибри [Огонь был мужчиной, страшно горячим, лишь его тень могла общаться с его женой; их сын - нынешний огонь; он не сжигает женщин, т.к. в нем нет настоящего жара его отца]: Bozzoli 1977: 84.

Северные Анды. Коги: Chaves 1947, № 22 [Магри родила Солнце, рассвело; Синтана и огонь-Gotsé тоже ее дети; С. не раз просил у Г. огонь; тот выстрелил в четыре стороны, теперь повсюду огонь; Г. - мужчина, живет и сейчас]: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 23 [Sintana жил на берегу моря, не имел огня; попросил Мать его дать; она сказала, что огонь опасен, дала неохотно, родив ребенка Guxtsé ("огонь"); С. пошел в лес, не нашел огня; Г. спустился с неба, куда наступит, там горит; пустил стрелы в четыре стороны, везде загорелось; поднялся к матери, остался с ней]: 64-65; гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 53, 54, 56, 58-60: 132-143, 146-147, 150-155.

Льяносы. Ачагуа? [без подробн.]: Rivero 1956, кн.2, гл.7: 117; куива: Wilbert, Simoneau 1991, № 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь – сын Н.], 48 [огонь был сыном Намун'а, он его не давал, люди ели мясо сырым, их тошнило; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю удалось], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 50 [как в (48)], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)]: 40-41, 90-95, 96-98, 98-100, 104-105.

Южная Венесуэла. Салива: Walde-Waldegg 1936: 40.

Устье Ориноко. Варрау [Огонь мечет огонь во всякого, кто приходит к нему]: Wilbert 1970, № 46: 121-122.

Гвиана. Таулипанг [Огонь - маленький и толстый человек; Ягуар утверждает, что сильнее огня, ошибается]: Koch-Grünberg 1924, № 43: 130; каринья? [дедушка-огонь]: Goeje 1943, № b20: 52; вапишана [Ягуар хочет съесть Огонь; тот превращается в большого человека, предупреждает не пытаться это сделать; Ягуар обжегся и теперь в пятнах]: Wirth 1950: 181.

Центральная Амазония. Мауэ [Огонь жил с племянником в раю; у племянника была игрушка, первое веретено; когда Огонь ушел за пищей, Вор (он вроде Святого у Бога) пришел, попросил игрушку, побежал; Огонь его догнал, отобрал игрушку; в следующий раз Вор бросился в воду, затем долго бежал, скрылся в дупле дерева; там Огонь его сжег; Бог и нас сожжет в конце мира]: Ugge 1991: 33, № 9: 196-199.

Центральные Анды. Округ Кочамарка, пров. Кахатамбо, деп. Лима [Лис и Огонь решают бежать наперегонки; огонь поджигает солому, Лис сгорает]: Farfan 1949, № 52: 143.

Южная Амазония. Камаюра [Огонь как особый персонаж преследует героя]: Münzel 1973: 115; ваура: Schultz 1966: 106 [Огонь превращается в юношу, женится; сестра жены плеснула в него водой, он стал углем], 114 [Огонь не дает другим тростник для стрел]; Schultz, Chiara 1971 [как у камаюра]: 123, 124 [огненное животное].

Чако. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 70, 108: 270, 244-245 (прим. 77); нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 108, 153: 270, 366; матако: Barabas, Bartolomé 1979a [хозяин огня - Itoj Asla (прим. 1: по Метро и Палавесино, хозяев огня много, к ним прилетают шаманы и говорят, что больше лесов не осталось, чтобы те не сожгли мир); испускал огонь из ануса; искал мед черных пчел; они всегда живут в сухих стволах в сухих лесах; садился у дупла, выкуривал пчел огнем и дымом; не любил, чтобы кто-то при нем смеялся, принимал на свой счет; все собрались в ожидании меда; смешливую птицу Hornero прогнали, но он вернулся; ИА сжег весь мир; Орнеро напрасно пытался спастись на дереве в своем сделанном из глины гнезде]: 126-128 (=1979b: 71); Wilbert, Simoneau 1982a, № 59 [Metraux 1939, № 4: 10-11; на краю мира на горизонте есть великие огни, горящие сами по себе; на них котлы с пищей, но их нельзя трогать; в разговоре нельзя упоминать о высокой траве, чтобы огонь не услышал и не сжег мир; однажды сжег, спаслись мужчина и женщина, нырнувшие на дно реки; когда вынырнули, все сожжено; птица tapiatsón стала бить в бубен у пня palo zapallo так, как матако бьют, когда созревает альгарроба; через несколько дней пень вырос в дерево; затем вырос лес, мир возродился], 60 [Metraux 1939, № 5: 11; люди были животными - нанду, чунья, маленькими птичками; решили пойти в страну, где много людей; те были больше нынешних и сделаны из огня; при них нельзя было шуметь, громко говорить или смеяться; их дети сидели у входов в хижины; птичка hornero (Furnariui R. Rufus) все время смеялся; когда те дети сели, у них из зада полыхнул свет; орнеро рассмеялся, дети пожаловались отцам, те люди сожгли мир; спаслись страус нанду и чунья; птица takiatsa (красная с черными пятнами) спряталась в земле; когда огонь погас, вышла, нашла пепел от альгарробы; каждый день пела и через три дня пепел стал деревом; эти птицы до сих пор поют в ветвях альгарробы]: 128-129, 129-130; Califano 1974 [человек-огонь]: 47; Palavecino 1964: 287-288.

Южная Бразилия. Мбиа: Cadogan 1958: 90.