Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D3. Изобретение огня.

Первый огонь получен трением или высеканием; некий персонаж дарит огонь или показывает, как его получать, учит готовить еду на огне; огонь получен от молнии. [Раздел неполон, данных больше]

Япония. Айну [Создатель получает огонь трением, сперва из тополя, затем из вяза]: Munro 1963: 159.

Арктика. Алютик (чугач) [люди просят Ворона добыть огонь; он ударяет по стволам деревьев тухлым лососевым хвостом и желудком тюленя, наполненным жиром; с тех пор древесина горит; учит делать огневое сверло]: Birket-Smith 1953: 164.

Побережье - Плато. Огневое сверло. Халкомелем (ковичан) [люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; краснохвостая птичка велит при­нести сушняка; отвергает многих, кто недостаточно добродетелен; дает огонь доброй женщине]: Harris 1901: 10-12 в Clark 1960: 23; лкунген (лумми) [люди готовят пищу под солнцем; девушки целыми днями поют Варись быстро!; Шелас (преобразователь) учит добывать огонь трением]: Clark 1953: 147-148; Stern 1934: 108-109; верхние чехалис: Adamson 1934: 173-177 [Гуси не велят Xwαnä’xwαne смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; Ш. видит человека, ругает его, Гуси оставляют Ш. на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; встречает женщину-монстра, она несет клубни камас, он выменивает клубни на бусину, но это не бусина, а палочка; несколько раз забегает вперед и повторяет трюк, говорит, что их пять братьев, выглядят одинаково; женщина набирает в корзину пчел, оставляет на пне, велит пню закрыться, когда Ш. залезет туда; пень закрывается, пчелы ослепляют его; дятел продолбил отверстие, Ш. выбрался, сделал себе мнимые глаза из цветков одуванчика, пришел к Улитке, делает вид, что измеряет ее дом; что видит необычайно далеко; Улитка согласилась поменяться глазами; когда одуванчики завяли, совсем ослепла; Ш. добыл лосося, испек, превратил молоки в двух девочек; Ш. пытается сойтись с девочками, они убегают; старуха качает на качелях младенца; девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, находит Месяца; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает неправильный мир в настоящий; Ворон поставил сотни людей поперек реки в качестве живой верши; Месяц превратил Ворона в ворона, велел есть падаль, научил делать верши из палок; человек бьет себя молотком по голове, расплющивая кусок коры; Месяц научил это делать, используя в качестве наковальни камень, а не свою голову; Куропатки пляшут на кусках мяса, чтобы его приготовить; Месяц показывает, как сделать огневое сверло; далее Месяц истребляет чудовищ; Ш. дал ему свой колпак, Месяц его надел, после этого Солнце и Месяц стали косоглазыми; Месяц поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков, дает ночью чересчур мало света; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем], 178 [люди-Куропатки танцуют вокруг еды, жар их танца согревает ее; Месяц-преобразователь говорит, что так еду больше готовить никто не будет; вырезает сосуд из дерева, бросает внутрь раскаленные камни]; снохомиш (?) [божество учит одни племена добывать огонь высеканием, другие - трением]: Haeberlin 1924, № 4: 378; нэ персэ [сын Койота поддает ногой пень; всякий раз оттуда бьет огонь; он изобретает огневое сверло]: Clark 1966: 40.

Великие равнины. Шейены [Гром дает людям огневое сверло]: Grinnell 1907-1908: 171.

Юго-восток США. Ючи [люди изобретают огневое сверло]: Swanton 1929, № 90: 85; чокто [как у ючи; после потопа]: Bushnell 1910, № 4: 529; читимача [Создатель учит людей делать лук и стрелы, одежду из шкур, огневое сверло]: Swanton 1911: 356-357.

Калифорния. Юрок [пищу готовили на камнях под солнцем; чтобы можно было готовить и ночью, люди создают женщину и мужчину - палочки для добывания огня; сперва делают женщину из кедрового корня, мужчину из стебля Xerophyllum, процесс долог; тогда из корня ивы - быстро]: Kroeber 1976, № P2: 363; вийот: Kroeber 1906a, № 1 [создатель изобретает огневое сверло], 17 [Пес не дает Пуме свое огневое сверло]: 95, 102; карок [Лягушка последняя в цепи бегунов, похитивших огонь; глотает его и ныряет; ей собираются резать живот, она учит делать огневое сверло]: Kroeber, Gifford 1980, № F11: 63; шаста [Койот и его люди похищают огонь; затем Койот также учит делать огневое сверло]: Farrand 1915, № 2: 210; хупа [старик за морем безуспешно пытается высечь огонь; изобретает огневое сверло]: Goddard 1904, № 12: 197; патвин [после потопа Койот и Сокол добывают огонь трением]: Kroeber 1932a, № 1: 305.

Большой Юго-Запад. Навахо [боги дают кремни для высекания огня]: Klah 1960: 8; хопи [трикстер учит героя, как пользоваться огнем и что делать с деревом]: Stephens 1929, № 20: 55; зуньи [близнечные герои добывают огонь трением]: Stevenson 1904: 25; мохаве [добывают трением, чтобы зажечь погре­бальный костер умершего создателя]: Bourke 1889 [как у юма; Синяя Муха производит трением]: 188; Densmore 1932a [червь-древоточец]: 98-99; Kroeber 1948, № 7 [женщина-муха (как муха лапками)]: 53; 1972, № 9 [женщина-лягушка трением рук о бедра], 13, 16F [как в № 7]: 6, 45-46, 88; кауилья [как у мохаве; Муха]: Hooper 1920 [лапками]: 324-325; Strong 1929 [огневым сверлом]: 140-141; купеньо [огонь для костра умершего создателя производят двое мужчин, воплощение огневого сверла]: Strong 1929: 269; юма [две женщины-мухи делают огневое сверло зажечь погребальный костер умершего божества]: Harrington 1908: 338; пима [Гремучая Змея была беззащитной, Кролик часто царапал ее; Старший Брат согласился дать ей яд; она укусила Кролика, он умер; это первая в мире смерть; чтобы Койот не съел труп, тело Кролика решили сжечь; за огнем для погребального костра Койота услали к Солнцу, а в это время Муха сделала огневое сверло; увидев огонь, Койот вернулся, перепрыгнул через круг обступивших костер, схватил сердце Кролика; обжег себе рот, он теперь черный]: Russel 1908: 215-217 (перепеч. в Judson 1994: 175-177); сери [огонь добыла Муха, когда терла лапки одну о другую; она делает так и сейчас]: Kroeber 1931, № 4: 13; Moser 1968 [когда Муха таким способом сейчас разводит огонь, дым служит сигналом птицам-стервятникам, которые слетаются к падали]: 364-365.

СЗ Мексика. Уичоль [праматерь изобретает огневое сверло]: Furst, Auguiano 1976: 114.

Мезоамерика. Трением. Ацтеки [Тескатлипока после того, как упавшее небо снова подняли]: Krickeberg 1928: 10; масатеки [опоссум]: Portal 1986: 45; киче [предки во время странствований]: Пополь-Вух 1959: 137.

Гондурас - Панама. Печ [гром дарит людям огонь, зажигая дерево молнией]: Flores, Griffin 1991: 36.

Северные Анды. Трением. Коги [Ирвуиша изобретает огневое сверло]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 29: 74; юпа [хозяин огня дает кремни, учит ими пользоваться]: Wilbert 1974, № 5: 79; гуахиро [люди видят, как цикада сверлит дерево]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 55: 145.

Льяносы. Трением. Яруро [женщина-жаба создает первые угли; учит добывать огонь треним]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 14: 37; куива [изобретатель огневого сверла скрывает его от людей]: Wilbert, Simoneau 1991, № 21 [Дятел изобретает], 52 [создатель изобретает; после того, как его огонь похищен, учит людей]: 42, 103; сикуаниOrtiz 1982: 146-148; огнем владел Дятел, остальные ели пищу сырой; рыбу пекли на камнях на солнцепеке; человек послал Голубя украсть огонь; Голубь унес уголек, но Дятел вызвал дождь, он лил 10 дней, огонь снова погас; человек видит во сне водяную змею {очевидно, анаконду}; вопреки совету жены, идет к озеру; из воды выступают тростник и маниок; Анаконда падает с дерева, называет человека зятем (brother-in-law), просит донести до берега; предупреждает, что его сестры воняют, но надо похвалить аромат; Анаконда-отец доволен, учит добывать огонь трением, дает тростник для стрел, бананы, маниок, велит все это посадить, не давать другим; но другие украли принесенное от Анаконды; тот дал еще несколько раз, затем перестал давать: Wilbert, Simoneau 1992, № 42: 188-189.

Южная Венесуэла. Яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 60 [Horonami попросил Poré дать огонь; тот научил делать огневое сверло], 61 [Pariwa научил Horonami делать огневое сверло]: 133-134.

Гвиана. Акаваи [см. мотив B37; после потопа человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, улетает, его горло остается красным; люди думают, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык; с тех пор кайман - враг всех зверей]: Im Thurn 1966: 379-381; макуши [см. мотив J16; Солнце ушел, велел жене следовать позже за ним; она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, № 40: 135; макуши [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; а М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, № 39-41: 135.

Западная Амазония. Напо [божество создает кремни для высекания огня]: Mercier 1979: 17; шуар: Pelizzaro 1961, № 1 [люди видят, как jembe производит огонь трением, учатся это делать]: 1.

СЗ Амазония. Банива [герой изобретает огневое сверло]: Saake 1968: 273; юкуна [герой и его двоюродный брат изобретают огонь (без подробн.)]: Jacopin 1981: 161; десана [дочь Солнца учит людей культуре, в т.ч. учит получать огонь трением с помощью двух палочек]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24 (=1971: 35); уитото [Бог научил высекать огонь черными камнями]: San Roman 1986: 118; Wavrin 1932: 135; окайна [юноша, до того как стать солнцем]: Girard 1958 [производит первый огонь, играя с панцирем краба]: 138, 140; Wavrin 1932 [учит высекать огонь]: 144; тикуна [Дьой изобратает огневое сверло (без подробн.)]: Nimuendaju 1952: 130.

Восточная Амазония. Шипая [учит орел-трупоед]: Nimuendaju 1920: 1015.

Центральные Анды. Каруас (деп. Анкаш) [чиуако (дрозд Turdus sp.) потерял данные ему для людей Богом зубы из камня; взамен научил высекать из камня огонь]: Yauri Montero: 1961: 75.

Монтанья. Ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [обезьяны добывают трением после неудачной попытки украсть у старухи-жабы]: 181: Fernandez 1983 [белка добывает трением, светляк высекает]: 93; Weiss 1975 [белка добывает трением]: 356; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, № 18: 139-142.

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [стервятник трением]: Riester 1977, № 2: 225; сакирап [двое братьев; высеканием]: Maldi 1991: 260.

Южная Амазония. Как добывать трением. Куикуру [герой похищает у королевского стервятника; затем тот сам учит героя]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 109; каяби [как у куикуру, но сам герой затем учит людей]: Pereira 1995, № 15: 71; иранше [младший брат учит людей]: Moura 1960: 49; намбиквара [см. мотив D4]: Pereira 1983, № 5: 23; пареси [герой добывает]: Pereira 1986, № 2 [после того, как гаснет украденный огонь], 6: 94, 128; бороро [два вар.; Обезьяна и Морская Свинка плывут в лодке; Свинка грызет кукурузу, нечаянно продырявливает дно; ее съели рыбы, Обезьяна выплыла, наловила рыбы; появившегося Ягуара отослала к солнцу за огнем жарить рыбу, сама добыла огонь трением; спряталась на дерево; Ягуар вызвал ветер, Обезьяна упала, он ее проглотил, она ножом разрезала его изнутри, Ягуар умер]: Wilbert, Simoneau 1983, № 65, 96: 127-129, 168-169.

Восточная Бразилия. Каяпо [(Lukesh 1968: 131-132); люди пекли мясо на солнце, лепешки - между двух разогнетых на солнце камней; Bebgororoti спустился на землю, пришел к родственникам в селение, принес огонь, два куска дерева (огневое сверло) его разводить, семена культурных растений; вернулся на небо; жареное мясо понравилось лишь с третьего раза, а женщинам еще позже]: Wilbert 1978, № 65: 190.

Чако. Как добывать трением. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 150-152 [птица (кардинал; водоплавающая птица; филин, у которого огонь в глазах) дает огонь людям], 153-154 [производят супруги (воплощение палочек для добывания огня)], 155-156 [найден в дереве], 157-158 [добывают двое культурных героев], 159-160 [добывает ночная птица]: 212-220; чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 52-53 [ястреб безуспешно пытается украсть у филина; филин сам учит его добывать трением], 56 [шаман ястреб владеет камнями для высекания огня; шаман летучая мышь убивает его; отдает камни людям]: 175-176, 179; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 74 [Fitsakaích изобретает огневое сверло], 75 [какой-то человек изобретает огневое сверло]: 194-195; ангайте [птица похищает огневое сверло у хозяина огня, учит им пользоваться]: Cordeu 1973, № 11: 209-210; санапана [как у ангайте]: Cordeu 1973, № 28: 227; матако [изобретает и учит пользоваться огневым сверлом]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 40 [трикстер], 50 [герой, чтобы выкуривать пчел]: 103; тоба [герой учит пользоваться огневым сверлом]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 70, 76: 157, 163-165; мокови [люди изобретают огневое сверло]: Wilbert, Simoneau 1988, № 23: 49.

Южная Бразилия. Как добывать трением. Офайе [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний – prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: Ribeiro 1951, № 4: 124; кайгуа, нандева, мбиа [божество учит людей]: Schaden 1955: 219-220.

Патагония, Чили. Южные теуэльче [Элаль получает огонь высеканием; Холод, Снег, Лед пытаются его погубить; заключают мир в обмен на то, что Э. не станет учить птиц добывать огонь]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 65: 108.

Огненная Земля. Яганы [младший из двух братьев получает огонь высеканием]: Gusinde 1937: 1160-1161 (пер. в Wilbert 1977, № 10: 31-32).