Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

D4A. Похищение огня, A1415. .10.-.13.16.18.-.29.31.-.34.36.40.-.44.46.-.53.55.-.74.

Огонь похищен у первоначального владельца, возвращен людям от похитителя, либо (мотив похищения не выражен) с трудом принесен из отдаленного места.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 7 (!кунг) [у страуса под крылом была головешка; страус думал, что у совы есть рога, боялся ее; когда она заснула, подул, увидел, что это лишь перья; разбудил, предложил продолжить игру; Хейсеб предложил страусу взмахнуть крылом; головешка упала, Х. забросил ее на смоковницу; у людей появился огонь (пересказ также в Котляр 2009, № 274: 160-161)], 8 [огнем владел леопард; человек убил бабуина, леопарды сбежались, человек в это время унес огонь; затем научился его высекать], 123 [Тсаше-дзунини владеет огнем, Кауха ест пищу сырой; приходит к детям Т., прячется на дереве, видит, как Т. получает огонь трением; дома К. делает игрушку джани (типа волана), она летит к дереву с сухими ветвями, К. разбрасывает хворост по всей земле, теперь огонь есть у всех], 131 (!кунг) [Biesele 1975, № 21; пересказ также в Котляр 2009, № 271: 149-160); огонь был у жирного Дрофы, он прятал его под мышками; Гара предложил Дрофе протянуть крыло, увидел дымок и жир, схватил и унес жир (и огонь?), поджарил и съел; схватил Дрофу, стал варить, пить его жир; его пронесло, он бегал от котла к кустам; Дрофа вылез из котла, улетел]: 28, 29, 251-253, 258-259; дамара [огонь был у Льва; человек пришел, сел как гость; схватил головню, толкнув в огонь ребенка Льва; пока Лев и Львица спасали детей, человек убежал через реку, поместил огонь в древесину]: Vedder 1923: 20-21 (перепеч. в Frazer 1930: 111-112); готтентоты нама [люди ели сырую или сушеную пищу; человек заметил дым из пещеры, зашел, там лев, человек подкинул в огонь дров, швырнул во льва головешкой, вторую схватил, убежал за реку; с тех пор огонь у людей, а львы через реку не переправляются]: Schmidt 2001: 11-12 в Котляр 2009, № 273Ж 160.

Бантуязычная Африка. Тсонга (хленгве) [у вождя Tschauke и его людей не было огня, они ели пищу сырой; Ч. взял жену из группы соно; его сын украл у соно тлеющий уголек, принеся его в раковине; его имя Lilalahumba значит "принесший уголек в раковине"; отъевшись, хленгве победили соно]: Baumann 1936: 358; Frazer 1930: 112; ила [Оса вызвалась принести огонь с неба, с ней полетели стервятник, скопа, ворона; кости этих троих позже упали на землю; Оса получил от Бога огонь, был назначен главой птиц и насекомых]: Smith, Dale 1920, № 1: 345-346 (пересказ в Parrinder 1967: 26, в Radin 1952, № 15: 67-68, в Котляр 2009, № 289: 165-166); саката: Colldén 1979, № 87 [в селении нет огня, человек пошел достать его к Ikonsha; по пути встретил и взял с собой Слона, Паука, Муху, термитов и др.; Муха подслушивает, что говорят иконша, передает человеку; те требуют 1) свалить дерево одним ударом (термиты подгрызли), 2) осушить озеро (Слон вытянул воду, Паук сплел над сухим озером паутину), 3) угадать, в какой калебасе спрятан огонь (человек выбрал вымазанную дерьмом); иконша решают поджечь дом с гостями, придавив двери снаружи; Крот заранее роет выход к реке, Паук плетет через нее мост; экспедиция возвращается, приносит огонь], 88 [вождь узнал, что где-то существует огонь, послал достать; Муха подслушивает, что говоря владельцы огня, передает другим; те требуют 1) 1) осушить рек Nshiri (Крот, но, видимо, и водный дух) осушает; 2) свалить дерево одним ударом (черви-древоточцы подгрызли); 3) срезать траву (крысы срезали); 4) угадать, в какой калебасе спрятан огонь (выбрали ту, что в саже, а не блестящую); владельцы огня решают поджечь дом с гостями, придавив двери снаружи; Крот заранее роет выход к реке, Паук плетет через нее мост; экспедиция возвращается, приносит огонь]: 253-255, 255-256; фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuël-Loesche 1907: 135 (=Fraser 1930: 117); (ср. конго [огня не было, человек послал Шакала за огнем на закат, тот тогда жил в деревнях; на закате Шакал нашел так много хороших вещей, что не вернулся к человеку]: Weeks 1914: 203); тетела [собака Fo приносит людям горящую головню; вар.: умерший отец посылает сыну и дочери собаку, которая учит их готовить, разводить огонь и делать посуду]: Baumann 1936: 361; кусу [собака охотника похищает огонь у Бога, приносит на своей морде хозяину]: Baumann 1936: 361; буби [люди пекли пищу на солнцепеке; человек встретил духа с курительной трубкой, тот привел его в селение духов; человек получил огонь, принес людям, те сперва испугались, но избрали человека вождем]: Tessmann 1923: 89f в Baumann 1936: 358-359; гого [на земле нет огня; человек поднялся на четвертое небо к Богу; по пути смеялся над странными обитателями трех небес (это люди-половинки и пр.), выбрал хороший сосуд, в нем оказались зола и остывшие угли; женщина пошла, не смеялась, выбрала плохой сосуд, принесла в нем огонь]: Baumann 1936: 357; зезуру [Заяц попросил Паука сделать канат забраться на небо; стал жить в доме небесного вождя; видит, как ежесуточно дочери вождя вынимают солнце и луну из сосудов, создавая ночь и день; тайком открывает сосуд с солнцем, отламывает кусочек, убегает; обнаружив кражу, жена вождя просит дочерей велеть животным на земле догнать Зайца; они почти догоняют, он ударяет кусочком солнца о землю, возникает чаща; в следующий раз ударяет о камень, начинается дождь; у реки не знает, как переправиться; превращается в палку; звери думают, что Зайцу удалось переправиться, в сердцах бросают палку вслед, она падает на другой берег; Заяц приносит кусочек солнца людям, это огонь]: Frobenius 1931: 217-219; упото [огнем владеет Моквике; Либанза заставил дождь лить много дней, принял вид промокшего мальчика, попросил пустить обогреться; когда М. вышел, прекратил дождь, сунул головешку себе в рот, принес в селение своей бабушки; завладев огнем, подчинил окрестные селения]: Baumann 1936: 359 (пересказ в Котляр 2009, № 280: 162-163.

Западная Африка. Тенда [огнем владел дух Ayid; другие у него покупали; птичка Calao (Toctus nasutus) вызвалась украсть огонь; сказала А., что пришла купить огонь; сама незаметно подожгла длинный пучок соломы; улетела, поджигая саванну]: Ferry 1983, № 1: 29-30; бедик, басари [огонь у Ayid, люди вынуждены покупать огонь у него; птичка Calao обещает украсть огонь; привязывает к хвосту солому; приходит к А., поджигает ее от огня, говорит, что вернется купить огонь позже, улетает, поджигая саванну]: Ferry 1983, № 1: 29-30; экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Frazer 1930: 117-119 (подробно в Scheub 2000: 195-196); аньи [человек спустился с неба на цепи в латунном сосуде, накрытом шкурой белой овцы, и с собакой, укравшей огонь]: Parrinder 1949: 193 в Abrahamsson 1951: 112; догоны: Griaule 1938 в Котляр 2009, № 265 [первый из восьми предков был кузнецом; спускаясь с неба на землю, он взял с собой кузнечные инструменты; у него не было огня, он украл кусок солнца в виде горячих углей и раскаленного добела железа из кузницы небесных кузнецов Номмо; когда стал спускаться, сперва женщина Номмо, затем мужчина бросили в него головешкой; эти головешки стали предметами женского и мужского культа; во время приземления молот и наковальня, которые держал кузнец, перебили ему руки и ноги; так появились суставы; сгибая руки, можно было трудиться]: 157-158; другой пересказ в Parrinder 1967 [Amma сошелся с землей, породив небесных кузнецов полулюдей-полузмей разнополых близнецов Nummo; человек украл у них кусок солнца развести огонь, прикрылся от пущенной молнии кожаными мехами, соскользнул на землю по радуге, поломав конечности; до этого они гнулись как у Нуммо, а теперь появились суставы]: 23; фон [Mawu поместила огонь между землей и небом, запретил пользоваться им обитателям земли и неба; поставила сторожем Agbakankan, а тот оставил сторожить двух птичек chachué (питаются только приготовленной пищей); за огнем пошел Лев, взял угли, птички подняли тревогу, А. бросил во Льва палку, тот выронил угли, А. их вернул; то же Слон, Леопард, Антилопа; Черепаха сказала, что сперва надо добыть солому; М. спрятала солому под деревом под охраной Gedé; человек у дерева подавал Г. флейтой сигнал о приближении похитителей, Г. их бил (все попробовали, от Слона до Крота); Хамелеон взял солому, спрятался на дереве, Г. прибежал на сигнал флейты, не нашел Хамелеона; затем на другое дерево; принес солому; Черепаха зажгла солому, спрятала под панцирем, А. не нашел у нее огня, отпустил; издали увидел у нее огонь, сообщил М., та послала дождь, но Черепаха принесла огонь под панцирем]: Herskovits, Herskovits 1968, № 17: 159-162; эве [огнем владел великан; Daga-Segbo послал животных его украсть; первым пошел лев, но птица подняла тревогу; то же с обезьяной, слоном и др.; черепаха украла огонь, спрятала под панцирем, великан не нашел; черепаха до сих пор втягивает голову под панцирь, чтобы согреть угольки]: Scheub 2000: 141; иджо (калабари) [Черепаха постоянно обманывает Собаку, заставляя отдать ей мясо; говорит, что ночью придут враги, всех убьют; услышав производимые Черепахой странные звуки, Собака и ее семья убегают в страну мертвых; Черепаха приходит следом, поет оскорбительную песню; духи прогоняют обоих; бросают горящие головни вслед Собаке, та приносит одну в мир людей; прежде люди пекли мясо на солнцепеке; солнце было близко к земле; когда появился огонь, небо отодвинулось, ибо солнцу стало не нужно печь людям мясо]: Talbot 1932: 338-343; ашанти [Собака приносит огонь из "священной могилы" (нижнего мира?)]: Baumann 1936: 361; квотто [Бог всем дает огонь, но лишь Собака его не потеряла, но принесла людям, став их товарищем]: Baumann 1936: 361; нзема [одному из кланов первый огонь приносит собака; они меняют название своего клана на Twea ("собака")]: Grottanelli 1967: 34.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113; пигмеи (мбути?) [пигмей трижды похищал огонь в селении Бога, тот трижды его нагонял; опоясал селение изгородью из лианы; пигмей перепрыгнул ее, принес огонь]: Parrinder 1967: 27; Schebesta 1933: 166 в Belcher 2005 [шимпанзе были людьми, выращивали в лесу бананы, владели огнем; пигмей сходил к ним, ел бананы, грелся у огня; в следующий раз надел костюм из коры с хвостом, пришел днем, когда дома лишь дети; сел у огня, вроде бы случайно хвост загорелся, пигмей побежал, шипмапзе его не догнали; люди получили культуру, а шимпанзе ее утратили]: 20; динка: Teghaeus 1950 [(Artin Pacha 1909, № 15: 33-34); огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; первая пара людей послала пса на разведку, тот увидел огонь у змеи; запалил себе хвост, убежал, по пути загорелась растительность, люди увидели огонь, собрали горячие угли]: 130; Кацнельсон 1968 [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; сверху, что испеклось, ели мужчины, а женщинам оставалось сырое; однажды собака принесла от богов кусок жареного мяса; людям понравилось, они привязали к хвосту собаки солому; собака махнула хвостом по углям, солома загорелась, собака принесла на хвосте огонь людям]: Hofmayr 1925: 366 (пересказ в Baumann 1936: 361; Frazer 1930: 121-122); нуэры [люди ели зерна дурры сырыми; их пес пошел искать огонь, увидел змею, огонь был у нее, пес подхватил головню хвостом, принес людям]: Teghaeus 1950: 130-131; дидинга [огня не было, люди пекли мясо на солнцепеке, зерно размачивали в воде; собака увидела радугу, прибежала к пещере, откуда та выходила; в пещере спала радуга, свернувшись кольцом как змея вокруг горевшего костра; собака подхвотила хвостом горящую головешку, переплыла с ней реку; радуга пустилась в погоню, но собака убежала, принесла огонь людям]: Lewis 1947: 135 в Tegnaeus 1950: 135; меэн [люди пришли на новое место, где огня не было; собака переплыла назад реку, подожгла хвост, вернулась, держа хвост над водой; однажды лежала в золе и храпела; другая собака сказала вождю, что та лишь жрет и храпит; вождь зарезал вола, дал собаке миску с кровью; та ее опрокинула; вождь ударил ее по морде, с тех пор собаки не разговаривают]: Jensen 1959, № 2: 413; джолуо [огня не было; собака пришла в деревню, где жил Juok (бог-создатель), застала его в кузнице; сделала вид, что мерзнет, приблизилась к огню, хвост загорелся, собака бросилась бежать, по пути огонь попал в деревья и травы; сказала людям, чтобы искали огонь в дереве abolo (из него делают палочки для добывания огня)]: Scheub 2000: 89; занде [Тюр (Ture, паук) пришел к своим родственникам по матери, сел у костра, дал загореться своей лубяной одежде, побежал, поджигая огонь; так люди получили огонь]: Arewa, Shreve 1975, № 3: 195; сандаве [первым людям Собака достала огонь из термитника]: Baumann 1936: 361.

Западная Европа. Бретонцы (? Верхняя Бретань) [Малиновка принесла огонь, но перья ее обгорели; все птицы дали ей по перу, но Сова отказалась; с тех пор, если Сова вылетает днем, маленькие птички собираются вокруг и кричат, особенно Малиновка укоряет ее за гордыню; в Becherel близ Rennes говорят, что за огнем Малиновка летала в ад]: Sébillot 1882 в Rouzel 1996: 152; шотландцы [великан Гимрадх воплощает зиму, Сэмрадх – лето; сражаясь, Г. победжил С.; крапивник стал согревать его сердце, а малиновка полетела за огнем; нашла огонь в доме в лесу, принесла уголек; с тех пор, где малиновка прижимала уголек к груди, у нее перышки красные]: Лосева и др. 1959 [лис волку: у вола на задних ногах написано ему имя, я по неграмотности не могу прочесть; волк наклонился посмотреть, вол убил его ударом копыта; лис добыл кролика и был рад, что теперь не надо делиться с волком]: 51-53; французы: Dähnhardt 1910: 94-95 (Нормандия) [по просьбе людей, Крапивник (Sylvia troglodytes) полетел за огнем на небо, принес на землю, сильно обгорел; все птицы дали ему свои перья; Сова не дала, с тех пор прячется от других птиц], 95 [1) Нормандия; Крапивник принес огонь с неба, обгорел; все птицы дали ему свои перья; Кукушка не дала и теперь ее презирают; когда Крапивник принес огонь, Малиновка подошла к нему вплотную, ее грудка тоже обгорела; 2) Нормандия; лишь Крапивник решился полететь на небо за огнем; Бог предупредил его, что он может обгореть; когда он принес огонь на землю, все его перья сгорели; птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; Летучая Мышь не дала, птицы бросились на нее, она теперь решается вылетать лишь по ночам; 3) деп. Loiret (к югу от Парижа); с неба огонь понеc Крапивник, передал Малиновке, та Жаворонку, так огонь попал к людям; 4) Démuin; с неба огонь принес людям Крапивник, обгорел, птицы дали ему по перу; лишь Сова не дала, с тех прячется от других птиц, вылетает ночью; 5) Bayeux; Крапивник принес с неба огонь, обгорел], 96 [о. Гернси; Крапивник принес огонь, грудка обгорела, сделалась красной]; Rouzel 1996 [1) Нормандия; огонь принес Королек; 2) Малиновка полетела за огнем на небо, Крапивник его зажег]: 153; фламандцы [т.к. крапивник взлетел выше всех, его послали на небо принести огонь; он вернулся с огнем, неся его на груди, поэтому его грудка стала красной]: Van den Berg 2000, № 96: 114; валлоны [огонь был на небе; Бог попросил птиц отнести его на землю; Ласточка понесла огонь на хвосте, он выжег середину хвоста, она бросила огонь, вернулась на небо; Крапивник понес на перьях, не бросил, но догола обгорел; все птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; только Сыч не дал, поэтому прячется от других птиц, вылетает лишь по ночам]: Dähnhardt 1910: 95-96.

Австралия. Камиларои [все едят мясо сырым, вокруг рта следы крови; Ворон он объясняет, что его лицо чистое, потому что он мелко режет мясо ножом; ему не верят, приглашают на корробори, Shingle-back и Sleepy-lizard (оба – Ящерицы?) пляшут, выкрикивая слова непристойной песни и испражняясь, во время прыжков экскременты разлетаются в стороны; Ворон так увлечен, что ястреб Gur-gur успевает схватить его сумочку, в которой огонь, убежать; Ворон гонится, огонь падает на траву, она загорается; Ворон валяется по траве, напрасно пытаясь загасить пламя; стал черным, лишь вокруг глаз остались белые круги]: Mathews 1908, № 6: 304-305 (цит. в Waterman 1987, № 1975(1): 70); нунгахбуррах (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker 1896: 24-26 в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, № 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчу распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, Ястреб – ржавого цвета]: Waterman 1987, № 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, № 1975(4): 70; племена реки Форест, оэнпелли [Крокодил делал себе на дне нору, собирался взять с собою огонь; Синий Попугай унес палочки для разжигания огня; колдун увидел сидящих у огня Синих Попугаев, украл у них палочки, птицы улетели, роняя огонь]: Kaberry 1935: 435 (=Waterman 1987, № 2005(1): 71); далабон [крокодил владел огнем, остальные едят пищу сырой, радужгая птичка уносит его палочки для разжигания огня]: Maddock 1970: 176; оэнпелли [лишь Крокодил и Зуек владели палочками для разжигания огня; уходя на охоту, Крокодил велел Зуйку разжечь огонь к его возвращению; тот заснул, не разжег; Крокодил рассвирепел, схватил пальчки, побежал к реке утопить их; Зуек выхватил их, убежал в горы; с тех пор живет в горах, крокодил – в воде, благодаря зуйку, люди едят пищу приготовленной на огне]: Mountford 1956: 215 в Maddock 1970: 176; племена Дрисдейл [палочками для разжигания огня владел Крокодил; Попугай их унес, отдал "колдунам" и человеку]: Waterman 1987, № 2005(2): 71; ворора [вонджина (дух) разжигал огонь жирить рыбу; Попугаи стали вращать палочки для разведения огня, огонь упал рядом с Крокодилом, тот его унес; Попугай отобрал у него огонь, его крылья покраснели; рыбу зажарили]: Waterman 1987, № 2005(3): 71; нгулугвонгга (р. Дейли) [Малый Ястреб, Большой Ястреб и Пес безуспешно пытаются получить огонь трением; Пес пытается украсть огонь у женщин, те замечают и гонят его; Малый Ястреб уносит уголек; Пес его не дождался и съел клубни ямса сырыми; с тех пор собака не говорит, ест пищу сырой]: Berndt, Berndt 1964: 334-335; Cape Grafton (Квинсленд) [на земле не было огня; Крапивник (Malarus sp.) полетел, принес огонь с неба, скрыл под хвостом; указал сорта дерева, из которых надо получать огонь трением, но люди лишь натерли руки; один человек обернулся и расхохотался, увидев на хвосте Крапивника красное пятно; тот научил получать огонь, пятно на хвосте осталось]: Roth 1903 в Maddock 1970: 188, в Dixon 1916: 283; вилман [женщинам надоело поддерживать огонь, который жгут против злых духов Jannock; они стали оскорблять духов; мужчины попытались сами поддерживать огонь, но он погас; долгое время мясо либо пекли на солнцепеке, либо ели сырым; двое мужчин отправились искать J., бросая бумеранги и следя, не остался ли на них запах дыма; пришли к костру J.; духов в это время не было, люди оставили им жариться дичь; духи довольны; подобрав упавшую в кусты искру, мужчины зажгли факелы, убегали, загородив проход камнями, чтобы духи их не преследовали; принесли огонь]: Hassel 1934, № 7: 244-247; Gippsland (восток Виктории) [1) живущий на облаках Bowkan рассердился на людей, забрал огонь; Зяблик украл его, вернул людям, у него осталось красное пятнышко на хвосте; 2) женщины не поделились с Bowkan рыбой, он забрал огонь; Ворона бросила в него черную змею, от страха, тот выронил огонь, женщины снова его забрали]: Smyth 1878: 472, 478-479 в Maddock 1970: 192; район Мельбурна [огнем владела женщина-Плеяды, держала в наконечнике своей копалки; Ворон (crow) спрятал в муравейнике змей, посоветовал женщине убить их палкой, огонь полыхнул из нее, Ворон его унес; сам тоже не хотел делиться огнем, но небесный дух созвал людей, велел Ворону дать им огонь]: Smyth 1878: 459 в Maddock 1970: 193; буандик [огнем владел Какаду на востоке, прятал в хохолке на голове; ему дали шкуру убитого кенгуру, Prite (птичка?) проследил, как тот достает огонь; Малиновка унесла огонь, обожгла грудку; Какаду опознал ее по этому пятну, хотел побить, но та взлетела на дерево, осталась там]: Thomas 1906: 246-247.

Меланезия. Инанватан-берау [1) огня не было; больной мужчина послал птицу Tétéré принести огонь Солнца; когда та летела назад, у нее обгорели ноги и с тех пор они короткие; 2) птицы похищает огонь солнца; в этот момент женщина на солнце отрубает ей ноги; 3) человек Téteré приносит огонь от солнца; дает другим, когда те присылают к нему женщин]: Miedema 1997, № 5.1: 16; сави [братья Tumo Hapkon и Adiri Hapkon добыли людям огонь; собака перенесла его через реку; сперва привязали головню к шее, огонь погас; тогда к хвосту, собака принесла; братья научили делать очаги, показали, какие деревья использовать на дрова]: Yost 1988: 78; монумбо [огонь был на вулканическом острове Манам; Собака трижды пыталась доставить его через пролив, но огонь гас; дала птице бетелевый орех, та согласилась помочь, перенесла огонь]: Höltker 1965, № 14: 93; киваи [Meuri ел рыбу сырой, согревая на солнцепеке; заметил вдали дым; там терлись друг о друга два дерева; он послал птицу kapia, та принесла огонь; с тех пор у нее красный крюв]: Riley, Ray 1931, № 2: 325; масингара [огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; Крысу, затем Игуану, Змею послали за огнем, они не вернулись; Игуана ingua принесла огонь во рту с острова Tudo]: Frazer 1930: 35; кераки [небо было низко, земля укутана облаками; Kambel заметил огонь на одном из соседних островков; послал большую ящерицу Mamagungu, та на обратном пути заблудилась в тумане, вернулась без огня (вар.: огонь погас, когда она несла его на спине); К. ее шлепнул, с тех пор у нее белая полоса на животе; то же с меньшей ящерицей Motar (и у нее белая полоса); маленькая ящерица Jenijen нашла огонь под панданусовой пальмой (вар.: его охраняли stingaree и угорь), она их обошла, принесла огонь под лапой; с тех пор у нее под мышкой алые пятнышки (от паразитов)]: Williams 1969: 302-303; орокаива [люди ели пищу сырой; с берега заметили на острове дым; Собака приплыла туда, поплыла назад с головнею в зубах, вода залила ее; так все собаки; паршивый щенок привязал головню к хвосту, доплыл; Бандикут попытался украсть, щенок отнял, отдал хозяевам; с тех пор собаки любят сидеть у огня и на теплой золе]: Frazer 1930: 38-39; мукава [Пес привез в лодке огонь с о. Гудинаф; место, где он высадился и поджег траву, называется Dog's Hill]: Frazer 1930: 40; вагавага [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своей вагины; младший юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет перескочить поваленный ствол дерева; младший перескочил, но выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910, № 2: 379-380 (пересказ в Dixon 1916: 114-115; в Frazer 1930: 43-44); моту [люди ели пищу сырой или пекли на солнце; увидели дым в океане; лишь Собака доплыла, схватила у женщины горящую головешку, приплыла назад; Змея, Бандикут, Кенгуру, которые не решились поплыть, напали на Собаку, но она загнала их туда, где они сейчас (змею в земляную нору и пр.)]: Lawes 1879: 371 (перепеч. в Ho 1976, № 159: 319-320); восточные о-ва Торресова пролива: Haddon 1908, № 16a [у людей был шестой палец между указательным и большим; женщина Serkar держала в нем огонь; Ящерица пришел, откусил его, переплыл к себе, развел огонь; шестого пальца больше нет], 16b [огнем владела женщина Sarkar, он был у нее между большим и указательным пальцами; Ящерица пришел к ней, поспал, когда стал уходить, попросил дать правую руку для рукопожатия, отрезал ее, переплыл к себе; некоторые деревья собрались к первому огню (те, из которых огонь добывали трением)]: 29-30, 30; западные острова Торресова пролива [были люди, имевшие огонь между большим и указательным пальцами; Летучая Мышь принес их огонь людям]: Haddon 1904, № 5: 17; ведау [птицы танцевали в своем селении, не заметили, как огонь погас; их вождь Петух вызвался его принести; долго летел, прилетел к девушке, та попросила его остаться, но он взял огонь, улетел; девушка безутешна, просит родителей отвезти ее к ее возлюбленному; они грузят кокосы приманить Петуха, приплывают в селение птиц; утром каждый последовательно выходит, девушка каждый раз отвечает отцу, что это не ее возлюбленный; предпоследний - Райская Птица; наконец, Петух; девушка просит его подойти взять кокосы, накрывает корзиной, увозит; с тех пор куры живут с людьми; остальные птицы ушли из своего селения, каждая живет согласно своим нынешним повадкам]: Ker 1910: 77-80; Д’Антркасто [Собаки ловили рыбу на острове Wagifa, но огня не было; один по имени Galualua увидел дым на острове Kukuya; там женщина варила что-то на огне; привязала головешку ему к хвосту, в следующий раз к спине; когда он плыл, вода залила огонь; доставил через пролив, когда женщина привязала головешку себе к голове; огонь Собак превратился в камень, а сами они скрылись в пещере, но на Вагифе теперь есть огонь]: Jenness, Ballantyne 1920: 156-157; Муруа [огнем владела старуха, другие ели таро сырым; ее сын украл огонь, принес людям; остатки она бросила в небо; из большей части возникло солнце, из меньшей луна]: Haddon 1894: 318 (пересказ в Dixon 1916: 112); о-ва Адмиралтейства [люди грели пищу на солнцепеке; женщина послала Скопу и Скворца за огнем на небо; Скопа достал, понес, на полпути передал Скворцу; тот обгорел, стал меньше Скопы; принес огонь]: Meier 1907, № 12: 659-660; Добу [огня не было; старуха пекла себе ямс, извлекая огонь у себя между ног, другим давала сырые клубни; мужчины нашли кусочек печеного ямса, проследили, один зажег факел, поджег траву, старуха упала замертво; дождь погасил огонь; горячие угли сохранились под лежащей змеей; с тех пор у этого вида змей живот черный]: Bromilow 1911 в Frazer 1930: 44-45; Новая Британия [огонь был у прошедших инициацию мужчин; Пес ушел от них, пришел к женщинам, рассказал, как добыть огонь трением; женщина сказала, что он может на ней жениться; мужчина заколдовал Пса, чтобы он утратил дар речи]: Kleintitschen 1924 в Frazer 1930: 51-52; Бугенвиль [в Буин (юг Бугенвиля) ели пищу сырой, огонь был на островке Alu; люди не верят птичке, что та добудет огонь; та прилетела на Алу, подсмотрела, как огонь добывают трением, вернулась, рассказала]: Thurnwald 1912: 394 в Frazer 1930: 50-51; о-ва Лоялти (Лифу) [улитка, краб и кузнечик (locust) пошли просить огонь у Грома; тот нехотя дал улитке, предупредив не сжечь дом, но она сожгла и сама сгорела; то же с крабом; кузнечик победил Грома, отправил жить на небо, добыл огонь]: Hadfield 1920: 114-115.

Микронезия, Полинезия. Яп [огня не было, женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в образе собаки упал на вершину пандануса; попросил женщину спустить его, он боится оцарапаться о колючки; увидел у нее таро, попросил, она дала сырое, он положил его себе под мышки, вернул печеное; так же под мышками высушил куски дерева, сделал огневое сверло; затем научил лепить и обжигать глиняные сосуды; люди проследили за женщиной, забрали огонь; заплатили ей за горшки, но не за огонь]: Frazer 1930: 90-91; о-ва Гилберта [женщина зачинает от солнечного луча; рожает пятерых сыновей и дочь; четверо умерли, дочь Солнце поместил в каменный дом на востоке; оставшийся сын Bue решает плыть к отцу; когда Солнце начинает всходить, Б. бросает шесть данных матерью камней и плодов, ломая его лучи и охлаждая его; привязал кокосовым листом; Солнце дал ему ритуальные знания; на обратном пути Б. захватил сестру, они плыли следом за лодкой, совершили инцест; Солнце в гневе велел дельфину перевернуть их лодку; Б. с сестрой спустились на дно, Б. проплыл на запад, подслушал заклинания для вызывания ветра, которые Солнце сообщил старухе Nei Bairaro; украл у старухи Nei Nemaing дерево для изготовления огневого сверла; та пустилась в погоню, неся бурю и ветер; Б. пустил против нее ветры, используя знания, полученные от отца, от НБ, от нее самой; последние остановили ее, Б. принес дерево]: Maude, Maude 1994, № 4: 70-74; Токелау: Burrows 1923 [Lu, сын Iikiiki пришел к старику Mafuike, который спал около тлеющего бревна; схватил бревно, М. бросился на него, он его победил; М. рассказал, как добывать огонь трением]: 164; Frazer 1930 [в нижнем мире жила хозяйка огня Mafuike; Talanga спустился к ней, под угрозой смерти заставил отдать огонь, принес на землю; раньше пищу ели сырой]: 74; Тувалу: Kennedy 1931 (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: 190-195; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают из них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля заброжала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41; Frazer 1930 [примерно то же]: 55-57; мориори [Мауи отправился за огнем к Mahuika (тот скорее мужчина, чем женщина); Мауика дает ему палец, в нем огонь, Мауи намеренно гасит его; так все пальцы; Мауика в гневе бросает последний мизинец, деревья, скалы горят (из них теперь извлекают огонь); Мауи просит послать дождь, дождь идет, он спасен]: Shand 1911: 20 в Frazer 1930: 58-59; Самоа [бог землетрясений Mafuie в нижнем мире владел огнем; Talanga подходил к скале, велел ей открыться, спускался, обрабатывал в мире М. свой участок; сын Т. Ti'iti'i проследил за ним, пошел следом; вопреки предупреждению отца, пошел забрать у М. огонь; М. дал огонь, а затем разметал печь Таланги; Тиитии оторвал ему руку, согласился вернуть за огонь; поместил его во все деревья; когда земля содрогается, то хвалят Тиитии - если бы у М. было две руки, землетрясения были бы более сильными]: Frazer 1930: 72-73; Тонга [все Мауи жили в нижнем мире Лолофонуа; Мауи-аталанга взял сына Мауи-кисикиси и вышел с ним жить на землю; работать на участке отец спускался тайком от сына; сын проследил, отбросил тростник, закрывавший дорогу и тайком пошел за отцом; забрался на дерево и смотрит, как отец пропалывает участок; надкусил плод и бросил к ногам отца; тот узнал следы зубов сына, но не видит его; то же – второй плод; сын сам окликнул отца; солгал, что спускаясь, закрыл спуск за собой; отец попросил его полоть, запретив оборачиваться; тот обернулся и трава снова выросла; пришлось полоть заново; так дважды; тогда отец послал сына к своему отцу Мауи-мотуа за огнем; сын не знает, что такое огонь; дед и внук не знают о своем родстве; получив огонь, внук уходит и намеренно его гасит; так дважды; осталось последнее полено, его может поднять лишь кто-то из рода Мауи; внук его поднял, дед предлагает бороться, внук его убил; узнав об этом, отец тоже убил сына палкой; накрыл его тело травой, теперь она всюду растет; отец пришел к деду, тот ожил и велел оживить внука другой травой; она растет лишь на небе и в нижнем мире; когда отец с сыном пошли обратно на землю, сын тайком взял огонь, отец заметил, но сын спрятал тлеющий огонь в набедренной повязке; на земле отец вызвал ливень, но сын спрятал огонь в деревья; до этого люди ели сырую пищу; небо было низко, люди ходили согнувшись; за то, что женщина дала ему пить, Мауи-кисикиси оттолкнул небо на нынешнюю высоту; {далее о борьбе отца и сына Мауи с людоедами и чудовищами}]: Полинская 1986, № 87: 204-213 (=Collocott 1932: 45-48); Frazer 1930 [огня не было, люди ели сырую пищу; Maui Atalonga (MA) каждое утро отправлялся в Bulotu (загробный мир вождей), приносил оттуда приготовленную пищу; его сын Maui Kijikiji (МК) тайком пошел за ним следом до пещеры, пошел по ней; надкусил плод, бросил в отца; тот велел полоть огород, не оглядываться; МК оглядывался, травы вырастали; МА велел принести огня от своего отца Maui Motua (MM); ММ дал, МК положил в раковину, намеренно погасил, чтобы вернуться опять; ММ предложил забрать целиком весь тлеющий ствол дерева; МК взял его, ММ предложил бороться, МК бросил его о землю, переломав все кости; теперь когда он шевелится, происходят землетрясения; МА запретил МК брать огонь с собой на землю, но тот принес в кушаке]: 59-61; Ниуэ [Мауи удивляется, что у его отца мягкая пища; тот советует подержать еду на солнцепеке; это не помогает; М. делает вид, что спит; когда под утро отец встает, приходит к дыре в земле, спускается в нижний мир, М. идет за ним; там огонь; отец нападает на него, М. бежит, унося огонь; отец посылает ливень, но огонь на баньяне не погас; поэтому из его древесины делают прибор для добывания огня; отец М. проклял три вида плодов, которые стали горькими, и красный банан, который стал не прямым, а обвисшим]: Loeb 1926b: 212-213; Раротонга [Tongoifare - дочь Tangaroa; ее муж Manuahifare; у них три сына Maui и дочь Inaika ("Ина-рыба"); младший Мауи заметил, что отец по утрам исчезает, возвращается после наступления темноты; он положил конец отцовского пояса под себя, чтобы проснуться, когда отец встанет; видит, как отец велит столбу дома открыться, чтобы он мог спуститься в нижний мир; днем сам делает то же; встречает слепую старуху; та щипцами вынимает из костра угли, думая, что это еда, а еда при этом сгорает; она отвечает, что ее зовут Inaporari (Слепая Ина), она бабка Мауи; рядом четыре дерева; Мауи поочередно стучит по каждому; старуха каждый раз говорит, что это дерево принадлежит Мауи старшему, дальше среднему, Инаике, наконец, Мауи Младшему; тот отвечает, что он Мауи Младший; тут же на дереве появляются плоды; откусив по куску, Мауи бросает их в глаза старухе, та прозревает; рассказывает, что огнем владеет дед Мауи Tangaroa-tuimata ("Т. с татуированным лицом"); признав внука, дед дает ему головню, Мауи уходит, гасит ее; так четыре раза; на пятый Тангароа производит огонь двумя палочками, одну держит Мауи; задувает огонь; тогда одну держит птица крачка; Мауи понимает, как разводить огонь; вырывает верхнюю палочку у деда; нижнюю у крачки, для этого прижигает его над глазами, пятна остались; крачка улетает; Мауи предлагает Тангароа улететь через то же отверстие; взлетает, надев свой пояс-радугу; Мауи толкает его, Тангароа падает, разбивается; Мауи кладет кости в кокос, открывает, Тангароа ожил; спустившимся в нижний мир родителям велит навестить Тангароа только на третий день; сам возвращается в верхний мир, открывает братьям и сестре тайну добывания огня; показывает им нижний мир]: Gill 1876: 63-70 (пересказ в Frazer 1930: 79-82); Мангайя [в нижнем мире Avaiki жили бог огня Mauike, бог солнца Ra, опора неба Ru, его жена Buataranga, стерегущая путь в мир мертвых (to the invisible world); у Р. и Б. сын Мауи, отправлен наверх в мир людей; там едят пищу сырой; навещая сына, Б. прячет содержимое своей корзины; М. подсматривает, там печеная пища; подслушивает, какие слова Б. говорит перед скалой, та раскрывается; М. просит у Tane красного голубя, тот неохотно дает с условием вернуть целым; М. внутри голубя (либо в облике стрекозы на спине голубя) следует за Б. в нижний мир; два демона-стража успевают оторвать голубю хвост; Б. признается, что за огнем посылает мужа к хозяину огня Mauike; М. идет к нему, получает головню, четырежды гасит; Мауике в гневе предлагает бороться, М. надевает пояс, делается огромным, легко бросает Мауике; тот соглашается дать палочки для разжигания огня; получив их, М. сжигает нижний мир, сам улетает красным голубем; бушующий в нижнем мире огонь выходит на землю, но боги его гасят; люди взяли огонь, он погас; Maui, сжалившись над людьми, сообщил, что огонь есть в гибискусе (Urtica argentea) и баньяне (Ficus indicus) научил пользоваться огневым сверлом]: Gill 1876: 51-58 (пересказ в Frazer 1930: 74-79); Маркизы [Mahuike владел огнем, остальные ели пищу сырой; правнук Махуике Мауи пришел к нему, попросил огня; тот дал огонь из ступни, Мауи ушел, погасил его, вернулся снова; на этот раз получил огонь из колена; и т.д.; последний раз - из груди; Махуике отказался дать огонь из своей головы; Мауи стал с ним бороться, ударил его головой о скалу, огонь брызнул из нее во все деревья и камни; Мауи показал, как получать огонь трением]: Handy 1930: 12-13; Гавайи [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова]: Beckwith 1970: 229-330; Реннел [Медонос (Honey Eater) и Мухоловка (Fantail) решили отправиться на небо и взять у тамошнего народа огонь. Они туда добрались и стали танцевать; пока обитатели неба смотрели, мухоловка украл огонь; они спустились с огнем по деревьям, так что теперь древесина горит]: Kirtley, Elbert 1973: 246.

Северо-Восток Индии. Ао нага [Огонь и Вода воевали, Огонь бежал, спрятался в камнях и бамбуке; это видел только Кузнечик, сказал Обезьяне, та добыла огонь из бамбука; человек проследил, украл у нее огонь; согреваясь огнем, утратил шерсть, у обезьян шерсть осталась; когда-нибудь Огонь возьмет реванш, победит Воду, а после мирового пожара потоп окончательно уничтожит мир]: Mills 1925: 100-101 (пересказ в Frazer 1930: 106-107); шердукпен [Sirinpus – демоны, живущие за Гималаями, там же, где страна женщин; они владели огнем, пекли птиц, люди ели сырое мясо; летучая мышь принесла оттуда печеную птицу, людям понравилось; летучая мышь вызвалась принести огонь; огонь был как шарик, она его украла, отдала людям; преследователям сказала, что она их тесть, сиринпу прекратили преследование]: Elwin 1958b, № 11: 256-257.

Индокитай. Мыонг [овод похитил огонь, обманом узнав у божества секрет получения огня трением; сходный миф у эде и тхай]: Никулин 1980с: 256; тайцы (Таиланд) [во время потопа юноша и девушка спаслись в тыкве; родили семерых сыновей; один отправился за огнем на небо; у небесных ворот его факел погас; так трижды, он вернулся на землю; за огнем напрасно послали Змею (осталась ловить лягушек) и Сову (ловит мышей); тогда семеро братьев послали Овода, тот попросил для себя право кусать буйволов; его глаза были под крыльями; сказал Небу, что видит сквозь стенки кувшина, но не корзины; тот поместил его в корзину, велел закрыть глаза на голове, добыл огонь трением; по пути на землю факел погас, но Овод рассказал, как добывать огонь]: Bourlet 1907: 921-924 в Frazer 1930: 101-103; таи Вьетнама [вначале все плоды, рис были огромного размера, люди мало работали, много ели, нарушали законы Po Fã и Po Thén; ПТ послал дождь, заливший землю потопом; лишь Ba kap и Y ké спаслись в сухом плоде; ПТ зажег 9 солнц, они высушили воду, у петуха опалило перья, теперь он красный; нет ни воды, ни огня; Слепень прилетел к ПТ, тот дал огонь, по дороге он трижды гаснет от дождя; Слепень отвечает, что его глаза на голове, но они на концах крыльев; подсматривает, как ПТ получает огонь трением, показывает людям; семена риса и кукурузы ПТ дал отнести Крысе; в награду ей разрешено есть зерно; Слепню разрешено кусать людей]: Degeorge 1922, № 2: 135-140; ма, срэ [Бунг – сын двоих великанов; на семейство напали тигры, родители с Б. бежали на остров в море; тигры построили мост, но птицы помогли его сжечь; когда великаны вернулись на континент, Б. похитил у бога Нгу огонь и культурные растения из подземного мира; из-за этого возник страшный пожар, море поднялось его залить; огонь укрылся в бамбуке, из него огонь теперь получают трением]: Чеснов 1980d: 195; кхму [юноше разрешают расчистить участок лишь на могилах отца и матери; он делает это; огня нет, а люди забросали его участок разным хламом (rubbish); птица drongo вызывается принести огонь от "ноги неба" (поддерживающий небо пышущий огнем столп, от которого солнце получает свой жар); огонь обжег ей хвост, теперь он раздвоенный, огня дронго не принесла; тогда птица munia (амадина, похожи на вьюрков, Lonchura maja) прикрепила к телу кусочки железа (с тех пор белая под гузкой); в награду получает право клевать рис, посеянный на термитниках (их трудно обработать, но рис на термитниках особенно хорош); муния принесла огонь в клюве, юноша сжег то, что было на его участке, собрал хороший урожай; мальчик-дух (предок) предлагает бороться, кто победит, возьмет другого слугой; правитель дает юноше семь волшебных соломинок, с их помощью юноша побеждает, дух теперь служит ему; дух велит продать женщине гонг, в уплату взять три ее волоска; юноша делает из них лесу; с первого, второго добыча срывается, когда клюет в третий раз, дух ныряет; юноша думает, что тот утонул, но тот приводит в дом юноши живущую в реке Мать Золота; она ест сырой рис, испражняется серебром, ест таро - золотом; дух хочет вернуться на кладбище, юноша не пускает его; он бросает листья pərlook и золу; пока юноша их подбирает, дух возвращается в могилу; юноша привязал Мать Золота к столбу волосом; пришла женщина, велела привязать толстой веревкой; тогда Мать Золота умерла]: Lindell et al. 1977, № 4: 34-38.

Южная Азия. Бинджвар [женщина пошла в лес и осталась у Dano; все его тело светилось; она обсыпала себя тополиным пухом, попросила его открыть рот, полыхнул огонь, пух загорелся, она бросила его в лес, так в мире распространился огонь]: Elwin 1949, № 4: 109-110; гонды [люди ели пищу сырой; огнем владел огромный лохматый Dano, огонь был у него в животе; человек пришел за огнем; дано хотел его съесть, но дал уголек, узнав, что в селении много других людей; он дал человеку стручок с семенами, пошел по следу из семян; люди убили дано стрелами, достали огонь]: Elwin 1949, № 10: 112-113; Цейлон [сине-черная мухоловка с раздвоенным как у ласточки хвостом (Kawudu panikka) принесла людям с неба огонь; Ворона из ревности стала брызгать на него крыльями воду; теперь эти птицы враждуют]: Dähnhardt 1910: 109 (цит. в Frazer 1930: 106-107).

Малайзия, Индонезия. Андаманцы: Man 1932 [Puluga (верховное божество, громовник) послал потоп; две пары людей были в это время в лодках, спаслись; у них нет огня; небольшой зимородок прилетел на небо к П., схватил горящую головню, не смог удержать, уронил на П.; тот отшвырнул ее, она упала к ногам людей на земле]: 98-99; Nippold 1963 [люди перестали слушать указания создателя Puluga, тот послал потоп; спаслись двое мужчин и две женщины, находившиеся в то время в лодках; животных после потопа П. создал заново; весь огонь потух; умерший в образе птицы полетел на небо, схватил горящую ветку, но уронил ее на П.; тот швырнул ее в птицу, ветка упала с неба на землю, люди получили огонь]: 123; Radcliff-Brown 1933 [(=Brown 1909: 263); огнем владела Bilika (то же слово для обозначения паука); когда она спала, Зимородок унес огонь; Б. бросила в него острую раковину, отсекла крылья и хвост; он отдал огонь Голубю, Голубь – остальным; 201-205: сходные варианты о похищении огня]: 202-203; семанги (Menrik) [малайцы разожгли огонь; Олень взял головню, спрятал у себя дома, чтобы огонь не украли, пока он сам работает на участке; Дятел украл огонь, принес семангам; Олень пришел его снова забрать, но в него вонзили два копья; они стали рогами оленя, раньше тот был без рогов]: Schebesta 1931: 274-275 (цит. в Evans 1937: 243-244; в Frazer 1930: 100); семанги [Обезьяна украла огонь у громовника Karei, принесла с неба, подожгла траву; убежавшие в горы и обгоревшие стали семангами; спустившиеся на плотах вниз по реке - малайцами]: Schebesta, p.89 в Frazer 1930: 101; тораджа: Frazer 1930: 93-94 [(Kruijt 1894: 340f); Создатель вырезал из камня человеческие фигуры, ветром вдул в них жизнь; дал огонь, но не научил его получать, огонь погас; небо было близко к земле; люди послали за огнем на небо насекомое тамбуя (tambooya), в других районах dali (слепень, овод); боги обещали дать огонь, но велели закрыть руками глаза; у Т. глаза под мышками, он увидел, как высекать огонь; принес людям, научил получать], 94 [человек послал на небо за огнем птичку; та принесла огонь, за это ей разрешено красть с полей рис]; Теселкин 1959 [Ала Тала создал людей, спустился на землю посмотреть на них; они ели мясо и плоды сырыми; АТ предлагает пойти к нему за огнем, соглашается Тамболи-слепень; АТ дает уголек, но не велит смотреть, как добывать огонь; Т. закрывает руками глаза, но под крыльями у него еще одна пара глаз; узнав, что Т. научил людей добывать огонь, АТ отнял у него глаза под крыльями]: 41-43; Ниас [лишь духи Belas умели получать огонь; человек пришел за огнем к женщине-Б.; та накрыла его тканью, чтобы он не видел, как она добудет огонь; человек ответил, что видит сквозь ткань, предложил накрыть корзиной; подсмотрел; обиженные духи стали с тех пор невидимы]: Frazer 1930: 96-97.

Тайвань, Филиппины. Илокан [огонь у великанов; Лам-анг с животными идут его украсть; звери поднимают шум, великаны выскакивают из дому, Л. уносит уголек, передает по эстафете; последняя – Лягушка, великаны хватают ее за хвост, она прыгает к людям; осталась без хвоста и с выпученными от страха глазами]: Eugenio 1994, № 192a: 324-325 (пер. в Рыбкин 1971, № 80: 202-203); игорот [во время потопа брат и сестра спаслись на горе Pokis; к ним спустился Lumawig, узнал, что они мерзнут, послал своих собаку и оленя за огнем в Kalauwitan; когда плыли назад, огонь у оленя погас; Л. взял огонь, принесенный собакой, принес брату с сестрой]: Beyer 1913: 96 и Seidenadel 1909: 485 в Dixon 1916: 182; цуво [во время потопа люди спаслись на горе; увидели на другой горе свет; Коза вызвалась поплыть, принести огонь; на обратном пути он погас; taoron доплыл, принес огонь; теперь у это животное такое худое (tiny body) с лоснящейся кожей (shiny skin)]: Frazer 1930: 96-97; саароа (Paitsiana) [люди на одной горе получили огонь трением, увидев, как муха трет свои лапки; люди на другой горе послали за огнем Козу, но у той нагрелись рога, она окунула голову в воду, огонь потух; Карликовый Олень принес огонь]: Ho 1967, № 155: 317; рукаи (Talamakau) [дыра на дне моря закупорилась, вода залила землю; люди на одной горе получили огонь трением, увидев, как муха трет свои лапки; люди на другой горе послали за огнем Карликового Оленя, он принес огонь]: Ho 1967, № 156: 318; канаканабу (Taganuwa) [люди собрались на одной горе, а огонь был на другой; лишь Коза смогла поплыть, принести огонь]: Ho 1967, № 154: 317; бунун (Katongian) [люди собрались на горе; послали за огнем Жабу, но тот нырнул, огонь погас; тогда птицу salinittad, у нее огонь тоже погас по дороге домой; птица kaipis принесла; поэтому люди не убивают ее и жаб]: Ho 1967, № 153: 316; пайван: Egli 1989, № 14 [во время потопа люди и животные спаслись на горе; оказались без огня; косуля попыталась поплыть к другой горе, на которой был огонь, но ее рога были слишком тяжелыми; тогда олень поменялся с ней рогами; она приплыла к людям на другой горе; те показали, как добывать огонь с помощью камней и сухой коры; косуля принесла это отправившим ее людям; после потопа все вернулись на равнину]: 40-41; Ho 1967, № 157 (Makazayazaya) [море все залило, кроме двух гор; люди на одной горе увидели на другой огонь, Карликовый Олень принес его на спине]: 318-319; ами (Kivit) [после потопа брат и сестра вступили в брак, породили новых людей; те получали огонь трением лианы и куска дерева, это было тяжело; послали за огнем птицу tatachu, она уронила его в море; тогда личинку – тоже не донесла; тогда брат с сестрой научились получать огонь, высекая искры о камень]: Ho 1967, № 158: 319.

Китай. Лаху (север Таиланда) [у людей огня не было, но были крылья, которыми они накрывались или которыеподкладывали под себя; Gui-sha положил на гору кусочек своего сердца, там запылал огонь; летучая лисица («крыса») достала огонь; другая крыса предложила, чтобы люди поменяли свои крылья на огонь летучей лисицы; та согласилась; от огня загорелся лес, люди не знали, что делать; Г. сделал из черного и из белого шелка темные тучи и белые облака; сперва они стояли на месте; Ca Law et Na Law (первая пара, помощники создателя) спустились с неба на землю, оделись в облачные одежды из черного и делого шелка и вернулись; облака пришли в движение, хлынул дождь]: Coyaud 2009, № 5: 34-37.

Балканы. Древняя Греция [Прометей зарезал быка, покрыл мясо и внутренности шкурой, сверху положил малоценный желудок. Рядом сложил кости, покрыл их жиром. Предложил Зевсу на выбор, тот выбрал жир, а оказалось - кости. За это (по Гесиоду) Зевс лишил людей огня (согласно Гигину, Зевс отнял огонь, чтобы люди не смогли сварить себе мясо). В наказание за кражу огня Прометей прикован к скале на Кавказе. Орел Зевса (порождение Ехидны и Тифона) ежедневно клюет ему печень, она каждый раз вырастает вновь; З. освобождает П. в обмен на раскрытие тайны (сын Фетиды станет сильнее своего отца); это делает Геракл, убивающий стрелой орла]: Лосев 1982b: 337-340.

Средняя Европа. Украинцы: Чубинский 1872: 45 (Киевский уезд) [огонь выдумал Черт, стерег его; Бог послал Архангела Гавриила с железной палкой; тот сунул ее в огонь, палка раскалилась, он побежал, Черт за ним; Бог велел кинуть палку, от удара о камень полетели искры; люди научились добывать огонь], 46 (Волынская губ., Луцкий уезд) [Бог ходил со Св. Петром по земле, увидел в лесу огонь; чтобы взять с собой, стал раскалять в нем палку; появился Черт, возмутился, что Бог крадет его огонь; Бог хотел его ударить, но удар пришелся о камень].

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы, балкарцы [раньше нарты зажигали огонь, поднося к солнцу сухое дерево или сбивая с неба звезду; однажды огонь погас, эмегены подняли буран, чтобы они не добыли огонь с неба; Сосурук приехал в пещеру одноглазого эмегена, схватил уголек, эмеген проснулся; не узнав С., спрашивает, в какие игры играет С.; легко отбивает головой камни; входит в озеро, С. его замораживает; эмеген говорит, что его голову отрубит лишь его меч; С. не берет меч рукой, а трогает палкой, тот перерубает столб; С. отрубает голову эмегену; вытянув его спинной мозг, надевает его на дерево, дерево перерезано; только тогда опоясывается; приносит нартам огонь]: Алиева 1994, № 35: 367-369 (№№ 36-38: 369-374; примерно то же, но утрата огня лишь кратко упомянута, не говорится о том, что огня вообще не было); адыги: Липкин 1951 [отправившись в поход, нарты выясняют, что у них нет огня; Сосруко сбивает с неба звезду, но она тут же гаснет; тогда скачет к одноглазому великану (иныжу), тот спит, С. уносит уголек; иных просыпается, кладет С. в рот, но тот режет ему мечом десны; не узнав, что перед ним С., иныж соглашается подвергнуть себя тем испытаниям, которым, якобы, С. подвергает себя; отбивает головой падающие камни, жует стрелы, садится в расплавленный свинец, входит в море, которое потом замораживают; иныж не может освободиться; просит С. обезглавить его его же мечом, а затем опоясать себя жилой, вытянутой из его шеи; С. отказывается; приносит нартам огонь]: 76-89; Хут 1987 [в пути нартов застиг буран; Саусороко увидел вдали дым, пришел к иныжу; тот его не узнал, расспрашивает, как С. исцеляет головную боль, лечится; С. предлагает разбить головой катящееся колесо, купаться в кипятке; иныж исполняет; войти в реку, вода замерзла; иныж советует взять его меч, С. хватает меч клещами, отрубает иныжу голову]: 20-21; абхазы: Инал-ипа и др. 1988, № 21 [братья Сасрыквы не берут его с собою в поход; С. просит Сатаней-гуаша сварить горячий айладж, сует туда ее пальцы, заставив сказать, кто его отец; она признается, что С. рожден скалой; дождь и град гасят огонь братев С., они мерзнут; С. их нагоняет, сбивает с неба звезду; ее огонь холоден; С. пытается унести огонь спящего великана, но великан просыпается; С. притворяется слугой, рассказывает о подвигах С.; великан повторяет их; 1) встает под падающие камни; 2) пьет раскаленное железо; 3) вмерзает в лед; не может встать; просит срубить ему голову его шашкой, достать жилу из шеи; С. срубает; жилу набрасывает на липу, она разрезана; приносит огонь братьям]: 122-130; Морина 1939 [(видимо, та же серия эпизодов); по совету Сасрыкуа адау кладет в рот раскаленный плуг; говорит, что это может его согреть; С. дает несколько подобных советов; отрубает великану голову, когда тот, когда тот стоял по колено в воде, превратившейся в лед]: 35; Салакая 1978, № 5 [Сасрыква просит мать подать ему горячий чурек, зажимает его в ее руке; Сатанэй-Гуаша вынуждена сказать, что его отец – пастух-нарт; С. едет за ушедшими в поход братьями; у тех нет огня; С. приезжает к адау-великану, лежащему вокруг костра; пытается унести огонь, великан хватает его; не узнав С., спрашивает о его подвигах; разбивает головой камни, выпивает кипящий отвар; дает себе вмерзнуть в лед, С. отрубает ему голову; ремень из кожи спины великана перерезает дерево; С. приносит огонь братьям], 8 и 9 [примерно то же, что в (5)]: 176-177, 186-188, 188-192; аварцы [в селении Мачада есть место, откуда виден небесный всадник; на острии его меча огонь; этот всадник добыл для людей огонь]: Халидова 2012, № 57: 77; кумыки [Балтатёш («топор на груди») охранял деревья, чтобы люди не взяли трут и не развели огонь; какая-то птица тоже не пускала к деревьям; зимой, когда он желал согреться, Б. сам давал людям, который выклевывала птица, сам Б. сделать трут не мог; один человек украл трут; за это птица выклевала ему глаз и печень]: Халидова 2012, № 58: 78; лезгины [люди работали в поле, с неба упала искра, стог загорелся; не видевшие огня люди в ужасе разбежались; лишь когда Аждаха забрал огонь себе, люди поняли, что искру послал им Аллах; пехлеван Шарвили с богатырями истребил всех аждаха, принесли огонь людям]: Халидова 2012, № 59: 79; мегрелы [Бог Амирани: сломаешь булавку, будешь победителем; А. не смог сломать; ушел, увидел мерзнущих в снегу пастухов; попросил у Бога огонь; тот ответил, что огонь не для всех; тогда А. унес у Бога огонь; за этот тот привязал его к ледяной горе]: Fähnrich 1997: 84-85.

Балтоскандия. Калевала. Руна 47: 527-535. Солнце и месяц спускаются с неба на деревья послушать, как Вяйнямëйнен играет на кантеле; хозяйка Похъëлы хватает их, прячет в горе, похищает огонь из очагов Калевалы; Верховный бог Укко высекает огонь для новых луны и солнца; огонь падает на землю, В. с Ильмариненом ищут его; дочь воздуха сообщает, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба; В. с И. не могут поймать рыбу сетью из мочала. Руна 48: 535-544. Люди ловят рыбу сетями из льна, находят огонь в ее брюхе, но он выскальзывает и обжигает Ильмаринену лицо и щеки; распространяется, опустошает много земель; В. ловит его в дупле, доставляет в дома Калевалы; И. оправляется от ожогов; эстонцы [Паук приносит огонь из Ада; Муха похищает у него головню, приписывает подвиг себе, за это получает разрешение столоваться у короля; с тех пор Паук смертельный враг Мух]: Kippar 1986, № 283 I: 174; ливы [3 вар.; как у эстонцев]: Loorits 2000(4): 172-173; латыши: Алксните и др. 1958 [король мира обещает награду тому, кто раздобудет огонь; Паук спускается по веревке в Пекло, достает головешку, возвращается на землю, засыпает; Муха уносит головешку, получает от короля права есть и пить за любым столом; проснувшись, Паук напрасно пытается доказать, что огонь добыл он; с тех пор пауки ловят мух]: 93-95; Анцелане 1962 [огонь был у Черта, слугой при нем состоял воробей; послали за огнем ласточку, она схватила огонь, Воробей бросился следом, ухватил за кончик хвоста, выдрал клок, но огня отобрать не сумел; от быстрого полета огонь на ветру разгорелся, подпалил Ласточке подшеек, он у нее теперь красный]: 21; Погодин 1895 [огонь был у Черта; Бог послал Ласточку, она подслушала, как добывать огонь, рассказала Богу; Черт успел бросить в нее головней, зашиб хвост и задел затылок]: 434; литовцы: Кербелите 2001: 52 [Голубь нес через море огонь, обжег клюв, поэтому клюв у голубя красный], 53 и 60-61 [Аист летел в ад за огнем, но черти его заметили; черт ударил его по спине смоляной лопатой / сунул в бочку с дегтем; Ласточка летела в ад и хвастала, что у нее есть огонь; черт спросил, не из камня ли она его получила; она обожгла зоб, когда несла огонь, поэтому на зобу ласточки красное пятнышко; черт бросил молот, расщепил ей хвост]; Dähnhardt 1910 [1) Паук украл у Черта огонь; пока спал, его забрала Ласточка, принесла людям; 2) Муха украла у Черта огонь, поэтому имеет право пробовать ото всех блюд]: 109.

(Ср. Волга - Пермь. Коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет зу и платок; навстречу горшок, грабли, толчея, прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, № 37: 132-139; чуваши [трое братьев едут в лес, забывают огонь; каждый по очереди идет далеко на восток; старик требует за огонь сказку; старшие не знают, младший-дурак рассказывает такое, что старик кричит, что это неправда, вынужден отдать огонь]: Чувашские сказки 1937: 41-45).

Туркестан. Дунгане (Гуйчжоу) [огня не было, люди ели пищу сырой; после извержения вулканов погибло много животных; люди попробовали жареного мяса, захотели достать огонь; человек по имени Adang отправился искать огонь; в обмен на разрешение вить гнезда под крышами домов, ласточка объяснила, что идти надо к Огненной Горе в подножья Западного неба; дикая лошадь разрешила ехать на ней в обмен за обещание заботиться о лошадях, когда те станут домашними; перед горой река, они поплыли, вода горячая, А. стал есть вареную рыбу; конь объясняет, что реку можно перейти, направив на нее топор, в воде образуется сухой проход; топор в пещере, где дракон; надо выманить дракона, убегать от него по кругу, он запутается, в это время взять топор; увидев громовый топор в руках А., дракон испугался, объяснил, что в обухе углубление, в нем надо спрятать огонь; А. пробежал посуху, схватил угли, вернулся, река вновь потекла; А. принес людям угли; этот топор – тот же серп с кремневыми вкладыши; угли – кремешки]: Shujang Li, Luckert 1994: 97-101.

Южная Сибирь - Монголия. Шорцы: Дыренкова 1940, № 54 [(=Арбачакова 2010, № 15: 301); Кудай создал гору-воду, зверя-птицу, человека; огня не было; Журавль пришел к Ульгеню, тот отказался дать огонь; когда У. заснул, Журавль украл уголек и принес людям]: 285; Вербицкий (?) в Калишева 2004 [огня не было; люди попросили птиц его добыть; птицы вернулись ни с чем; Журавль сказал, "Разве нет на березе гриба, разве нет в скале камня, а у вас силы?"; люди высекли камнями искры, они упали на березовый гриб, огонь загорелся]: 3; Хлопина 1978 [1) люди ели сырую пищу, обратились к Ульгеню, тот сказал, что птица чер-тарт-куш умеет добывать огонь, велел птичьему старосте Журавлю разыскать ее; лишь после посещения третьего гонца она прилетела; Журавль стал ее бить по ногам, его клюв покраснел, чер-тарт-куш с тех пор хромает; обиделась, улетела; Журавль подослал к ней Коршуна, тот услышал, как она сказала, Добыть огонь можно, ударив два камня один о другой; птицы добыли огонь; 2) люди попросили Ульгеня научить их добывать огонь; сойдя на землю, тот запутался в бороде, упал; дети стали смеяться; У.: Неужели люди такие глупые, что не могут найти кусок железа и камень; люди услышали, добыли огонь]: 73; хакасы: Алексеев 1980 (сагайцы) [Эрлик-хан украл огонь с земли; есть слухи о том, что Кудай проиграл солнце и скоро его не будет; птицы во главе с Орлом решают послать за огнем Ласточку, т.к. она питается на лету; в подземном мире она видит черную юрту, влетает через дымоход, уносит уголек; змей, стороживший очаг с угольками, хватает ее за хвост, теперь там лишь два пера; бросается в погоню; Ласточка бросила уголек на скалу; он разбился, от скалы полетели искры; люди стали высекать из камня огонь]: 105-106; Катанов 1963, № 582 [Бог послал Ласточку украсть у Эрлик-хана огниво; та украла, на обратном пути встречает Комара; он рассказывает, что послан Э. узнать, чья кровь слаще, оказывается человеческая; Ласточка просит его показать язык, откусывает; Комар только жужжит; Э. преследует Ласточку, отрывает ей середину хвоста; она бросила половину кремня на скалу; (перепеч. в Трояков 1995: 9-10)]: 157; буряты: Баранникова и др. 1976: 387 в Баранникова и др. 2000 [Ласточка выкрала огонь у творца-бурхана; тот выстрелил ей вслед, стрела пробила хвост; Ласточка принесла людям огонь, свила гнездо около дымохода в юрте человека; с тех пор ласточки живут вместе с людьми]: 13; Убониев 1926 [Эсэгэ малан тэнгри послал Ласточку украсть огонь у Гал-нормо-хана (Царя Огня); пока тот спал, Ласточка унесла огонь; Г. выстрелил в нее, ее хвост почернел и остался раздвоенным; грудка покраснела от огня]: 75; Sandschejew 1928 (аларские) [люди не имели огня, голодали и мерзли; Ласточка украла для них огонь у Tengri (Небо); тот выстрелил в нее, но лишь вырвал перья из середины хвоста; ласточку нельзя убивать; по другому варианту, огонь от посланной Небом молнии]: 970; ойраты [(начало на отсутствующей странице; видимо, как у шорцев)]; Стрижа, других птиц посылали послушать, что Коростель сам себе бормочет, но он замолкает при их приближении; Сова подлетает бесшумно, слышит, как Коростель говорит – дураки смеются, а не знают, что получить огонь можно ударив камень о камень; Сова передает птицам, как разводить огонь]: Попов, Басангов 1936: 30-31; (ср. монголы [огнем владели обитатели неба; послали Ласточку, она схватила из очага огонь, хозяйка успела ударить ее по хвосту щипцами для углей, хвост остался раздвоенным, Ласточка принесла огонь на Землю; жители Нижнего мира послали на землю за огнем мотылька; он отщипнул голубого огня от тлеющих углей, с тех пор у обитателей Нижнего мира есть голубой огонь; {по материалам экспедиции РГГУ под руководством С.Ю. Неклюдова, у монголов нет этого сюжета и нет представления об "обитателях неба"; возможно, запись сделана на территории Монголии, но не среди монголов}]: Скородумова 2003: 34-35).

Восточная Сибирь. Эвенки (К1атангский район Иркутской обл.) [богатый старший брат владел огнем, люди бедного младшего не имели огня, были покрыты шерстью; младший попросил старшего дать ему земли со шкуру быка; нарезал ремней, взял половину земли старшего брата; предложил старшему сесть на лошадь, та его унесла; взял огонь, ускакал на своей лошади, ударяя огнем о деревья, камни и землю; теперь там огонь; получив огонь, люди утратили шерсть]: Воскобойников 1960b, № 19: 93-94; эвены [люди изгнаны с неба за непослушание, стали замерзать на холодной земле; богатырь летит на олене, достает огонь с солнца, приносит на землю]: Роббек 1986: 80.

Арктика. Центральные юпик (Хупер Бей) [злые люди уносят огонь у людей; летающая бесшумно Маленькая Сова послана его вернуть; ночью хватает тлеющую головню, приносит людям]: Gillham 1943: 44-50; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [лишь один человек владеет огнем; старик указывает юноше направление, в котором тот живет; юноша идет три года; приближается к дому владельца огня, став белкой, затем кусочком утиного пуха; снова юношей, ставит на окно две данные родителями куклы; они танцуют; владелец смотрит на них, юноша похищает огонь у него с колен; бежит, прыгая с камня на камень, переходит реку; владелец не может так прыгать, велит юноше поделиться огнем с другими людьми; тот так и делает]: Hall 1975, № PM47: 230-232.

Субарктика. Ингалик [лишь один человек владеет огнем, прячет все искры; "зимняя птичка" находит искру, прячет под подбородком, уносит, роняет, люди получают огонь; на грудке птички остается черное пятно]: Osgood 1959: 147; коюкон (Нулато) [птичка Redpoll Linnet прилетела к дому владельцев огня, схватила уголек, отнесла людям; с тех пор у нее розовая грудка, а на голове темное обожженное пятнышко]: Nelson в Vanstone 1978: 60-61; верхние танана [Ворон прилетает к владельцам огня, уносит в клюве горящую палочку; передает по эстафете еще двум птицам; у всех у них клювы обгорели и теперь черные]: Rooth 1971: 292; южные тутчони [огонь на вулканическом островке; Ворон просит Сову принести раскаленный камешек; в первый раз Сова не выдерживает жара, роняет камешек; во второй приносит, но ее длинный клюв сгорел; Ворон делает ей новый из коры пихты]: Workman 2000: 116; тагиш: McClelland 2007, № 34f [огонь где-то на острове; Ворон посылает птиц принести его; у той, что принесла, обгорел клюв, стал коротким], 59 [лишь Медведь владел кремнем для высекания огня; его украли, передавая по эстафете; первым летел Чикади, последним бежал Лис, бросил кремень о скалу, он рассыпался на множество кремней; бросил в воду сухой стебель ревеня, чтобы люди (не умирали); Медведь бросил камень, тот утонул, поэтому люди смертны], 73d [огонь где-то в море, Ворон посылает маленькую Совку, та приносит уголек, обжигает свой клюв, роняет уголек, Ворон помещает его, куда надо], 73f [лишь Медведь владел кремнем для высокания огня; птички, якобы, склевывают у него насекомых, уносят по эстафете кремень, передают Лису]: 206, 310-311, 362-363, 365; каска [лишь Медведь владеет огнивом; маленькая птичка просит разрешить погреться; склевывает с Медведя насекомых, уносит огниво; птицы и звери передают огонь по эстафете; Медведь прекращает погоню; Лис разбивает огниво на горе; с тех пор огонь в кремнях и в древесине]: Teit 1917a, № 4: 443; талтан [огнем владеют люди-Камни; Ворон обещает убить Tu'tcasada (длинноклювая птица, м.б. пеликан), если тот не принесет огонь; Т. прилетает погреться; уносит огонь в клюве; Камни не могут преодолеть водную преграду, прекращают погоню; клюв птицы обгорел, стал короче; Ворон бросает огонь в деревья]: Teit 1919, № 23: 218-219; цецот [Медведь носит кремни для разжигания огня вместо подвесок в ушах, никому не дает; птичка склевывает c него насекомых, уносит кремни, дает людям; медведь видит в темноте]: Boas 1896-1897, № 6: 262.

СЗ побережье. Тлинкиты: Вениаминов 1940 [огонь был на острове в море; Эль полетел туда в шкурке сороки; когда нес назад уголек, у него обгорел нос; бросил огонь на деревья и камни]: 48; Каменский 1906 [Эль украл огонь с острова в море; пока летел, половина его клюва сгорела; бросил головню, искры попали в камни, деревья]: 78 (англ. пер. Kamenskii 1985: 62)]; Boas 1895, № XXV/1 [Ворон знает, что огнем владеет Снежная Сова; лишь Оленю удается его украсть; он приходит плясать у огня, поджигает свой длинный хвост, убегает; теперь хвост короткий]: 314; Golder 1907c [Ворон принимает облик сороки, видит вдали огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 293; Swanton 1909, № 1, 31 [Ворон видит вдали в море огонь; посылает за ним Ястреба; тот приносит огонь в клюве; клюв обгорает, делается короче; Ворон помещает огонь в кедры и камни]: 11, 83; Smelcer 1992: 9 [Ворон хочет достать для людей огонь; Чайка замечает огонь в Долине Десяти Тысяч Дымов, сообщает Ворону; Сова соглашается принести огонь, ибо у нее длинный клюв; пока несла головню, ее клюв обгорел, стал коротким, голос стал хриплым от дыма, перья обгорели, теперь совы не могут летать далеко], 10 [Ворон замечает плавающий на воде огонь; собирает птиц, выбирает длинноклювого Ястреба принести огонь; тот принес огонь, но его клюв обгорел, стал коротким]; хайда (Хайдгейт) [Ворон приходит к владельцу огня, просит одолжить ему шкуру оленя, надевает ее, мажет смолою хвост, танцует перед огнем, поджигает свой хвост, улетает, унося горячие угли; с тех пор хвост оленя короткий, а у ворона клюв обожжен]: Swanton 1905: 135; цимшиан [как у хайда; Лед (?) владеет огнем; Ворон бежит, ударяя хвостом о стволы деревьев]: Boas 1902: 31-32; беллакула [Олень приходит танцевать на небо в дом верховного божества Солнца; уносит на рогах горящие ветки, приносит огонь в мир]: McIlwraith 1948(1): 303; хейлцук [Ноакауа привязывает к хвосту Оленя смолистые ветки, срезает мясо с его ног, чтобы тот бегал быстрее; Олень приходит к владельцам огня, поджигает своей хвост, на бегу помещает огонь в деревья]: Boas 1928b: 9-11; квакиутль: Boas 1895, № XVIII.4 (группа невети, подгруппа тлатласикоала) [Kutena послал Lelekoista принести огонь от Natlibikaq (возможно, от слова "росомаха"); тот схватил уголь, но Н. его ударил по морде, уголь вываился; тогда посла Оленя; тот бежит, бросает жир, он превращается в озеро на пути преследователя; волосы - лес; камни - горы; Олень отдал огонь К.; Н. просит дать вернуть ему хотя бы половину огня, но К. отдал огонь людям]: 187; Boas 1935 [Калан либо Налибиках владеет огнем; Олень приходит танцевать к нему в дом, сует в огонь свою танцевальную шляпу (или голову с прикрепленным к ней хворостом), уносит огонь]: 138; Wallace, Whitaker 1981 [Олень кладет себе за уши хворост, приходит танцевать к владельцам огня; наклоняет, поджигая хворост, затем шерсть под коленями; с тех пор это место на шкуре оленя темное и пахнет горевшей смолой]: 104-105; нутка: Boas 1895, № XIII.2 [вождь владеет огнем и вечной жизнью; животные пришли в его дом, начали танцевать; Олень привязал к ноге луб; Выдра пустил ветер, это воспламенилось, Олень побежал, слегка обгорел, люди получили огонь; Медведь подпрыгнул, сломав потолочную балку, Kyimi'mit увидел там короб с вечной жизнью, но вождь успел его схватить и унес, унес и лососей; поэтому люди смертны]: 102-103 (=2002: 253); 1916, № 3 [как у хайда; Дятел, вождь Волков, владеет огнем; другой вождь посылает Оленя его украсть; дает ему масло в бутылочке, гребень, камень; привязывает к его локтям луб; Олень приходит танцевать в дом Волков, поджигает луб, выскакивает через дымовое отверстие, бежит, бросает предметы; камень превращается в гору, гребень - в чащу, масло - в озеро; прячет огонь в раковине; Волки спрашивают Раковину, куда побежал Олень; тот молчит, т.к. во рту к него огонь; Волки теряют след, огонь распространяется в мире]: 894-896; Clutesi 1967 [Волки владеют огнем, никто не в силах украсть его; юный сын Оленя надевает украшения из луба, приходит танцевать, скачет между острыми костями, торчащими из земли вокруг костра; ловит искру, уносит огонь; теперь у оленей темная обгоревшая шерсть под коленями]: 17-27.

Побережье - Плато. Карьер [Гризли владеет огнем; Лис зажигает от него факел, убегает; эстафету принимают Волк, затем Ондатра, которая бросает огонь в деревья; (происхождение герба Лис)]: Jenness 1934, № 54: 239; чилкотин [Ворон привязывает к голове смолистые щепки; приходит с друзьями танцевать в дом владельца огня; когда тот засыпает, наклоняется над огнем, убегает, рассеивая огонь по земле; кролик обжег лапы, с тех пор на них черные пятна; огонь остался в деревьях]: Farrand 1900, № 3: 15; шусвап [Рыбы владеют огнем; ночью Звери уносят его; некоторые рыбы поднимают тревогу, но их голос почти не слышен]: Teit 1909a, № 11: 669; томпсон: Teit 1898, № XII [Бобр и Орел (или двое братьев, превратившихся в них) приходят к владельцам огня; Бобр позволяет себя поймать, освежевать; Орел отвлекает внимание, бросает Бобру раковину; тот заливает землянку водой, уносит огонь в раковине под мышкой; помещает его в деревья]: 56-57; 1917b, № 2 [Койот видит на юге огонь; его экскременты отвечают, что это огонь; Лис, Волк, Антилопа и другие бегуны идут с ним к владельцам огня танцевать; Койот сует в огонь свой покрытый смолистыми стружками головной убор, убегает, передает огонь по эстафете; владельцы огня догоняют и убивают всех по очереди; Койот помещает огонь в дерево, сам превращается в кучу дерьма; владельцы огня поджигают траву, чтобы Койот сгорел; он посылает дождь, потоп; теперь огонь в деревьях, трава горит]: 2; лиллуэт: Teit 1912b, № 4 [сестра Бобра и Орла просит огня; те идут к владельцам огня; Бобр дает себя подстрелить; пока Орел отвлекает внимание, уносит огонь, спрятав в раковине под мышкой], 6 [Чайка держит в коробе свет (или солнце); Ворон нарочно наступает на колючки; просит у Чайки света их вытащить; разбивает короб; Рыбы владеют огнем; Ворон похищает у них маленькую девочку; ее мать вызывает дождь (вар.: это ее слезы); Ворон возвращает ребенка, получая взамен огонь; Рыбы учат его добывать огонь трением; он продает свои знания многим людям в обмен на жен]: 299-303; комокс [старик владеет огнем, дверь его дома то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень кладет в волосы щепку, впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сушиться; щепка загорается, он убегает, приносит людям огонь]: Boas 1895, № 8: 80-81; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [огнем владеют Лососи; Бобр притворяется мертвым, дает себя подобрать; пока Дятел отвлекает внимание Лососей, Бобр уносит огонь; бросает в реки кедровую кору, создавая лососей; отдает огонь Духам; Норка вносит в дом вождя Духов ведра с водой, делает вид, что спотыкается, заливает очаг; так же - второй; в темноте отрезает голову вождю, убегает; возвращает голову Духам в обмен на огневое сверло; с тех пор у людей есть огонь]: Boas 1895, № 8: 42-44; халкомелем (снанаймук) [два вар.; вождь (духов мертвых) владеет огнем; Норка похищает его ребенка; отдает в обмен на огневое сверло]: Boas 1895, № V.1: 54-55; клаллам: Gunther 1925: 142 [Кекайяш похищает детей владельцев огня; возвращает в обмен на огневое сверло; так клаллам обретают огонь], 145-148 [2 вар.; К. приходит к реке; духи перевозят его в свой мир; К. похищает ребенка вождя Йолмуш'а; возвращает в обмен на хорошую погоду, огонь, пищу]; скагит [владельцы огня живут на небе; Дятел делает лестницу из стрел; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру; уносит огонь; тяжелые медведи рвут лестницу; Паук спускает людей-животных на землю]: Haeberlin 1924, № 11: 389-391; снохомиш [делатель лодок стучит по ночам; вождь на небе велит его забрать, на год привязать к крыше дома; чтобы его вернуть, люди делают цепочку из стрел (это удается маленькой птичке); Зимняя и Летняя Малиновки находят делателя лодок привязанным; Бобр притворяется мертвым, плывет к лососевой верше; маленькая девочка замечает, что мертвый улыбается, но ей не верят; Бобр хватает огонь, спускается; четыре шамана-Медведя камлают, цепочка из стрел обрывается; Бобр и другие падают, но не пострадали; Змея и Ящерица остались висеть и спустились только весной; с тех пор люди не делают лодки ночью; Млечный Путь - река небесного вождя]: Haeberlin 1924, № 21: 411-412; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39; катламет [пять ЮЗ ветров непрерывно дуют; Голубая Сойка велит людям петь, небо опускается, его привязывают к земле; люди лезут на небо; Голубая Сойка и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, Сойка ранен стрелой; Бобр идет красть огонь; его ловят, опаливают, он оживает, уносит огонь; Малиновку посылают разведать вход в дом небожителей; та остается греться у огня, ее грудка краснеет; Скунс не разведал, в испуге вернулся; Мыши и Крысы перегрызли тетивы луков, завязки на женской одежде врагов; Орел, Филин, Золотистый Орел, Индюк, Ястреб хватают пятерых Ветров; четырех убивают, младший ускользнул; люди возвращаются на землю, Голубая Сойка обрезает веревку, небо опять поднимается; Скат остался там, превратился в созвездие]: Boas 1901a, № 9: 67-71; квинолт [см. мотив K19B; две сестры желают звезды в мужья, оказываются на небе; отец девушек организует за ними поход; Пуме не удается, Крапивник делает цепочку из стрел; люди-животные лезут на небо; там холодно; Мухоловку посылают за огнем, та остается греться; Бобр позволяет себя поймать в ловушку; приносит огонь участникам экспедиции; Мыши перегрызают тетивы небожителей, участники экспедиции нападают на них, возвращаются с девушками на землю; Скат и Куница остаются на небе; Скат превращается в Большую Медведицу; Куница вызывает затмения, кусая луну и солнце]: Clark 1953: 158-160; Farrand 1902, № 5: 107-109; квилеут: Andrade 1931, № 26 [младшая сестра хочет тусклую звезду, старшая - яркую; младшая просыпается со старым, старшая - с молодым мужем; отец девушек делает лук; Кит, Медведь, Лось не могут его натянуть, Крапивник стреляет, делает цепочку из стрел; лишь Улитка видит вонзившуюся в небо стрелу; Скопа одалживает ее глаза, не возвращает; люди-животные лезут на небо; Паучиха спускает младшую сестру на веревке, та зависает между небом и землей, превращается в звезду; на небе Дрозда (Snow-bird), затем Пса посылают за огнем; оба остаются греться, не возвращаются; Кролик похищает и приносит огонь; Крысы портят оружие и одежду Звезд; в схватке многие Звезды убиты; люди-животные спускаются на землю, цепочка стрел обрывается; оставшиеся на небе становятся звездами]: 71-83; Clark 1953 [человек прячет солнце в мешок, поднимается на небо; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую Медведицу; растянутая (на кольях?) шкура Медведя - Большая Медведица]: 151-152; Farrand, Mayer 1919, № 10 [сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; (эпизоды в Крапивником и Улиткой как в Andrade); забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; (эпизод с Бобром как в Andrade); небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превращаются в звезды, среди них Скат]: 264-266; Пьюджит-Саунд [старуха-Огонь гаснет; Бобр приходит к владельцам огня, притворяется мертвым, уносит огонь, помещает его в корни деревьев]: Ballard 1929: 51, 52-54 [владельцы огня живут на небе; Ворон велит сделать цепочку из стрел; это удается маленькой птичке; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру]; Lyman в Clark 1953 [Серый Орел владеет солнцем, луной, звездами, пресной водой, огнем; Ворон снежно-белый, дочь Орла приглашает его в дом своего отца; он похищает все ценности; укрепляет светила на небе; выплескивает воду, создав озера и реки; дым от головни в его клюве делает его перья черными; он роняет ее, огонь остается с камнях]: 150-151; тутутни [огнем владеет Солнце; Койот приходит к нему; Солнце засыпает раньше Койота, тем самым проигрывая огонь; люди Солнца преследуют Койота; он передает его Бобру, тот бросает огонь в кедр]: Farrand 1915, № 21: 242; верхние коквил [Шум-под-Землей и Большой-Толстый переговариваются о том, что океан выходит из берегов; люди садятся в лодки, но лодки и весла превращаются в змей; чтобы этого не случилось, их надо было вымазать дерьмом; на вершине горы спасаются юноша, девушка, в лодке приплывает старик, с ним жена, дочь и сын; Рыжая Бtлка приносит огонь на затылке, поэтому у нее рыжий затылок; через некоторое время воды сошли, спасшиеся переженились, снова заселили землю; Койот приходит к женщине, велит ее дочке принести воды; та боится, приходящих за водой утаскивает Рак (crawfish); Койот настаивает, девочка идет, Рак хватает ее, Койот превращает Рака в рака, его сварили и съели; две слепые женщины толкут желуди; Койот потихоньку забирает горстку; слепые чувствуют его; он прорезает им глаза, превращается в куропаток, велит не толочь желуди, а подавать голос, сидя на ветке; человек говорит, что за реку не ходят, там Острога на лососей, убивает людей; Койот превращает ее в острогу для ловли лососей; женщина Речная Устрица лежит на спине, предлагает совокупляться, откусывает мужчинам пенисы; Койот превращает ее в речную устрицу; Олень пытается подцепить Койота крюком, Койот велит ему быть оленем, на оленей охотятся]: Jacobs 2007: 132-135; санпуаль [огонь в верхнем мире; Дятел или Чикади стреляет в небо, делает цепь из стрел; Медведь лезет последним, обрывает цепь; возвращаясь на землю с огнем, люди-животные падают; стрелы вонзаются в рыб, у них теперь много костей]: Clark 1953 [в разных версиях Чикади, Малый Дятел, Большой Дятел, Мухоловка делает цепочку из стрел; Орел-вождь посылает на разведку Пса и Лягушку, те ленивы, не находят огня; Бобр притворяется мертвым, прячет уголек под когтем, на земле помещает огонь в деревья]: 189-192; Ray 1933, № 11 [огонь был на небе; вождь собирает людей-животных, велит стрелять в небо, сделать лестницу из стрел; стрелы не достигают неба; Дятел не участвует, делает лук из ребра лося, стрелы из веток канадской ирги (Amelanchier arborea, serviceberry); сообщает Золотому Орлу, что Лысоголовый Орел говорит о нем гадости и наоборот; Орлы дерутся, летят перья, Дятел использует их для оперения стрел; чтобы сделать наконечники, бабушка посылает его к Кремню и Твердому Камню; Дятел говорит каждому, что другой плохо о нем отзывается; Камни дерутся, осколки летят, Дятел использует их; когда вождь снова велит стрелять в небо, Дятел попадает, его стрелы образуют цепочку; все полезли на небо, впереди Золотой Орел, последним – Гризли; он взял тяжелый мешок с едой, нижние стрелы обломились, Гризли остался на земле; на небе каждый нашел огонь; хозяева погнались, пришедшие увидели, что цепочка из стрел оборвана; Орел велел, чтобы каждый из птиц посадил на спину кого-нибудь из животных и спустил; Дятел (Sphyrapicus varins, Sapsucker) не слетел, а спрыгнул, разбил нос, с тех пор он у него плоский; Рыба соскользнул со спины Сороки; у него с собой были стрелы, они вонзились в тело, поэтому в теле рыб много костей; вождь и Гризли поделили огонь, дали Светляку и Колибри, те разнесли по миру], 12 [бабушка ругает Дятла, что тот не охотится и не ловит рыбу; тот идет на охоту, находит кем-то недавно убитого лося или оленя; ему нужен нож свежевать тушу; Волк предлагает разделать тушу, если Дятел приведет его племянников; тот идет, бьет их, говорит, что не нашел; Волк идет сам; Дятел уносит мясо в пещеру на скалу; бросает Вoлку и его пятерым племенникам раскаленные камни вместо мяса; они умирают; Дятел снимает с них шкуры, делает стрелы, наполняет каждую шкуру стрелами; убивает змей, их кожами обматывает сделанный из ребра лося лук, некоторые стрелы, свои руки; Койот хочет выменять стрелы, Дятел дает ему те, что обмотаны змеиной кожей; змея кусает Койота, он падает со скалы, разбивается; Лис его оживил; Дятел делает цепочку из стрел; сперва за огнем на небо лезут Экскременты; на небе их поедают собаки; тогда посылают Бобра; он притворяется мертвым, с него сдирают шкуру; люди видят Орла, бросаются за ним, Бобр оживает, хватает уголек; Гризли пытался залезть, оборвал лестницу; оказавшиеся на небе прыгают вниз; у Рыб кости пронзили плоть; владельцы огня мочатся, пытаясь погасить огонь; идет дождь, но люди делают одежду из ивовой коры; огонь сохранен], 13 [Койот не верит, что Чикади, сделавший лук из ребра лося, сумеет сделать цепочку из стрел; предлагает выстрелить в него; Чикади велит ему уйти далеко, но все же простреливает насмерть; Лис его оживил; Койот настаивает, чтобы Чикади с ним играл, выигрывает у него лук, стрелы, одежду; приходит к Куропаткам; спрашивает об их родителях, те что-то бормочут; он печет их в углях, оставляет, насаженными на палочки; Чикади оживляет их за обещание Куропаток вернуть ему то, что забрал Койот; родители-Куропатки неожиданно взлетают перед Койотом, тот падает со скалы; Лис его оживляет; Чикади возвращает свое имущество; лишь он достреливает до неба и делает цепочку из стрел; все полезли на небо; Гризли тяжелый, обрывает цепочку; все спрыгнули, став шишками или камнями; Койот стал листиком; на небе остались Бобр, Дятел, Экскремент и Пес, Пес съел Экскремента; Бобр притворился мертвым, его стали обдирать; прилетел Дятел, все бросились за ним, Бобр опять залез в шкуру, спрятал огонь под ногтями, нырнул; тогда все огни потухли, но Сорока спрятала уголек в раковине; старуха выдала дочь за Дятла; разожгла дымный огонь; Дятел прикрыл голову руками, она осталась яркого красного цвета]: 152-153, 153-157, 157-160; оканагон: Teit 1917c, № 5 [обитатели земли решают идти войной на обитателей неба; лишь Чикади (Крапивнику?) удается вонзить стрелу в небо, затем пускать стрелы одна в хвост другой, чтобы получилась цепочка; Черный Медведь и Гризли ссорятся, цепочка обрывается до половины; земные обитатели терпят поражение, начинают спускаться, видят, что цепочка не достает до земли; падают, разбиваясь или калечась; рыбы особенно пострадали, Sucker переломал себе все кости]: 85; Hill-Tout 1911 [люди решают достать огонь с неба; лишь птичке Tsiskakena удается сделать цепочку из стрел; когда полез Змея, его спросили, где Лягушка, тот показал себе на живот; Бобр дает себя поймать; когда его начинают свежевать, Орел пролетает, отвлекая внимание обитателей неба, Бобр уносит огонь; когда лезли вниз, цепочка обрвалась; Сом упал, раздробив себе челюсть; Sucker разбил себе голову вдребезги, все животные дали ему по кости, чтобы починить голову]: 146; кликитат [владельцы огня живут на небе; люди-животные делают цепочку из стрел; Дятлу Sapsucker удается вонзить свою стрелу в небо; молодой вождь Бобр притворяется мертвым, плывет по реке до верши; когда с него снимают шкуру, его друзья пугают небесных жителей, Борр прячет огонь под мышкой, бежит; все возвращаются на землю, разрушив за собой лестницу; небесные жители посылают дождь; начинается потоп; Бобр прячет огонь в деревьях]: Jacobs 1929, № 1: 179-181; якима [огнем владеют жители неба; Орел летает на разведку; Койот предлагает сделать цепочку из стрел до неба; только Крапивнику это удается; все договариваются, что Бобр даст поймать себя в ловушку; когда его станут жарить, Орел отвлечет внимание, Бобр унесет огонь; так и случилось]: Hines 1992, № 6: 33-40; нэ персэ [огонь на небе в черных мешках; соударяясь, они производят молнии; неизвестный мальчик стреляет в мешок, его загоревшаяся стрела падает вниз на раковину абалоне; люди получают огонь, раковина делается переливчатой]: Clark 1966: 41-42; Packard 1891 [Сосны владеют огнем; Бобр прячется поблизости, уносит уголек; Сосны пускаются в погоню; река Гранде-Ронде следует за ним и потому извилиста; он передает огонь ивам, березам]: 327-328; модок [люди едят пищу сырой, огнем владеют 10 братьев Небакс (болезни) на востоке и 10 братьев Суббас (солнца) на западе; Вус (чернобурый лис) выстраивает бегунов по пути на восток, сам приходит в дом Н.; его стерегут две белки, В. раскрашивает им лица, велит посмотреть на свое отражение, уносит огонь, передает по эстафете; Н. не могут догнать бегунов, но решают остаться в этом мире (раньше болезней не было); В. идет украсть огонь и у С., намерен убить их; Вус-Кумуш предупреждает не убивать всех, а то станет темно; сторожу Журавлю В. обещает бусы, за это тот его прячет; С. копают коренья и возвращаются в дом по-одному; В. пятерым по очереди отрезает голову; пятый вскрикивает, оставшиеся напрасно преследуют В. и Журавля, уносящих огонь и коренья; В. предлагает, чтобы в году было 10 холодных месяцев; другие люди-животные предлагают пять, два; В. настаивает; участники совета решают спросить самого старого, это маленькая птичка, слышат, Danwacuk (три месяца); В. вынужден согласиться; вскоре участники превращаются в настоящих животных, в мир приходят настоящие люди; пятеро братьев С. и ныне живут в своем доме на западе]: Curtin 1912: 51-59; калапуя [Пума посылает Медноголовую змею украсть огонь; та ускользает от преследователей, прячась в норке; через море несет огонь в зубах, обжигая рот; приносит огонь]: Gatschet et al. 1945, № 2: 221; кус: Frachtenberg 1913, № 4 [огня и воды не было; чтобы испечь еду, молодые клали ее себе под мышки, старики на нее садились; люди пришли к владельцу огня и воды; пришедший показал, что его колыбель старше, поэтому и он старше; положил на глаза раковины абалона, дал себя съесть личинкам; направил на другого змею, та его стала есть, он испугался {описания шаманских фокусов}; люди схватили огонь и воду, убежали, бросили огонь в иву; бросили воду - пошел дождь]: 39-43; Jacobs 1940, № 29 [Олень уносит огонь от его владельцев, бросает в ивы; Малиновка бросает в кедры]: 212; толова [от потопа гибнут все люди и животные, лишь мужчина и женщина спасаются на горе; души их умерших детей становятся животными и насекомыми; огнем владеют люди на луне; Пауки поднимаются к небу на легком шаре с привязанной к нему веревкой; вызываются играть и лунными людьми; Змея хватает огонь, спускается по веревке на землю, помещает огонь в камни и деревья]: Judson 1994: 68-69; верхние коквил [Койот отбирает сотню лучших людей, бросает горсть песка на воду, через море возникает дорога; они приходят в большое селение; Койот предлагает Богу играть, пусть тот поставит на кон огонь, рыбу, ягоды; они играют 10 дней, Койот вставляет в глаз звезду, чтобы думали, будто он все время бодрствует; Бог начинает дремать; Койот хватает все, что им надо, рыба следует по воде, они возвращаются; последний раз огонь был у Черепахи, та говорит, что положила его в корни ивы; огонь добывают, готовят рыбу; теперь есть различные ягоды; (далее о 10 сыновьях Койота, которых родила схваченная им девушка)]: Jacobs 2007: 151-158.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 68 [Создатель поднимает из глубин Землю, та имеет человеческий облик, люди – внуки Земли; у нее дочь; Создатель хочет, чтобы были животные; старуха не велит дочери, выходя из дома оборачиваться к северу; та оборачивается, ветер проникает ей в лоно, она рожает Менапус ("большой кролик"), затем всех птиц и животных; последним выходит Кремень, убивает мать при рождении; старуха ее хоронит; ее огонь гаснет; она говорит M., что владельцы огня живут за морем; М. переплывает море в долбленке, превращается в кролика, подобран двумя дочерьми слепого хозяина огня; они сажают его у огня греться, он убегает, унося огонь, хозяин гонится следом; Большая Волосатая Рыба с рогами перевозит его через море; он приносит огонь домой], 69 [девушка обрачивается в запрещенную матерью сторону, рожает М. и его младшего брата Кремня; тот убивает мать; огонь гаснет; сперва М. – кролик, затем человек, спрашивает бабку об отце; она говорит, что тот злой и его не убить; М. плывет к нему, вода делается как клей, М. смазывает лодку жиром; отец дает ему фарфоровый нож, М. перерезает им ему горло; спрашивает бабку о младшем брате, та посылает его на юг; М. разбивает Кремень, разбрасывает осколки; превращается в кролика, дочь владельца огня подбирает его; он уносит горящую головню, приносит огонь домой]: 137-147, 147-153; Skinner, Satterlee 1915, № 2 [см. мотив K50; огнем владеет старик; Мянябуш превращается в мокрого кролика, дает себя поймать дочерям старика, греется у огня; на него падает искра, он убегает с ней, переносится через озеро в виде пушинки]: 243-247; оджибва: Barnouw 1977, № 8 (чиппева) [женщина подбирает сгусток лосиной крови; он превращается в Венебожо; В. приходит за море, превращается в кролика, дочь старика подбирает его; В. уносит огонь]: 85; Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nokomis коптила над костром мясо; налетевший ветер опрокинул корзину с рисом, из-под нее выскочил кролик; Н. узнала в нем своего внука Nanabozho; люди в далекой стране владели огнем; кролик-Н. туда отправился, искра упала ему на спину, за ним погнались, но не догнали]: 62; Jones 1917, № 1-3 [старуха не велит дочери сидеть на улице лицом к западу; та садится, беременеет; младший из близнецов хочет родиться первым, близнецы ссорятся, разрывают мать; бабка находит сгусток крови, накрывает корой, он превращается в Нанабушу; он замораживает море, превращается в зайца, перебегает по льду туда, где живет хозяин огня с двумя дочерьми; младшая подбирает зайчика, сажает к огню сушиться; отец предупреждает, что это может быть маниту; заяц поджигает себе шерсть, приносит огонь бабке; с тех пор летом зайцы темные; бабка признается, что мать Н. убил его брат; братья стреляют друг в друга; Ласка велит Н. метить в узел волос, Н. убивает противника, делает его повелителем мертвых; (о краже огня № 2: 7-15)]: 3-23; Josselin de Jong 1913, № 7 [дочь старухи слышит голос, запрещающий ей сидеть лицом к северу, западу, востоку или югу; она сидит лицом к югу, беременеет; дети в ее чреве спорят, кто выйдет первым; она взрывается; ее мать находит сгусток крови, он превращается в белого кролика; тот идет через водное пространство к владельцам огня; девушка подбирает его, ее сестра предупреждает, что это может быть недавно родившийся Ненабожо; кролик хватает огонь, уходит от преследователей, пробегая по поверхности воды, приносит огонь бабке; проведя время в парильне, вырастает]: 5-7; западные болотные кри (север Манитобы) [старик поддерживает огонь, птицы рады; старик заболел, Медведь ненавидит огонь, топчет его; Малиновка раздувает искорку, ее перья горят, она разносит огонь; ее грудка сделалась красной]: Cresswell 1923: 406.

Великие равнины. Арикара [Ласточка, затем Ворон посланы за огнем к Солнцу, но лишь обгорели (раньше ворон был белым); третья птица приносит огонь]: Grinnell 1893b: 126; кайова-апачи [в мире темно; Койот приходит к владельцам огня, танцует с ними, сует хвост в огонь, убегает; передает огонь по эстафете Кролику, Куропатке, Ястребу, Черепахе; владельцы не могут вскрыть ей панцирь, бросают ее в воду; Койот достает из-под панциря угли; помещает огонь в камни; делает солнце]: McAllister 1947, № 3: 22-25; тонкава [Месяц владеет огнем; вождь посылает Койота украсть огонь; тот бросает золу в глаза сторожу, уносит на хвосте угли, загорается сухая трава; Койоту дают в жены самую красивую девушку]: Hoijer 1972, № 14: 47-48.

Юго-восток США. Ючи [люди ели пищу сырой; Кролик плывет через море, танцует с владельцами огня; уносит огонь, помещает в деревья]: Speck 1909, № 6 [украшает головной убор листьями, бросает туда уголек], 7 [начинается дождь, он прячет огонь в пне]: 144; чироки: Duncan 1998 [огонь надо украсть, принести издалека; Стервятник несет угли на голове, перья на его шее обгорают, он сует голову в воду, гасит огонь; Змея несет на спине, чернеет, тоже ныряет; Паук приносит огонь в глиняном сосуде]: 53-55; Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 1 [Громы хранят огонь в дуплистой сикаморе, растущей на острове; птицы и животные по очереди пытаются его украсть, но лишь обгорают (происхождение окраски); Паучиха-водомерка приносит уголек]: 386-387; Mooney 1900, № 2 [как в Kilpatrick; Водомерка приносит угли в сосуде]: 240-242; читимача [слепой владеет огнем; человек хватает огонь; слепой бьет его; немного огня попадает в бревно; человек достает его оттуда]: Swanton 1911: 358; катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, № 9a, b: 9-10; хичити [Кролик приходит танцевать к владельцам огня; мажет голову смолой; поджигает ее, убегает; владельцы огня вызывают дождь, Кролик прячется в дупле]: Swanton 1929, № 24, 25: 102-104; крики [как у хичити; владельцы огня живут на востоке]: Swanton 1929, № 43 [мажет руки смолой, она загорается], 44 [поджигает свою шапку, переплывает водоем]: 45-46; коасати [владельцы огня живут за морем; человек обещает дочь тому, кто принесет огонь; Кролик говорит, что одной жены ему мало; Людоед соглашается на одну, прыгает в море, не возвращается; владельцу дочерей приходится обещать Кролику всех; тот бросает на воду рубашку, сверху кладет доску, в которой получают трением огонь, на этом переплывает море; хватает огонь, мажет голову смолой, переплывает море с пылающей головой; ложится среди обещанных девушек, те хватают его, выносят на улицу, собираются бить; он выскальзывает из рубашки (шкуры), убегает; Людоед не верит ему, что он счастлив с женами]: Swanton 1929, № 53: 203-204; семинолы [Кролик приходит танцевать к владельцам огня; мажет голову смолой; поджигает ее, убегает, переплыв водоем; с тех пор на шее у кролика темное пятно от ожога]: Greenlee 1945: 143; чокто [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке; Опоссум приходит, поджигает свой пушистый хвост; его ловят, хвост становится голым; то же со Стервятником; он положил угли на голову, облысел, кожа покраснела; Ворон долго примеривался у огня, почернел, охрип от дыма; бабка-Паучиха принесла огонь в глиняном сосудике; Медведь хотел взять его себе, обжег лапы; огонь взяли люди, стали украшать жилища орнаментом, обозначающим ноги паучихи и огонь]: Cushman? (http://www/earthbow/com/native/choctaw/spider.htm).

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, № D1x [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumeu превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)], G1 [Wohpekumeu [хотел, чтобы река текла в обе стороны, чтобы корзины сами таскали груз, люди ели смолу вместо желудей, но сделать это оказалось чересчур трудно; огня не было, люди готовили под мышками, поэтому там волосы и жарко; червяк (Inchworm) приходит к владельцу огня, глотает огонь, приносит другим; с тех пор его тело светится], X11 [владельцы огня живут за морем; Орел приходит разворошить костер; Койот хватает искру; передает по эстафете Оленю, Выдре (Fisher), Утке], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 237-242, 297-298, 428-429, 441-442; карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщины почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], № A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; шаста [Койот приходит к владельцам огня, когда дома лишь дети; уносит зажженную палку или одеяло; эстафету принимают птицы, затем Черепаха; она ныряет, спрятав огонь под мышками, приносит людям]: Dixon 1910a, № 3 [огнем владеет Боль и его люди; бегут Ястреб, Орел, Куропатка; Койот сперва думает, что Черепаха, нырнув, погасила огонь]: 13-14; Farrand 1915, № 2 [бегут Орел, Стервятник; похитив огонь, Койот учит также делать огневое сверло]: 209-210; Holsinger 1982 [=Dixon]: 31-32; чимарико [некоторые люди-животные неудачно пытаются похитить огонь; Койот приходит, когда у владельцев огня дома лишь дети; уносит головню; хозяин огня бежит за ним; Койот бросает головню, земля загорается; лис обгорел и стал рыжим]: Dixon 1910b, № 4: 304, 353; синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, № 4: 347; вайлаки [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: Goddard 1923, № 8: 102-104; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, № 5: 195-197; юки: Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, поджигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, № 8: 121; ачомави [злой Ястреб вызывает дождь, все огни гаснут; люди-животные посылают Сову на вершину горы посмотреть, в какой стороне есть огонь; Пес уносит огонь в ухе; другие убегают, неся горящие факелы; владельцы огня вызывают дождь; факелы гаснут, только Пес приносит огонь]: Dixon 1908, № 4: 165; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, № 12: 175; яна [огонь замечен с вершины горы]: Curtin 1898 [Волк и птичка видят огонь на юге; Волк крадет угли, кладет в уши себе, Волку, Псу; только Пес доносит уголек до дому]: 365-370; Sapir 1910, № 2 [огонь в южной стороне; Лис и птичка похищают огонь; передают Койоту; тот его роняет, земля загорается], 13 [огонь за рекой; трое людей переходят мост, похищают огонь, прячут в своих ушах; двое теряют по пути к дому, старуха приносит]: 31-35, 170-173; помо: Barrett 1933, № 83.II [пока люди смотрят, как Гусеница снимает со скалы детей птички, все огни гаснут; Летучая Мышь замечает огонь на востоке; Кролик похищает у владельца тлеющую кору, приносит людям]: 309-311; Clark, Williams 1954: 31-32 [в мире темно; ворон (Crow) – белый, летит на восток, приносит оттуда солнце; обгорел, стал черным], 35-47 [у Койота внуки Лунный Ястреб (ЛЯ) и Солнечный Ястреб (СЯ); ЛЯ – владыка мира, ему прислуживают; СЯ – младший, охотится; Койот дает СЯ пращу, камень из которой убивает множество водоплавающих птиц, возвращается к охотнику; предупреждает ничего не трогать в жилище Человека-Огня; СЯ приходит туда в отсутствие хозяина, убивает сторожей – гремучих змей, убивает дракона, бросив ему в пасть камень (дракон задохнулся); уносит деньги-раковины, насыпает вместо них в мешки золу; Огонь посылает огонь; Койот сажает свою жену Лягушку, ЛЯ и его жену Куропатку в лодку, скрывается в ней под землей, велит океану погасить мировой пожар; СЯ остается летать над водами; через 8 дней, утратив последние силы, садится на спину Нырка, отдыхает; Нырок ныряет, приносит со дна утонувшие деревья, создает дом; СЯ не может питаться сырой рыбой; Нырок ныряет к братьям-Скунсам, у которых огонь; те дают огонь, велят не оглядываться; Нырок трижды оглядывается, опасаясь, что либо вода погасила огонь, либо огонь обожжет ему спину; на четвертый раз приносит огонь для СЯ; вода постепенно сходит, но в мире темно; СЯ находит Койота; они находят братьев-Голубей; старший безрезультатно четырежды бросает из пращи на восток камень; младший бросает, пробивает небосвод, Солнечный Сестры возвращаются в мир, делается светло; Койот отвечает СЯ, что люди будут умирать и навсегда уходит в другой мир; показывает его СЯ]; винту: Curtin 1898 [огонь у женщины; создатель посылает птичку, та не может проникнуть в дом; Скопа пролезает под стеной, уносит искру]: 29; DuBois, Demetracopoulou 1931 [люди на востоке владеют дневным светом, огнем и другими ценностями], № 11 and 12 [когда похититель приходит, владельцы танцуют; похититель спрашивает ребенка, что находится в корзинах вдоль стен; уносит ценности] (№ 11: похититель Голубая Сойка; в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; похититель уносит рассвет; владельцы бегут по пятам; он открывает корзину; № 12: Суслик крадет огонь, дневной свет, желуди, кедровые орешки, обсидиан)], 14 [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают Лягушке хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: 300-302, 304-305; номлаки [люди Койота приходят к владельцам огня; у самого Койота нарывает нога; лишь колючая мансанита отвечает, что разрежет нарыв; Койот прыгает на колючки, от боли теряет сознание, но выздоравливает; на танцах его две жены, танцующие с молодыми мужчинами, с трудом его узнают; две девушки-сестры (видимо, не его прежние жены) влюбляются в Койота, уводят в землянку; пришедшие танцуют, пока владельцы не засыпают; похищают огонь; Койот просит дать и ему понести; несет в руках, прячет в ухе, устает, роняет, мир загорается; Койот устает нести своих жен, они сгорают; холм, скала, пещера, вода, кедр, сосна отвечают, что сгорят или раскалятся, не смогут его укрыть; пихта прячет на своей вершине; спустившись, он ест головастиков, падает в обморок; Сойка клюет ему глаз; он просыпается, говорит, что теперь его станут звать "Принесший в мир огонь"]: Goldschmidt 1951: 395-396; майду: Dixon 1902, № 5 [Гром лишает людей-животных огня; чтобы готовить еду, те заставляют красноглазую птичку смотреть на нее; братья-Ящерицы замечают на западе дым; Мышь, Олень, Пес, Койот идут похищать огонь; пока дочери Грома спят, Мышь кладет угольки в свою флейту; Пес кладет огонь себе в ухо; Гром преследует похитителей, Скунс его убивает]: 65-67; 1912, № 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyesköm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень – на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); нисенан: Powell 1877 [огонь только на западе; летучая мышь предложила ящерице его добыть; та украла уголек, но на обратном пути наткнулась на журавлей, которые погнались за ней; ящерице пришлось бросить уголек, трава загорелась; увидев ревущий огонь, летучая мышь испугалась, попросила ящерицу замазать ей глаза смолой, обожгла хвост и голову, попросила ветер прочистить ей глаза, но часть смолы осталась; поэтому летучая мышь плохо видит и выглядит обгорелой]: 343-344; Uldall, Shipley 1966, № 1 [гуси и другие птицы живут на западе, владеют огнем; Голубая Сойка посылает Мышь, Оленя украсть его; Мышь обкусывает маховые перья спящих птиц, уносит огонь, помещает его в деревья]: 17; озерные мивок [после потопа огнем владеют только люди на юге; Койот посылает двух братьев-мышей; в доме владельцев огня сидят две вороны; когда каркают, искры вылетают из их клювов; мыши подставляют под искры сухое дерево, уходят от погони]: Angulo, Freeland 1928, № 1: 234-235; Merriam 1993: 149-151; северные горные мивок: Merriam 1993: 33 [Малиновка похищает огонь в удаленном месте; лежит на нем, согреваясь, ее грудка краснеет; дает огонь людям, делает из него солнце, часть помещает в деревья, из которых добывают огонь], 49-50 [у горных людей нет огня; Койот посылает Мышь к людям долины, у которых огонь в общинном доме; Мышь усыпляет их игрой на флейте, помещает в нее огонь, уносит; Малиновка пыталась сохранить огонь и легла на него; Койот хочет взять огонь, он взрывается, поднимается к небу, став солнцем; оставшийся люди помещают в два дерева]; центральные горные мивок [люди едят пищу сырой; Ящерица замечает в долине дым; Мышь приходит к людям долины, усыпляет их игрой на флейте, прячет внури флейты угольки, уносит; люди посылают в погоню Град и Ливень; Мышь бросает один уголек в дерево, другой в воду, преследователи ничего не находят; Мышь берет огонь из дерева, приносит людям; сидевшие от огня дальше мерзли, стали говорить нечленораздельно; с тех пор языки живущих к северу, востоку, югу и западу от мивок непонятны]: Merriam 1993: 61-64; горные мивок: Gifford 1917 [Ящерица первой замечает огонь далеко в долине; Мышь приходит к владельцам огня, прячет угольки в своей флейте, убегает; Ветер, Град, Дождь не могут огонь погасить; больше всего огня у племен, живущих посредине земли; из-за того, что Койот накричал на Флейтиста (Мышь), люди на востоке, севере, юге и западе получили меньше огня, говорят на других языках, воюют друг с другом], № 1, 12: 284-286, 332-333; Kroeber 1907a, № 8 [Черепаха владеет огнем, сидит на нем; Койот толкает ее, уносит огонь]: 202-203; мивок (низовья Сакраменто) [Койот велит своему внуку Соколу постать Колибри на восток украсть огонь у женщин-Звезд; тот приносит огонь, его перышки под клювом покраснели; огонь помещают в дерево]: Merriam 1993: 89-90; береговые мивок: Kelly 1978, № 8 [Койот послал Колибри принести огонь, тот схватил уголек, принес, его горло покраснело; все вокруг загорелось; Койот бросил глиу в того, кто преследовал Колибри; договорился с ним]: 30-31; Merriam 1993: 90 [как в низовьях Сакраменто, краткая версия], [сирота Крапивник вечно клянчит еду; ему не дают; он обещает застрелить солнце и поражает его стрелой; делается темно; Койот посылает Колибри на восток украсть огонь; Колибри приносит огонь, у людей снова есть свет]; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, № 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; думна йокуц [дети случайно высекли огонь, люди разожгли его, но пошел дождь, огонь погас; двое видят огонь на востоке, им владеет людоед Wainus; вождь-Орел посылает Пуму, В. просыпается, догоняет его, отнимает огонь; то же Койот и другие; Кролик берет не головню, а угли, прячет в ушах, лапах, анусе (теперь там черная шерсть); В. его догнал, но не нашел уголек в анусе; Орел и его люди поместили огонь в дерево buckeye и в некоторые камни]: Gayton, Newman 1940, № 21: 28-29; йокуц: Stewart 1906 [Койот посылает за огнем в горы своего брата Волка; Волк приходит к большому озеру, сражается с владельцами огня; уносит часть, делает из нее луну, затем солнце]: 322; 1908 [Орел-вождь посылает Ворону узнать, в какой стороне живут владельцы огня; затем велит принести огонь; Койот идет тоже; похищая огонь, задевает младенца, тот плачет; люди просыпаются, пускаются в погоню; Койот бежит петляя, поэтому русло реки извилистое]: 237-238; Kroeber 1907a, № 16 [Орел посылает Roadrunner и Лиса достать огонь; Койот предлагает послать Ворону, Орел согласен; Койот идет тоже; Ворона видит огонь на западе; когда владельцы огня засыпают, похитители кладут огонь в сетку, уносят; Койот убивает младенца; Туман (?) и Утка гонятся за ним; Койот петляет, поэтому русло реки Сан-Хоакин извилистое], 26 [человек на западе владеет огнем; первым послана его украсть Антилопа; на обратном пути дождь заливает огонь; последним огонь похищает Кролик; прячется в норе, накрывает огонь своим телом, его лапы почернели; люди обретают огонь]: 211-212, 219; салинан: Mason 1918: 83 [огня не было; Опоссум прибежал к его владельцам, поджег свой пушистый хвост, принес огонь; хвост остался голым], 107 [теща Сокола хочет его погубить, приносит море; начинается дождь, делается темно; Сокол просит птицу Martin взлететь повыше, тот видит вдалеке огонь; Опоссум идет туда, поджигает хвост, бежит, огонь гаснет; птичка Roadrunner приносит огонь, положив его за щеку, но съедает; Martin приносит огонь в клюве]; кавайису [четыре варианта; другие люди (панаминт или западные шошони) владеют огнем; вождь (очевидно, Койот) велит его добыть; Летучая Мышь (либо Дятел с помощью Ворона) похищает его; прикрывает крыльями от дождя]: Zigmond 1980, № 7: 43-44.

Большой Бассейн. Северные пайют: Judson 1994 (Керн Ривер, Калифорния) [1) ударяя в землю, молния наполняет кремень огнем (происхождение огня); 2) Бобр принес огонь с востока на своем широком плоском хвосте; с тех пор на хвосте бобра шерсть не растет]: 48-49; Mooney 1896 [сперва везде вода; первой над водой показалась вершина горы Mount Grant; на вершине огонь, вода его захлестывает, sage-hen (Centrocercus urophasianus) устроила там гнездо, отогнала воду взмахами крыльев; перья на ее груди обгорели, остались черными; добыть огонь с горы потом помог Кролик («он как бог»); Наш Отец пришел с юга, за ним – Наша Мать; у них двое сыновей и двое дочерей, дети переженились, пары рассорились, одни стали предками пайют озера Уолкер, другие – баннок; Наш Отец и Наша Мать ушли на небо]: 1050-1051; Lowie 1924, № 11 [две птицы замечают далекий огонь; Волк посылает за огнем Кролика и Дикого Кота; Кот хватает уголек, Кролик приносит его под хвостом; люди-животные превращаются в животных]: 228-229; Steward 1936 (Оуэнс-Вели) [пепел летит с востока; Койот превращается в семечко, прилетает к владельцам огня, похищает огонь], № 8 [уносит огонь на хвосте, передает дальше Оленю], 9 [люди готовят мясо на горячих от солнца черных камнях; Койот замечает летящий в воздухе пепел; пытается высоко подпрыгнуть, падает; Орел, Ястреб не могут взлететь достаточно высоко; Ворон взлетает, видит огонь за горою на западе; Койот принимает облик девушки, приходит танцевать с владельцами огня; дает своим волосам загореться, убегает; по эстафете огонь принимают Орел, Ястреб, Крыса; Крыса дает его людям]: 369-370, 370-371; панаминт [с неба падает уголек; Койот велит всем прыгать повыше, чтобы увидеть, в какой стороне огонь; Колибри сообщает, что на западе; Койот приходит танцевать с хозяевами огня; его бросают в огонь; веревка, которой он обмотал голову, загорается, он бежит; огонь гаснет несколько раз прежде, что его удается унести; преследователи убивают Койота, но успевает передать его Черепахе, та – Ящерице и т.д.; последней прячет огонь Крыса, раздает всем]: Zigmond 1980, № 68: 221-223; западные шошони: Smith 1993 [огнем владеют люди на юге; Койот приходит к ним танцевать, его парик из коры загорается; его догоняют и убивают; Крыса хватает и распространяет огонь]: 166-167; Steward 1936, № 45 [люди на СВ владеют огнем; Лис приходит к ним танцевать, поджигает свой трут, убегает, передавая огонь дальше по эстафете; Крыса укрывает огонь под скалой; с тех пор огонь в камнях и кустарниках]: 434-435; 1943 [(два варианта); Ящерица замечает прилетевшую с юга золу; Колибри взлетает, видит владельцев огня; Койот приходит к ним танцевать, его парик из коры загорается; он передает огонь по эстафете; Кролик вызывает град, чтобы остановить преследователей, передает огонь Крысе; преследователи гибнут]: 253-255; северные шошони [Койот с горы замечает далекий огонь; им владет Журавль; Койот со своими людьми приходит на танцы; у Койота загорается шапка; его догоняют и убивают; Кролик подхватывает огонь, распространяет его, оживляет Койота и прочих людей-животных, убитых во время погони]: Clark 1966: 177-179; Lowie 1909b, № 3: 244-246; госиюте [Койот чувствует запах дыма с востока; Chickadee, Дятел, Голубая Сойка возвращаются, Колибри находит огонь; Койот приходит к огню танцевать, поджигает себе волосы, убегает, прячется в пещере, съедает кролика и крысу]: Smith 1993: 4-5; южные пайют [Койот замечает летящий по воздуху пепел; покрывает тело корой, она загорается, он убегает]: Lowie 1924, № 8 (шиввиц) [огонь замечен на далекой вершине; Койот передает его по эстафете другим; Roadrunner (Geococcyx Californianus) переносит огонь через р.Колорадо; огонь гаснет, но Кролик сохраняет уголек; Койот убивает и жарит большинство тех, кто помогал ему похитить огонь], 1 (Моапа): 117-119, 159; Sapir 1930, № 7 (кайбаб) [люди едят пищу сырой; с неба падает пепел; Койот посылает Ястреба, затем Ворону, всех птиц; все возвращаются; последней прилетает летучая Рыба, она видела огонь далеко на западе; Койот ведет туда свой народ; по дороге Рыба взлетает выше Колибри, видит огонь; с владельцами огня Койот играет в hand-game, на рассвете наклоняется над огнем, убегает, передает Голубой Сойке (того убивают, превращают в голубую сойку), затем Road-runner (то же); преследователи посылают дождь; Койот спрашивает кустарники, кто из них горит мокрым; это лишь sagebruch; Койот разводит из него костер; огонь теперь во всех кустарниках]: 390-393; юте: Lowie 1924 (южные юте) [первопредки замечают отблески с запада; приходят танцевать; Колибри хватает огонь, передает другим людям-птицам; владельцы огня посылают дождь; Кролик, затем Крыса сохраняют огонь; бог бросает обоих в огонь, говорит, что оба станут пищей], № 3: 6-7; Smith 1992 (Уайт-Ривер юте) [с запада долетает искра; огнем владеют Голубые Сойки; Сорока, Ворона, Орел и другие не могут долететь до огня; долетает Колибри; Койот выигрывает огонь; мажет смолою голову; смола загорается, он убегает; передает огонь Сороке, затем Колибри]: 94-96; Kroeber 1901 (уинтах), № 1 [ветер приносит уголек; Койот посылает птиц на разведку; лишь Колибри летит так далеко, что видит владельцев огня; Койот ведет к ним свой народ танцевать; танцуя, поджигает свой парик из коры; убегая, передает огонь различным птицам; несет снова сам; Кролик советует ему спрятаться в норе; владельцы огня посылают дождь и снег; Койот приносит огонь]: 252-260.

Большой Юго-Запад. Если не иначе: огонь похищает Койот. Хикарилья: Goddard 1911 [у светляков], № 15 [и распространяет], 16 [Утка, Голубь уносят, Зимородок распространяет]: 208-209; Opler 1938 [Светляки живут на скале, владеют огнем; вождь-Пума, Олени, Антилопы, Дятел танцуют с ними; Койот дает детям бусы, те объясняют, что надо попросить пихту нагнуться и поднять пришедшего на вершину скалы; Койот привязывает к хвосту кору, приходит танцевать, поджигает кору, убегает, помещает огонь во все деревья]: 269-272; Russel 1898 [Гуси дают перья Лису; предупреждают не открывать глаза во время полета; он летит над селением Светляков, из-за искр открывает глаза, падает; спрашивает Светляков, как перебраться через окружающую селение стену; они показывают кедр; Лис предлагает им танцевать, сам бьет в изобретенный им барабан; сует хвост в огонь, убегает; велит кедру наклониться и перебросить его через стену; передает огонь Ястребу, тот Журавлю; Светляки говорят, что в наказание за кражу огня сам Лис не будет им пользоваться]: 261-262; западные апачи (Сан-Карлос) [у Куниц; Ястреб, roadrunner, Стервятник уносят; Колибри распространяет]: Goddard 1918: 41-43; чирикауа: Hoijer 1928, № 10 [огнем владеют лишь Мухи; устраивают церемонию, Койот приходит туда плясать; поджигает свой хвост, убегает; мухи велят земле, камням раскалиться; Койот прыгает в пруд, сварился, но огонь был добыт]: 17-18; Opler 1942, № 28 [1) птицы живут на скале, владеют огнем; Койот дает мальчикам стрелы, те объясняют, что надо попросить сосну нагнуться и поднять пришедшего на вершину скалы; Койот привязывает к хвосту кору, приходит танцевать, поджигает кору, убегает; птицы просят Осу или Ястреба послать дождь; Шмель прячет огонь в щели дерева; 2) люди ели мясо сырым, Суслики владели огнем; Койот приходит танцевать, убегает, передает огонь Мухе; Суслики просят дождь; Муха передает огонь Пчеле, та прячет в юкке (из нее делают огневое сверло); 3) Койот похищает огонь у Мух, передает Колибри, тот Стервятнику (или Орлу)]: 51-53; липан [Койот похищает огонь у Светляков]: Opler 1940, № 1 [летит с гусями падает на селение Светляков, похищает огонь], 2 [два варианта; Светляки живут на высокой скале; пришедший должен попросить можжевельник нагнуться и поднять его на скалу; Койот узнает этот секрет, подкупив мальчиков связкой раковин или стрелами; привязывает к хвосту кору, танцует у огня, поджигает кору, убегает; Стрвятник, Ястреб, Ласточка, Черепаха передают огонь по эстафете; Светляки вызывают дождь; молнии бьют в Черепаху, оставляя следы на панцире, но под панцирем она сохраняет огонь], 3 [как в (2); Светляки посылают в погоню Огонь, кто-то спасает Койота]: 108-114; навахо: Bierhorst 1985 [рисунок из цветного песка: Койот похищает огонь у Бога Огня, приносит к очагу Первого Мужчины и Первой Женщины]: 10-11; Klah 1960 [Койот похищает огонь у Мухи и у бога Огня]: 6; пима [огонь гаснет; птица roadrunner (Geococcyx Californianus) приходит к Грому; тот не дает огня; она уносит горящую ветку]: Shaw 1968: 95-96; тева (Сан Хуан) [огонь гаснет, люди идут танцевать в Текеовингл; старик Койот сует хвост в огонь, убегает; преследователи нагоняют, птичка с желтым пятном на спине перехватывает огонь, затем возвращает Койоту; другая птичка переносит огонь через реку; Койот приносит огонь]: Parsons 1926, № 50: 155-157; керес (Сиа) [люди питаются травой; Ти-амони посылает Койота принести огонь из под­зем­ного мира от паучихи Суссистиннако; Змея, Пума, Медведь и другие сторожат огонь, но Койот застает их спящими; поджигает привязан­ную к хвосту кедровую ветку, убегает, приносит людям огонь]: Stevenson 1894: 72 (перепеч. в Judson 1994: 83-84); хопи [люди страдают без огня, замечают дым далеко на востоке; Сова пытается принести огонь, слепнет, теряет его; Гофер несет огонь, пробираясь под землей, нора заполняется дымом, он бросает огонь; Койот обгорел (с тех пор его шкура желтоватая), бросил огонь; Стервятник принес, весь закоптился, перья на голове сгорели совсем, с тех пор он лысый; благодарные люди разрешают Стервятнику подбирать отбросы]: Malotki 1998: 78-81.

СЗ Мексика. Варихио [сперва огромное озеро, некоторые говорят, что озеро крови; tatá Dios o nonó ("тот, кто есть отец") разбросал ил со дна в четырех направлениях, возник мир; послал птиц узнать, высохла ли земля; голубь вернулся ни с чем, Колибри принес цветок; Иисус подул на фигуры, вылепленные из ила, получились индейцы; на те, которые посыпаны золой, получились креолы и другие; после смерти индеец превращается в глину, европеец -в золу; огонь был у Дьявола; птичка chureo полетела, унесла камни, из которых добывают огонь; Дьявол послал своих слуг, не догнал]: Olmos Aguilera 2005: 199-200; северные тепеуан [огня не было, люди ели пищу сырой, болели; Летучая Мышь заметил огонь, пролетел сквозь два мира, там много людей, танцуют; когда все опьянели, Нутрия и Скунс украли огонь; первопредки превратились в птиц и животных; мир трижды утонул, а с этих пор остался как есть]: Olmos Aguilara 2005: 289-290; яки [огонь за морем; Жаба похищает его, передает другим жабам; на берегу огонь принимают собака, ворона, roadrunner; владелец огня поражает их молнией, но огонь распространяется]: Giddings 1959: 18, 63; уичоль: Cunningham 1978 [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: 23-26; Furst 1968 [Опоссум похищает огонь из подземного мира]: 40; Furst, Auguiano 1976 [Опоссум]: 113-114; Zingg 1982: 187; кора [мужчина-Игуана владел огнем; приносил мало мяса с охоты, поэтому его жена (дочь Солнца) и теща (Земля) прогнали его; он поднялся на небо, стал Утренней звездой, унес огонь; первопредки послали Ворону, затем Колибри, они не достали огня; Опоссум украл огонь, пока Звезда спал, бросил на землю; Звезда прибил его палкой, но Опоссум ожил; трава загорелась, начался мировой пожар; богиня Земли залила его своим молоком, огонь стал ручным]: Preuss 1912: 271-272 (пересказ в Munn 1984: 29-30).

Мезоамерика. Опоссум, если не иначе. Тепеуа [евреи безуспешно пытались поставаться к девушке; плотник предложил им взять палки, чтобы на тех распустились листья; они не смогли, а у него распустились, он взял в жены женщину; они пришли к грязному дому, где были животные; заночевали под деревом; утром хозяин дома видит под деревом прекрасное жилище; он умер (от холода); к прекрасному дому собрались животные, огня нет; опоссум прибежал к женщине, у которой огонь, поджег свой хвост, принес огонь на хвосте; с тех пор у опоссума лысый хвост; евреи погнались за юношей и распяли его; поставили сторожей, но он успел вознестись на небо Солнцем; люди обратились к звездам, те отрезали ему безымянный палец, из крови возникли все растения]: Oropeza Escobar 2007: 193-194 (=Williams García 1972: 68); тепеуа [маленькая птичка]: Williams García 1972: 67; горные тотонаки: Ichon 1969: 83; тотонаки: Arenas 2000 [чтобы согреть младенца Иисуса, Опоссум украл огонь у старухи, принеся его у себя на хвосте; за это ему разрешили есть кур и вынашивать детенышей не в животе, а в сумке на животе]: 145; Williams García, García Ramos 2001 (Эль Тахин) [Святая Дева несла младенца, замерзла, попросила Опоссума принести огонь; тот пришел к старухе, владевшей огнем, сунул в огонь свой хвост, старуха его ударила, Опоссум прибежал к Святой Деве; та дала ему в награду семь жизней и сумку носить детей; хвост остался белым обгоревшим]: 24; науатль южного Веракруса [у старика был огонь, он никому не давал; однажды не заметил, как в открытую дверь зашел опоссу (zorrillo), поджег свой хвост, принес огонь людям]: Oropeza Escóbar 2007: 237; науат (северная Пуэбла) [у женщины]: Taggart 1983: 103; куикатеки [лис]: Weitlaner 1977: 56-57; масатеки: Incháustegui 1977 [старуха оставляет себе огонь, упавший со звезд; Опоссум обещает достать огонь с условием, что люди не будут есть его мясо; приходит погреться, сует хвост в огонь, убегает; с тех пор у опоссума голый хвост]: 67-68; Portal 1986: 56-57; чатино: Bartolomé 1979: 28; трики: García Alcaraz 1973 в Bartolomé 1984: 17; Hollenbach 1980, № 8.31 [см. мотив J25; близнецы убивают Оленя – мужа их приемной бабки; им нужен огонь жарить мясо; они посылают к бабке Лису украсть огонь, той не удается; у Дикобраза огонь гаснет по пути, его иглы – следы от сыпавшихся искр; Опоссуму птичка велит сперва погрузиться в воду; он просит старуху дать ему обсохнуть у огня, кладет в огонь хвост, приносит огонь близнецам; хвост Опоссума обгорел и теперь голый и черный, а кончик – белый как зола (или как свет)]: 465; миштеки [родители Солнца и Месяца не любили их, выбросили в реку; мальчиков подобрала старуха; просит отнести еду их "отцу" в лес; это олень, братья его убивают; просят у другой старухи огонь зажарить мясо; та не дает; они посылают Опоссума; он вымок в реке, попросил разрешить обсохнуть; унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый; см. мотив J25]: Cruz 1946: 217-218; сапотеки [боги справляли праздник, но огня не было; огонь был у "демонов"; Опоссум пошел пить к ним мескаль, но сливал в сумку, якобы пьян, падает в огонь, убежал, унеся огонь на хвосте; хвост обгорел]: Bartolomé, Barabas в Munn 1984: 54; михе [перед потопом животные пришли в селение, люди убили их, стали варить, но горшки лопнули, животные убежали; Бог встречает пошедшего за хворостом старика, велит объявить о потопе; над ним смеются; Бог велит сделать ящик, других в него не пускать; в ящике спасся старик с детьми, Ворон, Лиса, Голубка; дождь залил землю потопом; Голубка послана на разведку, пачкает лапы кровью погибших, теперь они красные; когда воды сошли, плодородной земли не стало; Ворон летит, трижды приносит землю из страны дьяволов (те каждый раз почти всю с него стряхивают, немного остается); земля вырастает; Лиса отправляется к хозяевам огня, просит погреться, сует хвост в огонь, прибегает; кончик хвоста теперь черный; старший сын видит отца пьяным и голым, рассказывает младшему; тот бьет отца, отец больше не пьет; велит сыновьям три утра рано купаться; младший купается, светлеет, станет господином; старший ленится, его кожа темнеет, он должен работать]: Miller, Villa Rojas 1956, № 5: 104; кекчи, мопан [огонь был на краю земли у людей за рекою; те не давали другим; послали собаку; она переплыла реку со свечой из черного воска, незаметно зажгла ее и назад; с тех порт у людей огонь]: Thompson 1930: 151; киче [все племена приносят жертвы Тохилю, получают от него огонь; у какчикелей бог Чамалькан, Летучая Мышь; они похищают огонь]: Пополь-Вух 1959: 90; какчикели [колибри]: Petrich 1985a: 287; мочо [люди едят мясо сырым; посылают голубку, она не находит огня; колибри находит, обжигает клюв, сообщает Царю; Царь обещает ему, что не станет питаться медом; просит Грома принести огонь; Гром отвечает, что колибри видел огонь в его, Грома, доме (в горе); разбивает гору; люди берут горячие угли, обретают огонь]: Petrich 1985a: 283-285; 1985b: 284-200.

Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhácará Curíja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-136; Восточная Панама (куна?) [ящерица похищает у ягуаров]: Casimir de Brizuela 1972: 61; куна: Chapin 1989 [Игуана предлагает Ягуару следить за огнем, пока Ягуар спит; уносит уголек, залив остальное мочой; Ягуар не может переплыть реку, преследуя вора; с тех пор ест мясо сырым, люди обретают огонь]: 93-94; Wassen 1934b, № 4 [огнем владел Ягуар, остальные ели мясо сырым; послали к Ягуару небольшую Игуану; та пришла во время дождя, предложила последить за огнем; когда Ягуар стал засыпать, Игуана начала заливать огонь мочой, ответила, что огонь гаснет из-за холода; Ягуар снова заснул, Игуана спрятала в гребне искру, залила огонь, убежала за реку; Ягуар остался без огня, люди получили огонь]: 8-9.

Северные Анды. Эмбера [бог превращается в рыбу Brycon sp.; владелец огня ловит ее, кладет в огонь; бог хватает огонь, убегает]: Arango Bueno 1963 [владелец - крокодил]: 185; Isacsson 1993 [владелец - хамелеон]: 52; Reichel-Dolmatoff 1953 (чами) [владелец - игуана]: 162-164 в Blixen 1994: 20; Nordenskiöld 1929 [владелец - крокодил]: 141; Wassen 1933, № 3 [огонь был у Крокодила (lagarto); Бог попросил, тот не дал огня; Л. пошел ловить сетью рыбу; Бог превратился в рыбу бешенку, Л. поймал его, выпотрошил, принес домой, повесил над огнем; глаза рыбы светлые, Л. понял, что это Бог; Бог выпрыгнул, схватил палку, ударил Л. по морде; тот прыгнул в воду, стал крокодилом; Бог взял огонь, но не хватало бананов; Бог взял какую-то вещь и она превратилась в банановое растение]: 109-110; чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 6: 8; гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 55 [навозный жук], 57 [человек]: 143-145, 148-149; паэс: Nachtigall 1955, № 18 [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: 310; Bernal Villa 1953, № 17 [вар.1-3 те же, что в Nachtigall; 4) María Santíssima дала огонь девочке, достав его у себя из подмышек]: 302-304; камса [женщина-Ласка танцует перед мужчиной - владельцем огня, затем похищает огонь, уносит на хвосте]: McDowell 1989: 108-109.

Льяносы. Яруро [огонь украден у каких-то людей]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 2 [(=Petrullo 1939: 238-239); сперва есть только Kuma, вслед за ней появились Itciai, Puaná Kiberoh; К. хотела забеременеть в палец ноги, но П. сказал, что таким путем людей станет слишком много; так родился Hachawa; П. создал землю, И. – воду в реках; Х. нашел дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; выходит равное число мужчин и женщин; когда лезет беременная женщина, веревка рвется; поэтому людей мало; сперва темно и холодно; в центре земли, где К., горел огонь; Х. бросил в огонь рыбку, она стала биться, разбросав угли, люди их разобрали], 12 [брошенная в огонь рыба разбрасывает угли, индейцы хватают их], 13 [жаба хватает угли], 14 [=(12); жаба бросает рыбу в огонь, плывет с огнем через море], 15 [=(14); герой бросает рыбу в огонь]: 20, 33, 38; куива [кроме (21): огневым сверлом владел создатель (обычно Намун); люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю - удалось]: Wilbert, Simoneau 1991, № 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь – сын Н.], 21 [Namonä создал людей; они ели мясо сырым; Jätsoro сделал огневое сверло, другим не давал; Голубь украл у него огонь, а его убил, он стал дятлом], 48 [огонь был сыном Намун'а, он его не давал, люди ели мясо сырым, их тошнило; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю удалось], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 50 [как в (48)], 51 [огнем владел Намун, люди сушили мясо на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось], 52 [дети плакали, когда ели сырое мясо, подсушенное на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось, он спрятался от погони в дупле], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)], 54 [огнем владел Nakuanü; поймал Дятла, пытавшегося унести огонь; Голубю удалось унести]: 40-41, 42-43, 90-95, 96-98, 98-100, 100-102, 102-103, 104-105, 106; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 41 [люди пекли мясо на солнцепеке либо ели сырым; человек заметил, что у старика есть огонь; тот не разрешает подходить близко к его огню; люди посылают Дятла украсть огонь; тот просит разрешить погреться, унес головню; старик его догнал, превратил в дятла; то же с Попугаем, с Мако, Капибарой, Пакой, Мышью; Зимний Попугай (очень быстро летает) унес огонь, старик его не догнал; тогда научил людей высекать огонь; говорит сам себе, что будет потоп, надо сделать плоты, погрузить запасы; Кролик подслушивает, сообщает людям, ему не верят; лишь укравшая огонь семья делает плот; дождь, гроза несколько дней, не поверившие утонули; спасшимся после потопа было холодно, поэтому заговорили на разных языках; тот старик был Nakuënni, Бог], 42 [Ortiz 1982: 146-148; огнем владел Дятел, остальные ели пищу сырой; рыбу пекли на камнях на солнцепеке; человек послал Голубя украсть огонь; Голубь унес уголек, но Дятел вызвал дождь, он лил 10 дней, огонь снова погас; человек видит во сне водяную змею {очевидно, анаконду}; вопреки совету жены, идет к озеру; из воды выступают тростник и маниок; Анаконда падает с дерева, называет человека зятем (brother-in-law), просит донести до берега; предупреждает, что его сестры воняют, но надо похвалить аромат; Анаконда-отец доволен, учит добывать огонь трением, дает тростник для стрел, бананы, маниок, велит все это посадить, не давать другим; но другие украли принесенное от Анаконды; тот дал еще несколько раз, затем перестал давать]: 182-187, 188-189.

Южная Венесуэла. Кайман держит огонь во рту; птицы выманивают его у него, заставляя смеяться. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамё огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена – Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 50: 116-119; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwë пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwë обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwë пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwë, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривё прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 20 [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил другой, он ее раздавил, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда]: 90-91; Osborn 1958 [Жаба - хозяйка огня, заманила женщину к себе в дом, та умерла; Жаба воспитала ее двоих сыновей; они сбрасывали с дерева плоды; Жаба велела предупреждать прежде, чем сбрасывать; плод упал ей на плечи, тут же стал мягким печеным, т.к. в теле Жабы был огонь; братья охотятся на птиц; птица просит вытащить попавшую в нее стрелу, за это советует сбросить плод без предупреждения; Жаба взорвалась, вырвался столб огня; один юноша позже стал звездой, другой превратился в змею; с тех пор у людей есть огонь]: 168-170; Wilbert 1970, № 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею]: 440-442.

Гвиана. Арекуна [(рассказ вставлен в историю о рубке дерева с культурными растениями на ветвях, мотив G5); люди ели пищу сырой; огнем владела зеленая птичка Prionites momota; Makunaima привязал веревку к ее хвосту; по веревке нашел ее гнездо; вместе с братьями взял огонь]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33; ояна [у старухи-жабы; неудачно]: Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня], 97 [мальчики; затем она сама дает им огонь]: 37, 45, 54; апараи [Kujuli добыл огонь у старухи-лягушки; она научила с ним обращаться]: Rauschert 1967, № 6: 183; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, № 9: 113-117.

Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой тростник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232.

Западная Амазония. Майхуна [сестра Небесных Ягуаров попросила мужа убить белых птиц на плодовом дереве и тем подстроила, что Небесные Ягуары его съели; ее сын Maineno спрашивает, как он родился; та отвечает, что нашла его под древесной корой; посылает стрелять птиц на том же дереве; по дороге te (дух отца?) садится ему на плечи, рассказывает, как было дело; М. ждет под деревом, на которое с неба спускаются ягуары; отец велит ему подождать стрелять, пока не спустится съевший его; тот спускается, стрела М. разрывает его на части, они падают, раздавив Жабу; теперь она плоская; М. велит ей смазать спину ядом и быть жабой; мать заливает огонь мочой, уходит; отец М. говорит, что огонь есть у Ящерицы, но та проглотила огонь, обожгла глотку; М. отбирает огневое сверло у Выдр]: Bellier 1991b, № 3: 173-179; канело [хозяин огня не дает его другим; Колибри вымок, женщины из селения, где огонь, его подобрали, положили у огня; он обсох, с четвертой попытки унес огонь на хвосте]: Coloma, Cotacachi, Quintero 1986: 23-25; шуар: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит озябшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33;

Karsten 1919: 333-334; 1935, № 2: 516-518; Pelizzaro 1961, № 1: 1; 1990 (=1993) [огня не было, пищу грели под мышкой, от этого там появлялись язвы; огнем владел Takea; умершие шуар превращались в птиц, пытались украсть огонь из его пещеры, но ее дверь постоянно и быстро то открывалась, то закрывалась; колибри Jempe намок, прилетел греться и сохнуть, дети Т. его подобрали; он поджег себе хвост, вылетел из пещеры, распространил огонь по деревьям; сейчас хвост колибри этого вида черный и раздвоенный, выгоревший внутри]: 41-42; Rueda 1983, № 18 [огонь был у людоеда Takea, люди ели пищу сырой; колибри Jempe попросился обсохнуть и согреться; поджег хвост, улетел; с тех пор в лесу поляны, это выгоревшие места]: 107-108; Wavrin 1932: 129-130; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 2 [сперва вечный день, люди все время работают; Солнце поместил тьму в сосуд, отправил его на землю, там стала вечная ночь; Мартин (паукообразная обезьяна) поднялся на небо по веревке, нашел сосуд; договорился с Колибри и Горлинкой, что они сделают вид, что промокли, чтобы владельцы огня их подобрали; у огня Колибри обсох, поджег хвост, Горлинка глотала семена культурных растений; М. нашел сосуд с ночью, разбил, на земле рассвело; Солнце подтер ватой немного тьмы, поместил назад в сосуд, поэтому ночь сохранилась, но стала чередоваться с днем; Колибри улетел, поместил огонь в деревья], 3-4 [огня и культурных растений, кроме маниока, не было; люди собирали семена лианы, грели под мышкой, ели полусырыми, травились сырым маниоком; Колибри договорился с Горлинкой, что он достанет огонь, а она - семена культурных растений; оба должны намокнуть, остаться на тропе, чтобы их подобрали; пусть Горлинка проглатывает семена целиком; Мартин (паукообразная обезьяна) в это время обещал украсть сосуд с ночью; намокших подобрали супруги - владельцы огня и семян; М. пришел, нашел сосуд с ночью; Колибри поджег хвост, улетел, обгорел, хвост стал неровным; Горлинка улетела, дала людям семена; (очевидно, М. разбил сосуд с тьмой)]: 72-75, 80-90; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 83 [лесной демон Iwa ставил на людей ловушки, как люди ставят на голубей; в мире темно; Machín (паукообразная обезьяна) велел Голубю и Колибри притвориться мертвыми на тропе И.; тот подобрал их, принес домой; М. пришел, сказал, что ест тыквы, фасоль и другие культурные растения; поправил лежащие у огня тела Голубя и Колибри, чтобы намокшие от дождя перья высохли; взял из-под крыши сосуд с ночью; Колибри зажег хвост, улетел, поместил огонь в деревья; Голубь склевал семена культурных растений, тоже улетел; М. разбил сосуд с ночью; И. подтер немного разлившейся тьмы ватой, и когда рассвело, день и ночь стали чередоваться; раньше дети ели маниок, согревая его между ног (en sus entrepriernas)]: 661-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ачуар [как у канело; владелец - Дятел]: Mowitz 1978: 89.

СЗ Амазония. Банива [дикая свинья (мать огня) хранит огонь в животе; герой поджигает кору, поднеся ее ко рту свиньи, убегает; кайман проглатывает огонь; герой просит лягушек квакать; кайман открывает рот проглотить лягушек; герой подносит кору ко рту каймана; часть огня осталась в его глазах]: Saake 1968: 272; вакуэнаи [Сделанный-из-Кости пошел со своими людьми за огнем к хозяину огня Yáwali; тот неохотно дал, Белка поместила огонь в сосуд; Кайман открыл его, проглотил, скрылся в воде; когда сосуд снова открыли, так только дым, это называется "белкин огонь"; СК нашел Каймана (и, очевидно, заставил вернуть огонь); Кайман перестал говорить, огонь отжег ему язык]: Hill 2009: 80-82; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; барасана [как у кабияри; старуха хранит огонь между ног]: S.Hugh-Jones 1979, № 2C: 268-269; андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины, Добрый Правитель) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же "Маниок для приготовления напитка из маниока") не приготовила ему маниока; сыновья обиделись за отца, она тоже ушла; младший лизал горшок, в котором готовили напиток из маниока, старший не чувствовал голода; вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) принес братьям убитого паухиля, велел не обсасывать косточки, т.к. в них много воды; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость, из нее хлещет вода, хлынул дождь, потоп заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; Canoa-de-opaí (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек, но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в кремень для высекания огня; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало; потоп был одновременно водяным и огненным; воды запрудил орел, но настоящий потоп начался, когда братья сломали косточку паухиля]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71, 80 (=1984: 73-77); уитото: Pereira 1980(2): 481 [летучая мышь похищает огонь у Звезды, приносит во рту], 482 [Старая Bacurau (Козодой), хозяйка огня, велела делать лепешки из маниока; огонь был у нее во рту; мать дала мальчику ваты, тот подошел к старухе, поджег вату, принес матери; женщина научила людей жарить мясо], 490-491 [близнецы узнают, что их мать убил Гаймо, убивают его; узнав, что их мать жила с Г., решили ее сжечь; огнем владели человек и его дочь; один из двух братьев превратился в колибри, унес огонь; дочь кричит, что колибри украл огонь; отец отвечает, что он погаснет, лишь их огонь не гаснет]; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [как у андоке]: 202; Preuss 1921, № 2 [см. мотив G5; раньше маниок пекли под мышками, под коленом и на солнцепеке; девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной; срубают дерево; ночная птица – хозяйка огня (Dormilón, видимо, козодой) велит детям собрать хвороста, поджигает его, изрыгнув огонь изо рта; испекла лепешки и ушла, забрав огонь; так несколько раз; родителям дети отвечали, что испекли сами на солнцепеке; затем один мальчик спрятал угли в горшке, люди получили огонь; теперь хозяйка огня живет в горячих углях очага]: 57 [пересказ], 188-199; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; окайна [Колибри прилетает к владельцам огня, притворяется больным, уносит уголек]: Wavrin 1932: 144; 1937: 640; тикуна [у Топетине, бабки Дьой, был приемный сын Бечи-нати («Отец бородавок»), весь в бородавках; Д. над ним смеялся; тогда Т. взяла Б., по бревну с зарубками ушла с ним на небо, забрав огонь; Д. поднялся следом, принял облик Б., притворился, что замерз, попросил Т. дать согреться у огня; когда Т. вышла, Д. убежал, принеся огонь на землю; пытаясь его остановить, Т. обрубила лестницу; вар.: Д. сам уничтожил лестницу, чтобы люди не ходили на небо]: Nimuendaju 1952: 130.

Центральная Амазония. Мауэ [Огонь жил с племянником в раю; у племянника была игрушка, первое веретено; когда Огонь ушел за пищей, Вор (он вроде Святого у Бога) пришел, попросил игрушку, побежал; Огонь его догнал, отобрал игрушку; в следующий раз Вор бросился в воду, затем долго бежал, скрылся в дупле дерева; там Огонь его сжег; Бог и нас сожжет в конце мира]: Ugge 1991: 33, № 9: 196-199; точное место записи не изв. [кайман глотает огонь, ложится на дно; выдре, рыбам не удается достать; лягушки устраивают праздник, у пьяного крокодила отбирают огонь]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36; мундуруку [огня не было, люди увидели его издали; голубь, попугай падают по пути от усталости в реку, съедены рыбами; маленькая сова берет с собой калебасу, садится в нее в воде; долетает к старухе, та дает ей огонь; Сова спрашивает деревья, которое из них хорошо горит; одно вызвалось, Сова взяла его, полетела; но все дерево плохое, сырое; женщина велела ее толкнуть, стала древесиной для топлива, она мать огня]: Kruse 1949, № 11: 619; паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира зарылся в муравейник, притворяется мертвым; прилетела муха, рассказала урубу; Урубу носил огонь под крылом, спустился на землю в образе человека с женой и детьми; сделал решетку для жаренья, развел огонь жарить падаль; дети Урубу видят, что мертвец шевелится; Урубу не поверил, велит им сделать маленькие луки, перебить мух; Б. хватает огонь, стервятники гонятся следом; Б. прыгнул в дупло, выскочил с другой стороны, добежал до реки; водяная змея, другие змеи, рак, краб, водяная курочка пытались на спине переправить огонь, но умирали, испекшись; Жаба-куруру переправила; чтобы самому добраться до другого берега, Б. велел берегам реки сблизиться, перепрыгнул реку; с тех пор люди пекут рыбу и дичь на решетке]: Pereira 1980(1): 561-563 (перевод в Тынянова 1962: 143-145).

Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Kumaφari; Выдре не нравилось ловить рыбу для К., стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, его забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственники К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище несуществующие огонь и жареную рыбу; К. ел и пил бананы и кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер; после его смерти в путь отправился К. младший; пролетел стервятник gavião de anta {ГА; "тапирий стервятник", т.е. королевский стервятник?} с головней в когтях, прокричал, что тот сын К., а у самого нет огня; тогда К. умер, завонял, слетелись урубу, пришел и ГА, но свой огонь оставил на пне, К. не дотянуться; когда его съели, К. превратился в дохлого оленя, но ГА не приблизился, заметил, что К. открыл глаза; тогда К. лег на камень, руки его проросли из земли двумя кустами по пять ветвей; на этой развилке ГА оставил свою головню, К. ее схватил; ГА сказал, что тот сын К., а не знает, что получить огонь можно потерев на солнце ветки уруку; К. сказал, что теперь знает, но и головню имеет]: Nimuendaju 1920: 1014-1015; журуна [Выдра жарил рыбу, а дети в группе Sinaá страдали от того, что ели рыбу сырой; С. отобрал у Выдры лодку, спихнул в воду, но огонь забрать не успел – спустился Орел и унес его; С. превратился в дохлого тапира; слетелись стервятники; С. высунул ногу, Орел повестил на нее как на ветку свою сумку, в которой был огонь; заметил, что у тапира движутся глаза, улетел; тогда С. высунул руку, Орел повесил на нее сумку, сломав сучок (т.е. палец С.); по просьбе стервятников, Орел зажег огонь жарить тапира; С. схватил сумку, подул на Орла, тот превратился в орла; летает над костарми, горюя о потере огня; попросил оставлять ему остатки жареного, журуна так и делают]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 241-242; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 3 [люди готовили мясо на солнцепеке, огнем владели стервятники; люди убили тапира, на запах гниющей туши слетелись стервятники, сняли одежды из перьев, развели огонь, стали жарить червей; люди бросились к огню, но стервятники успели его унести; тогда построили шалаш, старый шаман спрятался в нем; когда по тревоге стервятники бросились к своим одеяниям, шаман унес головню, поместил огонь в деревья, из которых его теперь добывают]: 289; Wagley, Galvão 1949, № 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [Маира украл огонь у стервятников]: Huxley 1956: 215; Ribeiro 2002 [у людей был огонь, который они не зажигали, ели пищу сырой; урубу-рей унес этот огонь; люди терли палкой панцирь черепахи, чтобы согреть мясо под ним; мерзли; Maïra украл у урубу уголек, поместил огонь в лиану Tatá-y ("лиана огня"), научил добывать его трением]: 188.

Центральные Анды. Аймара (деп. Пуно) [Лис забрался на небо и не знал, как спуститься назад; попросил помочь Белое Облако, оно отнесло его к Черной Туче, а та швырнула на землю вместе с градом; Лис упал на кактус, тот немедленно загорелся; с тех пор на земле есть огонь]: Tomoeda 1982: 282.

Монтанья. Попугай уносит огонь в клюве, если не иначе. Чаяуита [Кумпанама не хочет давать людям огонь; они подглядывают за ним, мастерят огневое сверло; он посылает попугаев и птицу пичико украсть у людей огонь; тем это не удается, попугаи обжигают клювы, они делаются короткими; в клюв пичико попадает зола, он становится белым]: García Tomas 1994: 134; кашибоИракучи]: Estrella Odicio 1977, № 5: 81-83 [у Уиракочи]; Frank et al. 1990, № 3: 66; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; спервал уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо, конибоИнки]: Bardales Rodriguez 1979: 39; Gebhaert-Sayer 1987, № 34 [царь Инков не давал людям огня; его дочь запустила головней в мешавшего ей Попугая, тот унес головню в клюве; клюв обгорел, стал коротким и черным; Инка послал дождь, но птицы прикрыли огонь своими телами; тот же злой И. владел кукурузой, давал другим лишь обжаенные зерна; И. убили, люди получили культурные растения]: 383-384; Roe 1982, № 10: 68; сетебоИнки]: Waisbard 1959: 65; пиро [огнем владел гальинасо (стервятник), никому не давал; Попугай тоже отказался давать, но Стервятник заметил, как тот ведет переговоры, чуть его не убил; тогда Попугай украл головню, клюв обгорел, почернел; бросил, когда мимо проходил пиро, тот подобрал; люди стали готовить пищу]: Alvárez 1960: 32; кашинауа: Ans 1975 [Yawashikonawa владеет маниоком, маисом, бананами, всеми культурными растениями; их стерегут осы, змеи, скаты; Ящерица взялась перебирать его кукурузу, спрятала зернышко за зуб; жена Я. разорвала ей рот, чтобы посмотреть в него; сам Я. вывернул Ящерице руки и ноги; та потеряла сознание, затем убежала, принесла людям кукурузу; огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица tohuayo, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Я. дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели; Кайман хочет украсть побеги маниока, но его искусали осы, он бросился в реку, стал кайманом; броненосцы прорыли ход в дом Я.; люди-птицы прошли по нему, убили Я. стрелами, вымазались в вытекших из его тела жидкостях, приобрели окраску; улетая, колибри садился на большие ветки, они ломались; с тех пор садится на тоненькие; птицы, животные, а также и ядовитые твари рассеялись по миру]: 81-82; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Yauchiku nava владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Kumau научил все делать правильно]: 164-166; Shenipabu Miyui 2000 [Yawa Xicu Nawa с женой владеют огнем и культурными растениями, другие голодают; его землю охраняют ядовитые змеи, шершни и пр.; когда у него просят зерно посеять кукурузу, он дает вареное; птицы похищают кукурузу и пр., птица carica унесла горящую головню, ее клюв обгорел, раньше был как у тукана; огонь поместили в сухое дерево; Кайман тоже попытался украсть у Я. культурные растения, но ядовитые твари его искусали, он бросился в воду, остался там, с тех его глаза распухли; чтобы за него отомстить, другие решили убить Я.; броненосцы проделали подземный ход; Я. убили стрелами; вскрыли его тело; его кожа была голубой, кровь красной; птицы вымазались, получили свои цвета; разлетелись, стали каждый жить отдельно от других; колибри садился на большие ветки, они ломались, с тех пор садится на тоненькие]: 123-127; яминауа [лишь дава (иноплеменники) владеют маниоком, кукурузой, перцем, огнем; кладут ядовитую змею под каждое культурное растение; люди посылают Попугая украсть огонь; он просит погреться у горячих углей, уносит угли, обжигает клюв; дава вызывают дождь, Стервятник крыльями закрывает угли; птицы приносят огонь людям]: MacQuarrie 1992, № 2: 121-124; ашанинка (речные кампа) [обезьяны (неудачно)]: Anderson 1985: 179-181; харакмбет: Califano 1995, № 25 [владелец огня Апакоро живет на небе; Дятел приходит в его дом, кладет горячие угли себе на голову, убегает; воздвигает на пути преследователя все более высокие горы; А. прекращает погоню; Дятел помещает огонь в деревья, служащие для получения огня трением]: 187; Gray 1996 [спасшиеся от потопа брат и сестра не имеют огня; Попугай уносит его от злого духа Тото, дает юноше]: 28-29.

Боливия - Гуапоре. Такана [владелец огня – жаба буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix, семейство свистунов, близки к жабам)]: Hissink, Hahn 1961, № 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi – первопредок; имя одного означает "острый дикорастущий перец") в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, Жабы Буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, Буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; она хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshüner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары – нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа два арара принесли им кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 10 [мать Агути, чтобы испечь маниок, послала сына за огнем к старухе-жабе Буруру; у той искра во рту; в конце концов она дала тлеющую ветку; тот дал ей ночных бабочек], 11 [старуха-лягушка держит огонь во рту, другим не дает; Крысе не удается украсть; Ящерица предложила Лягушке работать с ней; сперва под дождем, Лягушка говорит, что держит искры во рту, чтобы согреться; тогда под солнцем, Лягушка заснула и умерла от жара, Ящерица забрала огонь]: 42-43, 43-45, 49, 49-50; Nordenskiöld 1924: 276-278 [у старика и старухи погас огонь, они попросили у лягушки Буруру, тот дал, велел никому не давать, иначе зальет мочой; двое мальчиков попутались украсть, Буруру залила огонь; старик убил ее, пошел искать новый огонь; человек объяснил, как получать трением; Буруру ожила, залила огонь; написала в чичу, выпившие умерли], 298-299 [двое мальчиков попросили Жабу испечь им початки; те нашли в сердцевине искру, подожгли кучу мусора, Жаба залила его мочой; другой мальчик поджег срубленную растительность на участке, огонь остался людям; Жабу пригласили поджечь растительность на участке, его подожгли со всех сторон, Жаба не смогла залить мочой, сгорела]; чимане [бог с согласия владельца огня заливает огонь дождем; по просьбе людей, колибри сохраняет огонь, пряча в дереве]: Hissink, Hahn 1989, № 1: 60; чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинá, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи – из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, № 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину – панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; гуараю: Metraux 1942 [человек притворился мертвым, украл огонь у стервятников; бросил искру Лягушке; первый раз той пришлось выплюнуть, второй раз - удачно]: 109; Nordenskiöld 1923: 155; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, № 1: 223-225; чиригуано: Nordenskiöld 1912, № 1 [мальчик], 2 (чане) [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiöld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй – чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiöld 1912: 313-314; ажуру [младший брат Makirein, старший - Uakuberep; из дыры в камне вышел мальчик; М. хотел поймать, упустил; стали рыть, вышли люди; братья превратились в кровососущих насекомых, стали сосать кровь человека, из носа, ногтей, зубов и кадыка которого брызжет пламя; он их убил, они ожили, унесли огонь; тот человек вызвал пожар; М. спрятался в норке муравья, спасся; У. – в доме деда, сгорел; М. его оживил]: Maldi 1991: 259; ябути [двое братьев превратились в двух жалящих насекомых (москит и caba]: Maldi 1991: 257; макурап (Kanoä): Becker-Donner 1963, № 1 [люди вышли из расколовшегося камня, у мужчин в руках луки и стрелы; сперва животные как люди, у каждого вида свое селение; птица Maracana (Propyrrhura maracana Vieill.) принесла кукурузу из селения Ягуаров; те не хотели давать, но мать Ягуаров Олениха (Camp-Hirsch, ее мясо не едят) помогла; маленькая птичка оттуда же принесла огонь; головня обожгла ей клюв, он покраснел], 3 [огня не было; Колибри полетел за огнем к Солнцу, обжег крылья и не вернулся; Бабочка утонула в сосуде с чичей; 3) Попугай принес огонь, кукурузу и чичу]: 447-448, 449; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отлететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583; суруи [огнем владеют Ягуары; Палоп посылает к ним длиннохвостую птицу оробаб; та сует хвост в огонь, когда хозяева на нее не смотрят; уносит огонь на хвосте; садится на деревья, которые служат теперь для получения огня трением]: Mindlin 1995, № 21: 65-66; аруа [двое братьев, превратившись в птиц]: Metraux 1942: 151.

Южная Амазония. Камаюра [Солнце и Месяц, превратившись в рыб]: Münzel 1973: 113-114; ваура [Солнце и Месяц похищают у лиса, превратившись в рыбу и моллюска]: Schultz, Chiara, 1971: 124-125; бакаири [Лис (Canis vetalus, ловит креветок и крабов) владел огнем; огонь был у него в глазах, чтобы разжечь, он моргал; Ewaki, т.е. тетя Кери и Каме (Солнце и Месяц) послала их украсть огонь; Кери превратился в рыбку, Каме в улитку; Лис стал их жарить, те – заливать огонь; Лис потерял терпенье, ушел; Кери и Каме раздули огонь, принесли Э.]: Steinen 1897: 325; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безостановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; куикуру [огня не было, Kanassa ищет его, неся светляка; птица курассо (Crax daubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; К. предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; К. с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получать огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itóto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 105-110; ваура [огонь был у Лиса, люди готовили еду, согревая ее под мышками; Солнце стал рыбкой, а его брат Месяц – речной устрицей; дали себя поймать Лису; тот развел огонь их пожарить, Солнце поджег листья пальмы бурити, унес огонь; у Лиса остался лишь ложный огонь, который загорается и тут же гаснет; а люди с тех пор могут жарить рыбу]: Coelho 1992: 55; каяби: Grünberg 1970 [как в HP]: 158-159; Pereira 1995, № 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня]: 71; намбиквара [люди пекут мясо и маниок на солнцепеке; Муравьед владеет огневым сверлом; приходил в селение просить крахмал, уносил с собой; охотник почувствовал в лесу запах дыма, но достал лишь кусок печеной лепешки; люди подсмотрели, как Муравьед получает огонь трением, тот заметил, спрятал; человек с пчелой Bombus sp. идут похищать огонь; Пчела улетает, унося искру; Муравьед крикнул, что огонь опасен; в селении люди испекли лепешки, но вскоре у одного ребенка началась лихорадка; человек сжег растительность на участке, но погасил огонь, огня снова нет; человек делает огневое сверло; когда Муравьед пришел в селение искать огонь, все очаги погасили, чтобы он не видел]: Pereira 1983, № 5: 21-23; рикбакца [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина командовали мужчинами, лишь пили и ели, мужчины готовили; одна находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; сперва одна, затем другая игуана похищает угольки; женщины приходят и тушат их; мужчины находят дерево, которое извергает огонь, к нему не подойти; подбирают огненные семена, что упали на землю, обретают огонь]: Pereira 1994, № 1: 17-34 (Pereira 1973, № 12: 46-47); пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь; герой посылает птиц принести его на хвосте; Baryphthengus ruficapillus лишь обжигает хвост, tesoureiro-pequeno приносит]: Pereira 1986, № 2: 93-94.

Арагуая. Каража [огнем владел Nâxivé (ростом 1 м, превратил первопредков в ягуаров, оленей, урубу, нанду, серием, рыб); каража посылает жабу украсть огонь у Н.; сперва Н. писает жабе в рот, огонь гаснет; затем жаба просит погреться, испражняется Н. в лицо, уносит огонь]: Baldus 1937a: 200-202; тапирапе: Baldus 1970 [Петура украл огонь у стервятников, зап. Wagley]: 353; Wagley 1977 [люди мерзли и не могли готовить, Королевский Стервятник владеет огнем; Петура притворяется мертвым, личинки ползают по нему, Стервятник прилетает их есть; сперва приносит красный огонь, затем желтый, затем черный; когда Стервятник наедается до отвала, П. хватает красный огонь, убегает; Стервятник кричит, Верни и мы станем есть кукурузу; П., Нет, будешь есть падаль]: 177.

Восточная Бразилия. Суя: Frikel 1990: 19-20 [люди пекут мясо и рыбу на солнцепеке; старики Солнце (Мбют) и Месяц (Мююдроа) узнают, что Выдра владеет огнем; Солнце превращается в форель, Месяц - в броненосца; сын Выдры ловит форль, бросает в огонь; Форель ускользает с огнем через нору броненосца; Солнце и Месяц приносят огонь людям; часть леса выгорает, превращается в саванну; птица Жаку проглатывает уголек, с тех пор ее горло красное], 38 [Ягуар владеет огнем; люди дают Ягуару коснуться растопленного воска; его лапы и морда прилипают, с тех пор черные; люди уносят огонь]; Wilbert, Simoneau 1984a, № 37 (бейсо-де-пау) [муж сестры мальчика позвал его достать птенцов мако; тот залез на дерево по приставной жерди; на вопрос, каковы перья у птенцов, отвечает, что как волосы на лобке жены дяди; тот отбросил жердь, ушел; Ягуар попросил птенцов, мальчик ему их сбросил; Ягуар привел его домой, там огонь; мальчика вернулся в селение; люди-животные пошли за огнем; пока Ягуар с Ягуарихой спали, им залепили воском глаза; понесли по эстафете тлеющее бревно; Нанду передал Оленю, тот Лягушке, она уронила в воду, огонь погас; но Тукан, Кирикири, Сокресте и Курассу, у которых теперь на горле красные перья, проглотили угли, потом изрыгнули; Тапир понес бревно; в селении каждый получил свою долю; больше не ели гнилое дерево, стали готовить мясо, рыбу, маниок]: 108-110; каяпо: Wilbert 1978, № 62 [люди пекли мясо на солнце; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик находит в гнезде лишь два камешка; бросает их мужу сестры, тот ловит, ему больно, он отбросил лестницу, ушел домой; мальчик голодает, ест и пьет свои экскременты и мочу; его замечает Ягуар, срубает деревце, делает лестницу, приводит мальчика домой; там жена Ягуара прядет; уходя, Ягуар велит гостю брать мясо тапира; жена позволяет взять лишь оленину, показывает когти; после третьего раза Ягуар делает мальчику лук и стрелы, разрешает убить жену; дает с собой мясо и пряжу, кусок головни; мальчик возвращается к сестре; люди жарят мясо; превращаются в животных, идут за огнем Ягуара; Тапир уносит тлеющее бревно], 63 [], 64 [(Lukesh 1968: 127-131); у людей не было культурных растений, они ели гнилое дерево, пекли мясо на солнце, не умели прясть; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик лезет в гнездо, сорвавшийся камень попадает в мужа сестры, тот отбросил лестницу, ушел домой; Ягуар замечает тень мальчика; делает лестницу, спускает его; дома кормит мальчика жареным на огне мясом, маниоком и пр.; Ягуар разрешает брать мясо тапира, но жена Ягуара угрожает, показывает когти; Ягуар делает лук и стрелы, разрешает ее убить; послал мальчика домой, дав жареного мяса, тлеющую головню, маниок; мальчик пришел в селение; люди пошли к дому Ягуара, все забрали, у него остался лишь блеск огня в глазах]: 177-179, 181-183, 184-188; Wilbert, Simoneau 1984a, № 40, 42-43: 125-128, 132-135; апинайе: Wilbert 1978, № 60 [огня нет, пищу пекут на солнцепеке; тесть просит зятя забраться на скалу достать птенцов мако; юноша не решается залезть в гнездо; тесть отбрасывает шест, по которому тот залез, уходит; птицы, гнездящиеся выше, пачкают юношу своими выделениями; Ягуар видит его тень, не может поймать, смотрит вверх; просит сбросить ему птенцов; ставит шест; ведет юношу к себе домой; у Ягуара в доме огонь, он обещает дать его людям; сперва Ягуариха добра к юноше, затем скалит зубы; Ягуар ведет юношу домой, оставляет на развилке, велит отвечать на зов Камня, а не гнилого дерева; юноша приходит домой; люди идут забрать огонь; Ягуар созывает животных помочь; отвергает пекари, диких свиней, оленей, дает нести тлеющее бревно двум тапирам; птицы глотают искры; уголек застревает в горле гуана, с тех пор оно красное], 61 [Nimuendaju 1939: 154-158; человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил мальчика, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; мальчик отвечает на зов лесного духа (megalō) Kamdúre; тот спрашивает, кого мальчик зовет; - Отца; - А я не твой отец?; -У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; Жаку (Penelope marail) и жахо (Grypturus sp.) глотают угольки, теперь у них красное горло]: 168-176; шеренте [человек повел младшего брата жены разорить гнездо арара в дупле; тот залез по поставленному шесту, сказал, что птенцов нет, только яйца, показал припрятанный во рту белый камешек; человек попросил его бросить вниз, тот превратился в яйцо, оно упало на землю, разбилось; человек убрал шест, ушел; через пять дней пришел Ягуар; мальчик бросил ему двух птенцов арара, прыгнул, Ягуар его подхватил, повел к себе; сказал, что из ручья нельзя пить, он принадлежит стервятнику-урубу; другой – маленьким птичкам; из третьего мальчик напился и выпил весь; это был ручей Каймана, тот обругал мальчика; Ягуар накормил мальчика жареным мясом; когда ушел в лес, жена Ягуара рычала на мальчика; вернувшись, Ягуар ее обругал; повел мальчика домой, дав две корзины жареного мяса; дал лук, велел лезть на дерево и застрелить Ягуариху, если та станет его преследовать; мальчик застрелил, принес мясо в селение; сперва говорил, что мясо испекли на солнце; дяде признался, что на огне; все пошли забрать у Ягуара его тлеющее бревно; Мутум и водоплавающая птицы его принесли, а Жаку (Penelope marail) подбирал и глотал падавшие угольки, теперь его горло красное]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 41: 129-131; шаванте [Giaccaria, Heide 1975; муж сестры мальчика попросил его достать из гнезда птенцов попугая мако; мальчик залез по приставленной жерди, сказал, что в гнезде не птенцы, а яйца (но были именно птенцы), вместо яйца бросил камень, он попал в мужа сестры; тот отбросил жердь, ушел; пришел ягуар, привел к себе; жена ягуара пугает мальчика, ягуар помогает; нагруженный мясом, мальчик возвращается в селение, выгоняет мужа сестры из его дома; все люди-животные идут за огнем; забирают тлеющее бревно, пока ягуар спит; передают по эстафете; тапир, разного вида олени; пака чуть не утопила на переправе через реку; сейчас бег с бревном во время ритуала; ягуар остался без огня, с тех пор ест людей]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 38: 111-121; кренье [Nimuendaju 1914: 633-634; человек велел маленькому брату жены достать из дупла попугаев-мако; тот испугался, человек отбросил лестницу и ушел; Ягуар велел мальчику сбросить ему птиц, съел их, велел спрыгнуть, подхватил, привел к себе, вымыл и причесал; жена Ягуара грозит мальчику, Ягуар дает ему лук, велит стрелять в жену, но не в глаза; мальчик выстрелил в лапу, прибежал домой; привел людей, забрал у Ягуара весь огонь]: Wilbert 1978, № 59: 166-167; крахо: Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь]: 160-163; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 243; огня не было, люди сушили мясо на камнях на солнце; человек велел младшему брату жены залезть на скалу достать птенцов попугаев ара; те подняли крик, мальчик испугался, не сбросил птенцов, человек рассердился, отбросил прислоненный к скале шест, ушел; мальчик страдает от жажды, ара испражняются ему на голову; Ягуар замечает тень мальчика, велит сбросить птенцов ему, съедает их, велит прыгать, ловит, ведет к реке, поит и моет мальчика; дома кормит жареным мясом; беременная жена Ягуара в бешенстве, слыша, как мальчик хрустит мясом, скалится; Ягуар дает мальчику лук и стрелы; когда та скалится снова, мальчик стреляет ей в лапу и убегает; приходит домой; все идут забрать огонь Ягуара; того нет дома, его жена просит оставить ей угольки, но Жаба плевала на каждый и погасила; тлеющее бревно донесли до селения по эстафете]: Wilbert 1978, № 58: 164-165; гавионес [люди украли огонь у ягуара]: Arnaud 1975: 32.

ЮВ Бразилия. Ботокудо: Schaden 1947a (штат Сан-Паулу) [примерно как в Nimuendaju]: 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту) [птица Мутум (Nothocrax urumutum) притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум велел личинкам мух не заползать ему в нос и в уши; стервятник-сын заметил, что мутум открыл глаза, но отец не поверил; Мутум схватил головню, побежал, Стьервяник за ним; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование; Цапля разбросал повсюду огонь; увидев это, Стервятник решил есть пищу сырой]: 111-112; каинганг [дочери хозяина огня подбирают мокрого и замерзшего дятла, кладут у огня; дятел уносит огонь в клюве, передает колибри, который летит быстрее]: Baldus 1958: 122-124.

Чако. Чамакоко: Baldus 1931 [ястреб похищает огонь у дочери филина]: 85; Wilbert, Simoneau 1987a, № 51 [кролик у птиц; те посылают дождь, кролик прячет в деревьях], 54 [ястреб у филина]: 174, 177; ангайте [птица похищает огневое сверло у хозяина огня, учит им пользоваться]: Cordeu 1973, № 11: 209-210; санапана [как у ангайте]: Cordeu 1973, № 28: 227; ленгуа [у людей нет огня, едят пищу сырой; охотник видит, как птица приносит улиток и жарит их; пробует жареное, когда она улетает; приносит огонь; оставшись без огня, Громовая Птица наказывает людей, посылая громы и молнии]: Grubb 1911: 97-99; терено: Altenfelder Silva 1946 [двое мужчин Yurikoi-uvakai ставили ловушки на птиц; кто-то крадет птиц из ловушки; они велели птичке benteví сторожить; птица показала люк, закрывавший выход из подземной норы; там были все индейцы; Ю. велели им выйти; выйдя, люди замерзли; Ю. велели Зайцу (Brachyspiza capensis) найти огонь; огнем владели два человека Takeoré; Заяц унес угонь, спрятался в норе, Т. прекратили погоню; Заяц принес огонь людям]: 216; Baldus 1950: 218-219; Oberg 1949 [близнецы Yúrikoyuvakái обнаруживают, что кто-то крадет птиц у них из ловушки; велели Ящерице стеречь, та ничего не заметила, они бросили ее о дерево, с тех пор ящерицы живут на деревьях; попросили стеречь птичку bemtevi, та указала на кочку, близнецы ее вырвали, открылась дыра, в ней индейцы; близнецы велели им выходить, все вышли, страдали от холода; близнецы послали зайца, тот прибежал к Takeoré, бросил в костер фасолину, она лопнула, Т. испугался, Заяц унес уголек, спрятался в дупле; Т. стал тыкать палкой, Заяц поранил себя, вымазал палку кровью, Т. решил, что убил Зайца, ушел; Заяц пришел к людям, бросил уголек на траву, она загорелась]: 42; чороте [ястреб]: Wilbert, Simoneau 1985, № 50 [анаконда, перепелка, кролик владеют огнем; первые двое отказывают, кролик разрешает погреться; ястреб хватает огонь, пока кролик выкуривает пчел], 51 [у ястреба-перепелятника], 52 [у человека, выкуривавшего пчел; другой человек просит погреться у женщины, анаконды, тапира, ягуара; все они отказывают; крадет по примеру ястреба у сборщика меда], 53 [выкуривавшие пчел люди-птицы бросают в ястреба головней; он уносит ее], 54 [у дятла, выкуривавшего пчел]: 92-99; нивакле [только Громовые Птицы владеют огнем; люди находят жареных улиток у дерева; уносят огонь; с тех пор Громовые Птицы пугают людей криками (гром), искрами, вылетающими у них из-под крыльев (молнии), поражают людей и деревья; производят дождь, открывая сосуд с водой]: Alarcon y Canedo в Metraux 1944: 132; матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 34 [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть не погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Tokhuah приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой], 35 [огнем владел Ягуар, давал другим в обмен на что-нибудь ценное; Крыса сделала подкоп под очаг, но Ягуар заметил ее и ударил, с тех пор ее голова плоская; другая крыса сумела украсть огонь; на шее у нее, где шерсть обгорела, так и осталось черное пятно], 36 [Ягуариха владеет огнем; Кролик дрожит от холода, просит дать погреться; уносит уголек, мир загорается; Ягуар с женщиной попытались залить огонь, но лишь обожгли себе подошвы ног; с тех пор они у ягуаров черные; Дикий Кот научил Ягуара охотиться; трикстер Tawkxwax помещает огонь в деревья, служащие для добывания огня трением; Ягуар был женщиной, а укравший огонь кролик - мужчиной], 37 [огнем владел Ягуар; Морская Свинка принесла ему рыбы, незаметно унесла с собой огонь; увидев горящую траву, ягуары безуспешно пытались залить ее водой], 38 [Ягуар владеет огнем; Крот пытается его украсть, Ягуар расплющивает ему голову; Кролик просит разрешить ему пожарить рыбу, уносит уголек; шерсть у него под подбородком обгорает], 39 [огнем владел Ягуар; все, включая Солнце, приходили к нему, получали немного; огонь был также у Стервятника; когда кто-то пытался взять огонь, тот хлопал крыльями, пламя вздымалось, пришедший сгорал; Морская Свинка спрятал уголек под горлом (пятно на шкурке осталось), унес огонь от Ягуара; тот стал ягуаром, ест теперь мясо сырым], 40 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; мальчики-Олени убили Ягуара, огонь остался без присмотра; люди его забрали, либо взяли огонь у Морской Свинки; не было огневого сверла; Tokhuah украл тлеющую головню у Ягуара, тот погнался за ним; на бегу Т. ударял головней по некоторым деревьям, потом бросил ее; Ягуар ее забрал, но Т. запомнил, в какие деревья он поместил огонь, с тех пор из них огонь получают трением]: 94-95, 96-98, 99, 100, 101-102, 103; тоба: Miller 1988 [старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением]: 58-60; Wilbert, Simoneau 1982b, № 7 [огонь был у скупой старухи, ястреб Каранчо его украл, летел, разбрасывая угольки], 73 [у дикого кота], 74, 75 и 77 [ястреб], 71 (пилага) [Metraux 1946: 107-108; огнем владел Кролик (точнее местный грызун, похожий на кролика); он спрятал огонь под горшком и всю ночь следил, чтобы его не украли; Колибри дождался, пока он к утру задремал, опрокинул горшок, унес огонь; все животные собрались решить, как следует называть огонь; предлагали называть его "дым", "горящий", "гоовящий пищу", "обжигающий", но все названия отвергнуты; пришел Лис, сказал, что имя огня – dolé ("огонь"); с тех пор рыбу больше не ели сырой; Кролик вызвал дождь, потоп залил землю; Лис спрятал в сосуде кусок дерева той породы, из которого получает огонь трением; затем всем раздал по кусочку], 72 (пилага) [Metraux 1946: 108-109; огнем владел Кролик; пока он спал, Лис превратился в колибри, украл огонь; пошел дождь, но Лис сохранил тлеющую головню; рыбаки впервые поели печеной рыбы; стали обсуждать, как называть огонь; пришли к Кролику, тот сказал, что ничего не знает; пришли к Лису, он ответил, что имя огня - dolé]: 42, 158, 159-160, 161, 161-162, 166; Wilbert, Simoneau 1989a, № 122-129 [ястреб], 130 [человек], 132 (пилага) [огнем владели жители другого селения; Лис пошел туда, подождал, когда какой-то человек не следил за своим огнем, унес уголь; люди не знали, как называть огонь, Лис ответил, что dóle], 133 (западные тоба) [огонь был у чиригуано; один человек проследил и унес его; для огня предлагали разные названия ("дым", "жгущийся"), но Лис сказал, что верное название - dóle], 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-191, 192, 193, 265-266; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 23-31 [Ястреб похищает огонь], 32-34 [люди едят пишу сырой, Вискача владеет огнем; Ястреб уносит его, дает людям], 35 [Вискача владеет огнем; Черная Оса уносит для людей уголек], 36 [Вискача владеет огнем; Стервятник крадет уголек, чтобы отогнать дымом москитов], 37 [Лис владеет огнем; Ястреб крадет его, люди получают огонь], 38 [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: 48-64.

Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, № 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний – prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124; мбиа: Baldus 1952 [огнем владел стервятник-урубу; жаба-кукуру подошла погреться; урубу ткнул ее головешкой; Tupã проникся жалостью к жабе, подошел, хлопнул в ладоши, урубу в испуге улетел; Т. забрал огонь (для людей), а жабе дал искорку]: 484-485; Cadogan 1959 [герой притворяется мертвым, велев жабе глотать огонь, когда слетятся стервятники; затем отрыгнуть его]: 64-66; Muller 1934 [Ньяньянду (культурный герой, Нанду) просит Косулю разрешить прилечь у ее огня; та каждый раз отвечает, что это как раз место для ее ушей, глаз, ног и пр.; Н. идет к старухе-Куропатке, та разрешает прилечь; он уносит горячие угли, дает людям]: 451-454; апапокува [Ньяндерикей притворяется мертвым; Стервятники слетаются его жарить; Каракара заметил, что Н. приоткрыл глаза, урубу не поверили, выклевали глаза, стали жарить; Н. разбросал огонь, урубу разлетелись; их вождь велит смотреть за огнем; Жаба, как было договорено, проглатывает уголек, затем отдает Н.]: Nimuendaju 1914: 396-397; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (похищение огня на p. 31); кайгуа [жаба и заяц похищают огонь у ягуара]: Schaden 1947b: 110.

Патагония, Чили. Северные теуэльче [огонь был у Змеи (matuasto); Заяц подошел погреть руки; схватил огонь, убежал в нору; к нему подошел Нанду, наступил на хвост, поэтому он у зайца короткий; раньше люди ели сырое мясо]: Fernandez Garay, Hernández 1999: 78-80; южные теуэльче: Wilbert, Simoneau 1984b, № 66 [люди едят мясо сырым; Броненосец, Скунс, Дикий Кот умеют высекать огонь; женщина-Лебедь говорит Скунсу, что тот пахнет дымом; Elal пинает Броненосца ногой, забирает огонь; сечет спину Броненосца ножом, следы видны до сих пор], 67 [люди едят мясо сырым; Броненосец, Скунс, Дикий Кот умеют высекать огонь; Elal говорит женщине-Скунсе, что она пахнет дымом; забирает огонь, сечет спину Броненосца ножом, следы видны до сих пор; с тех пор броненосцы едят маленькие плоды, скунсы - тараканов], 68 [Elal отобрал огонь у Броненосца, посек его шкуру]: 109, 110-111, 111.