Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E5C. Люди с неба. .11.-.13.18.-.22.24.25.(.27.).34.-.36.

.38.40.42.-.44.46.47.51.(.52.).53.55.57.-.59.62.65.66.-.68.70.72.73.75.

Первые люди или божества-первопредки спускаются на землю с неба.

Яо, ньянджа, ила, чагга, камба, ганда, луйя, фипа, табва, вемба, кута, луба, чокве, вили, зиба, руанда, тутси, ньоро, хуту и тутси, мкулве, нгомбе, кумби, ньянколе, западные дан, манден, мано, бауле, аньи, ашанти, фон, эве, бини, йоруба, крачи, игбо, аделе, акраде, тетеман, сонгаи, вуте, экои, джо, гбунде, гизига, эфик, абуа, сара, мади, мбум, бонго, лугбара, каква, фаджулу, нуэры, динка, нубийцы, мурле, дидинга, банда, нгбанди, занде, джолуо, масаи, туркана, бака, убамер, мале, топоса, оромо, мальгаши (бетсимисарака), кайтиш, айом, богаджим (?), ватут, западные Каролины, Ифалук, кхаси, нокте, моклум, кхмеры, ва, палаунг, шаны, ахом, белые таи (Вьетнам), малайцы-аборигены, Ниас, кайян, бидайю, нгаджу, Палаван, западные и восточные тораджа, балантак, буги, бунак, атауру (?), Тимор, тетум, Серам, Тенимбер, о-ва Кай, ями, ами, пайван, бунун, ифугао, набалои, висайя, (венгры), халха-монголы, ханты, эвены, амурские эвенки, айну, Кодзики, Нихон-сёки, Мияко (и другие о-ва Рюкю?), алеуты (Атха, Уналашка, Умнак), Кадьяк, инупиат Берингова пролива (о-ва Диомида), беллакула, комокс, халкомелем, Пьюджит-Саунд, восточные болотные кри, потауатоми, виннебаго, хидатса, ото, омаха, осэдж, пауни (скиди), шони, крики, тараумара, восточная Панама, чимила, коги, бари, яномами, варрау, островные карибы, каринья (Гайяна), акаваи, локоно, ояна, ягуа, тукано собственно, Центральное и Северное побережье Перу, эсеэха, бакаири, каяпо, чороте, ангайте, тоба, гуарани Парагвая, селькнам.

Бантуязычная Африка. Яо [сперва земля плоская; Mtanga создает русла рек, посылает дождь; люди вышли из холмов или из трещины в скале или из островка на озере; их следы отпечатались на еще мягкой земле; вар.: люди спустились с неба]: Baumann 1936: 43; ила [человек спустился сверху на землю с матерью, женой, тещей, скотом; теща умерла; жена хотела вернуть ее, но муж сказал, что та сама возродится; позже сдохла собака мужа; он хотел ее вернуть, но жена отказалась, поскольку муж не вернул к жизни ее мать; умерла мать мужа, жена опять отказалась; с тех пор люди смертны]: Smith, Dale 1920: 104-105 (цит. в Abrahamsson 1951: 65; Janssens 1926: 561-562); чагга [предок одного из родов спускается с неба по паутине]: Baumann 1936: 206; ганда [когда Kintu с женой Nambi отправились с неба на землю, бог Gulu велел торопиться, чтобы Смерть не пошла вместе с ними; но Н. вернулась за семенами, Смерть увязался за ней; попросил одного из сыновей К. и Н. себе в повара, К. отказался; тогда убил его (мальчик заболел, умер); так со многими детьми; К. пожаловался Г., тот ответил, что предупреждал; послал брата Смерти Kaizuki его поймать; Смерть вышел из земли, но тут дети его окликнули, Смерть опять скрылся под землей; с тех пор убивает людей и скрывается]: Parrinder 1967: 58-59; луйя [первая пара спускается с неба]: Janssens 1926: 564; фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; просил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551; табва [первые люди спустились с неба с хлебными злаками, спрятав их в волосах]: Janssens 1926: 553 (цит. в Котляр 2009: 149); вемба [Kabezya спустил первых людей с неба на землю; предложил на выбор свертки со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть; поэтому даже животные смертны; но змея выбрала сверток с жизнью, сбрасывает кожу и омолаживается]: Janssens 1926: 553; кута [люди созданы на небе, спущены по лиане на землю; бог Nzyami спустился с ними, дал все культурные блага, затем вернулся на небо]: Andersson 1974: 42 (кратко в 1991: 39); конго (сунди) [первая человеческая пара спустилась с неба на землю]: Andersson 1991: 42; куба [тыква лопнула, из нее вышли люди; первые мужчина и женщина спустились по веревке с неба на землю]: Scheube 2000: 144-145; яо-ньянджа, чокве, вили, ила, зиба, руанда, ньоро, ганда [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; тутси [люди жили на небе в прекрасном и изобильном мире, но женщина Nyinakigwa не было детей; она принесла подарки Imana и попросила его дать ей ребенка; И. слепил фигурку из глины, смочив своей слюной, велел положить в сосуд, утром и вечером наливать туда молока, никому не рассказывать; через 9 месяцев раздался крик новорожденного; так женщина выпросила у И. сыновей Kigwa и Lututsi и дочь Nyinabatutsi; они выросли; сестра Н. тоже бесплодна; однажды, когда Н. была пьяна, выведала у нее секрет; Н. пришла к И.; тот разгневан, сказал, что пошлет ее детей жить на земле; после этого братья не смогли добыть ничего на охоте; циновка, на которой они сидели с сестрой, унесла их на землю; И. сказал, что Н. сможет иногда видеть своих детей с неба и однажды они вернутся; после смерти тело царя сперва высушивается у огня, затем сжигается, его дух поднимается к небу; братья с сестрой взмолились И., тот послал к ним с неба огонь и культурные растения, затем по паре домашних животных; К. женился на сестре, у него трое сыновей и трое дочерей; они переженились, а на старшей женился Л.; люди и животные размножились]: Loupias 1908: 2-12; хуту, тутси [Kigwa и Nyiramaboko упали с неба, были пятнисты как леопарды, с хвостами, у них сын Gihanga, от «-hanga» – «расти» (о зубах); он первый полноценный человек; его сыновья Gatutsi, Gahutu, Gatwa, эпонимы этнических групп; других людей создал Imana, у них не было зубов, их дал им Gihanga]: Scheub 2000: 58; мкулве: Hamberger 1909, № 1 [люди жили на небе; Бог решил, что они должны быть и на земле, спустил вниз мужчину и женщину, дал семена растений, пустил рыбу в реки]: 298; Scheub 2000 [первая пара спустилась на землю с неба; Ngulwe сделал так, что их сын Kanga Masala родился из колена женщины]: 176; нгомбе [люди жили на небе вместе с Akongo; одна женщина стала мешать; А. спустил ее на землю в корзину вместе с ее сыном, дочерью и культурными растениями; женщина велела сыну сойтись с сестрой; родился волосатый Ebangalaö мать побрила его, но он все равно связан со злым началом; затем у брата с сестрой другие дети – предки людей]: Scheub 2000: 143; луба: Sicard 1966 [Kyomba – первый человек; спустился с неба на землю с двумя женами, взяв с собой семена растений и огонь]: 63; Scheub 2000 [люди жили на небе вместе с Kalumba; тот спустил  их на землю, появились болезни и смерть; гадатель посоветовал вернуться на небо в страну бессмертия; стали строить башню с основанием из дерева lusanga; люди забрались на небо, стали бить в барабаны и играть на флейтах; К. услышал шум, разрушил башню, музыканты погибли]: 99; кумби [на небе жили двое мужчин и две женщины, все они были половинка человека по вертикали; Liova (ассоциируется с солнцем) велел своей дочери Mwezi (луна) отправить их на землю, чтобы плодились; М. сказала, что люди несовершенны, Л. сделал их такими, как сейчас, на земле люди размножились]: Millroth 1965: 189; камба [первые люди упали с неба на землю на гору Kilungu]: Scheub 2000: 172; ньянколе [Ruhanga создал Rugabe и его жену Nyamate, отправил их жить на землю; их сын основал династию королей]: Scheub 2000: 219; (ср. овамбо (либо овимбунду) [первый человек Feti упал с неба; первая женщина Choya («украшение») вышла из реки; у них сын Galange]: Serauky 1986: 200-202).

Западная Африка. Западные дан [Xra создал людей на небе; когда земля затвердела, спустил по цепи на землю, сделал мужем и женой]: Fischer 1967: 704; манден [в яйце возникла пара близнецов, Faro и Pemba; П. вышел раньше времени, потащив за собой часть плаценты, из которой возникла земля; он совокупился с ней, из-за этого (соитие было инцестуозным) земля нечиста; тело Ф. было расчленено, из частей возникли деревья; бог Mangala возродил Ф., послал на землю в ковчеге из плаценты, куда поместил также первопредков людей, животных и растений]: Scheub 2000: 138; мано [создатель Wala спустил с неба людей с ними животных, растения, скалы, воду]: Scheub 2000: 256; бауле [Niamye сделал людей, зверей, духов; все жили на небе; слепил из пыли круг, положил в болото Nemye; это земля, она и сейчас окружена этим болотом; когда земля высохла, Н. отправил туда свою жену Assie, она принесла с собой деревья; младший брат Н. Anangama сделал цепь, спустил на землю людей и животных, последним – петуха; Н. спустился на землю, отправил А. на небо; ее нечистоты падали в еду Н.; тогда он вновь позвал А. на землю, сам вернулся на небо и больше не спускался; А. живет по ту сторону болота Немье, куда по вечерам опускается Солнце и где живет Месяц – тоже сын Н.; там земля сходится с небом; как раз над А. живет Н., она родила ему много детей, они живут на небе]: Himmelheber 1951b: 13-18 (пер. в Химмельхебер 1960: 35-40); аньи [человек спустился с неба на цепи в латунном сосуде, накрытом шкурой белой овцы, и с собакой, укравшей огонь]: Parrinder 1949: 193 в Abrahamsson 1951: 112; ашанти [Онакупон жил с семьей на небе; земля была болотом; дети О. спускались по паутине туда играть; О. решил сделать детям игровые площадки; велел помощнику по имени Абосум спуститься на землю, дал земли, ракушек и трех птиц; А. бросил на болото горсть земли с ракушками; птицы стали искать зерна, разгребать землю, она покрыла часть болот; раковины попали к берегам моря и рек; О. послал Хамелеона, тот вернулся, сказал, что земля высохла; дети О. спустились и заселили землю; его семеро сыновей стали духами-покровителями дней недели]: Анпеткова-Шарова 2010: 36-37; фон [первые мужчина и женщина спустились на землю с неба; их послал громовник Segbo; через семь дней спустилась вторая пара; они построили храм верховному божеству Mawu-Lisa; с первой парой, чтобы защищать людей, Lisa послал свое священное животное - хамелеона]: Herskovits, Herskovits 1958, № 7: 136-137; эве [сперва повсюду вода; Бог брызнул птичке под крылья сок местной капусты, она полетела, воды расступились, появилась земля, из нее вышли люди; другие спустились с неба в подвешенной к канату корзине], 890 [с неба упали женщина и мужчина; мужчина – в болото, женщина – на камень, родила дочь; она и ее дочь – прародители эве]: Spieth 1906: 558-559; йоруба [первые люди созданы на небе, посланы на землю]: Parrinder 1967: 20; бини [люди спустились с неба на землю]: Scheub 2000: 201; ашанти [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; крачи [Wulbari спустил с неба мужчин в роще между землями нкоми и крачи; спустил женщин на другую сторону р. Вольта – туда, где сейчас живут крачи; сперва мужчины и женщины жили порознь; юношам надоело, они пошли к женщинам, стали рождаться дети]: Scheub 2000: 263; игбо [создатель Chukwu (он же Chi) спустил на веревке с неба на муравейник Eri, вокруг было болото; Ч. велел кузнецу высушить землю; велел Э. убить и зарыть сына и дочь, из могил выросли ямс и cocoyam; затем Э. убил раба и рабыню, выросли масличная и кокосовая пальмы; к Э. пришли четверо людей, каждый с корзиной; ночью Э. пустил крысу, она последовательно стала грызть корзины; каждый раз один из людей будил другому, говоря, Имярек, крыса грызет твою корзину; утром Э. мог приветствовать гостей по имени, это были четыре бога, давших названия четырем дням недели игбо]: Be;cher 2005: 287-288; аделе [первые мужчина и женщина, от которых происходят аделе, спустились по цепи с неба, цепь поднялась назад]: Debrunner 1969: 553; акраде [на острове на реке Вольта показывают латунный таз, в котором первопредки спустились с неба]: Debrunner 1969: 553; тетеман [семеро первопредков спустились по веревке на землю]: Debrunner 1969: 553; сонгаи, вуте, экои [первопредки спустились с неба]: Baumann 1936: 209; мано, джо, гбунде [бог спустил человека и все прочее с неба на землю]: Schwab 1947: 318, 320; гизига [вначале земля и небо соприкасались; Buimulvong сказал земле, что растительность с нее лезет на него, Небо; сжег лес огнем, затем все залил потопом; вода заполнила все пространство до неба, через три дня сошла; Б. сказал земле, что теперь запачкает ее экскрементами; так появились горы и реки; затем он послал с неба на землю людей и животных]: Lembezat 1950: 56; эфик [верховный бог Abasi создал мужчину и женщину; не хотел иметь соперников в своих делах, поэтому не разрешил первой паре спуститься на землю; жена Абаси Atai не согласилась, послала людей на землю; Абаси запретил им заниматься любовью и добывать на земле пропитание, каждый день по сигналу первая пара возвращалась на небо поесть; женщина нарушила запрет, обработала поле, накормила мужа, пища показалась им вкуснее небесной, они спали вместе; чтобы скрыть от Абаси беременность, муж ответил ему, что женщина не здорова, поэтому не выходит; но Абаси все знал; когда женщина родила девочку; Атаи его успокоила: люди не будут сильнее его, т.к. она послала им смерть; родители умерли, дети стали ссориться]: Scheub 2000: 3-4; абуа [Abua и его жена Egule спустились по веревке с неба на землю, их отправил верховный бог Ake; их первый сын был Agana, вышедший из-под земли; другие дети Otaba (рыбак, поселился у воды, основал четыре селения), Amogan (охотник, его потомки основали 9 селений), Akpede (колдун, поселился у деревьев, из листвы которых делают снадобья, его потомки построили селение его имени))]: Scheub 2000: 6; сара [бог Wantu Su дал своему племяннику Wantu барабан, положив туда понемногу всего, что было на небе; тот стал спускаться по веревке, но ворона разбила барабан, так что люди, растения и рыбы рассеялись поземле в беспорядке]: Scheub 2000: 258.

Судан - Восточная Африка. Мади [жена Ori сошла на землю дождем (вар.: с неба на землю упали мужчина и женщина), люди размножились, сперва забирались на небо по ремню из коровьей кожи; гиена его перекусила, люди попытались построить бамбуковую башню до неба, но она рухнула]: Scheub 2000: 200-201; мбум [первые мбум упали с неба; живший там раньше велел им вернуться; они стали строить на горе лестницу; термиты подъели основание, люди упали, превратились в различные народы]: Lembezat 1961: 218-210; бонго [Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 13; лугбара [дух создал на небе мужчину Gborogboro ("спустившийся с неба"), женщину Meme ("тяжелая телом") и домашний скот; в утробе М. были все дикие животные; оттуда выпрыгнула газель, за ней остальные; после этого в освободившуюся утробу Дух поместил детей; вар.: М. забеременела после того, как ей на ноги пролилась кровь козы (тем самым она узнала, как менструировать, и зачала); вар.: первую пару научили совокупляться; М. родила мальчика и девочку, те тоже пару сиблингов, и т.д.; наконец, родились герои Jaki и Dribidu]: Middleton 1965: 18-19 (пересказ в Scheub 2000: 58); каква [Бог сбросил человека с неба на землю, научил заниматься земледелием]: Scheub 2000: 176; фаджулу [человек жил с Богом на небе, спустился на землю по веревке, веревку потом обрезали]: Scheub 2000: 176; нуэры [с неба свешивался канат; люди умирали на два месяца, на это время поднимались на небо; юноша упал с неба; взял небесную женщину, спустившуюся по канату на дерево; канат обрезали]: Baumann 1936: 207-208; динка: Lienhardt 1961: 34-34 [землю с неба не было видно, т.к. было темно; человек петлей поймал на земле животное (game-animal), поднял добычу на небо, дал ногу жене Бога; затем дал самому Богу топор; ударил им по земле, она загорелась; Бог в гневе спустил его на землю], 35 [стена на небе удерживала там человека; он съел часть стены, Бог вытолкал его на землю], 40 [Бог создал людей на небе, затем поместил в реку, откуда они вышли на землю]; нубийцы [первые люди спустились сверху]: Baumann 1936: 208; мурле [Maindherbo с женой – первые люди, спущенные с неба на землю; жена дважды родила 8 сыновей и 8 дочерей, затем еще столько же; они разошлись, затем встретились, переженились; престарелый М. остался дома, пришли карлики с собаками, убили и съели его; вернулись жены и дочери, сожгли спящих карликов; дочери от горя покинули землю, стали Плеядами]: Lewis 1971: 131-132; дидинга [по лиане с неба спустились мужчина и женщина; после этого Гиена обкусила лиану, остальные люди спуститься не смогли; первая пара породила много людей, но Гиена многих пожирала; люди построили высокий помост (типа того, который дети ставят у поля отгонять птиц), чтобы вернуться на небо, но ветер его повалил, люди погибли; оставшиеся построили новый помост, убили Гиену мечами; стали ложиться спать все ближе земле, а затем и на земле; больше не боялись гиен]: Kronenberg 1972: 132-122; банда, занде, нгбанди, джолуо [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; масаи, туркана, бака, убамер, мале [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; топоса [люди жили на небе с Nawuge; птица принесла с земли веревку, люди стали спускаться, увидели растения, скот; под тяжестью беременной, которая вот-вот ждала близнецов, веревка оборвалась, часть людей осталась на небе]: Scheub 2000: 170; масаи [Бог посылает трех или четырех обитателей неба жить на земле]: Baumann 1936: 206; оромо [первый мужчина спустился с неба, у него был пенис на пальце; на земле встретил женщину, ее вагина была под мышкой; женщина забеременела; попросила небесного бога Waqa поместить вагину подальше от глаз посторонних, между ног; родила пятерых мальчиков и четверых девочек; на старшего брата не хватило жены, он взял племянницу, когда она выросла; лишь этот старший сын прикрыл отца, когда во сне с него сползло покрывало и обнажились гениталии; умирая, отец собирался передать благодать старшему, но младший услышал об этом, пришел под видом старшего, все получил; уплыл за море, породив арабов и европейцев; старший стал предком оромо, второй – Gabra (верблюдоводов немусульман), третий – мусульман, четвертый - Shangalla]: Belcher 2005: 143-145; мальгаши (Betsimisaraka) [первые мужчина и женщина жили на небе; Zanahary спросил их, хотят ли они смерти как у луны или как у банана; они ответили, что как банан; он послал их на землю, запретив брать с собой рис, но они припрятали несколько зерен]: Vig в Abrahamsson 1951: 121.

Австралия. Кайтиш (Северные Территории) [Atnatu возник на небе; рассердился на своих детей, сбросил их на землю через отверстие в небосводе, они стали предками племени]: Spencer, Gillen 1904: 499 в Dixon 1916: 274.

Меланезия. Айом (группа Tembregak, река Asai) [люди жили на небе; Tumbregak, взяв собаку, спустился по веревке из ротана охотиться на земле; веревку обрезали; его жена бросила ему огонь, бататы, бананы, сахарный тростник, фасоль, четыре огурца; он построили хижину; вернувшись, нашел еду приготовленной, огурцы превратились в четырех женщин; две родили по сыну, две другие по дочери, дети переженились, стали предками людей]: Aufenanger 1960: 247-248; немецкая Новая Гвинея {богаджим?} [люди жили на небе, где всего было вдоволь; Белка сказала, что на земле лучше; люди спустились по тростинке, были разочарованы, а Белга тростинку подгрызла, люди не смогли вернуться на небо]: Hagen 1899: 289; ватут [мужчина вышел из земли, у него были короткие волосы; длинноволосая женщина спустилась с неба, принесла оттуда все вещи, которыми пользуются люди; у них сын и дочь, они велели им пожениться, у этой пары много детей]: Fischer 1963, № 56: 199.

Микронезия. Западные Каролины {округ Яп?} [Ligobund спустилась с неба на землю, сделала ее пригодной для обитания, родила трех детей – предков людей]: Cantova 1728: 223 в Dixon 1916: 250; Центральные Каролины {округ Трук?} [Luk создал землю, растительность, послал туда с неба свою дочь Ligoapup; та нашла в дупле воду, выпила, проглотила какое-то существо, родила девочку; та выросла, тоже родила девочку, эта девочка – мальчика; из ребра этого мальчика возник мужчина, взявший в жены Ligoapup; они породили людей]: Girschner 1912: 187 в Dixon 1916: 250-251; Ифалук [две женщины Legubrielnialel (Лег.) и Ligesges (Лиг.) спустились с неба на землю; у Лег. были только шея и голова, тела не было; как только она что-либо желала (дом, еда), это появлялось; она пожелала двух мужчин, те сошлись с этими женщинами, люди размножились; Лиг. и Лег. поссорились, Лиг. удалилась в Европу, поэтому у европейцев все есть]: Burrow, Spiro 1957: 212.

Северо-Восток Индии. Кхаси [небожители спускались по стволу дерева на гору Sophet Bneng («центр неба») обрабатывать землю; всегда возвращались на ночь на небо; один не хотел подчиняться небесному божеству, перерубил ствол; семеро оказавшихся на земле стали прародителями людей]: Rafi 1920, № 2: 8-9; нокте [земля была крохотной, окружена водой; с неба упала женщина; вода постепенно сошла; затем с неба упал мужчина, взял женщину в жены, у них много детей; великий Rango-Kotakrang поместил на небо мужчину-Солнце и женщину-Луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, № 19: 51-52; моклум [Rang создал людей на небе, спустил на землю, научил земледелию, варке риса]: Elwin 1958b, № 6: 254.

Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ – тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ – прóмов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда они появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340; ва [первые ва спустились с неба на землю; у женщины была серебряная налобная повязка, данная ей Луной, у мужчины – лук и стрелы, данные Солнцем; внизу текла река Салуэн; тот мужчина стал прославленным Царем-Слоном (Elephant King) {женский пол луны и мужской солнца вероятен, учитывая их ассоциацию соответственно с женщиной и мужчиной}]: Obayashi 1966: 61; палаунг [восемь духов, привлеченных аппетитными запахами, спустились на землю; на протяжении 9000 лет они вкушали зеленые листья, отяжелели, не смогли больше подняться, превратились в 4 женщин и 4 мужчин (став предками людей)]: Milne 1924: 364 в Obayashi 1966: 61; шаны: Griggs 1902 [сперва одна вода; паучиха сплела паутину, отложила яйца, вода колыхалась, комок паутиной стал сушей, из яиц вышли мужчина и женщина, породили людей; однажды мир сгорел, затем его залило дождем, пар достиг верхнего мира Möng Hpea, духи hsang почувствовали приятный запах; 5 духов-мужчин и 4 женщины отправились узнать, в чем дело; наелись земли и не смогли подняться обратно на небо; решили остаться на земле; 4 пары переженились, а самый сильный мужчина Hsin Kyan отказался от жены, чтобы затем взять себе дочерей других; с тех пор дочерей отдают королю; верховный бог Sa Kyah попытался убить ХК, стал с ним бороться, не смог побороть; тогда обещал жениться на той из 7 дочерей ХК, которая принесет ему голову своего отца; дочерей 7, их именами названы дни недели; 6 дочерей попытались, но не смогли, ХК неуязвим для воды, огня, железа и пр.; птичка учит младшую свить 7 нитей паутины, сделать лук, им можно отрезать голову ХК; дочь принесла голову отца, но СК отказался на ней жениться, опасаясь, что теперь она убьет и его; сестры думают, как поступить с головой отца: зарыть в землю – мир загорится, бросить в воду – океан закипит; СК повелел, чтобы каждая несла голову отца год, затем передавала другой; в это время она смывает пятна крови с одежды; от этих духов происходят все люди]: 85-91; Scott 1918 [первые тайские цари Hkun Lu и Hkun Lai спустились (на землю) с солнца в сопровождении своих первых министров, один из которых спустился с солнца, а другой – с луны; с ними был астролог из рода Юпитера и другие мифические персонажи]: 275; ахом [два небесных царя Lengdum и Thenkham решили послать своих братьев Khun lai и Khun tai царями на землю; те в сопровождении сына Луны Khun tun и сына Солнца Khum bum в качестве жрецов и 12 семей Phokun (они же Burunas) спустились по золотой лестнице с вершины горы Charai karang]: Bastian 1866: 83 в Obatashi 1966: 62; белые таи (север Вьетнама): Maspero 1924 [Небо велело господину 'It'u и госпоже 'It'u' on спуститься на землю, те расчистили поле, вырастили рис, но птицы разорили посевы; Небо послало обустроить землю господина T'in, он также не добился успеха; лишь господин Pu'yu, получив на время от Неба серебряный и золотой топоры, навел порядок; его почитают с тех пор в образе дерева как покровителя страны]: 60-63 в Obayashi 1966: 62; Чеснов 1982s [после потопа Таосунг и Таонган посланы верховным богом обустроить землю; он дал им 8 медных палок (саокамфа – "палка, поддерживащая небо") и 8 тыкв; внутри тыкв были люди 330 народностей, семена 330 сортов риса, книги для предсказателей и жрецов; спускаясь, Т. и Т. достигли стран Мыонгум и Монгай где-то между небом и землей, увидели, что земля не вполне освободилась от воды; когда вода ушла, на землю спустился только Таосунг; он распределил тыквы в разных странах, палками проткнул их; из тыкв вышли народы]: 393.

Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (джакун) [Бог создал на небе мужчину и женщину; они спустились на зелю, их потомки заселили ее]: Skeat, Blagden 1906: 365; Ниас: Dixon 1916 [первые люди произошли от деревьев и затем спустились с неба на землю]: 167; Rosenberg 1856: 317 в Fischer 1932 [бог спустил с неба на землю своих четырех сыновей с женами; позже они вернулись, но их потомки остались на земле, ибо из-за своего неправильного поведения остались на земле и стали умирать]: 223; каян (СЗ Борнео): Furness 1899 [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образовались ил, песок; затем с неба упала рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны обвившаяся вокруг дерева лиана; они породили людей: животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: 6-7 в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; бидайю (ЮВ Борнео) [в мире богов было два дерева, одно породило почку, на дерево села птица, почка упала в Реку Духов; там ее пыталась проглотить огромная змея; у берега почка превратилась в женщину; вышла за мужчину, возникшего из ствола плывущего в море дерева; родила шесть потоков крови, из них возникли злые духи; затем двух сыновей; один взял семена всех растений и животных, спустился на землю, чтобы приготовить ее для людей]: Hupe 1846: 138 в Dixon 1916: 160; нгаджу: Schärer 1966: 55 [люди спустились на землю из верхнего мира; свободные по золотой цепи, рабы – по деревянным шестам], 230 [люди жили в селении Batu Nindan Tarong в верхнем мире, затем заселили весь верхний мир, затем спустились на землю, стали предками нгаджу]; Палаван [создатель Ampuq создает землю; люди живут с ним на небе, просят разрешения спуститься; А. отсылает их к созданному им первым Diwata, чтобы тот спустил их; предупреждает, что если люди не вернутся на небо, их жизнь на земле будет тяжелой, а к нему они станут возвращаться лишь после смерти; Д. предупреждает, что на земле сколопендры, змеи, злые духи (Säitan); но те спускаются и отказываются вернуться; поэтому умирают, работают на полях, и пр.]: Macdonald 1974: 114-116; западные тораджа (Bada) [бог-создатель Ala Tala послал на землю две пары людей; договорился с вождем духов земли Wuali, что рис людям давать не следует; семь дней те ели маниок, бананы и листья; но Wuali сжалился над людьми, дал им рис]: Woensdregt 1925: 121 в Mabuchi 1969: 40; западные тораджа [первая пара спустилась с неба; жена родила дочь, капли крови превратились в рис; муж убил жену, разлил ее кровь по земле, кровь стала рисом]: Kruyt в Mabuchi 1969: 47; восточные тораджа [см. мотив K9; после того, как Ndara спустилась с неба в океан, сгустила из пены сушу, стала Землей, владыка неба предлагает спустить вниз пару небожителей, чтобы заселить землю; жрица Ndo i Toliba дает куриное яйцо, из которого на земле вылупился петух; он стал приносить супругам все, что те хотели; сын и дочь спущенных на землю небожителей поженились, породили людей]: Adriani, Kruyt 1951, № 6: 9-10; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; буги [Sangkuruwira – бог неба; его младший брат Gurusisileng – бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. – Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. – Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем – новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: Kruyt в Stöhr, Zoetmulder 1965: 95; бунак: Berthe 1972: 51-52 [первопредки спускаются по веревке с неба на землю], 75-78 [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в Besi Kusa-Mau kua; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженных ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]; атауру (?) [внизу одна вода; небесный бог послал своего сына Ná’I Híric ловить рыбу; тот сказал, что ее негде готовить; бог отправил ему бамбук и все нужное, чтобы высушить землю, послал весы взвесить землю; спустились трое мужчин и трое женщин, били по морю, море отступило; получили огонь трением, зажарили рыбу]: Pascoal 1967: 70; Тимор [Usif Neno создал двух людей, предложил на выбор месяц и звезды; если выбрать месяц, будешь умирать и возрождаться, если звезды – умирать насовсем; УН отправил этих людей на землю, от них происходят нынешние]: Kruyt 1923: 417 в Fischer 1932: 226; тетум [первые люди спустились на землю с неба, поженились, размножились]: Vroklage 1952: 148; Серам, Тенимбер [небо раньше было ближе к земле; первые люди спустились оттуда по дереву или лиане]: Dixon 1916: 167; о-ва Кай: Bezemer 1904 [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками жителей острова; другие люди вышли из стволов мангров, из воды или из земли]: 415-416 (пересказ в Dixon 1916: 156-157); Knappert 1977b, № 2 [люди жили на небе, облака были их островами, синее небо – морем, где ловили рыбу; рыбак Parpara нашел на берегу бамбуковый сосуд с пальмовым вином; выпив вино, захотел еще, стал копать, прокопал дыру в небе, увидел внизу острова Кай, решил, что вино попало к нему оттуда; спустился по веревке со своей женой Bikel и четырьмя собаками в местность Wuat на Большом Кай; их потомки населили острова; другие обитатели островов считают, что 1) вышли из деревьев манго, 2) выросли из земли, подобно саговым пальмам, 3) вышли из моря и являются детьми дочери бога моря]: 128-129.

Тайвань, Филиппины. Ями: De Beauclair в Yamada 2002 [великан отделил небо от земли, бывшие вначале близко друг к другу; их соединяла тогда золотая лестница; по ней (данные Kano 1941) первые люди спустились с неба; пока небо было рядом с землей, рыбы выпрыгивали из моря и остались на небе, образовав Млечный Путь]: 66, в Benedec 1991; Bennedek 1991 [селение Iranmilek: остров пуст, верховное божество сбрасывает с неба камень, из камня выходит первый человек; из его колена рождаются мальчик и девочка, они заселяют остров; через много поколений землетрясение и цунами все разрушают, остаются двое мужчин; божество посылает им с неба двух дев, остров заселен снова; селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потреводили белый коралловый камень, начался великий потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, остров населен снова]; ами: Mabuchi 1969: 25 [пара первопредков спустилась с неба, принеся с собой клубни; поплыли в другое место, там нашли просо и рис], 34-35 [пара первопредков с сыном и дочерью спустились с неба; их накрыло огромной волной; родители успели забраться на небо по лестнице; дети приплыли на вершину горы в ступке в форме лодки; вступили в брак, от них происходят ами; уши сестры распухли, из них появились семена проса]; пайван (Parizarizao) [предки народа спустились с неба; позже во время засухи увидели во сне, что вождем надо избрать живущего в горах Terarok; нашли его, избрали, дождь оросил землю]: Davidson 1903: 576; бунун [с неба упала тыква, разбилась, оттуда вышли мужчина и женщина, их потомки заселили землю]: Ho 1967, № 68: 246; ифугао: Eugenio 1994, № 166a [Wigan и Bugan – сын и дочь небесного божества Kabigat и его жены; он послал их копать клубни, велел дождю смыть детей с неба на землю, следом смыть для них дом, рис, керамику, собак, кур, свиней, кошек и пр.; В. охотится; ночью тайно приходит к сестре; сестра мажет грудь известью, утром видит след на брате; К. на небе дает разрешение на брак детей, чтобы люди могли расплодиться], 166b [Wigan живет на небе; его сын Kabigat вонзил копье у источника у подножья дерева, увидел в образовавшееся отверстие землю; К. разрешил ему спуститься туда; послал следом его сестру (свою дочь) Bugan; брат с ней сошелся; забеременевшая Б. от стыда бросилась в море, но выплыла у рисохранилища персонажа по имени Ngilin; Н. и его родственники успокаивают Б. и приплывшего следом К., велят им рожать людей]: 283-285, 285-286; набалои [сперва только небо и нижний мир; их обитатели враждуют друг с другом; когда в верховного бога Солнца попали стрелой, он сделал землю, чтобы отгородиться от врагов; люди с неба и из пещер приходили сражаться туда; мужчина с неба и женщина из-под земли были ранены, брошены, остались на земле; от них происходят люди]: Moss 1924, № 1: 233; висайя [люди живут на небе; охотник Ukunirot стреляет в птицу, стрела пробивает небесный свод; люди видят в отверстие землю; плетут веревку из перьев, спускаются; толстая женщина не смогла пролезть, осталась на небе; веревка оборвалась, но все уже спустились; оставшаяся на небе зажгла звезды; луна – отверстие в небе]: Eugenio 1994, № 170: 290-291.

(Ср. Балканы. Венгры: Erdész 1961 [когда Бог изгнал Адама и Еву из рая, он сбросил их с неба на землю, но они не разбились (и стали жить на земле)]: 335; 1963 [Ева уговорила Адама съесть запретное яблоко в саду на небе, где они жили; Бог изгнал Адама и Еву на землю; их тела были покрыты шерстью; Ева поела каких-то ягод, волосы выпали, оставшись только там, где они сейчас; Ева велела и Адаму съесть этих ягод, ибо без шерсти люди красивее]: 58-59).

Южная Сибирь - Монголия. Монголы (халха) [была одна вода; лама спустился с неба, стал мешать океан железной палкой; на середине океана сгустился шар земли; от дальнейшего мешанья земля отвердела в виде четырехугольника; на нее спустились два лебедя (хонг); лама сделал из ногтя самки женщину, из ногтя самца – мужчину; от них происходят люди; монголы не убивают лебедей; у лебедей желтые щеки, поэтому у тангутских лам желтые одежды; тело больше головы – поэтому Белый Хан (русский царь) влавствует над десятью языками; ноги – черные, поэтому люди на берегу моря не много знают про книги; тангуты же знают больше всех, ибо язык ближе всего к голове (=Potanin 1886, № 24: 26)]: Потанин 1881, № 25а: 166.

Западная Сибирь. Ханты [вечером мать Торума и Торум подумали, что на земле надо кому-то ягоду собирать, а утром уже готовы мальчик и девочка; их с неба спустили на проволоке на землю; мать Т. и Т. видят, как живут люди, им весело]: Кулемзин, Лукина 1977: 18 (цит. в Лукина 1990: 509).

Восточная Сибирь. Эвены [люди изгнаны с неба за непослушание, стали замерзать на холодной земле; богатырь летит на олене, достает огонь с солнца, приносит на землю]: Роббек 1986: 80; амурские эвенки (род кэптукэ, зап. 1974 г.) [на небе Буга жили маленькие люди; шкуру белки надевали как шубу; их мальчик и девочка упали на землю и, поев голубики, выросли; совокупились; от них пошли эвенки]: Варламова 2002: 113.

Япония. Айну [сперва лишь вода; вырастает остров; птицы приносят с юга растения; люди посланы с неба (без подробн.)]: Etter 1949: 21-22; Кодзики 1994, гл.29-32 [великая богиня Аматерасу оо-ми-ками и другие боги решают послать на землю сына потомка небесных богов по имени Амацухико-хикохо-но ниниги-но ("Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков"); спустившись, тот встретил Деву Цветения Цветов на Деревьях, ее отец Оояма-цуми-но ками с радостью согласился на брак, дав жениху и ее старшую сестру Деву Долговечности Скал; та была уродлива и жених отослал ее назад; ее отец сказал, что из-за этого жизнь потомка небесных богов будет недолговечной как цветы на деревьях, а не вечной, подобно скале]: 84-89; Нихон Сёки 1996, свиток 2 [внук богини Аматерасу спускается с неба; выбирает в жены Деву Цветения Цветов на Деревьях; отвергает ее некрасивую старшую сестру Вечную Скалу; если бы он выбрал иначе, люди жили бы вечно]: 158-159; о-ва Рюкю: Matsumoto 1928 [историческое сочинение Chûzanseikan, 1650 г.; Господин Неба сказал богу Amamiko, что внизу лишь одна вода, надо создать место для обитания богов; тот спустился, увидел, что волны Восточного моря соединяются с волнами Западного; вернулся на небо и спустил вниз землю, камни, травы, деревья, создав многочисленные острова; по просьбе А., Господин Неба спустил на землю мужчину и женщину; те научились совокупляться, наблюдая за другими живыми существами; женщина-богиня родила троих мальчиков и двух девочек; старший сын стал первым царем, средний – первым местным старейшиной, младший – первым крестьянином; старший дочь – первой царевной-жрицей, младшая – первой жрицей; поднявшись на небо в третий раз, А. принес оттуда семена пяти злаков, устроил праздник неба, земли и богов; позже боги исчезли, на страну обрушились бедствия]: 114-115; Maruyama 2009 (о-ва Мияко) [по приказу Небесного Господина, Koinutsu спустился на крохотный островок Мияко, нагромоздил камни (сделав островок больше размером); взял в жены небесную богиню Koitama; они породили бога Sotatsu и богиню Kagyoku; из земли появились бог Mokusu (дерево) и богиня Sousou (трава), все они стали предками жителей МиякоОкинавыa показывают отпечатки его ноги; раконом; ]: 32.

Арктика. Алеуты: Вениаминов 1840 [с неба спустились два человекоподобных покрытых шерстью существа; родили пару других, без шерсти, а от тех произошли все люди, разошедшиеся на запад, север и восток; место, где они жили, было тихим и теплым; когда люди размножились, они стали изобретать орудия и воевать]: 127-128; 2011 [атхинцы думали, что все обитатели островов, какие они знали, произошли от пары людей, сошедших с неба на остров, называемый Танаг, из числа группы их островов]: 2; Мерк 1978 ["о своем происхождении рассказывают алеуты, что на эти острова (Уналашка и Умнак) пришла с запада собака, родила существо, спереди похожее на человека, сзади оно выглядело волосатым. От этого существа они и произошли. Согласно другим источникам, на западный выступ о. Умнак пришла с неба собака, сначала родила два человекообразных существа, потомки которых со временем все больше и больше принимали человеческий образ, и так как людей теперь стало много, то возникли между ними войны, почему они и переселились на другие острова и стали различасть себя обозначениями.."]: 80; Сарычев 1952 [алеуты происходят от собаки, упавшей с неба на остров Умнак; она родила мальчика и девочку с собачьими лапами; от этой пары происходят люди; из-за междуусобиц они разошлись, расселившись от п-ва Аляска до западных островов]: 215 (1802: 164); Кадьяк: Давыдов 1812 [иные говорят, что байдарка с первыми людьми упала с неба; иные, что на Кадьяке была сука, а на Аляске большой пестрый кобель, переплывший на остров, и что от них породились жители оного; некоторые же думают, что на Кадьяке была девка, к коей приплыл с Уналашки кобель и от них произошли как коняги, так и собаки]: 99; Лисянский 1812 [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса – горбуша, из красного – кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: 77; (=Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, № 1: 131, в Oswalt 1967: 212); Holmberg 1985 [Shilam Shoa, т.е. господин мира, создал землю и небо, но света не было; послал на землю брата с сестрой, запретил есть траву; сестра предложила поесть травы, может быть, тогда станет светло; брат не хотел, но сестра поела, стало светло; обоим стало стыдно, они разошлись в разные стороны, не смогли скрыться, встретились на небе; на ступенях, ведущих на небо, встретились, влюбились; пятеро рожденных детей умерли; Shilam Shoa обещал спеть песню, после этого дети не станут умирать; так и случилось; они вернулись на землю, породили людей]: 61; инупиат Берингова пролива (острова Диомида) [мужчина и женщина спускаются с неба, бездетны; мужчина вырезает пять фигурок из моржовой кости, женщина - пять из дерева; первые превращаются в мужчин, вторые в женщин]: Nelson 1899: 517.

СЗ побережье. Беллакула: Boas 1898 [традиция каждой эндогамной деревни начинается с того, что "Солнце послал такого-то и такого-то и их сестру (или сестер) такую-то вниз в такое-то место")]: 52-73; McLiwraith 1948(1) [Солнце посылает людей с неба на землю; каждая группа приземляется там, где позже живет]: 295-352.

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [предок чатлолтк спустился с неба в птичьей одежде в сопровождении своей сестры]: Boas 1895, № VIII.13: 85 (=2002: 209); пентлатч [двое мужчин спускаются с неба, становятся предками пентлатч] Boas 1895, № XII.1: 95-96 (=2002: 237-238); халкомелем (ковичан): Boas 1895, № IV.2 [сперва Сиалаца, затем Свутлак, затем другие мужчины и женщины спускаются с неба; С. учит их охотиться и ловить рыбу; племена расходятся, С. остается один; другой вождь посылает к нему свою дочь; она застает пустой дом, в нем деревянная женщина, в руки вложены веретено и кусок жира; пришедшая съедает жир, прячется; С. рад, думает, что деревянная жена поела; на следующий раз пришедшая сжигает деревянную; выходит за С., ее служанка выходит за другого мужчину], IV.7 [люди и олени спускаются с неба по гигантскому дереву; велят двум крысам перегрызть ствол; дерево падает, макушка откалывается, образуя остров Галиано; на нем много оленей]: 47-50, 53-54 (=2002: 138-144, 148); Hill-Tout 1904b (Skaúlits) [из трех групп скаулиц две считались потомками спустившихся с неба мужчины и женщины, одна вела род от Осетра]: 363, 366; Пьюджит-Саунд [люди живут на небе и владеют огнем; люди-животные делают цепочку из стрел, лезут на небо, похищают огонь; настоящие люди спускаются вниз, а люди-животные превращаются в животных]: Ballard 1929: 53-54.

Средний Запад. Восточные болотные кри: Bird 2007 [огромный паук Ehep помог первой человеческой паре спуститься в корзине с неба на землю; велел не смотреть вниз, они посмотрели, нить оборвалась, они упали; видимо, поэтому жизнь людей не столь хороша, как могла бы быть]: 15-16; Ellis 1995, № 1 [люди жили на небе; голос предложил мужчине и его жене спустить их на землю; предупредил, что там бывает жарко и холодно; Паук спустил их на паутине, посадив во что-то вроде сумки; велел смотреть только одному, а не обоим сразу, иначе застрянут в гнезде орла на дереве; они оба взглянули, остались в гнезде; Карибу, Рысь ответили, что не могут спустить их; Медведь согласился, спустил, всему научил; люди размножились, уважают Медведя], 2 [=(1); вместе с Медведем с дерева первую пару спустила Росомаха]: 3-7, 9-13; потауатоми: Skinner 1924: 333 [потауатоми спустились с неба ближе к местам, где живут их деды делавары], 334 [потауатоми спустились с неба, Великий Дух поместил их на землю; здесь их встретил создатель земли Висакя]; виннебаго: Radin 1909, № 4 [создатель Ma-ona плачет в пустом пространстве; его слезы образуют первичный океан; мыслью он создал землю, она качается; создал четыре Ветра, поставив по четырем сторонам света как четырех могучих людей; бросил четырех змей головами на восток, они пронзили землю, она перестала качаться; создал четырех Громовых Птиц, они ударили по земле палицами, создав холмы и долины; создал четырех братьев, дал им табак, послал на землю]: 307-310; 1932: 56; Smith 1997: 18-22 [Создатель очнулся, заплакал, его слезы образовали море; силой мысли создал свет, землю, она качалась на волнах; вырастил траву, создал камни, поместил четыре Ветра по сторонам света, но качание продолжалось; тогда пронзил землю четырьмя змеями головами на восток, земля замерла; создал из глины четырех Громовых Птиц по своему подобию; создал четырех братьев, дав им табак, Громы спустили их на землю; ударами палиц создали холмы и долины], 105-110 [(зап. Louis L. Meeker); создав землю, Ma-ona создал на небе человека Wah-reh-ksan-ke-ka ("человек с одной ногой"; М.); тот сох у огня (это было солнце), его нога треснула, М. его сбросил на землю; создал другого, Koo-noo-ha ("первый юноша"; К.); вместе с еще семью людьми они предки восьми родов (очевидно, их спустили на землю); братья по очереди преследуют зверя, пропадают; седьмой брат Nah-ghee-gho-no-neenk (Н.) приходит к дуплистому дереву; рядом шесть пар лыж; с неба спускается М., Н. ранит его стрелой, тот его бьет, уносит на небо; К. слышит его крики, приходит на небо к М.; тот снял кожи с шести братьев, заготовил их мясо для еды, Н. повесил мучиться, мстя за ранение, а для еды он мал; М. и К. соревнуются в игре в мяч (мяч надо поддавать дубиной); каждый бьет по голове другого, голова взлетает, возвращается к шее; на четвертый раз Ma-ona соглашается, чтобы голова Н. не вернулась; она превращается в Утреннюю Звезду, убитые братья – в облака; каждый брат взял в жены сестру другого, кроме Н., который не был женат], 149 [создатель Ma-ona увидел, что созданная им земля гладкая, люди с нее соскальзывают; стал плакать, его слезы образовали моря, реки, промыли долины, возникли горы; под их тяжестью земля сдвинулась, люди перестали скользить].

Великие равнины. Хидатса [бизоны исчезли; охотник слышит их рев, роет яму, видит внизу землю и множество дичи; спускается вниз, став стрелой, взяв своих родственников; с собой у них кукуруза, фасоль]: Beckwith 1938, № 3: 22-25; Bowers 1965 (подразделение аватиша): 126, 303-308; ото: Curtis 1976(19) [четверо мужчин живут на небе; перебив всю дичь, ищут другую страну; младший, пошедший на юг, находит страну изобилия; старший умирает, из него вырастает первая кукуруза; в стране изобилия (это и есть земля) они делают трубку из вяза; люди делятся на роды бизона, совы, голубя, змеи; мирятся с родом медведя; Медведи берут ответственность за зиму и лето, Совы – за весну и осень (сев, сбор урожая)]: 162-153; Whitman 1938: 187 [люди рода Орла живут на небе; четверо мужчин находят отверстие, спускаются на землю, берут в жены женщин из рода Медведя], 194-196 [четверо первопредков рода Бизона спускаются с неба]; омаха [(традиция общества Pebble); люди были духами и пытались жить на солнце и на луне; им там не понравилось, они спустились на землю]: Liberty et al. 2001: 408; осэдж: Bailey 2001 [(по La Flesch 1921; 1930); женскую силу луны символизировали черный ястреб и священный лук; мужскую силу солнца – красный ястреб и священная стрела; племя возникло после того, как спустившиеся с неба чены фратрии цижу объединились в жившими на земле членами фратрии хонга]: 480-481; Fletcher, LaFlésh 1911: 62-64 (фратрия важаже) [люди жили на небе (иногда это звезды); Солнце сказал им, что он их породил; Луна сказала, что родила их от Солнца; что им надо спуститься на землю; но внизу одна вода, люди зависли в воздухе; попросили помочь лося, он упал в воду, стал погружаться; позвал ветры, те стали дуть, воды сошли; сперва одни камни, затем появилась почва; Лось радостно стал валяться по ней; его прилипшие к почве шерстинки превратились в фасоль, кукурузу, картофель, дикорастущие клубни, в деревья и травы; люди встречают членов других подразделений осэдж, решают жить с ними вместе] в DeMallie, Park 2001: 1066 и в Erdoes, Ortiz 1984: 119; Mathews 1961 [первые люди спускаются с неба на землю]: 9; скиди пауни [Тирава делает людей на небе; никто не знает, как их спустить; Луна плетет веревку из шерсти бизона, люди спускаются; последний мужчина боится отпустить конец веревки и прыгнуть; за ним спускается последняя женщина; обрезает веревку; оба падают, превращаются в пауков]: Dorsey 1904b, прим. 228: 351-352.

Юго-восток США. Шони [Великий Дух создает все племена на небе, спускает на землю; сперва есть только мужчины, женщины созданы на земле]: Trowbridge 1939: 61; крики [одни говорят, что люди спустились с неба, другие – что вышли из-под земли; земля – мать человека]: Swanton 1928: 480.

СЗ Мексика. Тараумара [люди вырастали из земли, когда та была еще плоская; жили год и увядали подобно цветам; по другой традиции, спустились с неба, имея в ушах кукурузу и картофель; Тата-Диос (=Солнце) увел их в горы]: Lumholtz 1902(1): 297.

(Ср. Мезоамерика. Миштеки [сцены в Венском кодексе и в кодексе Zouche-Nuttall; из расщелины в небе культурный герой спускается по веревке на землю; возможно, что эта сцена ассоциируется и со спуском первопредка]: Furst 1988: 106-108, 123-124).

Гондурас – Панама. Восточная Панама (куна?) [Солнце посылает с неба на землю мальчика и девочку; девочка старше, в руках у ней марака (шаманская погремушка); люди вырастили детей; когда их мыли и расчесывали, из их тел выделялись кусочки золота; дети долго питались запахом пищи, очищались через пуп; когда выросли, их поженили, но юноша также взял в жены других женщин, а девушка вышла за индейца; разгневавшись, Солнце лишил их привилегии питаться запахами и они стали облегчаться как все; от них происходят касики]: Adrian de Ufelde 1908: 129-130 в Casimir de Brizuela 1972: 62.

Северные Анды. Чимила: Reichel-Dolmatoff 1945, № 1 [бог сталкивает человека с неба на землю], 3 [первые люди спускаются с неба, не знают, куда идти; Великий Отец берет радугу-лук, пускает три стрелы, показывая дорогу]: 5-6; коги: Chaves 1947, № 2 [Seraira спустил с неба на землю мужчину и женщину, дал им культурные растения]: 470; Reichel-Dolmatoff 1985(2) [в первичном море был маленький дом, там жили люди, похожие на червей, без лица, глаз, ног; постепенно образовались члены, начиная с ног, последним – язык; ожили; первый человек был Sei-hukúkui; он летал как стервятник, попросил Мать Eluitsáma сделать землю; она принесла с неба мужчину и его жену; у них двое сыновей и дочь; все индейцы от них]: 26; бари: Montoya Sanchez 1973 в Cipolletti 1993: 276.

Южная Венесуэла. Яномами [люди живут на небе; просят Месяц спустить их на землю; тот помещает четырех мужчин и одну женщину в правую ногу маленькой птички, посылает ее на землю; люди рождаются из ноги; у мужчин общая жена; их сын Сухилина стреляет в Месяц, льется кровь; Месяц соглашается превратить эту кровь в людей; после смерти человека сжигают; его душа возвращается на небо на струе дыма]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 15: 47-48.

Устье Ориноко. Варрау[люди живут на небе; человек пускает стрелу, она пробивает небосвод; сквозь отверстие видна земля; люди спускаются по веревке; беременная женщина застревает, превращается в Утреннюю Звезду]: García 1993, № 20 [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил другой, он ее раздавил, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда]: 90-91; Wilbert 1970, № 101, 102, 103 [с вершины дерева], 141, 145, 146 [отверстие закрывается за беременной женщиной]: 216-220, 293-294, 307-311.

Гвиана. Островные карибы [первый человек спускается с неба; производит других из своих ноздрей и разреза на бедре]: Roth 1915, № 51: 141 (=Rouse 1948: 564); каринья (Гайана): Brett 1880: 103; акаваи [люди спустились с неба на землю; без подробн.]: Im Thurn 1966 {1883}: 379; локоно [люди спускаются с неба по веревке; она рвется под тяжестью грузной женщины]: Brett 1880: 179; Roth 1915, № 51: 141; ояна: Coudreau 1893 [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; на земле кусок дерева сам загорелся (происхождение огня); дал две половинки одной калебасы, из одной вышли мужчины, из другой – женщины; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: 549-552.

СЗ Амазония. Ягуа [люди живут на небе, истребляют всю дичь; мужчина видит внизу гору и дичь на ней; его жена плетет веревку, сын и дочь спускаются; веревка оборвалась, все люди на небе умирают от голода; люди на земле - потомки сестры и брата]: Fejos 1943: 98-99; тукано собственно [Создатель спускается с неба по лиане-яже (из нее делают галлюциногенные отвар); за ним следует Первая Пара]: Reichel-Dolmatoff 1985: 245, прим.18.

Центральные Анды. Центральное и южное побережье Перу от долины Чильон (Каравайльо) до Арики [бог Пачакамак послал на землю четыре звезды – двух мужчин и двух женщин; они (очевидна, первая пара) породили благородных и щедрых царей и (вторая пара) бедняков, простолюди­нов и слуг]: Calancha 1638, кн.2, гл.19: 414.

Боливия - Гуапоре. Эсеэха: Alvárez 1942 [предки спустились с неба по лиане, она оборвалась, они упали, застонали, остальные испугались и остались на небе; другие племена вышли из отверстий в земле вооруженные стрелами, раскрашенные, хотели убить гуараю]: 154-155; Chavarria Mendoza 1984 [люди спускаются с неба по веревке из хлопка; маленькая девочка начинает плакать, т.к. ее мать собирается спускаться; веревка рвется; часть людей остается на небе]: 35-38.

Южная Амазония. Бакаири [сперва бакаири жили на небе, которое было как земля; Кери сказал небу, что его люди здесь умирают, поэтому не оставайся здесь; но небо ответило, что не хочет уходить; тогда Кери спустился с людьми на землю, а небо поднялось на нынешнюю высоту от земли]: Steinen 1897: 325.

Восточная Бразилия. Каяпо: Dreyfus 1963, № 1 (кубен-кран-кегн) [люди жили на небе, некоторые там и остались, это звезды; один старик полез за броненосцем в нору, увидел землю; люди по веревке спустились; муравьи перегрызли веревку, чтобы больше никто не спускался]: 167-168; Wilbert 1978, № 23 [Banner 1957: 50; люди спустились на землю с неба; землю, а потом нижний мир открыл броненосец, самый старый среди животных; два охотника нашли его нору, один схватил его за хвост, броненосец уволок его под землю; другой привел людей; тем удалось спуститься к товарищу, но никто не решился исследовать подземный мир], 28 [Metraux 1960: 7-8; охотник на небе лезет за броненосцем в нору, видит землю, сообщает другим; люди спускаются по веревке; некоторые испугались спускаться, обрезали веревку, превратились в звезды], 29 [мальчик обрезал веревку, некоторые люди остались на небе], 30 [большинство спустилось, некоторые колебались, мальчик обрезал веревку], 31 [мальчик обрезал веревку, оставшиеся стали звездами]: 95-96, 104-110; Wilbert, Simoneau 1984a, № 16 (пау-д-арко) [робкие остались и втянули веревку назад], 17 (шикрин) [люди обвязались хлопковым поясом и спустились; некоторые остались]: 46-47.

Чако. Чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 10 [звезда спускается по веревке с неба, рождает первых людей], 16 [дождь залил землю потопом; когда воды сошли, с неба спустились новые люди; человек зачал девочку в своей руке; затем женился на ней; с тех пор появились люди]: 26, 38; ангайте: Cordeu 1973, № 1 [попугай обрезает клювом веревку, часть людей остается на небе], 2 [люди по веревке спускались с неба на землю; попугай случайно обрезал веревку клювом; оставшиеся попытались возобновить спуск (по новой веревке?), но человек со второй головой на боку застрял в дыре и спуск прекратился]: 200, 201; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 21 [после мирового пожара: христиане и чиригуано], 53 [люди и животные вперемешку]: 71, 107.

Ююная Бразилия. Гуарани Парагвая [Млечный Путь – дорога, по которой предки спустились на землю]: González 1967: 377.

Огненная Земля. Селькнам [первые мужчина и женщина были спущены с неба на веревке; веревка порвалась и была оттянута назад, так люди остались на земле]: Furlong в Cooper 1917: 183, =Lothrop 1928: 98.