Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E5D. Хищник стережет выходящих.

.13.21.-.23.25.45.46.50.59.61.52.65.67.68.72.

Первым людям, оказавшимся на земле и сосредоточенным в пределах ограниченного пространства, угрожает хищник или чудовище.

Дидинга, лушеи, ва, конд, висайя, сенека, арикара, липан, кашуяна, мурато, уитото, Хауха, юракаре, ябути, камаюра, тоба, кадувео.

Восточная Африка - Судан. Дидинга [по лиане с неба спустились мужчина и женщина; после этого Гиена обкусила лиану, остальные люди спуститься не смогли; первая пара породила много людей, но Гиена многих пожирала; люди построили высокий помост (типа того, который дети ставят у поля отгонять птиц), чтобы вернуться на небо, но ветер его повалил, люди погибли; оставшиеся построили новый помост, убили Гиену мечами; стали ложиться спать все ближе земле, а затем и на земле; больше не боялись гиен]: Kronenberg 1972: 132-122.

Северо-Восток Индии. Лушеи [люди жили в подземном мире; брат короля охотился на ежей, пошел в пещеру за пропавшей собакой, вышел на землю; вернулся за людьми, повел их, но выход преградила змея, а над выходом нависал камень, который птица держала ногами; брат короля убил змею, вышел с большинством людей; король вернулся за забытым сосудом, всегда полным мяса и другими волшебными предметами; когда он пошел назад, то увидел, что птица устала держать камень, он упал и загородил выход; жена короля решила, что виноват брат короля, желавший занять его место, поэтому прокляла вышедших и сказала, что с ними будут болезни]: MCulloch 1859: 55 в Shakespear 1909: 392-393.

Индокитай. Ва (кава) [люди жили внутри тыквы; воробей ее продолбил, люди стали из нее выползать; тигр, стороживший тыкву, хватал каждого и съедал; крыса укусила тигра за хвост; тигр повернул голову, в этот момент люди выбежали из тыквы; когда тигр увидел много людей, он испугался и убежал]: Чеснов 1968: 168.

Южная Азия. Конд (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык – в солнце, ноги – 4 горы, хвост – лиана, уши – растения банана, кишки – речные змеи, кровь – река Kambell, печень – рисовое поле; а оставшиеся люди так и не смогли выйти]: Elwin 1954, № 12: 432.

Филиппины. Висайя (о. Негрос) [дождь стал заливать землю, вождь Лаон велел насыпать холм, затем люди прорыли канаву до моря, воды сошли; на горе вместе с людьми поселился семиглавый змей; юноша Кан велел муравьям, осам и воронам кусать и рвать змея, отрубил семь голов, принес в Дар Л., получил дочь вождя; с тех пор гора называется Канлаон]: Рыбкин 1975, № 93: 224-225.

Северо-Восток. Сенека [первые люди вышли из вершины холма в верхней части оз. Canandaigua; огромная змея окаймляла подножье холма; пытавшиеся выйти за пределы кольца были ею проглочены, остались двое детей – мальчик и девочка; они убили змею отравленными стрелами; умирая, она отрыгнула кости проглоченных; кости погрузились на дно озера, превратились в камни; от двух детей происходят сенека]: Stone 1841: 8-10 в Archambault 2006: 6.

Великие Равнины. Арикара: Dorsey 1904d, № 12 [Бизоны как люди; когда люди выходят из-под земли, Бизоны их окружают, загоняют в расщелину, убивают, едят; молодой человек подслушал разговор Бизонов в их селении; незнакомец велел ему сделать луки и стрелы, раздать мужчинам; выйдя из-под земли, люди начала сами стрелять в бизонов; те бросились бежать, стали бизонами; убегая, схватили заготовленные куски человечины, они стали частью их тел], 13 [бизоны как люди, но с хвостом и рогами; ударяя по тополю, в котором дупло, вызывают из-под земли людей; первым всегда выходит Cut-Nose, он на стороне бизонов, затем убегает назад; другие люди выходят, бизоны ловят их, убивают, едят; одному юноше удается убежать; дочь вождя бизонов становится его женой, учит сделать много луков и стрел, дать выходящим людям; люди стреляют, бизоны бегут, захватив куски человечины, превращаются в бизонов; арикара не едят мясо из-под лопатки – это человечина, приросшая к телу бизонов]: 39—40, 40-44.

Большой Юго-Запад. Липан [люди живут в пещере на западе; первыми выходят Антилопа, Пекари, Дятел; пожирают всех, кто пытается выйти следом; спасаются муж, жена и их дочь; дочь выходит за Крокодила; тот истребляет чудовищ, превращает их в антилопу, пекари, дятла; люди выходят из пещеры]: Opler 1940, № 2b: 26-29.

Гвиана. Кашуяна [Purá и Murrá делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imó; П. послал людей в нескольких маленьких лодках, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили луки, сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами – П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей – детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.]: Frikel 1970: 13-17.

Западная Амазония. Мурато [люди жили в подземной пещере, выход охранял огромный ягуар; один человек его убил; выходившие мылись; кто первыми – в чистой воде, стали европейцами, затем индейцы, затем негры]: Von Hassel в Stirling 1938: 123.

СЗ Амазония. Уитото [Buineizeni был наказан Солнцем за то, что создал шаманское дерево; попросил брата отнести его в отдельную хижину; став змейкой, приплыл к берегу, где были дочери брата; они смогли ее поймать после того, как их отец сплел им ловушку; они посадили змейку в горшок с водой, кормили маниоком, змей все растет, посадили в больший сосуд, затем пустили в озеро; сперва он ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; жил в пещере, стал пожирать первопредков, выходивших на землю; проглотил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: Preuss 1921, № 5: 64-65 (=1994: 97-99).

Центральные Анды. Уанка (пров. Хауха, деп. Хунин) [провинции Хауха и Мантаро покрыты водой, в ней обитает дракон Амару; Радуга порождает второго Амару, они сражаются, бог Тиксе уничтожил их молниями; после этого из источника Уари-пукио вышла первая пара людей, Мама и Тайта; до этого они были под землей из страха перед Амару; Амару пытается подняться на небо, но молнии поражают его]: Arguedas, Isquirdo Rios 1947: 66.

Боливия - Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; из ногтя большого пальца ноги Тири делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтобы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея стережет отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с сбой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-214 (выход людей на p.214); ябути [есть два брата; один ябути по имени Kabebé, другой макурап, по имени Karopzü; еда есть только у людоеда Летучей Мыши; люди выходят из земли и попадают в его ловушку; братья к дыре, появились две девушки; К. превратился в пчелу, залез в отверстие; там в каменном вместилище люди; К. разбил его, люди вышли, заговорили на своих языках]: Maldi 1991: 256-257.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973 [когда Kwam (Солнце) пришел в селение Kamukwaká (группа родственная аравакам ваура), он хотел простреливать уши мальчиков стрелами, но К. не позволил, тогда Солнце дал для этого острую косточку ягуара; вождь селения Morená (где первопредки камаюра) создал обезьяну-ревуна, а Солнце – большого попугая-амазона напасть на К., но те не напали; у сестры К. первые месячные, вопреки запрету она пошла на реку, там потеряла шнурок с ноги; Солнце превратил дом К. в скалу; появилась гигантская змея (очевидно, возникшая из потерянного шнурка), стала требовать мальчиков на съеденье; К. нескольких отдал, затем стал бросать ей в пасть столбы дома; эти стобы кричали как мальчики, змея верила, что глотает людей; К. решил проделать отверстие в каменном покрытии дома; Черный Ара поломал зубы, поэтому и у людей зубы портятся; большой Амазон пробил; сперва отверстие узкое, Амазон его расширил, люди стали выбираться на крышу; у первых двух стрелков стрелы не долетели до неба, затем вонзились в небосвод и одна в другую, образовав цепочку; люди К. поднялись на небо в селение Ягуаров; двое вождей лезли последними, их сестра испугалась, полезла, но сразу вернулась; поэтому на небо поднялись лишь мужчины (возможно, связано с преобладанием у камаюра шаманов-мужчин и с представлением о посещении неба шаманами); братья оставили сестре нож из раковины; сестра позже превратилась в цикаду, ее песня вызывает дождь; змея обвила дом, заползла внутрь, стал искать людей, сестра разрубила ее на куски; Месяц (Yaú) истолок сестру в ступе, вылепил из останков птицу, поющую вечерами; Солнце бросил куски змеи в воду, они стали различными рыбами; Солнце и Месяц поднялись на небо; Месяц разрисовал лицо Солнца красивыми узорами, а Солнце Месяца – некрасивыми; Ягуары были на рыбалке, их жены взяли людей в мужья; две жены вождя вышли за Солнца и Месяца; велели не трогать птицу, мужчины ее ощипали, перья прилетели к Ягуарам, те прибежали, убили стариков, которым не досталось жен; Солнце и Месяц перебили Ягуаров – сперва по одному в мужском доме, затем повсюду гнали их; запретили есть мясо ягуаров, разрешили делать ожерелья из клыков; Солнце и Месяц на время спустились назад в Morená, К. остались на небе]: 150-161; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuamucacá готовит в селении праздник протыкания ушей мальчиков; Солнце и Месяц живут в соседнем селении, приходят в гости, им оказывают честь осуществить ритуал (они сперва собирались стрелять в уши мальчиков из луков, но К. показал, как протыкать отверстия косточкой ягуара); Солнце создает обезьян-ревунов, затем попугаев, велит им напасть на селение, но К. успокаивает их; К. велел сестре, у которой месячные, не ходить к реке, но та пошла, забыла там шнурок, который привязывают к щиколотке, Солнце нашел его, превратил в огромную змею, покрыл слоем камня дом К. со всеми внутри него; змея потребовала у К. выдать ей людей; К. отдал пятерых мальчиков, она их проглотила; затем еще троих; К. бросил ей бревна, она проглотила их, на время успокоилась; К. велел Мако пробить отверстие в скале, он сломал зуб (клюв?); поэтому у людей болят зубы; попугаи (parakeets) сумели пробить; расширили отверстие, чтобы все сумели протиснуться; двое мужчин стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; все полезли вверх, первыми обезьяны-ревуны; Солнце был в ярости, ибо создал обезьян, чтобы они убили людей, а не действовали вместе с ними; последними полезли двое братьев К.; их сестра осталась, испугалась лезть; к ней полезла змея, она изрубила ее в куски; Солнце превратил ее в горлинку; Солнце и Месяц бросили куски змеи в воду, они превратились во все виды змей; Солнце и Месяц поднялись вслед за людьми на небо; там все пошли в селение Ягуаров; Ягуары были на рыбалке, их женщины взяли в мужья людей, две жены вождя вышли за Солнце и Месяц; предупредили не трогать голубей, но один человек поймал голубя, перья долетели до рыбаков-Ягуаров; те послали Пуму разведать; прибежали; пять человек, оставшиеся без жен, находились на улице, были тут же убиты; остальные закрылись в домах; Солнце, Месяц и люди перебили Ягуаров стрелами; поэтому ягуаров не так много, как могло бы быть; Солнце и Месяц сделали ожерелья из ягуарьих клыков, но запретили есть мясо ягуаров; вернулись на землю в свое селение Morená, разрушив, по просьбе К., ведшую на небо цепочку из стрел]: 98-104; (ср. Agostinho 1974, № 6 [Kwat и Yaí (Солнце и Месяц) пришли из своего селения Morená в селение, где был вождем Kamukuaka; Солнце прострелил из лука отверстие в ухе К., тот сказал, что так можно убить, показал, как продырявливать уши косточкой ягуара; Солнце сделал Ара и попугая Перико убить людей К., но те стали спокойно клевать зерно; сестра К. купалась, потеряла шнурок с ноги, Солнце превратил его в огромную змею; попросил К. дать мальчика, скормил змее; затем еще двух; после этого К. дал ей проглотить бревна; К. с крыши дома стал стрелять в небо, сделал цепочку из стрел, первой, крича, полезла обезьяна-ревун; сестра К. испугалась подниматься; разрубила змею на куски; на небе К. со своими людьми пришел в селение Ягуаров, взяли себе их женщин; нельзя было трогать голубя в селении Ягуаров, Солнце и Месяц поднялись туда, тронули; Ягуары прибежали, стали заглядывать в мужской дом, Солнце и Месяц их убивали по одному; велели делать ожерелья из их когтей, но не есть их мясо; Солнце и Месяц остались на небе]: 182-185).

Чако. Тоба (восточные) [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала животных (до выхода из норы бывших людьми); люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 57: 87; кадувео [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео – после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 2: 21-22.