Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E7. Застрявший в небесной дыре.

.22.23.25.46.47.56.58.59.61.-.63.68.69.72.

Путь из одной части мира в другую проходит сквозь узкое отверстие. Персонаж застревает в отверстии, навсегда прерывая связь миров.

Конд (куттиа), мой, ма, срэ, банар, висайя, пайван, пуюма, кайова, кэддо, семинолы, яруро, варрау, каринья, шуар, май хуна, уитото, суруи, гавиано, зоро, пареси, каража, ангайте, матако.

Индокитай. Мой [когда другие народы уже давно жили на поверхности земли, предки мой еще находились под землей; решили выйти на поверхность через отверстие вместе со своими домашними животными; красавицы начали прихорашиваться, остались позади всех; но буйвол с двумя головами застрял в отверстии, там и умер, навсегда заблокировав выход; поэтому среди мой мало красивых женщин]: Besnard 1907: 87; ма, срэ, банар [люди вышли из подземного мира Брах Тинге через отверстие в земле; огромный буйвол с двумя головами застрял в нем; превратился в скалу, видную до сих пор; {имеется в виду текст мой или что-то еще?}]: Чеснов 1982e: 206.

Южная Азия. Конд (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык – в солнце, ноги – 4 горы, хвост – лиана, уши – растения банана, кишки – речные змеи, кровь – река Kambell, печень – рисовое поле; а оставшиеся люди так и не смогли выйти]: Elwin 1954, № 12: 432.

Тайвань, Филиппины. Пайван: Egli 1989, № 19 [люди жили на земле, не умирали; женщина решила спуститься в нижний мир посмотреть, как там; спустилась через отверстие Tanavurung, предупредив домашних, что если через неделю не вернется, значит внизу хорошо, пусть они следуют за ней; через неделю решила вернуться, но за это время ее беременность продвинулась и из-за большого живота она не сумела пролезть сквозь отверстие; с тех пор люди умирают]: 49; Mabuchi 1969 [раньше люди спускались за зерном в нижний мир; однажды спустилась беременная женщина, а когда выбиралась на поверхность, ее придавило; т.к. она была беременной, никто не хотел к ней прикасаться и вытаскивать из отверстия, она умерла; из ее тела выросло большое дерево]: 31; пуюма [во время засухи и голода родители прокопали отверстие в нижний мир; женщина была беременна и застряла; дети полезли искать родителей, нашли застрявшую мать; она дала им птицу, походу на куропатку, и семена тыквы; когда птица захлопает крыльями, закром наполнится просом; из плоских тыкв появились различные семена, из круглых животные, стали травить посевы; люди прогнали их в лес; некоторые свиньи остались в деревне и стали домашними]: Mabuchi 1969: 32-33; висайя [люди живут на небе; охотник Ukunirot стреляет в птицу, стрела пробивает небесный свод; люди видят в отверстие землю; плетут веревку из перьев, спускаются; толстая женщина не смогла пролезть, осталась на небе; веревка оборвалась, но все уже спустились; оставшаяся на небе зажгла звезды; луна – отверстие в небе]: Eugenio 1994, № 170: 290-291.

Великие Равнины. Кайова ["сверхъестественный первопредок" выводит людей в наш мир, выпуская по одному из тополевого бревна с пустой сердцевиной; беременная застревает, следовавшие за ней не смогли подняться; поэтому кайова немногочисленны]: Mooney 1898b: 152-153.

Юго-восток США. Кэддо (Natchitopches tribe) [люди живут под землей, выбираются на поверхность из пещеры в холме; под землей люди и животные жили вместе как братья; когда нашли отверстие, первым вылез старик, держа в одной руке огонь и курительную трубку, в другой - бубен; когда полез волк, он застрял, часть людей осталась в нижнем мире; поскольку кэддо вышли из земли, они называют ее матерью и возвращаются в нее после смерти; кэддо никогда не оставляют огонь, бубен, кукурузу, тыквы, поскольку сами вынесли их на землю; кэддо вышли близ устья Ред-Ривер и пошли вверх по этой реке]: Mooney 1896: 1093-1094 (=Swanton 1942: 26); семинолы [люди выходят из горы; у Пумы большая голова, он не может пролезть; Ветер вырывает корни растущих на горе деревьев, Пума выходит; за ним следуют роды Птицы и Змеи]: Greenlee 1945: 141.

Льяносы. Яруро [Хачава рожден праматерью; находит дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; когда лезет беременная, веревка рвется; поэтому людей мало]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 2: 20.

Устье Ориноко. Варрау [люди спускаются с неба; беременная женщина застревает в дыре, оставшиеся остаются на небе]: García 1993, № 20 [люди жили на небе; у охотника стрела пробила отверстие, упала на землю; он спустился по веревке, земля ему понравилась, но огня не было, он готовил еду под солнцем, которое было жарче нынешнего; послал попугая принести огонь от Жабы; тот клюнул ее, но лишь обжег клюв; человек залез на дерево, сбросил на Жабу плод, она задымилась; сбросил другой, он ее раздавил, огонь по всей земле; человек вернулся на небо, позвал остальных спуститься на землю; когда полезла его беременная жена, застряла в отверстии; люди сзади стали ее бить, толкать, у нее вывалилась кишка, видна теперь – это Утренняя Звезда]: 90-91; Wilbert 1970, № 101, 141 и 145 [беременная: застревает в дыре]: 216-217, 293-294.

Гвиана. Каринья (Гайана) [как у варрау, без подробн.; беременная женщина застревает в дыре]: Im Thurn 1983: 377.

Западная Амазония. Шуар [люди, проникнувшие в пещеру, не в состоянии выйти, так как беременная застревает во входном отверстии]: Porras García 1978: 77; майхуна: Bellier 1991b, № 2 [небо было на месте земли, земля на месте неба, они были близко друг к другу; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею остановились, вернулись назад]: 14 [вернувшиеся назад находятся сейчас в подземном мире], 171-173.

СЗ Амазония. Уитото [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]: San Román 1986: 115.

Центральная Амазония. Суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, № 7: 62-65; гавиано, зоро [беременная: застревает в дыре]: Løvold 1987: 425.

Южная Амазония. Пареси [Wasaré и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharé с женой Zorotiró и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; см. мотив E6]: Pereira 1986, № 2: 34-69.

Арагуая. Каража [предок каража Kaboi жил со своими людьми под землей; там день, когда у нас ночь; идя на крик птицы Seriema, К. с несколькими спутниками пришел к отверстию, ведшему на поверхность; люди поднялись, а К. из-за своего большого размера смог лишь высунуть голову; люди принесли ему показать различные плоды, дикий мед, но также гнилое дерево; К. сказал, что земля плодородна, но люди станут умирать; оставшиеся под землей бессмертны]: Ehrenreich 1891, № 1: 39.

Чако. Ангайте [люди по веревке спускались с неба на землю; попугай случайно обрезал веревку клювом; оставшиеся попытались возобновить спуск (по новой веревке?), но человек со второй головой на боку застрял в дыре и спуск прекратился]: Cordeu 1973, № 2: 201; матако [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокапал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 15: 59-60.