Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E8. Деревянные люди. .10.11.18.-.20.24.25.31.35.38.40.-.44.48.55.-.59.62.-.64.66.-.68.70.73.

Первые люди или жена первопредка сделаны из дерева.

ЮЗ Африка. Бушмены (!ko, западная Ботсвана) [Gue создал людей из дерева, подробностей информант не знал]: Heinz 1975: 21.

Бантуязычная Африка. Фанг [Nzame все создал, его помощники Mbere и Nkwa назначили главными среди животных Слона, Леопарда и Обезьяну; затем все трое богов создали бессмертного человека Fam ("сила"); он стал кричать, что на земле он хозяин, не зависит от Н.; Н. сжег землю молниями, Ф. оказался в подземном мире; боги покрыли обугленную землю новым слоем почвы, вырастили дерево, его листья падали, превращались во все виды животных; падавшие в воду – в рыб, крабов и прочих обитателей вод; боги создали смертного человека Sekume, велели ему сделать себе женщину из дерева; душа человека в его зрачке; у них дети; Ф. выбрался из-под земли, прячется в лесу и в воде, убивает людей]: Beier 1966: 20-22; конде [первый мужчина вышел из кустов, вырубил жену из дерева, ночью она ожила]: Adams 1902: 41 в Котляр 2009, № 152: 117; каниока [первое человеческое существо вырубил из дерева бог Маведжа]: Janssens 1926: 558 в Котляр 2009, № 151: 117; камба [первых людей бог Мватванги (Мулунгу) вырубил из дерева; его имя означает "Дровосек"]: Lindblom 1920: 244 (=Котляр 2009, № 149: 117).

Австралия. Диери, река Прозерпайн [Месяц сделал мужчин из камня, натер золой, сделал пенисы из корня пандануса; женщин сделал из дерева boxwood, натер ямсом и глиной, острым корнем прорезал гениталии, дал менструальный цикл, используя плод пандануса]: Waterman 1987, № 430: 37.

Меланезия. Манус [первый мужчина вырубил дерево, вырезал из него женскую фигуру, она ожила; у этой пары родились дети]: Meier 1907, № 7: 652.

Полинезия. Ниуэ [Ниуэ был рифом, который в прилив заливала вода; двое мужчин с Тонга, Huanaki и Fao, приплыли туда, топнули, остров поднялся над водами, они топнули еще раз, появились деревья и травы; из растения ti они сделали мужчину и женщину, те породили людей]: Thompson в Williamson 1933(1): 69.

Малайзия, Индонезия. Андаманцы [первый мужчина принес домой кусок черного дерева (Diospyros sp.); стал делать стрелу, услышал смех; дерево превратилось в женщину; их сын – птичка, возможно, дятел; мужчина утонул и стал кашалотом]: Man 1932: 194; Бруней (река Барам, граница с Сараваком) [две птицы создали реки, море, землю, небо; из дерева кумпонг сделали мужчину и женщину; дали ямс, маниок, таро, прочие клубнеплоды]: Münsterberger, p. 185-186 в Mabuchi 1969: 50; минахаса [Wailan-wangko в мире один; из моря поднялся остров, на нем выросло дерево; море прибило к берегу кокос, ВВ его открыл, вышел человек Wangi; ВВ удалился по дереву вверх; черз некоторое время В. полез за ним спросить, что ему делать; ВВ велел вернуться на землю, вырезать из дерева мужскую и женскую фигуры; они зашевелились, но не говорили; ВВ велел спрыснуть имберем их головы и уши; так возникли Адам и Ева]: Tauchmann 1968: 36-37.

Филиппины. Мансака [Taganlang сидел на скале; послал птицу Oribig лететь на край мира принести землю; та принесла; Т. поместил ее на скалу, создал землю с растительностью на ней; из дерева kasili сделал первых мужчину и женщину]: Eugenio 1994, № 38: 94; апаяо [пятеро братьев рубят дерево, каждый слышит голос, Не ломай мой дом; лишь младшый Ingqui-it не боится, получает комель, из него выходит красавица; братья из зависти столкнули бревно младшего в реку; идя за ним, он попадает в пещеру людоеда Guissurab и его жены; насекомое проделывает для него выход в стене пещеры, он оставляет вместо себя циновку с камнями; G. бросает это в котел, разбив его; G. с женой преследуют И., братья убивают их копьями с раскаленными наконечниками]: Wilson 1947b: 76-79.

Балтоскандия. Шведы [чтобы сделать людей, Бог срубил ель, вырубил два чурбана, обтесал, выбросил щепки; из них получились вороны, вороны, галки; затем ножом вырезал фигуру; крупные стружки стали птичками, мелкие – осами, мухами, комарами; вторую фигуру Бог делал тщательней; щепки стали глухарями и тетеревами, стружки – певчими птичками, бабочками и безвредными мушками; эти фигуры стали мужчиной и женщиной]: Balzano 2001, № 32: 57-58; ливы [у черта однорогие коровы; Бог создает слепней, те гонят коров в хлев Бога, он делает их двурогими]: Loorits 1926, № 63: 88 57-58.

Западная Сибирь. Манси [Йоли-Торум-сянь (Земли Мать, старшая сестра Нум-Торума; она же Калтась-эква) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке; тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, если Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, № 113А: 298-299; ханты [Кон-ики и Тëрас-най превращают в первых людей две березовые ветки]: Лукина 1990, № 13: 75, 509 [ТН – "море-огонь", дочь Торума, живущая там, где море становится огненным; родила первых людей].

Япония. Айну [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: Etter 1949: 22-23.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [человеку нужен зять, но у него нет дочери; он делает дочь из дерева; дает ей служанку, чтобы та за нее действовала и говорила]: Jochelson 1990, № 21: 203.

Субарктика. Атна [Ворон делает людей из камня; они слишком тяжелые, земля прогибается; делает из дерева; они легкие, быстро умирают]: Rooth 1971: 343; тагиш [Ворон вырезает первых мужчин и женщин из коры тополя]: McClelland 1987: 187 (=2007, № 32g: 206-207); южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон делает людей из тополиной коры; делит по фратриям Ворона и Волка]: McClelland 1975(1): 93.

СЗ побережье. Квакиутль [Шолос в виде птицы спускается с неба; снимает свою птичью маску, вырезает из ольхи двух мужчин и двух женщин]: Boas 1910, № 27: 369-377; нутка [см. мотив B21; Преобразователь превращает людей-животных в животных; вырезает из дерева фигуры мужчины и женщины, оживляет; навсегда уходит на юг]: Boas 1916, № 6: 913.

Побережье - Плато. Шусвап [старуха-Гризли живет одна; делает дочь из смолы, она тает на солнце; из камня - тонет; из глины - растворяется в воде; из дерева - девушка остается жить; ее похищает человек-Форель; дети похищенной возвращаются к бабке; см. мотив J24]: Teit 1909a, № 28: 691-693; томпсон [трое братьев сжигают жену Койота; посылают ему новых жен, сделанных из ольхи и березы]: Teit 1898, № II: 44; лиллуэт [у Койота ветка вместо жены; четверо братьев-Медведей сжигают ее; вырезают для Койота двух жен из ольхи и осины; от них происходят племена с более темной и более светлой кожей]: Teit 1912b, № 44: 357-358; халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № 1 [Кэльс (трое братьев и сестра) путешествуют, превращают и исправляют первопредков; у Койота вместо жены деревяшка с отверстием; К. делают ему настоящую жену из кедровой коры]: 23; Thompson, Egesdal 2008 [у старшей сестры Гризли дочери, у младшей Черной Медведицы дочь (ЧМ), сын и маленький сын; дочь ЧМ замечает в котле у тетки грудь матери; Гризли отвечает, что ЧМ придет позже; дети ЧМ ведут детей Гризли купаться, те тонут (гризли не умеют плавать); дети ЧМ убегают, положив в постели детей Гризи гнилое дерево, будто там кто-то спит; лезут на ель, Гризли прибегает, дети ЧМ говорят, что ее дети с ним, просят открыть глаза, ослепляют ее, бросив то, что соскребли с коры ели; человек переправил их через реку в лодке; перевозя Гризли, опрокинул лодку, Гризли утонула; старший брат бросил в огонь шапку младшего; тот заплакал, вода в реке начала подниматься; брат с сестрой убежали, младший остался, под водой остался гореть костер; увидев рыбака, младший стал рыбкой, откусил (оторвал?) крючок; став человеком, пришел к рыбаку, тот жалуется, что пропал крючок, мальчик говорит, что нашел его; остается с рыбаком; находит в его постели деревяшку с дыркой от сука, бросает в огонь; рыбак говорит, что его жена вышла и сгорела; что он – первый человек, а создатель забыл сделать ему жену; мальчик вырубает двух женщин, из березы и из ольхи; рыбак отвечает, что хочет ольховую, она его цвета (т.е. с красным соком); мальчик доделал женщину, первый человек получил жену]: 258-261; лкунген (лумми) [Светан (младший из двух братьев) делает женщину из гнилого дерева; Шелас (преобразователь) оживляет ее, окропляя водой; от нее и Светана происходит племя талекамек]: Stern 1934: 108-109.

Средний Запад. Тимагами оджибва [см. мотив J39; человек вырезает жену из дерева; она велит закрыть ее в вигваме на три дня; он подглядывает до времени, она уходит; он следует за ней на небо; выигрывает соревнования с ее братьями, признан зятем]: Speck 1915d, № 9: 57-62; кикапу [Рысь преследует Кролика; тот оборачивается стариком, делает двух дочерей из дерева, дает Рыси в жены; утром Рысь видит рядом с собой лишь гнилое дерево]: Jones 1915, № 4: 23-25.

Калифорния. Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки – из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233.

Северные Анды. Юпа [Кемоко пробует различные виды деревьев; вырезает мужчину и женщину из того, из которого потек красный сок=кровь]: Armato 1988: 39f в Halbmayer 2004 [первые люди совершали инцест, пьянствовали; Tamorayo превратил их в животных и птиц, когнда ночью месяц стал красным (затмение); вырезал первых двух женщин из ствола дерева]: 39; Villamañan 1982, № 1 [Кемоко делает первые две пары из глины, они плохие, он покидает их; дятел долбит в лесу деревья, из некоторых течет кровь], 3 [дятел долбит дерево, выступает кровь, он сообщает об этом К.; тот рубит живые деревья, получаются две пары людей – предки юпа], 4 [Аморетонча (Кемоко) велит дятлу узнать, из какого дерева потечет кровь; делает из двух деревьев мужчину и женщину; у них сперва не было гениталий]: 6-7, 8, 8-9; Wilbert 1974, № 1 [пробует деревья, надрубая их топором; кладет заготовки в короб, туда же запирает дятла; жена Создателя обнаруживает в коробе людей]: 75; мусо [Аре приходит из-за Магдалены, вырезает фигуры из дерева, бросает в воду, они превращаются в первых людей]: Fernandez de Piedrahita 1942 [1676](2), lib.7, гл.6: 263; муиски (пров. Тунха) [наряду с Луной-женщиной; касик Согамосо и его племянник касик Тунха делают мужчин из желтой глины, женщин из тростника; сперва племянник возносится к небу, становится Солнцем; затем возносится дядя, становится Месяцем]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.11: 212.

Льяносы. Гуахибо (сикуани и/или куива) [Куваи делает человека из глины, из воска; из дерева; землеройка пенисом протыкает вагину женщине]: Morey, Metzger 1974: 107; гуаяберо [Кувои делает женщину из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; слышит смех из дерева; вырезает жену; далее как у сикуани]: Schindler 1977a: 223; сикуани [Kúwei (Kuwai, Furna, Furnaminali) вырезает жену из благоуханного дерева; созывает животных сделать ей вагину, совокупившись с ней; Обезьяне не удается, его пенис становится плоским; Лис вставляет в пенис кость или палочку, делает вагину]: Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [Кувеи не вырезает женщину, а зовет ее, зайдя в самую глубь леса; ее имя Awalibéya – «сердцевина, дух дерева”], 26 [Куваи], 27 [Фурнаминали], 28 [Фурна делает женщину из глины, она тает под дождем; из воска, она тает на солнце; тогда вырезает из дерева], 39 [первая жена Фурнаминали заболевает, плохо пахнет, уходит; он вырезает новую]: 116-117, 133, 138, 142, 178.

Южная Венесуэла. Санема [Омао собирался сделать людей из твердого дерева, сбрасывающего кору, чтобы после купания в реке они сбрасывали кожу и молодели; змей собирался сделать из мягкого дерева; его глупый брат Соаве прносит ему мягкое дерево для изготовления людей; теперь те смертны]: Wilbert 1963: 232-233; Wilbert, Simoneau 1990b, № 190: 375-376; хоти [первый человек родился от пары jkajo ja (мудрый человек, выживший после последнего хаоса) и ñamulie aun (первая женщина), которую jkajo ja вырезал из ствола дерева jtïjtïmo jyeï (Apeiba schomburgkii Szyszyl) и затем оживил; jkajo ja впервые определяет все обрядовые действия, связанные с первой менструацией ñamulie aun]: Матусовский 2010.

Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, № 110 [юноша вырезает фигуру из дерева, называет ее мой сын; она превращается в девушку; от них происходят индейцы], 120 [герой женится на деревянной девушке; птицы долбят ей вагину, окрашиваются ее кровью], 152 [Нахокобони (Кто-много-ест) вырезает дочь из древесины сливы; Солнце выполняет трудные задачи, получает девушку в жены; она не годится для совокупления; птичка Opistho comus дефлорирует ее; отец извлекает змею из ее вагины; Солнце уходит на запад; беременная жена следует за ним, теряет дорогу; см. мотив J16C], 172 [ночью владел Imanaidarotu, солнцем - Hokohiarotu; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Usirumani; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 232, 247-248, 358, 377-379.

Гвиана. Локоно [кайман делает деревянную девушку, птицы выклевывают ей вагину; Солнце хочет убить Каймана, тот отдает ему девушку в жены]: Magaña 1988a, № 60-61: 107-109; макуши: Amorim в Lehmann-Nitsche 1939 [после потопа создатель делает женщину из глины; при совокуплении ее гениталии раскалываются; делает мальчика и девочку из дерева; они предки людей]: 12; Soares Diniz 1971, № 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; она гибнет в доме Жабы и Ягуаров; в ее утробе найдены герои-близнецы]: 78; Roth 1915, № 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; а М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; ояна: Magaña 1987, № 53 [человек обещает Ягуару сестру в жены, если тот пощадит его жизнь; та отказывается идти к Ягуару; он делает девушку из дерева, она падает из гамака, раскалывается; к спине восковой девушки на огороде прилипает корзина; посылает Ягуару других девушек, покрасив их так, чтобы тот не узнал, кто они], 56 [человек делает девушек из смолы, они тают на солнце; из прутьев, они хороши]: 44, 46; апараи, ояна [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливёрё; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипё; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар. превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; об брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, № 8: 184-185; апараи [Создатель делает первую женщину из глины, она размокает под дождем; из воска или смолы, она тает на солнце; из дерева; она хороша, злой дух похищает ее]: Rauschert 1967, № 6 [глина, воск], 7 [смола]: 183-184; кашуяна [Purá и Murrá делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imó; П. послал людей в нескольких маленьких лодках, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами – П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей – детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.]: Frikel 1970: 13-17; оямпи [человек вырезает жену из дерева; в его отсутствие с ней совокупляется его младший брат; плоть женщины становится твердой, пенис младшего брата вытягивается на много метров в длину]: Grenand 1982, № 5: 70.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; кубео [Куваи вырезал из дерева женщину, принес матери, та сделала ей все необходимые детали; женщина пошла на реку за водой, встретила Анаконду, стала совокупляться с ним каждый день; К. заметил это, дождался, пока любовники соединились, убил Анаканду стрелой; отрезал пенис, разрезал на четыре продольные части, превратил в рыбок, дал жене; сказал ей, что она ела; жена выплюнула, пошла к реке; Анаконда не появился; К. выбросил жену, она вновь стала деревом; вар.: женщина стала ждать любовника, но лишь тонкая как веревка змейка подплыла и сказала, что он мертв]: Goldman 1963: 147-148; андоке: Landaburu, Pineda 1984: 49; уитото: Preuss 1921, № 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188, 203-204.

Центральная Амазония. Мундуруку [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у нее только уши - древесные грибы orehla de pau; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; см. мотив F34]: Murphy 1958, № 2: 73-74.

Восточная Амазония. Тенетехара [Маира вырезает себе жену из дерева; уходит, оставив ее беременной; женщина идет по его следу; см. мотив J1]: Nimuendaju 1915, № 1: 282; урубу: Huxley 1956 [Маир вырезает первых мужчину и женщину из красного дерева]: 150; Ribeiro 2002 [Maïra сделал каапор из пау-д'арко (прочная древесина), европейцев - из дерева сумаума, Gouaja - из гнилого дерева, поэтому те живут в лесу, не строят домов, питаются лишь кокосами]: 421.

Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 188, 242 и 244 [=1994: 159; Tasotintsi сделал людей из мягкой бальсы; сказал, что они не умрут; увидев, из чего они сделаны, люди ответили, что хотят быть смертными; некоторые духи сделаны из твердого дерева, поэтому бессмертны], 425 [люди, сделанные из мягкого дерева, скоро умирают; из твердого - живут дольше].

Боливия - Гуапоре. Тупари [Валедад вырезает жену из дерева, зубом агути прорезает вагину, вставляет палочку-клитор, красит влагалище красным; Вап просит сделать женщину и ему; Валедад не прорезал отверстия, Вап тщетно пытается совокупиться]: Caspar 1985: 191.

Южная Амазония. Человек обещает ягуару дочерей в жены; те отказываются идти; он делает пятерых деревянных девушек; три них гибнут по дороге к селению ягуаров. Трумаи: Murphy, Quain 1955: 73; мехинаку: Gregor 1985: 46; ваура: Schuiltz 1966: 25; камаюра: Agostinho 1974, № 1, 3: 162, 172; Münzel 1973: 17-22; Seki 2008, № 1 [Mawutsini пробует делать людей из древесины разных деревьев, те не оживают; спрашивает у Солнца, тот отвечает, что М. сам знает; ящерица подсказывает нужную породу дерева; М. делает много пар людей, чтобы поселить в общинном доме; сперва делает волосы из белых волокон, поэтому люди седеют; подходящие деревья кончаются, пять женщин остаются без пары; М. посылает их выйти за Ягуара; Аист (мартин-рыболов) показывает дорогу, за это совокупляется с одной из девушек; та вешает ему на шею ожерелье, до сих пор видно; вытирает запачканные спермой руки о его спину, следы остались; идя дальше, девушки решают сделать из коры пояса; одна лезет на дерево, другая создает слепня, он кусает первую, та от испуга падает, напарывается вагиной на сброшенную кору, умирает; другой Аист (maguari) показывает дорогу, за это совокупляется с девушкой, она вымазала ему спермой перья; Лис показывает и совокупляется, ему вытянули морду, взъерошили хвост; то же Броненосец (побежал искать свой пенис, но девушки уже ушли); Тапир (такой большой пенис, что девушка, с которой он сошелся, умерла); девушки нагнули ему голову вниз; (о пятой девушке не говорится), две забрались на дерево над водоемом у селения ягуаров; две местные женщины приняли их отражение за свое; те наслали слепней, женщины уронили калебасы с водой, сказали Ягуару, но не тому, выйти за которого пришли женщины; тот весь обвешан подвесками; одна женщина подозревает, что не тот; наконец, видят его красный зад; поят его и его мать напитком с колючками, оба превращаются в настоящих ягуаров; юноша-Ягуар встречает женщин, это и есть настоящий жених], 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu (Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu (Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 113-141, 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; калапало: Baldus 1958: 47; куикуру: Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; бакаири [Kamushini (черный, лохматый - возможно, Паук) встречается в лесу ягуара Оку; тот его побеждает, К. в обмен на жизнь обещает женщин; делает их из дерева, двух старших посылает к О.; по дороге одна упала с пальмы, разбилась, другая Нимагаканиро пришла к ягуарам; ягуары нападают на бакаири; мать Оки Меро (дикая курочка, Criptus noctivagus или Tinamus vrasiliensis, но у нее огромные когти; роды ягуара и дикой курочки в родстве) съела столько, что никого не осталось; Н. зачинает двух сыновей от валявшихся проглоченных ею косточек бакаири; за это М. выцарапала ей глаза, она умерла; Куара, брат Оки, вынимает близнецов из утробы матери; М. считает их своими внуками; один из них Кери (солнце), другой Каме (луна; оба слова - из языка араваков); тетка близнецов Эваке рассказывает им о судьбе матери; братья убили и сожгли М.; сами тоже сгорели, подойдя слишком близко к огню, но возродились, приобретя человеческий облик; попросили Оку сделать много стрел; подули на них, они превратились в индейцев каяби; Оку убил Кери, попав ему стрелой в колено, тот упал в воду и утонул; далее культурные деяния близнецов]: Steinen 1897: 317-329.

Восточная Бразилия. Суя [вождь Ягуаров делает из дерева двух девушек, берет их в жены; одна сплевывает, прядя хлопок; теща-Ягуариха пускает ветры, думает, что невестка плюется из отвращения, убивает ее; муж извлекает из трупа близнецов; это Мбют (Солнце) и Мбюдро (Месяц); они убиают Ягуариху камнем, сжигают труп; кость отлетает в нос Солнцу, ломая его; Солнце - отец индейцев, Месяц - европейцев (у них прямые носы)]: Frikel 1990: 17-18.

Южная Бразилия. Офайе [Солнце делает сперва мужчину, тот не способен кормить детей; тогда вырезает женщину из дерева]: Nimuendaju 1914: 377.