Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E8A. Женщины из кокосов. .19.20.25.

Сорванные с дерева или упавшие на землю кокосы или (редко) листья превращаются в женщин либо в людей вообще.

Сусуре, чимбу, вирам, ватут, кай, букавак, толай, байнинг, о-ва Адмиралтейства (листья), Нукурия, цоу.

Меланезия. Сусуре [Suburten послал на огород свою жену Mamilup со своим племянником Teome; М. не смогла соблазнить Т.; Т. слышит, как ночью кокосовые орехи спускаются, становятся девушками, поют; отправляя Т. домой, С. велит взять с собой в лодку два зеленых кокоса; по пути они превращаются в хорошую жену и в плохую; плохую, Mehue, Т. пытается убить; пригвоздил ее колышками под деревом, пронзив конечности и грудь; ее живот вздулся, Т. готовится забрать сына, но сын Kuluhob и змея Dolak родились в его отсутствие; К. освободил мать, они ушли; Д. уплыла на корабле, родила многих змей, они стали европейцами; хорошая жена родила сына Manup; К. и M. встречают друг друга в лесу, выстрелив в одну птицу; Т. просит М. привести К. в селение; тот каждый раз убегает; мужчины не могут его поймать, ловит старуха; К. приводят в дом для инициаций, вместе с другими мальчиками он получает набедренную повязку; девушки выбирают мужей; последним выходит К., все девушки бросают выбранных, выбирают К.; другие юноши ревнуют, делают ему гадости; перескакивая с пальмы на пальму, К. отправился к своей матери М.; та дала ему еду в красной миске, он стал казуаром, миска – красное горло; (далее К. снова человек, уплывает к белым, привозит товары-карго)]: Lehner 1975, № 3: 746-752; чимбу [братья Mondo и Gande охотились на птиц; стрела Г. попала в птицу и та улетела с ней; стрелу взяла старуха Mukatakera; накормила братьев и оставила ночевать; Г. видит, что ночью к старухе приходят красивые девушки; старуха дала братьям по плоду пандануса; они превратились в девушек; девушка Г. с потертой кожей, т.к. М. свой плод уронил; он хочет забрать жену М.; для этого подстраивает так, чтобы М. спустился в пещеру охотиться на летучих мышей и обрезает лестницу; муравей помогает М. выбраться; он убил Г., пустив в него две стрелы, и сжег дом]: Sterly 1977: 50; вирам [Sami и Gwavi рубят большое дерево сделать лодку; когда оно падает, в месте падения ветвей образуются водоему; С. и Г. об этом не знают, мучаются от жажды; Diari, собака С., возвращается с мокрой мордой; С. бьет Д. (он обижен, что пес напился, а он нет); Д. прибегает на левый берег Флай в селение Wimkungiu (врагов вирам); те по одному возвращаются с охоты; Д. бросается на последнего с дерева, откусывает ему голову, приносит домой, зарывает, из нее вырастает первая кокосовая пальма; Д. показывает С., как есть кокосы; когда С. вырубает долбленку, Г. сидит, раздвинув колени; топор С. отлетает Г. между ног, застревает там; С. дает Г. поесть кокос, у Г. появляются груди, топор исчезает, Г. превращается в женщину; С. не может один перевернуть лодку, зовет мужчин на помощь; упавшие кокосовые орехи превращаются во множество мужчин, женщин и детей; лодку волокут к реке; Д. сидит в ней, подает голос, люди воют в ответ, лодка поднимается к небу, С., Г. и некоторые другие улетают на ней; вслед им оставшиеся на земле бросают облака пыли и дыма; ныне лодка простирается по небу от запада до востока, пес Д. сидит в зените; информанты отрицали, что это Млечный Путь, лодка невидима]: Williams 1969: 386-389; ватут [двое двоюродных братьев устраивают засаду на птиц; стрела одного далеко улетает, он находит ее у старухи, та говорит, что убитую птицу она испекла и съела; ночью кокосовые орехи спустились с дерева, стали людьми, танцевали, вернулись на дерево; старуха велит юноше снять с дерева орех, не бросать его, но осторожно спустить; орех превращается в красавицу; двоюродный брат хочет такую же для себя; все повторяется, но он бросает орех на землю, получает некрасивую девушку с кривым ртом; она притащилась за ним в селение; юноша решает завладеть женой брата; предлагает ему залезть по лиане на дерево за птенцами птицы-носорога, сдергивает лиану, говорит, почему это сделал, уходит; оставшийся на дереве просит различных птиц помочь; каждая отказывает, т.к. он на нее охотился, испражняется ему на голову; птички momoro сперва тренируются, поднимая камень, затем хватают юношу клювами, опускают на его поле, чистят от испражнений; его находит жена, он велит принести его лук и стрелы, проделать в стене дома отверстие; придя ночью, застрелил брата, сжег его дом, забрал жену, устроил праздник в честь птичек, дал им украшения]: Fischer 1953, № 21: 162-166; кай [охотник встретил старуху, она дала ему кокосы; когда он разбил их о землю, из них вышли женщины; то же затем с его братом]: Keysser 1911 в Stagl 1971: 58; букавак [старший из четырех братьев идет на охоту, его собака гонит свинью, старуха говорит, что свинья не дикая, а ее, велит зайти к ней; просит осторожно достать с пальмы кокос; дает его с собой; если собака погонит зверя, надо положить кокос на чистое место, лишь потом бежать за собакой; собака погнала игуану, человек бросил кокос; когда вернулся, вместо него женщина, но некрасивая; то же еще с двумя братьями; младший кладет кокос осторожно, его жена красива; братья решают его убить; ловя рыбу, спускают воду с запруды, наваливают на младшего ветки; дома жена младшего превращается в деревянную палку, которой достают таро, братья ее не находят; крыса выпивает воду, помогает младшему освободиться; младший с женой делают вид, что простили братьев; однажды младший зовет старших в мужской дом, бросает им в глаза сажу от печеного таро; они превращаются в воронов, улетают; младший забирает себе их жен]: Lehner 1931a, № 6: 48-52; толай: Janssen et al. 2012, № 2 [Kaia нарисовал на земле две человеческие фигуры, потер себе кожу, окропил фигуры каплями крови, прикрыл листьями, возникли To Kabinana (ТА) и To Karvuvu (ТУ); ТА забрался на кокосовую пальму, бросил на землю два незрелых желтоватых кокоса, они превратились в двух женщин; КУ сделал то же, но его орехи воткнулись в землю, поэтому у его женщин сплюснутые носы], 4 [мать To Kabinana и To Purgu, они похоронили ее и из ее головы выросла пальма, принесла кокосы; ТК сбросил один, он разбился, внутри девочка, он ее вырастил, взял в жены; с ней сошелся ТП и она забеременела; ТК в бешенстве, поэтому люди разделились на две экзогамные группы], 7 [To Kabinana велел To Karvuvu сорвать с пальмы два незрелых светло-желтых кокоса, один припрятать, другой принести; положил кокос на корму, сам поплыл на носу лодки; кокос превратился в светлокожую женщину; То Карвуву хотел, чтобы она принадлежала им обоим, но То Кабинана велел ему взять свой кокос; но То Карвуву сорвал его с другой пальмы и женщина оказалась темной; с тех пор две экзогамные половины: светлые женятся на темных и наоборот; если бы люди были одного цвета, они бы не умирали]: 1, 16-17, 18-19; байнинг (п-ов Газель, внутренние районы): Meier 1909, № 1 [вначале некто нарисовал на земле две фигуры, окропил своей кровью, прикрыл листьями, фигуры превратились в To Kabinana и To Karvuvu; То Кабинана залез на пальму, сбросил два незрелых кокоса, они лопнули, превратились в двух женщин; То Карвуву тоже сбросил два ореха, они упали плоской стороной, у женщин оказались разбиты носы; он их отверг, добился, чтобы брат отдал ему одну из своих женщин], 2 [(цит. в Dixon 1916: 108); To Kabinana велел To Karvuvu достать два ореха с пальмы, приносящей светлые кокосы, один отложить, другой принести; тот принес светлый кокос, а второй орех взял с пальмы, приносящей темные кокосы; То Кабинана привязал его к корме лодки, поплыл, не обращая внимания на шум из ореха и не оглядываясь на него; орех превратился в красивую женщину; То Карвуву ее пожелал, но То Кабинана велел принести отложенный орех; увидев, что он темный, сказал, что теперь люди будут смертны и станут делиться на два класса: светлые мужчины станут брать в жены темных женщин и наоборот]: 15-16, 21-23; о-ва Адмиралтейства [юноша Kosa приплыл в страну, чьи обитатели по ночам были женщинами, днем – листьями дерева Ndrilis; мать Ndrilis предложила К. рыбу, тот взял себе маленьких, ей отдал крупных; однажды спросила, хочет ли он домой, он ответил, что хочет; она велела ему залезть на дерево Ndrilis, сорвать два листа с молодых побегов на вершине, положить один на корму лодки, другой на нос, лечь в лодку спать; листья превратились в двух молодых женщин, привезли К. домой; узнав об этом, его брат поплыл в ту же страну; отдал матери-Ndrilis маленьких рыбок, себе взял больших; та велела сорвать два листа с нижних веток, в лодке они превратились в женщин; у находившейся на носу лодки были ноги в язвах, у находившейся на корме был отъеден нос; юноша выбросил их в море; если бы этот юноша все сделал правильно, мы бы и сейчас ездили за женщинами в страну Ndrilis]: Meier 1908, № VI.2: 656-657.

Полинезия. Нукурия [запись февр. 2013; двое братьев приплывают к старухе, чтобы найти жен; та велит каждому сперва достать с пальмы по кокосу, не уронив; затем положить кокос в лодку и плыть прочь от острова, не оборачиваясь; старший оборачивается, видит у себя в лодке старуху; младший не оборачивается не оборачивается, привозит молодую жену; кокосы и превратились в женщин]: Давлетшин, личн. сообщ. 02.05.2013.

Тайвань. Цоу [создатель Ninewu потряс дерево, посыпались листья, он собрал их, принес, они превратились в женщин; мужчины были раньше; Н. хотел, чтобы мужчины и женщины пили вместе, но женщины не захотели; Н. сделал так, чтобы мужчины и женщины поженились (конец скомкан); вар.: отец-Ninewu велел своему сыну, тоже Н., потрясти дерево; посыпались листья, но их было мало, поэтому цоу немногочисленны]: Tu 1959, № 1: 536-537.