Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9i. Волшебная жена - водоплавающая птица.

.15.16.23.-.29.31.-.40.42.71.72.

Человек берет в жены (делает своей помощницей) женщину, которая является в облике лебедицы, гусыни, утки или журавлихи. См. мотив K25.

Южная Европа. Ладины: Uffer 1973, № 3 [сын купца отправился на корабле с товарами; среди моря подплыл черный корабль под красным флагом; капитан предложил играть в карты; юноша проиграл товары, корабль и себя; капитан все вернул, но потребовал, что юноша к определенному дню должен явиться к нему в Америку; узнав про это, купец послал сына к отшельнику; тот посоветовал приплыть к острову, куда прилетают лебеди; когда сбросят лебединую одежду и станут девушками, надо спрятать одежду одной из них; он выбрал самую красивую; она обещала стать его женой и помогать; дала палочку; когда он коснулся ею моря, оно отступило и он прошел посуху; черный человек показал 60 ящиков; в 59 по человеческой голове, а 6-ая для головы юноши; 1) дал стеклянный топор срубить лес; топор тут же разбился; девушка-лебедь велела лечь спать, а когда юноша проснулся, лес повален; 2) убрать гору и разбить на этом месте виноградник (то же); 3) достать из моря кольцо, которое положили на бумажный кораблик и пустили по волнам; девушка велит отрубить ей голову; отрубленная голова покатилась в море, из воды поднялись три капли крови и с ними кольцо, следом возрожденная девушка прекраснее прежней; они оба пришли к черному капитану – отцу девушки; тот приветствует их улыбкой, дает много золота; они вернулись к отцу юноши; свадьба], 10 [семеро солдат возвращались с войны; увидели замок, в нем накрытый стол с хорошей едой, семь кроватей; ночью рядом с каждым оказалась девушка; они сказали, что околдованы; чтобы разрушить чары, солдаты в течение года и двух дней не должны видеть девушек или касаться их; в последний день солдаты идут на охоту и видят прилетевших купаться семерых лебедей; догадавшись, что это их девушки, они договорились ночью зажечь огонь; увидели, что у девушек лебединые ноги; девушки убежали, а солдаты проснулись в незнакомом месте, замок пропал; годом позже другой солдат нашел тот же замок и дождался исполнения срока; лебеди навсегда стали девушками, солдат женился на той, которая приходила к нему]: 9-11, 30-32.

Западная Европа. Ирландцы [Лебедь]; французы [рыцарь видит в лесу деву-лебедя, снявшую свое одеяние]: Grimm 1883(1): 430; немцы (Швабия) [Лебедь]; бретонцы [пастух Pipi Menou видит, как лебеди прилетают на озеро, снимают одежду из перьев, купаются; его бабушка объясняет, что это дочери колдуна, чей замок висит высоко над морем; надо спрятать одежду девы, пусть отнесет в свой замок и станет женой; ПМ спрятал одежду младшей; девы отнесли его в замок, оставив в саду; когда садовник нагружал корзину с овощами и фруктами, ПМ прятался там, дева его поднимала, он оставался с ней на ночь; двоим сестрам завидно, грозят все открыть; жена ПМ посадила его на спину, они спустились на землю и остались там; у них много детей]: Luzel 1887(2), № 7: 347-354.

Южная Азия. Шатапатха-брахман [Лебедь].

Индонезия. Минахаса [Гусыня].

Филиппины. Манобо (агусан) [утка].

Китай. Китайцы (?; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дунхуан, пров. Ганьсу) [Журавль].

Балканы. Венгры: Ортутаи 1974, № 11 [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которуя ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у короля; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дел ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: 251-264; Kovács 1988, № 400Ax [каждую ночь плоды волшебного дерева пропадают; трое сыновей владельца последовательно стерегут; старшие засыпают, мышка помогает не заснуть младшему; он хватает и берет в жены деву-лебедь; та запрещает ему рассказывать о ней кому-либо; юноша нарушает запрет, жена улетает лебедью; юноша отправляется искать жену, но трижды засыпает, когда должен с ней встретиться; сверхъестественные существа помогают ему достичь цели]: 458.

Средняя Европа. Чехи [Лебедь]; поляки: Лифшиц-Артемьева 2017 [бездетный король возвращался в замок, захотел пить; ковшик у колодца не дается в руки; король наклонился к воде, Кощей схватил его за бороду, пусть отдаст то, чего дома не знал, а вернувшись сразу найдет; король обещал, колодец исчез, король догнал дружину; дома застал новорожденного сына; его имя Ненадалек («неожиданный»); когда вырос, встретил старика с зелеными глазами, тот напомнил об обещании; Н. поехал, нашел у моря 12 девичьих рубашек, а в воде увидел 12 гусочек; спрятал одну рубашку; гусочки стали девушками, оделись и улетели; 12-ая попросила вернуть рубашку, обещала помогать; она младшая дочь Кощей; велела подползти к трону К. на коленях; они провалились в подземное царство; К. рассмеялся, не стал убивать Н., обещал дать задания; 1) за ночь создать дворец с садом (девушка создала); узнать младшую дочь (девушка: под правой бровью заметишь солнышко); в присутствии К. сшить пару башмаков за время, пока горот соломинка; девушка велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; К. посылает слуг; девушка превратила себя в реку, Н. в мост, коня в ворона; в лес со множеством дорожек; в костел, священника, колокольню; К. не узнал, вернулся; девушка велит не заезжать в город: если Р. поцелует там вышедшего навстречу ребенка, он забудет ее; так и случилось; девушка стала васильком на поле; старик его нашел, пересадил, принес к себе; кто-то готовит и убирает; гадалка посоветовала стеречь, старик застал девушку; в этот день королевич женится; девушка спекла пирог, попросила повара подать на стол; оттуда выскочили два голубка, стали рассказывать, как Н. забыл девушку; королевич все вспомнил, приехал с девушкой в страну своего отца; свадьба]: 209-221; Щербакова 1980 [три сына пастуха по очереди сторожат выращенный их отцом сноп с золотыми колосьями; сноп похищает птица; младший идет на поиски, живет у старика-волшебника и его слепой жены; обманывает скального духа, получает средство, возвращающее зрение; жена волшебника обещает добыть юноше невесту; велит идти к морю, где купаются три девушки-утки; он прячет одежду-перья одной из них, затем возвращает, она улетает; то же снова; на третий раз не возвращает, берет девушку в жены, у них дочь; вместе с женой едет проведать родителей; жена жалуется свекру, что муж не отдает ей любимое платье; свекор достает ей ключ из сундука, она надевает свою сорочку, улетает уткой; муж возвращается к старику-волшебнику, тот помогает достичь стеклянной горы и вернуть жену]: 115-125 (пересказ в Козлова 2006: 330); белорусы (Гродненская) [утка]; русские (Воронежская) [Лебедь; Колпица]; русские (Архангельская) [утка].

Кавказ. Калмыки [Лебедь]; ногайцы [легенда о происхождении родоначальника нагайских правителей Эгиде; чабан нашел в степи череп с надписью; измелол его в муку, спрятал в сундук; его дочь нашла сверток, лизнула, родила мальчика Бар-кая; живя вдали от людей и занимаясь охотой, Б. женится на лебединой деве; та рожает ему сына Кутлы-кая (отца Эдиге) и уходит; в другом варианте на берег озера прилетели три лебедя, сняли одежды, стали девушками, купались; Кутлы-кая спрятал одежду младшей, женился на ней]: Капаев 2012: 257-258; кумыки [Лебедь]; турки [Лебедь]; карачаевцы или балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из полшкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше?; Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: 90-97.

Балтоскандия. Песнь о Вëлюньде [Слягфид, Эгиль и Вëлюньд, сыновья конунга финнов, строят дом, охотятся у озера; видят трех валькирий, снявших свои лебяжьи одежды и прядущих лен; уводят их, женятся; через 8 лет валькирии улетели, покинув мужей; братья уходят искать их, В. остается ждать жену; конунг Нидуд связывает его спящего, велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать металлические украшения для Н., его жены и детей; В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; шведы (Блекинге) [лебедь]; датчане [Лебедь]; норвежцы [по ночам кто-то топчет поле; двое старших братьев ничего не узнали, младший видит трех девушек-лебедей (-голубок, -ворон), похищает одежду одной из них, она обещает выйти за него замуж]: Christiansen 1959: 128; карелы [Лебедь]; финны (Эстерботен) [Гусыня]: Schreck 1887, № 5: 35-44; литовцы [Лебедь; Гусыня]; латыши [Утка]; эстонцы [Лебедь]; сету [Лебедь].

Волга - Пермь. Коми [Лебедь]; чуваши [Лебедь; Гусыня]; мари: Акцорин 1984 [пасынок Тойдемар поймал в силок Лебедушку, принес домой; мачеха ощипала ее, перья сожгла; слеза Т. упала на Лебедушку, та стала красавицей, вышла за Т.; осенью лебеди сбросили ей по перышку, она улетела лебедью; Т. заплакал, лебеди сбросили перья и ему, он стал лебедем, улетел вслед за женой]: 132-145; Тудоровская, Эман 1945 [у старика и старухи сын; кто-то разоряет овес; сын стережет, видит лебедь, опалил ей крылья горящей еловой веткой, она стала девушкой, он взял ее в жены; когда она ходит за водой, лебеди каждый раз зовут ее и сбрасывают по перу; она оставляет одежду на пне, прикрепляет перья, улетает лебедью; сын идет к пню с серебряной плеткой, но жены нет; он заплакал]: 36-38; Четкарев 1948 [Мышка и Воробей дружили, делили еду; Воробей один проглотил семечко, они поссорились, Мышка позвала зверей, Воробей – птиц, Лев сломал крыло Орлу; охотник стал прицеливаться в Орла, согласился взять его домой, выкормить; Орел съел весь его скот, улетел, вернулся, понес за наградой; нарочно выронил, затем подхватил, чтобы показать, как ему было страшно под дулом ружья; младшая, средняя сестры орла в бронзовом, серебряном дворцах отвечают, что любят отца и мать больше, чем брата; младшая в золотом – что брата больше; дает сверток, велит не раскрывать по дороге; Орел переносит охотника назад через гору; тот открывает сверток, возникает золотой дворец, колдун собирает дворец назад за обещание отдать, что дома не знает; дома родился сын; уходит к колдуну; старушка дает моток ниток, он приводит к ее старшей сестре, та объясняет, как взять одежду одной из двенадцати девушек-уток, которые прилетают купаться; девушка велит наняться к ее отцу (это и есть колдун), опознать среди 12 голубок (она будет сильнее клевать); в раскаленной бане молодые превращаются в мух, улетают, плевки за них отвечают; девушка превращается в стадо, парень в пастуха; в монастырь и попа; в озеро и гуся; колдун прекращает посылать погоню]: 19-36; мордва [Утка]; башкиры [Лебедь].

Туркестан. Казахи: Беннингсен 1912 (записано в Верном от студентом, так что Семиречье) [у хана 7 красивых дочерей; наконец, родился сын, но некрасивый; хан приказал бросить его в пустыне близ озера; прилетели 40 гусей, стали девушками, вырастили юношу, оставаясь сами молодыми; он взял каждую в жены, от них произошел киргизский народ; киргизы зовут себя кыргыз-казак, т.е. Кэрэк-Кыз-Каз-Ак («40 девиц гусей белых»)]: 3; Потанин 1916, № 11 (арало-иртышский водораздел) [богатырь Кобланды ограбил бая; сын того малолеток Караман предложил единоборство; после долгой борьбы Кобланды убил его, увел людей и имущество; остались старик под котлом и мальчик Талас-пай под соломой; лук Карамана носили два силача, Т. принес один; три лебедя каждый день терзают старика; Т. велит рассказать, надевает его одежду, стреляет в лебедей, падает перстень; приходит к паршивому пастуху, тот отвечает, что пасет коров Кадыр-кана; объясняет, что по его слову коровы, телята сами переправляются через море, привязываются, доятся; что он лижет пятки младшей из дочерей К.; Т. убил парня, надел его одежду, велел скоту делать, что нужно, пришел к К.; его дочери - те лебеди; сказался больным, чтобы остаться с младшей; стал гладить ей пятки языком коровы; отвечает, что да, его язык треснул; она дала меду, он стал гладить мягче; купался там, куда лебедями прилетели девицы; младшая узнала Т., взяла с собой спать; Т. объясняет, как дать знать хану, что дочерям пора замуж: пусть один хлеб сгорит, другой подгорит, третий испечется как следует; хан велел дочерям выбрать женихов, младшая взяла паршивого парня; хан заболел, нужно мясо сайгака; лишь паршивый убил, дал старшим зятьям, себе оставил потроза; только от них хан и выздоровел; птица алып кара-гус ("огромный черный орел") ежегодно уносит жеребенка крылатой кобылы; старшие зятья засыпают, паршивый отшиб стрелой хвост жеребенка, одно перо птицы; зятья унесли хвост, не смогли поднять перо, лишь паршивый его принес; трое зятьев едут искать птицу; паршивый приходит к семиглавой людоедке, та обещает помочь; птица села на дерева бай-терек, паршивый ее застрелил, лишь его конь смог везти тушу; девица-дочь птицы преследует, паршивый ее победил, взял в жены, отпустил пленников птицы; спас змею, та дала ему дар понимать речь животных; прибежала гнедая лошадь, это мать коня Т., она спаслась от Кобланды; Т. явился тестю в своем настоящем облике, тот дал ему половину скота, он вернулся к отцу (т.е. к старику, с которым жил после набега Кобланды); Т. с сыном поехали к Кобланды; оказалось, что их матери - сестры, они побратались; Ир-Косай, мстя за отца, напал, убил Кобланды; Т. с ним помирился, стал ханом]: 73-80 (=1972, № 6: 123-130); каракалпаки [Лебедь]; желтые уйгуры [Лебедь].

Южная Сибирь – Монголия. Буряты [Лебедь]; ойраты [Лебедь]; монголы (халха) [Лебедь]; тобольские татары [Лебедь]; чулымские тюрки [Лебедь, Утка]; хакасы [вероятно, Лебедь], алтай-кижи [Лебедь]; тувинцы [Лебедь, Утка].

Западная Сибирь. Манси [Лебедь]; ненцы (Гыдан) [Лебедь]; северные ханты (Обдорск, сынский диалект) [трое братьев живут в избушке, по очереди остаются готовить; старший слышит, как прилетели три лебеди; входят три женщины, вычерпали горячее мясо повару на живот; когда братья вернулись, он отвечает, что котел опрокинулся; то же со средним братом; младший Кемьяс спрятался между балками, сжег лебединые одежды, три женщины стали женами братьев; уходя, мужчины велят им не играть в карты; они играют, приходит семиголовый Менк-Ики, играет, выигрывает, уносит женщин; К. уходит на поиски, последовательно ночует у трех стариков, каждый кует железо; последний говорит, что у М. есть работник Мужчина-Величиной-с-Хвостатую-Белочку, у него железная дубина; надо ему сказать, что заблудился, бросить в него дубину, принять его облик, занести в дом М. семью охапками дрова тяжестью в 7 нарт; так и случилось; он кормит М.; в чашку с водой опустил кольцо, старшая из женщин его узнала; утром женщины сбежали; К. так накормил М., что тот сошел с ума; в небе повисли 7 ножей, К. их срезал, головы М. упали; туловище гонится за К.; те старики вонзают в него железные пешни; затем кладут в железную вершу, люди бросают ее в Обь; братья получили жен назад; их били, из старшей и средней выпало по белому камешку, из младшей нет – она не виновата; К. с женой пошел вниз по Оби, средний – вверх, старший – к Уралу]: Штейниц 2014, № 3: 219-226; южные ханты (Верхне-Демьянская волость) [возвратившись с охоты, двое братьев не нашли в доме третьего, на полу кровь; но брат лишь хотел убедиться, что они его любят; двое других рассердились и выбросили его в лес; он пришел в город, лишь в двух домах свет; за спасение от людоеда ему обещают самую красивую из трех дочерей; ночью он отрубил лопатой ногу черного всадника; но девушки ему не дали; во втором городе то же (серый всадник, ухо с золотой серьгой); в третьем городе в пяти домах свет – в четырех ликуют, в пятом плачут, 20 девиц и мать; то же (белый всадник, три пальца с перстнем); юноша пришел в терем, поел, спрятался; влетели три лебедя, сняли лебяжьи шкурки, стали девицами, начали пировать; рассказывают, как лишились ноги, уха, пальцев; юноша разорвал шкурки, взял младшую девицу в жену]: Патканов 1999: 386-389.

Восточная Сибирь. Долганы [белый Журавль]; якуты [белый Журавль]; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [человек продал пушнину и ехал домой; наклонился к проруби попить, кто-то схватил за бороду; пришлось обещать сына, которого жена должна была родить; мальчик Гудей моментально вырос; отец дал с собой железный посох; пришел к озеру; три лебедя сняли наряд, стали девушками; Г. спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; дала клубок, приведет к трем чумам; там, где белые платья – ведьма с дочерьми, где черные – похитивший ее водяной, где красные – она сама; надо сказать, «Аялик, открой»; водяной велит, чтобы к утру у чума было 1000 оленей (А. выполняет); объездить оленя (это сам водяной, надо бить железным молотом, от ударов он умер); А.: надо бежать от ведьмы; оставила отвечать за них два наперстка со слюной; гонятся дочери ведьмы, А. превратила Г. в волка, себя в медведя; затем муравьиная куча и лягушка; охотник и избушка; гонится ведьма, А. стала озером, Г. – окунем; ведьма стала быком, выпила озеро вместе с окунем; тот пропорол иголками брюхо, вышел с водой, ведьма умерла]: Суворов 1956: 7-14; верхнеленские эвенки [Лебедь]; эвенки Прибайкалья [Лебедь]; эвенки зейские [Лебедь]; эвенки амурские [Гусыня]; эвены [Лебедь].

Амур – Сахалин. Нанайцы [Лэтеркэн – младший брат, Мэргэн – старший; М. ушел на охоту, Л. видит семерых лебедей, приглашает спуститься; они сняли лебединые одежды, причесали, умыли Л., велели отвечать М., что он сам все сделал; М. не верит, Л. рассказывает, как было, М. велит воткнуть палец в дырочку на халате младшей сестры; М. спрятал ее лебединую одежду; шесть пудин улетели, седьмую М. взял в жены]: Медведев 1992: 149-151; орочи [Лебедь]; удэгейцы [Утка].

Япония. Древняя Япония: Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Бакшеев 2004 (древние фудоки): 447 [Оми-фудоки, см. Miller 1987], 446 [Хитати-фудоки, 713-720 гг.; в правление императора Суйнин с неба каждое утро спускались сиротори ("белые птицы", лебеди), превращались в девушек, собирали камни, строили запруду (для купания?), вечером улетали; но запруда постоянно разваливалась, они спели песню, улетели навсегда; деревню назвали Сиротори; в древней Японии от Канто до Кюсю повсюду топонимы, связанные с лебедями].

СВ Азия. Тундровые юкагиры [Лебедь]; чукчи [Утка; Гусыня; Лебедь].

Арктика. Кадьяк [Гусыня]; центральные юпик [у старшины три сестры, у младшей один глаз посреди лба; брат надолго уходит на охоту; держит у себя на стоянке гусыню; кто-то готовит и стирает его одежду; он подстерегает девушку, она соглашается жить с ним, спрятав свою гусиную шкурку; у них ребенок; однажды младшая сестра сказала, что жена брата плохо выделала шкуры, они были с кровью; и вообще она гусыня, ест грязь; жена нашла свою шкурку, надела, взяла сына и улетела на юг, положив под дверь одно перо из крыла; человек обругал сестру, пошел искать жену; застал ее в мире птиц с ее новым мужем журавлем; сын его узнал; журавлю пришлось уйти, человек остался с женой-гусыней; весной полетел с ними на север; предупреждал о ловушках]: Burrows 1926: 80; инупиат Берингова пролива [Гусыня, Журавль]; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [Гусыня]; медные [Гусыня]; нетсилик [Гусыня]; полярные [Гусыня]; иглулик [Гусыня]; Баффинова Земля [Гусыня]; эскимосы Лабрадора [Гусыня]; Западная Гренландия [Гусыня].

СЗ Побережье. Тлинкиты [Гусыня]; хайда [Гусыня].

ЮБ Юразилия. Шета [Утка].

Чако. Мокови [Утка; водоплавающая птица Карау].