Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9. Неведомая хозяйка, N831.1. .11.-.17.19.-.27.29.-.32.34.37.-.45.47.50.-.53.55.58.-.64.66.68.-.70.

Человек (обычно - одинокий мужчина) по возвращении домой каждый раз обнаруживает, что в его доме прибрано, еда приготовлена (редко: еда съедена, в доме беспорядок). Он (она) узнает, что женщина (юноша) живет в его доме или поблизости в облике пти­цы или животного или приходит, пока его (ее) нет. Если не иначе: он ловит ее, когда она прини­мает челове­ческий облик.

Бантуязычная Африка. Гусии [старшая жена ненавидит младшую; та умирает, оставив младенца-девочку; старшая выбрасывает ее на бахчу, она забирается в тыкву, вырастает в ней; тайком пропалывает поле; юноша замечает ее, за две коровы покупает у женщины тыкву; девушка тайком выходит из тыквы, делает работу в доме свекрови; та схватила, спрятала девушку; юноша от тоски заболел; она вернула ее, он выздоровел, долго жил с ней]: Виноградов 1984, № Г17: 141-143; батанга [уезжая, отец оставляет имущество и главенство любимой дочери Ilmbe от младшей жены; велит не отходить от дома; старшая колдовством заставляет И. забыть о запрете не уходить далеко, ведет в лес, бьет, привязывает к дереву; освободившись, И. бредет наугад, приходит в пустое селение; готовит, прячется; приходят плотники; говорят, что если это мужчина, пусть будет им братом, если женщина, то сестрой; на следующий день один остается стеречь, застает И.; плотники предупреждают, что иногда прилетает опасная птица; однажды птица убивает И.; ее тело не разлагается, плотники оставляют И. в гробу на открытом воздухе]: Nassau 1915, № 1: 24-27; каранга [у старухи 10 дочерей; она прячет их в колено, идет искать для них мужа; хозяин крааля приютил ее; лишь младшая жена согласилась поселить ее в своей хижине; пока никого нет, старуха выпускает дочерей, они делают всю работу; женщина подсматривает, ее муж застает девушек; прогоняет прежних жен, берет дочерей старухи, бывшую младшую жену делает старшей]: Жуков, Котляр 1976, № 155: 392-394; чагга [одинокая женщина выращивает тыквы; дух горы обещает помочь; в ее отсутствие принесенные в дом тыквы превращаются в детей, выполняют всю работу; соседи подсматривают, рассказывают женщине; та застает мальчиков, просит их остаться людьми; старший Китете не работает, сидит в доме; женщина спотыкается о него, обзывает тыквой; говорит, что должна кормить всех их; мальчики снова превращаются в тыквы, женщина умерла в бедности]: Жуков, Котляр 1976, № 139: 346-350 (=Поздняков 1990: 224-227); зулу [все жены вождя рождают воронов, старшая бездетна; два голубя скребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, № 236: 575-590; суто: Jacottet 1895: 159 в Hellbom 1963 [бедняк Seetetelan находит, приносит домой страусиное яйцо; кто-то готовит в его отсутствие; наконец, он видит, как из яйца выходит молодая женщина; берет с него обещание, что он никогда не назовет ее "девушкой из страусиного яйца"; однажды он напился и назвал ее так; все пропадает, С. беден как был]: 91; Knappert 1977, № 3 [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: 119-126.

Западная Африка. Дагари [женщина рожает близнецов, некрасивую девочку бросает в лесу, прекрасного мальчика приносит домой; муж ругает ее, но пойдя утром в лес, не может найти младенца; через несколько лет женщина идет за дровами, слышит прекрасный голосок, зовущий мать; жена зовет мужа, тот вырывает куст, видит хрупкую девочку, та бросается в болото; он вылавливает там лишь лягушку; жена советует принести ее домой, вдруг это и есть дочь; уходя на поле, супруги велят лягушке переделать всю работу по дому; появляется та девочка, все исполняет; супруги думают, что работу исполнила лягушка; на четвертый день супруги подстерегают ее, мать хватает, девочка превращается в красивую корзину; муж относит ее в мужское помещение; лягушка зовет помощницу, та не приходит, тогда зовет лягушек, те стараются, но все делают плохо; главная лягушка показывает им корзину; они удивляются, последняя лягушка – прокаженная; корзина не дается, падает, превращается в лужу крови; лягушка объясняет отцу, что это менструальная крови его жены, а матери, что ее муж поранил палец ноги; когда супруги спрашивают вместе, лягушка признается, что кровь от корзины; женщина просит лягушку попробовать, согрелась ли вода, сталкивает в кипяток, выносит котел за дверь; лягушка стонет, умирая]: Hien 1995: 14-24; экои: Talbot 134, 136 в Thompson 1955-1958, № 831.1.

Судан – Восточная Африка. Луо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзину, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; ланго [девушки идут к реке выбрать мужей; самую красивую превращают в собаку; она достается хромому юноше; мать ругает его за подобный выбор, жестока с собакой; пока свекрови нет, невестка снимает собачью шкуру, исполняет работу по дому; свекровь узнает правду, понимает, что невестка – красавица]: Wight 1960: 110.

Северная Африка. Марокко [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицы, возвращается к братьям-гулям]: El Koudia 2003, № 9: 53-63.

Южная Европа. Испанцы: Малиновская 2002: 146-150 [у красавицы семь сыновей и дочь; зеркало отвечает ей, что в мире нет женщины краше; когда дочь подросла, отвечает, что та краше ее; мать велит слугам отвести дочь в лес, искалечить; те приносят глаза и язык собаки; девушка тайком живет и готовит в доме семи разбойников; те застают ее, называют сестрой; мать снова обращается к зеркалу; просит колдунью извести дочь; та дарит отравленную рубашку; разбойники кладут бездыханную девушку в хрустальный гроб, пускают в море; принц находит его, его родители велят похоронить девушку; служанка снимает рубашку, девушка оживает, принц на ней женится; мать сварили в масле, колдунью сожгли], 210-214 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]; баски (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; ее видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: Webster 1879: 187-191; итальянцы: Котрелев 1991: 53-56 (Болонья) [король спрашивает дочерей, как они его любят; старшая отвечает, что как хлеб, средняя – как вино, младшая красивая и добрая – как соль; король велит убить ее в лесу, но его жена прячет дочь в серебряный подсвечник и велит слуге продать; принц покупает его; каждый вечер оказывается, что еда кем-то съедена; он прячется, застает девушку, говорит, что женится на подсвечнике; в церкви из него выходит красавица; на пиру ее отцу подают кушанья без соли; ему стыдно], 118-122 (Абруцци) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перешки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]; Шустова 1994 [женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; женщина на качелях из ореховой скорлупы дает камень; женщина, что купается в ореховой скорлупе, дает гребень; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; Лиса велит унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; он уносит яблоки, бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); разрезает яблоко, внутри Б.; ненадолго оставляет ее, Сквернавка бросает ее в колодец; мать пастушка достает из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 236-239.

Западная Европа. Немцы (Силезия) [девушка превращена в гусыню; охотник ранил ее, принес домой; в его доме она исполняет роль неведомой хозяйки]: Holmstrm 1912: 39 в Hatt 1949: 99.

Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411; палестинцы [в отсутствии рыбака три дочери джинна прибирают в доме, чистят и готовят пойманную им рыбу; соседка отвечает, что она ничего не делала; он следит, хватает младшую; царь хочет женщину себе, велит рыбаку 1) посадить лозу, собрать наутро виноград, чтобы его ело все войско (жена создает); 2) неистощимый хлеб (то же); 3) принести младенца еще с пуповиной, чтобы тот рассказал историю ложную с начала до конца; сестра жены как раз родила, ее младенец рассказывает небылицу; в результате царь благословляет рыбака и его жену]: Muhawi, Kanaana 1989, № 37: 272-277; арабы Ирака [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: Яременко 1990, № 23: 129-136.

Меланезия. Маринд-аним [в доме одинокого мужчины кто-то прибирает и готовит; он прячется, хватает девушку; в нее превратилась змейка, жившая в доме и обвившаяся вокруг лука]: Вирц, Неверман 1981, № 38: 248-249; айом (тембрегак, река Asai) [люди жили на небе; Tumbregak, взяв собаку, спустился по веревке из ротана охотиться на земле; веревку обрезали; его жена бросила ему огонь, бататы, бананы, сахарный тростник, фасоль, четыре огурца; он построил хижину; вернувшись, нашел еду приготовленной, огурцы превратились в четырех женщин; две родили по сыну, две другие по дочери, дети переженились, стали предками людей]: Aufenanger 1960: 247-248; порапора: Schwab 1970, № 3b [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы], 4 [угорь залез в вагину вдовы Waro; это был превратившийся в угря покойник; она стала с ними регулярно совокупляться, прятала в кокосовом орехе; ее дочь нашла угря, убила, приготовила с саго; В. заманила ее на дерево, напустила ос, девочка упала, В. убила ее; люди решили бросить В. в реку, она успела взять с собой огонь, суку и кобеля, скопу, горшок, саго; одна из собак затем превратилась в цаплю; В. выплыла, стала жить в доме; спряталась, когда пришли двое братьев; старший ушел в лес, младший подстерег В., схватил; она им рассказала свою историю]: 774-778, 779-780; ведау [трое братьев похоронили мать; на могиле выросло растение с красными листьями; это была младшая сестра братьев; когда они ухшли, Borevui превратилась в девушку, приготовила еду; на следующий день младшего брата оставили сторожить, он схватил девушку, та ответила, что она - их сестра; человек похитил ее, взял в жены; старший брат находит ее, муж отсылает жену, в это время убивает ее брата; она сохраняет его печень в сосуде с водой; то же со средним и младшим братьями; пока муж на участке, Б. оживляет братьев; вернувшемуся мужу предлагает самые плохие куски свинины; тот в бешенстве, братья его убивают, сжигают его дом]: Ker 1910: 131-135; байнинг (п-ов Газель) [To Kabinana и To Karvuvu ловили рыбу; в сети дважды заплывает стебель веерника японского (Miscanthus japonicus); они выбрасывают его, затем сажают; в их отсутствие из стебля выходит женщина, готовит для них; они подстерегают, То Карвуву хватает ее, а То Кабинана говорит, что она будет ему как сестре]: Meier 1909, № 6: 35 (Dixon 1916: 110, видимо, имеет в виду и другие источники; в его пересказе растение - сахарный тростник); о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. подстерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, № 6.1: 203-206; моно (о-ва Шортланд): Wheeler 1926, № 17 [вождь с женами принесли из леса дикий клубень (заменитель таро); кто-то готовит; вождь застает женщину, она была этим клубнем; когда другие жены попросили ее выкапывать эти клубни, она исчезла, снова став клубнем; тогда вождь оставил старшую жену, остальных связал в доме и сжег вместе с ним], 35 [как в (17), но женщина - кора дерева kalola, из которой плетут носильные лямки]: 25, 26-27; Маэво [Tari порезался в саду, сцедил кровь в бамбуковый сосудик; его жена находит еду приготовленной; подсматривает, видит, как из сосуда выходит мальчик; Т. рад; некто Taepupuliti в образе рыбы унес мальчика; Т. пришел, стал пить с ним алкогольный напиток, сам лишь делал вид, что пьет, забрал мальчика]: Codrington 1991, № 13: 406-407.

Микронезия. Палау [девушка забеременела, родила плод хлебного дерева; мать попросила не выбрасывать, оставить ей как подставку под ноги; когда уходила, из выросшего плода выходил красивый мальчик, превращал дом в пруд, купался, затем помещал воду и себя назад в плод; старуха замечает в доме беспорядок; прячется, застает мальчика врасплох, он остается жить в доме; вождь созывает мужчин выбрать мужа дочери, никто не выбран; старуха приходит, (приносит?) плод хлебного дерева; дочь вождя замечает, как юноша выходит из него; так несколько раз; она садится рядом со старухой; другие мужчины из зависти дают старухе колдовской бетель; когда она угощает дочь вождя, у той кожа покрывается нарывами; вождь отселяет дочь в особую хижину; старуха посылает юноша с лекарством, тот снова делает дочь вождя красавицей; вождь отдает ее юноше в жены]: Mitchell 1973, № 44: 120-122.

Тибет, Северо-Восток Индии. Раи: Allen 2011 (тулунг) [старшая сестра Jaw и младшая Khlew (обе они птицы-носороги разного вида( недовольны тем, что их младший брат Khakcilik не вырастает; делают его изображение из дерева или тыквы, крошат, думают, что тем убили брата (хотя с ним ничего не случилось), уходят; J. велит К. уйти первой, та отказывается; идет позже сестры, встречает родственника матери Сову, тот ее убивает, съедает; J. возвращается, находит кости сестры, оживляет, но с тех пор кожа у этого вида птиц-носорогов тонкая; сестры уходят одна на север, другая на юг; Wayelungma не слушается матери, та велит ей броситься в воду, она прыгнула, стала камнем; Khakcilik несколько раз забрасывал сеть (согласно одному информанту, удочку), все время вытаскивал этот камень, отнес домой; кто-то готовит в его отсутствие готовит и прибирает; старуха говорит, что это она, объедает юношу; его "судьба" сообщает, что неведомая хозяйка находится в его доме; он прячется, хватает В., берет ее в жены; она рассказывает, как он несколько раз выбрасывал камень, ломая ей ребра, руку, ногу; она учит, как построить дом; рожает сына; столб непрочен; в яму для столба случайно падает их сын, стол  на него, стоит прочно; В. учит обработать, засеять участок; сестры возвращаются, летают (они то ли в образе птиц, то ли женщин); беременеют; чтобы вернуть их в дом, В. велит мужу послать петуха]: 64-89; Ebert, Gaenszle 2008 [см. мотив L42; спасшись от людоедки, сирота Khosipa (Х.) несколько раз вылавливает сетью камень; бросает назад в воду; в конце концов приносит домой, кладет на полку; когда Х. ушел, камень упал, раскололся, из него вышла девушка; прибрала, приготовила еду, снова сделалась камнем; так несколько раз; Х. проследил, схватил девушку; послал за своими двумя сестрами (те думают, что брат умер) блоху, затем клопа, те их придавили; тогда петуха; они пришли; дали в качестве брачного дара свои перья (все участники - птицы); старшая сестра ушла ниже по течению, младшая - выше]: 92-96; тибетцы: Крапивина 2001 (Сикким) [царь Сорока узнает, что мальчику приснилось, будто тот станет царем вместо него; велит мальчику покинуть страну, вернуться, когда износит башмаки; те не изнашиваются; мальчик видит как сражаются белый и черный водяные змеи, бросает башмаком в черного, того уносит орел, белого мальчик прячет от черных всадников под шапкой; благодарные белые (это наги) приглашают его в подводный дворец; он выливает еду и питье в щель у очага; оттуда выходит старушка, чей рот за болтливость закрыли железной заслонкой; благодарит за угощение, велит поскорей уходить, попросить в подарок белую собаку, занавеску, палочку; палочка с занавеской превращаются в палатку, внутри много добра; кто-то готовит; юноша подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена велит рассеять пепел от шкуры, склон покрывается скотом, драгоценностями; Сорока предлагает соревнования, победитель получит жену юноши; 1) чье пролитое с горы молоко быстрее достигнет подножья (наги дают кувшин); 2) кто соберет семена горчицы (наги дают сундук с голубями, голубь со сломанным крылом собирает); 3) жена велит попросить военный сундук нагов; Сорока требует "а-пхо-пхо", из сундука выскакивают человечки, убивают, съедают царя, юноша воцаряется]: 15-33; Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 (Хам – восточный Тибет) [молодой пастух плачет у озера, т.к. его мать не любит его, не кормит, велит много работать; старик ведет его с собой под воду; царь озера дает щенка; с тех пор в доме пастуха много еды и денег; он проследил, увидел, как собака сбросила шкуру, стала красавицей, наполнила закрома и сундуки; он бросил шкуру в огонь, взял девушку в жены; вымазал лицо жены сажей, чтобы сын князя не польстился на него; разбогатев, решил, что может не опасаться сына князя, взял жену в город; сын князя увидел ее, послал людей отнять ее; пастух снова плачет у озера; на этот раз царь озера дает шкатулку, велит открыть на горе, вызвав сына князя на бой; воины из шкатулки убивают воинов князя, юноша возвращает жену, сам становится князем]: 71-75; Thomas 1957: 31, 42 в Allen 2011 [1) демон съедает 6 сестер и их родителей, седьмая превращается в павлина; шестеро братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой, от другой жены, с силком из козьей шерсти; павлин попадает в него, возвращается, когда юноша его выпускает; кто-то готовит в доме; юноша видит красавицу, хватает ее; 2) осел предупреждает среднюю из трех сестер, что старшую и их отца съел демон; она хватается за хвост птицы, улетает; шестеро богатых братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой бедный с силком из конского волоса; (не ясно, ловит ли птицу); кто-то готовит в его доме; он прячется, хватает красавицу, берет в жены]: 93-94; лепча: Siiger 1967, № 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер – тучу, бог – мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши – белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек – барана мунга, бычок – быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224; Stocks 1925, № XXI [юноша-сирота ловит рыбу, она просит ее не убивать, приводит в подводный мир к своим родителям; те предлагают награду, юноша берет щенка; каждый день, возвращаясь домой, видит, что еда приготовлена; застает девушку золотую выше пояса, серебряную - ниже; он рвет собачью шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; девушка становится его женой, но сожалеет, что все произошло раньше времени; царь хочет ее себе, предлагает соревнования, выигравший получит жену; 1) петушиный бой (жена велит попросить петуха у ее родителей, тот убивает царского петуха), 2) бой двух быков (то же); 3) сражение армий; родители жены дают шкатулку, юноша ее открывает, молния испепеляет короля и его войско]: 380-382 (пересказ начала в Elwin 1944: 131); cема нага [Munchpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: Hutton 1968, № 21: 357-358; гаро [у Awil Singwil есть младшие сестры Nos и Dims; бабка по матери тайком портит все, что делают девушки; мать обвиняет их самих, бьет; они приклеивают себе перья, превращаются в голубок, говорят о случившемся; родители плачут, но А. и С. лишь просят дать им по ожерелью, улетают; их ловят братья Aual и Gunal; А. съел свою птицу, а Г. посадил в клетку; оставшись одна, голубка превращается в девушку, готовит и убирает; А. остается стеречь, засыпает; Г. хватает С., женится; А. заманивает брата в яму, засыпает камнями; его собака и С. откапывают его; А. просит Г. залезть на тополь разорять гнезда птиц; в действительности там не было гнезд; А. велит дереву вырасти до неба; С. дает Дятлу красный платок и топор (т.е. клюв), тот спускает Г. на землю; А. сталкивает Г. в яму с горящим хворостом; жена и собака снова его вытаскивают; Г. убил А., засунув ему в горло черпак из тыквы]: Playfair 1909: 119-128; качари [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, тот убегает верхом на буйволе; буйвол падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; чины [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, № 16: 68-72; миньонг [в хижине охотника кто-то готовит; он просит Doini-Pollo (Солнце-Месяц) сделать так, чтобы он увидел, кто это; застает девушку Wiyu (Epom-Wiyu); так готова за него выйти, но сперва ее братья принесут подарки; дом наполняют облака, делается темно, девушка бросает мясо и пиво под крышу, ее братья едят и пьют; после их ухода остаются буйволы, свиньи, ожерелья; облака же расчищают участок под посевы; супруги идут к ним в гости, жена дает мужу имбирь, если он порежется, пусть высосет кровь и сплюнет вместе с имбирем; он порезался, первые двое братьев лизнули кровь, закричали, что сладко; он сплюнул с имбирем, другие поверили, что горько; иначе съели бы его; он убивает хамелеона, для братьев это олень, они несут мясо в корзине; на глазах зятя режут, готовят и поедают свою младшую сестру «с глазами оленя»; человек тайком сбрасывает данные ему куски в щель в полу; братья дают это мясо с собой, жена-Wiyu ест его; рожает детей, пожирает всех, кроме одного; когда тому пришло время умирать, он ушел в лес, пропал]: Elwin 1958b, № 15: 124-127; шердукпен [кто-то готовит в хижине охотника, он застает девушку, она возникла из накопленного им запаса сушеного мяса; предупреждает, что исчезнет, если он ее обругает; он обзывает ее безродной, она уходит, превращается в слона; возникнув из разных кусков, мясо слона имеет вкус говядины, свинины, оленины]: Elwin 1958b, № 31: 431-432; качин [все хорошие места на реке уже заняты; юноша отходит в другое место; ему говорят, что клюет; он находит в корзине камень; так несколько раз; он приносит камень домой; кто-то готовит в его отсутствие; он подстерегает девушку; ее послал ему ее отец Гром; у них нет мачете; Гром посылает своих четырех сыновей Тучу, Дождь, Ветер, Молнию расчистить участок, посадить тыквы; они же их собирают, внутри каждой – рис; юноша все же просит мачете, Гром неохотно дает; курочка прилетает клевать рис, юноша взмахивает мачете, молния убивает птицу и отрезает голову дочери Грома; Гром ее оживляет и забирает; велит приносить ему жертвы, когда приходит время сжигать растительность на участках]: Gilhodes 1909, № 44: 125-127.

Бирма, Индокитай. Вьеты: Thn 1907 [мужчина умер, оставив двух дочерей; Tm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает; (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27)]: 102-107; Schultz 1994, № 28 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 258-277; Карпов, Ткачев 1958: 100-102 [студент спас черепаху; кто-то готовит в его доме, он застает девушку; она берет его в подводный мир; он готовится там к экзаменам; вернувшись к людям, получает хорошую должность; черепаха остается в подводном мире], 147-150 [юноша спас антилопу от волка; та говорит, что если ему что-то потребуется, он должен подойти к дереву хоэ; внутри дерева дом, старик отдает ему антилопу; в отсутствие юноши кто-то готовит; он подсматривает, хватает девушку, шкуру антилопы бросает в огонь; женится]; тямы [дочь дровосека выкупалась в лесном источнике, родила сына без рук и ног, похожего на кокосовый орех; он просит мать отдать его царю в пастухи, не теряет ни одного буйвола; царь просит нарубить лиан, затем кольев для дворцовой ограды; младшая царевна подсматривает, видит, как Кокосовый Орех сбрасывает скорлупу, превращается в красавца; ему подчиняются слуги и животные; другие царевны не хотят нести обед Кокосовому Ореху; младшая царевна выходит за него замуж; старшие подсматривают, видят юношу; жена прячет скорлупу; сестры роняют в море подаренный ей мужем браслет, она бросается за ним, тонет; на самом деле прячется в раковине; раковину подбирают бедные супруги; удивляются, кто прибирает в их доме; застают ее врасплох; продают сотканные ею шапочки; муж узнает их, находит жену; воцаряется после смерти тестя]: Landes 1887, № 1: 9-33 (русс. пер. в Никулин 1970: 138-155; =1990: 156-171); тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. заволила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; карены: Касевич, Осипов 1976, № 166 [женщина устраивает поле на пути слонов; они вытаптывают его; она идет за слонами, пьет из слоновьего следа, рожает дочь Минанду; та вырастает, спрашивает об отце, приходит к слонам, прячется на дереве, тайком чистит их стоянку; белый слон подкарауливает ее, признает в ней дочь; принц женится на М.; умирающий слон оставляет ей бивни, дающие золото и серебро]: 426-431; Mason 1865 [у юноши-сироты лишь семихвостая собака; она лает на поле близ дома, юноша находит там яйцо, приносит домой; кто-то готовит и прибирает; юноша застает девушку, ее зовут Яйцо, она предупреждает, что исчезнет, если он назовет ее этим именем; соседи напоили юношу, он проговорился, жена исчезла; собака велит держаться за ее хвост, переплывает Салуэн, предупреждает не восклицать, Отлично!, доплыв до берега; юноша восклицает, хвост отваливается; так при переправе через семь рек; когда отвалился последний хвост, собака умирает, велев отрезать ей голову; на перекрестке кровь брызнет на нужную дорогу; в селении станет капать на ступени дома, где жена; юноша нашел жену]: 221-222; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; палаун [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316; кхму: Lindell et al. 1977, № 6 [отец посылает двоих дочерей принести воды в бамбуковых сосудах; продырявливает сосуд младшей, она остается одна в лесу; находит старый пень, в нем вода, ополаскивается, делается красавицей; окунает хвост черной собаки, тот становится белым; приходит в дом пожилых супругов, прячется; такой ест их еду, затем сама готовит, прибирает; хозяева застают ее; принц на ней женится, она богата; сажает тыкву, велит тыквенной лозе дорасти до дома ее отца, столкнуть, опрокинуть горшки с приготавливаемой едой; ее отец приходит, следуя по лозе; говорит, что сядет на ротанговый стул, поест из деревянной миски, получает от дочери все серебряное; сестра приходит - наоборот; спрашивает, как стать красивой; младшая отвечает, что забраться в яму и попросить опрокинуть сосуд с кипятком; старшая сестра гибнет]: 47-51; 1978, № 18 [Taak - старшая сестра, Tok - младшая; уезжая, отец велит им соткать материю, заготовить дрова, наловить рыбу; Таак все делает плохо, Ток - хорошо; Таак забирает себе все, что сделала и добыла сестра, свою же работу приписывает ей; отец верит Таак, уводит Ток в лес, незаметно уходит, оставив вошь отвечать за себя; Ток ищет дорогу, спрашивает Медведя, Тигра; те велят дать им рис, но ничего не показывают; Куропатка ведет до определенного места, дальше - Петух, Светлячок приводит домой; отец снова отводит Ток в лес; она приходит к женщине, та заботится о ней, выдает замуж, Ток богатеет, у нее сын; тыквенная лоза из дома Ток доросла до дома ее отца; он навещает Ток, понимает, что ошибся, бранит Таак; Таак приходит к сестре, предлагает ей лезть за плодами на дерево и снять браслеты и украшения, чтобы не мешали; рубит и валит дерево, Ток разбивается, Таак надевает ее украшения, подменяет ее; ворона приносит глаз Ток в гнездо, из него как из яйца вылупливается птичка, каждый день прилетает к сыну Ток; Таак убивает, съедает ее, голову бросает в огонь, она тлеет; старушка приходит взять огня, берет тлеющую голову, бросает в кувшин; кто-то готовит и прибирает в ее отсутствие; старушка застает красавицу; Таак приходит узнать, как она стала такой красивой; Ток говорит, что надо налить на тело кипятка, шпарит Таак до смерти; Таак возрождается в виде растения таро, пруда, папоротника; когда Ток варит клубни таро, в горшке булькает, "Младшая сестра убила старшую, та умерла; старшая убила младшую, та не умерла"; Ток выливает содержимое горшка, оно попало на уток, поэтому головы уток и селезней зеленые]: 124-132.

Южная Азия. Бенгальцы [сын купца берет из гнезда пеночки яйцо, кладет в шкафчик в нише в стене, забывает; из яйца рождается девочка; вырастает; в отсутствие юноши выходит, ест принесенную ему пищу, возвращается в нишу; через 16 лет юноша замечает это; мать советует ему спрятаться; он застает девушку; берет ее в жены; у них сыновья Swat (в русской транскрипции Шет) и младший Basanta (Бошонто); старший купец, его жена, чудесная жена умирают; купец (т.е. муж чудесной жены) берет молодую супругу; жена его сына Ш. старше ее; мачеха ненавидит пасынков; рыбак приносит рыбу; если ее съесть, с губ станут сыпаться драгоценности, если смеешься, из глаз жемчужины, если плачешь; купец велит невестке зажарить ее ему; та дает рыбу мужу и его брату; голубь Бошонты залетел к мачехе, та прячет его под платьем, Ш. его отбирает; мачеха обещает, что ее муж убьет пасынков, как только вернется; оба брата с женой Ш. покидают дом на быстром коне; ночуют в лесу, жена Ш. родила; Ш. идет искать огонь; в городе его выбирают царем, женят; предыдущий царь найден утром мертвым в покоях жены; так каждый день; Ш. не спит, видит, как из ноздри спящей жены выползает длинный волос, превращается в змея, Ш. его убивает; Ш. забывает о первой жене, остается царем; Б. подходит к реке, плачет; проплывавший купец увозит его; держит взаперти, бьет и щекочет, чтобы получить жемчуг и драгоценные камни; в лесу жена Ш. засыпает; начальник полиции (он из низшей касты) видит ее, у него свой умерший младенец; он подменяет им младенца женщины; та идет топиться, ее спасает брахман, она живет в его семье; похищенный младенец вырастает, хочет жениться на приемной дочери брахмана; тот отказывает; юноша собирается ее похитить; слышит разговор телят, узнает всю историю; приходит к царю (т.е. к своему отцу Ш.); тот все подтверждает; семья воссоединяется; купца, мучившего Б., хоронят живого в яме с колючками]: Day 1914, № 5: 93-107 (перевод в Зограф 1976: 133-138); санталы: Bodding 1929, № 72 [семеро братьев живут в лесу; девушка-Bonga тайно готовит, оставляет семь порций; в первый раз лишь младший брат рискует есть (съедает все семь порций), во второй – младший и следующий, затем - трое; на четвертый день старший брат стережет, не замечает девушки; братья стерегут по старшинству, лишь младший видит ее; робко соглашается взять в жены; она добывает жен и его братьям; рожает мальчика; отшельник Jhades просит дать ему ее шнур подвязывать волосы; уходит, она идет за ним, бросив ребенка и мужа; семеро братьев их нагоняют, J. превращает их в камни; мальчик вырастает, другие называют его безотцовщиной; тетки рассказывают ему правду, он идет в страну J.; спрашивает путь у различных пастухов, у ююбы (Zizyphus Jujuba Lam.), последнее указание дает белка; благодарный юноша проводит пальцами по ее телу, оставляя полосы; в саду J. старуха делает цветочные гирлянды для новой царицы; юноша прячет в гирлянду оставленное матерью кольцо, та узнает его; сын велит матери узнать, где душа J.; J. отвечает, что в двух видах тыкв; юноша безрезультатно срезает лозу; в мече (жжет на куче навоза – то же); в двух журавлях на тополе среди моря; юноша минует трех женщин, к одной прилипла скамья, к волосам другой солома, к третьей ступка для рушки риса; юноша обещает узнать, как им освободиться; крокодил с раздутым животом перевозит его через море к тополю за обещание узнать, как ему вылечиться; журавли отвечают, что первая женщина должна предложить путнику сесть (она не делала этого), вторая чистить от мусора волосы других, третья разрешить беднякам толочь рис в ее ступке; юноша сломал журавлям крылья и ноги, конечности J. тоже сломались; крокодил перевез назад, его живот опал; в доме J. юноша свернул журавлям шеи; осовбодил мать; понес головы журавлей, голова J. катится следом, упала в кузнечный горн, когда юноша бросил туда журавлиные головы; оживил отца и дядей]: 47-81; Bompas 1909 [неведомая хозяйка – сверхъестественное существо Bonga]: 218f в Hatt 1949: 100; байга [четверо братьев женаты, пятый еще холост; их сестра порезала руку, думает, обо что вытереть кровь, вытерла о корневище, которое приготовила для еды; братья заставляют ее сказать, что она добавила в еду, сделав ее вкуснее обычного; узнав, что кровь, старшие решают стать людоедами, завели сестру в лес, убили, принесли мясо родителям под видом убитой дичи; младший брат не хотел этого, старшие угрожают и его съесть; он тайком спрятал мясо, не ел; жених девушки приходит на место убийства, там вырос красный цветок, жених срывает его, прячет во флейте; ночью цветок превращается в девушку, она прибирает, готовит; так несколько раз; жених прячется, хватает ее; свадьба; ее братья пришли, но она встретила только младшего]: Elwin 1944, № 1: 374-375; сингалы [царь сватает дочь другого царя своему сыну в жены; принцесса оказывается мышкой, принц привозит ее в шкатулке, она выпрыгивает, прячется; тайком выходит готовить еду; посылает мышей собрать урожай на поле принца; принц прячется, бросает снятую мышиную кожу в огонь, остается с красавицей-женой]: Волхонский, Солнцева 1985, № 63: 130-132.

Индонезия. Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; дусун [человек находит в лесу гнездо странных белых пчел, приносит домой; пока работает, кто-то готовит в его доме; он застает девушку, прячет, затем возвращает улей, она соглашается стать его женой при условии, что он не назовет ее женщиной-пчелой; на празднике он напивается, называет; жена улетает пчелой вслед за пчелой-отцом, оставляет мужу ребенка; тот приходит с сыном в пчелиный мир, пчелы превращаются в людей, он остается там с женой]: Evans 1913: 457 в Dixon 1916: 218-220; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ею завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Леувен Бомкамп 1983, № 42: 213-215; Тимор: Anonimo 1956a (Hatubuilico) [мужчина живет один, у него есть свинья; когда возвращается домой, еда готова; он неожиданно возвращается, зарывает свиную кожу, берет в жены красавицу; от этого брака происходят Nuno-Mogue, не едят свинину]: 24-25; Correia 1973 [умирая, жена вождя дает кольцо, велит жениться на девушке, которой оно подойдет; кольцо подходит дочери вождя; она просит брата поместить ее в короб, бросить в море; другой вождь вылавливает короб, приносит в свой дом; в его отсутствие кто-то готовит и убирает; вождь обнаруживает девушку, женится; оскорбленные братья отца вождя, чьих дочерей он отверг, идут войной; жена велит пчелам и осам искусать их до смерти; оживляет; все довольны]: 169-172; Pascoal 1967: 141 [после потопа двое братьев живут одни; выращивают поросенка; кто-то готовит в их отсутствие; брат по имени Mai-Lqui прячется на дереве, видит девушку; спустившись, бросает поросячью кожу в огонь, берет девушку в жены; их потомки никогда не ели свинину], 305-308 [мать N-Bere и ее племянница ненавидят его молодую жену Sara-Lqui-Dci; когда та посылает работающему в поле мужу еду, они поедают ее, подменяют простой кукурузной кашей; муж ведет СЛД купаться, предлагает поискать у нее в голове, она засыпает, он кладет на нее камень, велит воде подняться; проходящим мимо мертвым СЛД отвечает, что еще жива; те убивают ее, чтобы она могла жить с ними; двое старших из четырех сыновей СЛД велят своей собаке искать хозяйку; находят труп матери; велят искать ее душу; собака приводит к дереву, оно превращается в большой дом с ведущей в него бамбуковой лестницей; предки матери отвечают, что та не может вернуться, раз ее труп уже похоронен; душа также боится собаки; мать дает сыновьям свое молоко в бабмуковых сосудах для двух младших, оставшихся дома; дома в отсутствие юношей молоко матери превращается в двух девушек, делающих работу по дому; братья прячутся, застают их, женятся, убивают отца, бабку и ее племянницу, хоронят под порогом, чтобы все на них наступали].

Филиппины, Тайвань. Ифугао [Kinggaowan обижен, что родичи на празднике не поделились с ним мясом, уходит жить на гору; Bugan, дочь небожителя Hinumbian, спускается, готовит в его отсутствие рис; К. чувствует запах, стесняется войти в дом, т.к. у него нет одежды; Б. бросает ему свой пояс; они женятся, Б. рожает сына; К. добывает много дичи; люди приходят за своей долей, едят имбирь, овощи, от которых возникает кожная болезнь; Б. и К. переселяются к людям, затем назад в горы; Б. предлагает уйти на небо, но К. не может подняться; Б. делит их ребенка, оставляет нижнюю часть К., сказав, как оживить и восполнить тело; К. не в силах это сделать; Б. спускается помочь, но плоть совсем сгнила; Б. делает из нее некоторых птиц, насекомых, радугу, оползень – все, что люди используют для предсказания будущего]: Barton 1956, № 10: 142-143; тингиан [Апониболинаен собирала съедобные истья вьющегося растения, оно подняло ее туда, где живет Ини-инит (Солнце); пока его нет, А. готовит в его доме; перед закатом И. оставляет светить звезду, прибегает домой, берет А. в жены; А. варит палочки, они превращаются в рыбу; А. просит И. взять ее с собой в его дневной путь; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка – катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям]: Eugenio 1994, № 11: 38-41 (пер. в Рыбкин 1975, № 34: 72-81); пайван [двое братьев остались сиротами; еще маленькие, но посадили картофель; собрали урожай, одна картофелина оказалась очень большой; кто-то готовит и прибирает в доме; мальчики застают мать, она превращается в картофелину; на следующий вечер хватают ее за руки; она говорит, что пришла из мира мертвых, будет приходить каждый год в то же время; мать и картофелина исчезают]: Egli 1989: 142-143.

Китай, Корея. Китайцы: Eberhard 1938: 59f в Hatt 1949 [человек приносит в дом улитку; в его отсутствие она превращается в женщину, готовит и убирает в доме; он застает ее; позже Улитка находит свой панцирь, уползает; по литературе сюжет известен до 5 в. н.э.; Гуандун, Шеньян, Ганьсу]: 100; Лин Лин, Устин 1959 [рыбак жалеет, отпускает рыбку; в доме кто-то готовит; он застает девушку, называет дочерью; чиновник требует ее в наложницы; требует 24 одинаковых карпа (девушка дает); требует "чудо"; девушка просит сделать из олова подобие лягушки, насыпает внутрь порох; лягушка отвечает на зов; рыбак говорит, что она питается горячими углями; лягушка взрывается, чиновник гибнет]: 313-318; Тишков 1954 [младший из трех братьев стал рыбаком, поймал рыбку, принес в сосуде домой; кто-то готовит ему обед; соседки подсматривают, он хватает женщину; она достает из реки тыкву; тыква дает все, о чем ее просят; чиновник узнает об этом, требует множество разных вещей; затем требует зло; Зло сжигает огнем его и весь ямынь]: 47-49; 1957 [сирота Ван Сяо подобрал улитку; кто-то готовит в его доме, он подстерег девушку; она говорит, что ее околодовали, сделав улиткой; чиновник видит красавицу, велит ЯС 1) построить дом; 2) стены вокруг: 3) реку с рыбой и деревья; жена все создает; чиновник хочет постоянно ею любоваться, она превращает его в каменного льва, стоящего у ворот]: 80-82; лису (север Таиланда) [у женщины семь дочерей; она косит траву для лошади, видит дерево с семью цветами, срывает цветы, кладет в тележку с травой; не может сдвинуть тележку; под травой дракон, он требует в жены одну из дочерей; лишь младшая соглашается; пойдя к дракону, встречает мужчину, тот просит поискать у него в голове; девушка видит, что голова покрыта змеиной кожей, пугается, мужчина убегает; появляется вновь, велит закрыть глаза, приносит во дворец, где все из золота; он сам и был дракон; у них рождается мальчик; старшая сестра приходит в гости; просит попридержать собаку; младшая просит подождать, пока она наденет платье, затем головной убор, различные украшения и т.д.; наконец, выходит; старшая просит младшую залезть на дерево за плодами, отдав ей ребенка; щиплет его; отвечает, что тот плачет, потому что хочет туфли матери; так заставляет ее снять с себя всю одежду (в той же последовательности, как та ее надевала); когда младшая сестра спускается, старшая велит встать ей на плечо, сбрасывает в озеро; дракон подозревает подмену; мнимая жена отвечает, что гостила у матери, там ее лицо искусали насекомые, волосы опалил огонь; дракон велит принести сосуд с мясом, мнимая жена приносит не тот; отвечает, что, погостив у матери, все забыла; дракон посылает сына косить траву у озера; мальчик каждый раз возвращается без травы, говорит, что что-нибудь ему помешало; птица вылетает из озера, говорит, что старшая сестра утопила жену царя; дракон приходит сам, вонзает в землю золотой и серебряный жезлый; обещает убить сына, если тот солгал; мальчик плачет, после этого птица вылетает, повторяет сказанное; дракон просит ее сесть на золотой жезл, птица садится, дракон приносит ее домой; птица гадит в сосуды, дракон ее убивает, дает мясо сыну старшей, кости – сыну младшей сестры; у первого плоть превращается в кости, у второго – кости в плоть; старшая сестра выбрасывает кости, они превращаются в ножницы; сын младшей сестры дает их обманщице; она кроит одежду для сына младшей сестры, та становится драгоценной, для своего сына – простой; выброшенные ножницы превращаются в куст; сын младшей срывает с него плоды, сын старшей лишь ранит себя о колючки; сжигает куст; пепел превращается в собаченку; ее все гонят, лишь мать сестер кормит; возвращаясь, находит дом прибранным; старик говорит, что видел повешенную на забор собачью шкуру, что кто-то готовит в доме; женщина застает девушку, велит ей быть ее дочерью; девушка велит пригласить царя (т.е. дракона), готовит курицу; царь обещает прийти, если появятся золотой мост, золотая посуда; все это возникает из зерен горчицы и редиски; поев, царь находит в миске длинный волос, говорит, что он как у его жены; велит обеим женщинам прыгнуть через копья; на третий раз обманщица напарывается на копье, настоящая жена прыгает до неба; все разъясняетсяей ребенка; ия и т.обаку; младшая многократно; он сам и был дракон; у них рож]: Durrenberger 1979: 94-98; лису (Юньнань, ранее жили в Сычуани) [Гуа-цзы («Сирота») выловил моллюска, оставил дома в банке с водой; кто-то готовит; Г. проследил, схватил девушку, они поженились, она создает в его хозяйстве скот и птицу; у дяди Г. три дочери, он советует прогнать моллюска, взять его дочь; Г. так и делает; женщина уходит в воду, скот за ней, дядя не дает дочь бедняку; Собака, Фазан отказываются помочь; Лягушка выпивает реку, велит не смеяться; на дне сидит жена, ткет, Г. смеется, Лягушка тоже, отрыгивает воду; в следующий раз Г. не смеется, остается с женой, она дочь Дракона; тот предлагает 1) прятаться (Г. превращен женой в иглу, тесть не находит; тесть – бык, Г. хватает его); 2) расчистить участок, выжечь, выкорчевать корни (каждый раз здесь и далее надо сказать «Отец-дракон, мать-дракон, сделайте то-то», деревья падают сами и т.п.); 3) собрать урожай (просо тут же вырастает); 4) пересчитать просо; 5) одной стрелой убить двух голубей (расщепленной); 6) охотиться с тестем (оставлять за себя плащ, тесть каждый раз вызывает бурю; зять сажал по пути огурцы, по ним вернулся домой); 7) стрелять в скалу, чтобы стрелы не отскочили (намазать смолой); 8) принести гонг от обезьян (они опьянели, он унес гонг, на пути преследователей оставил иголки); ударил в гонг - тесть умер]: Черкасова 1961: 431-440; чжуан мяо: Graham 1954: 226-227 [бедняк Mbla ловит рыбку, держит в сосуде; находит рис приготовленным; застает девушку, берет в жены; ему больше не нужно ловить рыбу, она создает рис, ее отец и братья строят дом; М. сходится с соседской девушкой, та советует посмотреть на нарывы на ногах жены; жена соглашается уйти, забирает дом; соседке не нужен обедневший М.; М. плачет, с ним китаец, он крадет одежду китайца, волшебная жена становится женою китайца; в утешение М., дает ему красный платок на голову, М. превращается в зимородка], 228 [старший брат забирает все себе, младший остается со слепой матерью; ловит рыбку, держит в сосуде; кто-то готовит, юноша застает девушку; богатеет; старший брат предлагает меняться женами; волшебная жена советует согласиться; надевает рыбью кожу, сносит дом старшего брата потоком воды; младший остается с женой старшего], 245 [бедный сирота приносит домой цветок; кто-то готовит в доме; сирота застает девушку, женится]; китайцы пров. Цинхай [две сестры забираются в сад богача рвать цветы; хозяин берет старшую в жены; младшая сталкивает ее в реку, занимает ее место; старшая превращается в птичку, муж сажает ее в клетку; младшая сжигает клетку вместе с птичкой, из пепла вырастает терновник, она сжигает его в печке; из золы возникает кусок серебра, его подбирает старуха; кто-то готовит у нее в доме, она застает девушку; старуха зовет богача, тот обещает прийти, если его условия выполнены; приходит, возвращает жену, младшая сестра остается у своей матери]: Frick 1954, № 20: 526-527; корейцы: Cho 2001, № 83 [холостой крестьянин находит большую улитку, приносит домой; кто-то готовит в доме; крестьянин подстерегает девушку; та говорит, что он поторопился; жену видит и забирает чиновник; муж и жена умирают от горя, превращаются в пару птичек, улетают к небу], 84 [бездетная женщина необдуманно желает родить хоть змею; поев зелени, зачиная змея; две дочери соседа с отвращением уходят, когда им показывают змею в сосуде, третья называет новорежденного великолепным женихом-змеем; сын-змей просит его женить, третья дочь соседа согласна; после свадьбы змей сбрасывает кожу, превращается в юношу, велит жене не раскрывать тайны; сестры подглядывают, находят змеиную шкуру, бросают в огонь; муж исчезает, жена уходит на поиски; пропалывает поле старика, перекрашивает одежду женщины, те указывают дорогу; другой старик дает пса, тот ведет жену через водоем в другой мир; ее муж только что женился, теперь должен выбрать одну из двух жен, дает им задания; 1) принести клевер с далекой горы (первая жена приносит больше); 2) принести воды по лестнице, ступая в башмаках на шпильках (первая приносит, вторая падает); 3) принести пять волосков из бровей тигра; старуха-мать тигров дает волоски первой жене; вторая жена пропадает]: 134-135, 136-142; Choi 1979, № 206 [юноша принес улитку; кто-то готовит в его доме; он застает девушку, она упрекает его в том, что он поторопился; король хочет отобрать жену, предлагает соревнования; 2) срубить дерево; 2) переправиться через реку; король утонул, юноша воцарился; вар.: жена не Улитка, а Черепаха, Личинка; чиновник отбирает жену, юноша превращается в птичку]: 64-65; Zng 1952, № 13 [холостой крестьянин слышит в поле женский голос, подбирает улитку, приносит домой; кто-то готовит в доме; крестьянин подстерегает девушку; та говорит, что она оклеветанная небесная фея, сосланная на землю, просит подождать два месяца, но крестьянин не хочет ждать; чиновник видит женщину, требует к себе; та отсылает ему свою кофту, затем штаны, наконец, вынуждена прийти сама в одном белье; муж разбивает голову о столб дома чиновника, его дух превращается в птичку; жена умирает от горя, ее дух превращается в гребень, чтобы причесываясь жены каждый раз думали о сохранении целомудрия]: 29-31.

Балканы. Молдаване [бездетная старуха съедает пшеничное зерно, рожает сына Золотое Зернышко (ЗЗ); младенец перестает плакать, когда мать обещает его женить на Степной Красавице (СК); идет искать суженую, по дороге в знак богатырства съедает целого барана, быка; побеждает, берет в спутники Древолома, Камнедава; побратимы готовят по очереди, Сам-с-ноготок-Борода-с-локоток (СБ) съедает обед, сидя верхом на поваре; ЗЗ побеждает его, тот убегает; в доме кто-то готовит; побратимы подкарауливают трех голубок, превращающихся в фей; одна выходит за Древолома, другая за Камнедава, СК за ЗЗ; жены худеют, побратимы по очереди стерегут, став щепкой, камнем, приходит СБ, бьет их, требует от фей их крылья, съедает обед; ЗЗ превращается в меч, защепляет бороду СБ в стволе дуба, тот вырывает дуб, уходит в пропасть; лишь ЗЗ осмеливается спуститься, находит СК, переставляет бочки с живой и мертвой водой, СБ пьет мертвую, ЗЗ отрубает ему голову, отправляет красавиц наверх, кладет на пробу камень в корзину, побратимы обрезают веревку, корзина падает; ЗЗ убивает змею, благодарные орлята прячут его от матери, чтобы она не проглотила его; она трижды проглатывает и отрыгает; несет на землю, в полете ЗЗ кормит и поит ее, последний кусок отрезает от своей игры, орлица прикладывает его назад; Древокол и Камнедав сделали СК служанкой, морят голодом ее сына; ЗЗ велит побратимам бросать вверх палицу, она падает на них, убивает; их жены улетают голубками; жену и сына ЗЗ приводит к матери]: Ботезату 1981: 89-105; румыны [у богатого короля 12 сыновей; после рождения желанной дочери на страну обрушиваются бедствия; по совету звездочета, король велит слуге оставить дочь в лесу; та приходит к старушке; после этого у той умирают курица, собака, кошка; она просит девушку уйти, дает ей бедное платье; девушка приходит к трем пастухам, тайком готовит; они просят выйти незнакомца, обещают назвать братом, если это мужчина, сестрой – если женщина; девушка открывается; после этого овцы начинают гибнуть, девушке приходится уйти; она приходят в замок негритянки; та приводит ее к двум людям, один из которых играет клубками шелка; велит схватить клубки, в них удача девушки; король должен достать шелк для платья невесты; всего золота не хватает, чтобы уравновесить тяжесть клубка; на весы встает сам король, он покупает шелк, отдавая себя, т.е. женится на девушке]: Brown 1915: 301-310; греки: Megas 1970, № 24 [царь предлагает троим сыновьям взять жен там, куда упадут пущенные стрелы; старшие женятся на богатых красавицах, младший приносит лягушку; когда та остается одна, красавица выходит из лягушачьей кожи, прибирает дом; царевич подсматривает, видит, как царевна-лягушка вызывает лягушку-служанку, та тоже превращается в девушку, выполняет работу; он бросает кожу в огонь, царевна кричит от боли, он бросает кожу в воду; царевна объясняет, что ее семья подводных жителей заколдована; останется в человеческом облике, если юноша полюбит ее; царевича с женой зовут на праздник; жена велит попросить на озере у ее отца волшебные жезлы, гусиное и два куриных яйца; они являются со свитой в богатом наряде; из гусиного яйца - корона для царя, из куриных - браслеты для старших сыновей], 30 [вдовый рыбак выловил черепаху, принес домой; кто-то готовит и прибирает; он видит, как из панциря выходит девушка; разбивает панцирь, берет девушку в жены; царь хочет жениться на той, которая лучше вышьет платок; жена рыбака вышивает море и корабли; чтобы избавиться от рыбака, царь требует 1) наловить столько рыбы, чтобы прокормить войско; 2) винограда для войска; жена посылает к своей матери, та выходит из моря, дает котелок, в нем любые рыбные блюда; поднос с виноградом; 3) привести человека ростом два вершка, борода три вершка; это брат жены, его имя Горох (Chickpea); тот выезжает из моря верхом на петухе; сестра велит ему вырвать царю глаза, поставить царем ее мужа; петух выклевывает глаза, царь умирает, рыбак воцаряется]: 49-54, 74-79; Paton 1900, № 11 (Лемнос) [бездетная женщина готова родить хоть лавровую ягодку; она рожает ее, служанка вытряхивает постель за окно, садовник сметает мусор; в том месте вырастает лавр; трое юноше варят рядом ягненка, велят садовнику проследить; из лавра выходит девушка, бросает в котел соль, мясо пересолено; в следующий раз младший юноша подстерегает ее, хватает, берет в жены; в брачную ночь оставляет вместо себя розы, уходит к прежней невесте; девушка из лавра меняется одеждой с монахом, приходит на свадьбу, возвращает юношу]: 339-340; болгары [(много записей); отец велит сыновьям жениться там, куда упадут брошенные, пущенные ими яблоки, перья, стрелы; стрела младшего падает в болото (источник, озеро) к черепахе или лягушке; он приносит ее в дом; дома кто-то прибирает, готовит; он застает красавицу, бросает панцирь, кожу в огонь; красавица остается]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 402: 139-140; македонцы [старшие сестры из зависти оставляют младшую в лесу; она видит ягненка, приходит за ним к дому девяти братьев; тайком готовит и прибирает; братья сторожат по очереди, засыпают, лишь младший застал девушку; они сделали ее сестрой; сестры послали старуху передать ей отравленное кольцо; братья оставили девушку в стеклянном гробу на дубу; царевич нашел гроб, отвез во дворец; его мать накрыла лицо девушки полотенцом, смоченным вином; девушка ожила, вышла за царевича]: Архипова 1962: 3-12.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [старшую дочь выдали за Медведя, среднюю за Лиса, младшую за Орла; умирая, старик велел сыновьям пустить стрелы; стрела старшего попала в могильный камень отца, средний выстрелил на запад, младший на восток; его стрела вонзилась в черепаху; он остался жить в шалаше в камышах; кто-то готовит еду; он подстерег девушку, это была Черепаха; старик нанялся в работники, увел девушку; юноша нашел ее, увез; шестиногий конь старика все ему рассказал, старик догнал на нем юношу, убил; жена Орла велела мужу собрать брата из кусков, оживить; Орел велел поймать у водопоя шестиного коня; юноша укротил его, убил старика, вернул жену]: Ногай 1979, № 20: 106-109; абхазы [три брата стреляют в мишень на дереве; из дерева выходит девушка, затем вторая, они становятся женами старших братьев; младший стреляет, выходит лягушка; юношу уходит жить на опушку, начинает строить плетеную хижину; кто-то заканчивает постройку, готовит и прибирает; он догадывается, что это лягушка, выражает узнать, кто она; красавица сбрасывает лягушачью кожу, говорит, что он на три дня поторопился со своим желанием; юноша бросает кожу в костер; старшие хотят завладеть его женой, говорят князю о его похвальбе; князь велит 1) привести кабана, 2) оленя (жена учит приманить орехами, початками); 3) построить мост через море; теща в открывшемся дереве дает три кольца, он бросает их в море, возникает мост; князь передает ему власть]: Бгажба 2002: 232-236; адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63; осетины [отец завещает трем сыновьям выдать троих сестер за тех, кто посватается; это дракон, орел, ястреб; братья стреляют, стрелы старших падают у порога царя, младшего – у болотной лягушки; младший уходит жить отдельно; кто-то готовит; он бросает лягушачью кожу в огонь; братья просят младшего вернуться; карлик на трехногом коне похищает младшую невестку; младший брат в поисках жены получает совету от мужей сестер; Ястреб дает летающего коня; юноша уносит жену, но конь будит карлика; жена велит карлику собрать в мешочек куски тела юноши, дает собаке Карису, та приносит Ястребу, он, Орел и Дракон оживляют юношу (пролетая между толкучих гор, Ястреб приносит алутон = эликсир жизни); зятья отвлекают волков, стерегущих авсургов – коней Донбеттыра; на авсурге уносит жену, конь убивает трехногого и карлика; чувствуя вину, старшие братья умерли, за ними младший; жена покончила с собой; над могилами выросли деревья, перевелись ветвями]: Бритаев, Калоев 1959: 64-75; лезгины: Халилов 1965, № 69 [семеро царевичей уходят из дома, раз у них нет сестры; царица рождает дочь, та вырастает, идет искать братьев; пастух учит, как найти дом братьев, прячется там, готовит; старший брат находит сестру в сундуке; братья велят ей не давать погаснуть огню; та принимает красную бусину за уголек, не замечает, что огонь погас; приходит за огнем в дом аждаха; тот дает дает огонь в сите; когда братья на охоте, приходит по зольному следу сосать кровь девушки; братья роют яму, аждаха в нее падает, они засыпают его землей; везут сестру в сундуке на белом верблюде, преследуют зайца, девушку находит купец, женится; она рожает двух сыновей, велит им у болота, говорит, кто она; братья слышат, находят сестру, вместе с купцом возвращаются на родину], 71 [увидев росу, дочь бедняка мечтает, чтобы ее полюбил красавец Чигали ("роса Али"); надев железную обувь, взяв железную палку, ее отец идет искать человека с таким именем; торговец Ч. дает ему платок; если дочь его выстирает, она должна первую воду слить на крышу своего дома (вырастут розы), вторую – на крышу соседа (вырастет держи-дерево); Ч. возьмет девушки из дома, где розы; отец объясняет все это дочери, плешивая соседка подслушивает, подменяет воду; дочь бедняка просит Бога сделать ее отца змеей, ее саму – голубкой; плешивая велит Ч. зарезать голубку, капля крови превращается в чинару; плешивая велит ее срубить, щепка падает на двор соседа; старуха ее подобрала; кто-то готовит в ее доме, она прячется, хватает девушку; Ч. дает лошадей на откорм, старуха получает клячу, девушка превращает ее в прекрасного коня; девушки собираются в доме Ч., девушка-щепка рассказывает свою историю, Ч. берет ее в жены, плешивую с ее ребенком прогоняет (=(Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109)]: 211-215, 218-222; грузины [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: Курдованидзе 1988, № 54: 213-218; грузины [старшая дочь просит отца купить платье, средняя всевидящее зеркальце, младшая – райскую розу; отец крадет розу у дэви, тот велит отдать взамен младшую дочь, называет ее «Райской Розой»; в доме дэви та слышит, как тот велит сестре зарезать РР; она сама режет и варит сестру дэви, убегает, бросает зеркало (стеклянный лес), гребень (лес гребней), ножницы (лес ножниц); РР прячется в доме, двери которого перед дэви не открываются; там гроб с царевичем, оживающим по ночам; слуги приносят ему еду; РР прибирает в доме, царевич находит ее; когда ей время родить, он отправляет ее со своим кольцом к своему отцу; она рожает, ночью приходит царевич, родители его ловят, днем он опять умирает; жена идет к Солнцу, за которым замужем ее сестра; по дороге встречает страдающих (жена царя мучается родами, человек стоит среди горящей пекарни, олень уперся рогами в небо); она поднимается по рогам на небо; Солнце не убивает пришедшую, узнав, что она сестра жены; дает воду выкупать царевича, велит положить роженицу на солому, человеку выйти из горящей пекарни, оленю пригнуть голову; все счастливы]: Машурко и др. 1904, № 3: 27-35; армяне: Багрий 1930(3) [царь велит сыновьям пустить стрелы, взять жену там, куда они упадут; старший; старший женится на дочери визиря, средний купца, стрела младшего пропала, отец его выгнал; он пришел на болото, увидел свою стрелу во рту лягушки, взял лягушку с собой; поселился в городе, стал ходить на охоту, оставляя лягушку в сундуке; в комнате кто-то прибирает; хозяйка советует спрятаться, бросить лягушачью кожу в огонь; он хватает красавицу, сжигает кожу; жена велит вернуться к его отцу; царевич строит дворец рядом с отцовским; отец хочет завладеть женой сына; велит 1) за неделю одеть все войско; жена велит пустить стрелу в болото, выплывет ее мать, надо попросить ее, т.е. жены, сундук; в сундуке одежда на одного человека, но когда первый одет, в сундуке уже одежда для другого и т.д.; 2) принести печать, которой владела умершая мать царевича; жена велит снова стрелять в болото, попросить ее любимого осла, не забрызгаться пеной, которая при появлении осла появится на болоте; держась за хвост осла, царевич проникает в могилу матери, мать рассказывает, где зарыт котел с золотом и печатью, осел вытаскивает царевича назад, он достает котел; 3) привести карлика с бородой вдвое длиннее его самого и посохом в 20 пудов; жена велит попросить у ее матери на болоте ее (жены) любимого араба; араб пришел к царю, устыдил его, убил посохом царя, его старших сыновей и придворных; царевич взошел на трон]: 57-65; Бунятов и др. 1900, № 5 [трое царевичей пускают стрелы; если стрела упадет в безлюдное место, жениться нельзя; стрела младшего падает у скалы, в ней открывается проход, старуха дает младшую дочь; по возвращении сын узнает, что мать умерла; царь хочет сноху себе, визир предлагает трудные задачи; 1) принести семилетнюю дань от царя девов (жена велит взять коня и шашку своего брата, с их помощью муж побеждает девов); 2) ковер, на котором поместится войско (теща дает); 3) сходить к покойной матери, узнать, где зарыт клад; старший шурин с царевичем скачут на небо к мертвым; дальше царевич идет один, видит мучающихся за грехи (на обратном пути они рассказывают, за что наказаны); груди женщины сосут щенки; голая мерзнет среди разбросанных шелков; старик черпает и пьет кровь из котла (рядом мясо); тощий бык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит мостом поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять появляются; река с ык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять пореки с черной, красной, желтой полосами воды; мать сперва предлагает перейти реку к ней; узнав, зачем он пришел, дает кольцо, которым запечатали клад; велит сказать царю превратиться в черный камень; так и случилось, царевич занял трон], 6 [бедняку снится на голове солнце, в ногах - луна, на груди – две звезды; пастух покупает сон, отдав за него все стадо; ночью приходит к городу; юноша подъезжает с двумя лошадьми, засыпает; царевна принимает его за своего двоюродного брата, с которым собиралась бежать; они уезжают, она берет пастуха в мужья, одевает в костюм шах-заде, теперь его имя Теймур-шах; местный шах принимает его с почетом, влюбляется в его жену, велит добыть 1) молока морской кобылицы (жена учит напоить ее, налив в яму вина); 2) райских яблок; жена велит поехать на морской кобылице, спрятать одежду младшей из трех купающихся сестер, та стала второй женой, принесла райских яблок; 3) навестить родителей царя; вторая жена велит, чтобы Т. просил царя бросить его в костер, выносит из огня, Т. приходит к царю с мнимой вестью; царь и придворные велят их сжечь, Т. воцаряется; солнце – луна во сне - его жены, сыновья - звезды]: 89-101, 115-124; Ганаланян 1965: 114-120 [охотник приносит голубку; в доме прибрано; мать охотника видит, как голубка превращается в девушку; хватает ее; охотник на ней женится; царь требует 1) принести то, не знаю что; жена корит, что он не оставил ее перья; посылает к своим сестрам, дает полотенце, не велит вытираться чужим, иначе он превратится в веревку; они, царь Каджац, цари Змей, Мышей не знают, как достать; царь лягушек зовет Делагора; тот отводит его в лес, пропадает; другой человек просит Афанди подать еду; она появляется сама; дарит Афанди охотнику; по дороге А. просит продать себя курду, коробейнику, каждый раз возвращается; охотник говорит царю, что не нашел требуемого, А. убивает царя, громит его войско; охотник делается царем], 134-141 [юноша трижды закидывает сети, каждый раз вылавливает лягушку; приносит домой к матери; оба удивляются, кто прибирает в доме; сын подсматривает, как лягушка превращается в девушку, бросает кожу в огонь; старуха подговаривает царя послать войско забрать девушку; девушка саблей уничтожает все войско; старуха советует царю попросить юношу привести мать сорока коней; юноша льет вино в ручей, кобылица напивается допьяна, юноша приезжает на ней; привести для царя жену; по дороге юноша кормит собаку и пахлавана, берет в спутники выпивающего озеро, голодного мельника, поедающего муку, мизинцем толкающих жернова, слушающего, стоя на голове; объедала все съедает, собака и пахлаван побеждают царских, опивало выпивает воду, которой пытались затопить комнату, юноша бросает перстень в отравленную еду, отделяя яд; царь отдал дочь; за это время царь взял жену юноши к себе во дворец, отравил воду в бане; юноша собрал перстнем яд, столкнул туда царя, стал царем, приведенную девушку выдал за своего пахлавана]; турки: Стеблева 1986, № 39 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает], 46 (по всей Анатолии) [жена падишаха просит его, в случае ее смерти, жениться на той, кому подойдет ее туфелька; она подошла его дочери, он хочет на ней жениться; дочь велит изготовить золотого быка, забирается внутрь, велит служанке столкнуть быка в море, когда отец войдет в ее комнату; шахзаде подбирает плывущего быка, велит принести в свою комнату; ночью девушка выходит, съедает приготовленную еду, переставляет подсвечники, меняется кольцами со спящим шахзаде; то же на вторую ночь; на третью шахзаде ранит свой палец, сыплет на рану соль, чтобы не заснуть; принцесса отвечает, что ее имя Аху-Мелек ("серна-ангел"); по ночам она выходит к шахзаде, днем прячется в быке; невесте шахзаде (она его двоюродная сестра, дочь визиря, кривая) сообщают, что ее жених влюбился в статую быка; шахзаде уезжает на войну, его невеста велит жечь быка, АМ выскакивает, ее бьет, полумертвую выбрасывают на свалку; ее усыновил старик; шахзаде заболел от горя, сказал, что выздоровеет, отведав нужной похлебки; АМ бросает в свою похлебку его перстень, он его узнает; готовится свадьба; мать и прежняя невеста шахзаде заманивают АМ в пустыню и оставляют там; она принимает вид пастуха-арапа, шахзаде не хочет с ней расставаться; она, шахзаде и его кривая невеста спят в одной постели; увидев, что шахзаде повернулся к невесте, АМ убила себя; увидев это, убил себя шахзаде, невеста умерла от досады; дервиш оживил шахзаде и АМ]: 160-163, 194-201; Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Walker, Uysal 1966, № 4 [сын покойного рыбака (СР) вылавливает черепаший панцирь; кто-то готовит и прибирает в доме; СР подсматривает, видит девушку, СР разбивает панцирь, женится; царь велит погасить огни в городе, видит свет, исходящий от жены СР; визир советует дать мужу задачи; каждый раз жена велит прижать печать к камню на берегу моря, выйдет араб, исполнит желания; 1) привести 10 львов, которые победят 10 львов царя; 2) накормить город; 3) построить вокруг города стену с железными воротами; 4) привести с гор дикую кобылицу с 40 жеребятами (вместо араба появляется узда; наполняет водоем вином; кобыла опьянела; жеребята пошли за матерью); 5) царь лично придумывает задание привести сестру семи великанов; жена СР не может помочь; СР встречает Поедалу, Выпивалу, Флейтиста, Всеведущего; великаны велят 1) съесть 7 котлов мяса, 2) выпить 7 бурдюков воды; 3) дают отравленный хлеб; спутники выполняют задания: Всеведущий знает, какой хлеб отравлен, Флейтист заставляет тарелки танцевать, поменять места, великаны умерли; сестра великанов убивает войско царя и его самого, СР воцаряется]: 55-63; курды [семеро братьев просят мать выставить решето, если родится девочка; жена брата женщины из зависти вешает ружье, братья хотели сестру, не возвращаются; подружки велят подросшей девочке поклянуться братом, рассказывают, что у нее есть братья; она приходит в дом в лесу, тайком там готовит; седьмой брат ее подстерег, они узнали друг друга; Луна отвечает жене дяди, что сестра семи братьев красивее ее; находит ее, подбрасывает кольцо в воду, та выпивает, умирает; братья кладут тело в золотой ящик, пускают в степь на верблюде; сын падишаха вынимает кольцо у нее изо рта, она оживает, он на ней женится]: Руденко 1970, № 56: 202-204; курды (Ирак; зап. в пров. Сулеймания, опубликовано на литературном арабском) [младший из трех сыновей бедняка стал рыбаком; выловил большую рыбу, в животе ее нашел маленькую золотую, еще живую; стал о ней заботиться; однажды рыба исчезла; пришел юноша, сказал, что он, сын морского царя, и был той рыбкой, привел к отцу, посоветовал просить в награду белую курицу; юноша вернулся, в доме кто-то готовит; он подстерег девушку – она, дочь морского царя, и была белой курицей; правитель велит рыбаку отдать жену; тот отвечает, что лучше сделает все, что угодно; правитель велит 1] принести 120 одинаковых золотых рыбок (жена создает их), 2) голубой шарф длиной с дорогу (жена дает, шарф меряют, конца нет); 3) стадо красных овец, стадо буйволов (рыбак пригоняет); рыбак обзывает правителя скотиной; тот сажает его в тюрьму, затем требует 120 таких «скотин»; жена создает чудовищ из угля и масла; правитель подходит к ним с лампой, они вспыхивают, правитель и весь дворец сгорают]: Яременко 1990, № 26: 142-147.

Иран – Средняя Азия. Персы [семеро братьев хотят, чтоб у них была сестра; мать рожает девочку, по ошибке вешает над дверью пращу, а не веретено; братья уходят; девушка вырастает, находит дом братьев на вершине горы; тайком готовит и прибирает; младший брат прячется, ловит ее; братья велят не съедать ягодку кишмиша, если найдет на полу; отдавать ее кошке; девушка съедает, кошка гасит огонь, кладет в очаг красный камень, чтобы девушка думала, что огонь горит; девушка приходит за головней в пещеру дива; на следующий день див приходит к ней, велит просунуть в щель палец пососать; девушка не рассказывает братьям, слабеет; рассказывает, младший брат срывает с дива склянку жизни, тот умирает; братья с сестрой возвращаются к родителям]: Османов 1987: 235-238; таджики [семеро братьев хотят, чтобы у них была сестра, уходят на охоту; мать рожает девочку Гульмох, вешает на ворота прялку, злой сосед подменяет луком; подруги говорят Г., что ее братья ушли, когда она родилась; она просит мать дать ей рукой горячую пщеницу, зажимает ладонь, заставляет сказать правду; приходит в дом братьев, те не понимают, кто прибирает; лишь младший брат не засыпает, карауля; огонь гаснет, Г. приходит за ним к бабе-яге; та дает огонь, велит бросать по дороге пшеницу, приезжает следом на козле, велит себя причесать, сосет кровь Г.; братья сталкивают бабу-ягу в яму, засыпают землей; там вырастает укроп; поев его, братья с сестрой превращаются в голубей, прилетают в отчий дом; братья превращаются в тополя, сестра в яблоню; они не дают яблоки царевичу, ибо он не сделал добрых дел; дают сорвать старику, братья с сестрой выходят из стволов, обнимают родителей]: Амонов, Улуг-задэ 1960: 98-105; бухарские арабы [жена умерла, человек женится на другой; дочь просит привезти ей рубаху, жена – зеркало, в котором весь мир; велит падчерице отделить джугару от проса (воробьи отделили); велит мужу бросить дочь в степи; та приходит к сорока дивам, тайком готовит, прячется; один режет себе мизинец, чтоб не заснуть, подкарауливает девушку; дивы называют ее сестрой; мачеха видит ее в зеркале, приходит, дает снотворное; дивы думают, она умерла, отпускают в степь на верблюде; пастух берет верблюда, эмир – покойницу, в тепле она ожила, он женится; приходит мачеха, эмир отрубает ей голову]: Винников 1969, № 10: 73-75; туркмены: Лебедев 1954, № 11 [начало, как в Сокали; дэв приходи сосать кровь из пальца АП, братья его убивают, но другие дэвы убивают братьев; верблюдица Ак-Мая велит стать верблюженку черным камнем, он стоит на дороге в Мекку; жены заколдовывают АП, но жена Байрама добра с ней, скорпионы ее не кусают; ужаленных жен, кроме жены Байрама, братья прогоняют]: 136-146 (перепеч. в Стеблева 1969, № 47: 257-266); Сокали и др. 1955 [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы; мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, придя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын визиря берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: 69-81; сарыкольцы [родители хотят выдать трех сыновей за трех дочерей; младшая лезет на чинару, по ней попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивает ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106.

Балтоскандия. Норвежцы [у королевы капнула на снег кровь из носа; она подумала, что хорошо бы иметь дочь румяную и белую как снег и кровь, за это готова отдать своих десятерых сыновей; троллиха обещает, что так и будет, заберет сыновей после крещения дочери; те превращаются в селезней, улетают; мать признается дочери, что у нее были братья, она дала им и ей по серебряной ложке; девушка идет их искать; находит дом, там ложки, она кладет свою, готовит и прибирает, прячется под кроватью младшего брата; братья прилетают утками, делаются людьми; догадываются, увидев ложку; старший хочет убить сестру, младший говорит, что она не виновата; она может вернуть им человеческий облик, если за три года спрядет нити из пуха чертополоха, соткет им одежду, будет все время молчать; ее видит принц, женится; мачеха принца крадет ее новорожденного сына, бросает в яму со змеями, мажет ей кровью рот; так трижды, два сына и дочь; король согласен сжечь жену живьем; она раскладывает одежду для братьев, у младшего еще нет рукава; прилетают утки, уносят одежду, возвращаются всадниками, у младшего вместо левой руки крыло; все объяснилось, дети живы, играют со змеями, мачеху разорвали двенадцатью лошадьми]: Asbjrsen, Moe 1960: 187-189; сету: Jrv et al. 2009, № 34 (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: 142-147; Normann, Tammpere 1989 [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в грозь, птицу, веретено, он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: 53-57 (=Pder, Tanner 2000: 161-165); литовцы [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: Лбите 1965: 133-135.

Волга – Пермь. Коми [два брата женятся на девушках, третий берет курицу; кто-то прибирает, готовит; муж прячется, видит, как жена сбрасывает одежду курицы; он сжигает куриную одежду, живет с молодой]: Новиков 1938, № 45: 159; чуваши [птица просит Чуваша не стрелять в нее; он приносит ее домой; ночью неизвестный парень отражает нападение кыпчаков; утром Ч. трогает птицу, она становится девушкой; он женится на ней, от них происходят чуваши; Ч. истребил нукеров, посланных царем отнять у него жену]: Димитриев: 26-27 в Морохин 1998, № 462: 430-431; башкиры [бездетная старуха лепит сына из теста, это Камыр-батыр; он силен, калечит других детей, отец его прогоняет; он встречает, берет в спутники Имян-батыра и Тау-батыра; они спят в избе, три девушки готовят, уходят; на третий день батыры их ловят; в их отсутствие к женам приходит убырлы-карсык, велит искать у нее в волосах, сосет их костный мозг; И., Т. стерегут, все видят, но боятся сказать; К. отрубает старухе голову; та обещает, что будет тысяча голов; каждый день войско демонов все больше, батыры побеждены, их жены похищены; К. на веревке спускается в нижний мир; женщины ущипнули детеныша дэва, говорят, что он плачет, желая быть у души отца; дэв: она в голубе, тот в сундуке, сундук в кобыле; К. убивает дэва, спутники поднимают женщин, обрезают веревку; аждаха закрыл воду, К. его убивает; убивает змею, ползущую съесть птенцов птицы Самригуш; та соглашается вынести К. на землю; в пути он кормит ее скворцами, последний кусок отрезает от ноги, птица прикладывает его назад; К. предлагает И. и Т. выстрелить вверх, упавшие стрелы их убивают, К. получает трех жен]: Бараг 1988, № 23: 154-158.

Туркестан. Дунгане [юноша Чжон Дачжё видит, как черная змея дерется с белой, побеждает; он бьет черную кнутом, та отпускает белую; во сне старик велит идти не за черным человеком на черном коне, а за белым на белом коне; тот велит просить у его отца тыкву-горлянку, что висит на стене; получив тыкву, он ночует в степи; кто-то готовит еду; он подсматривает, видит, как три девицы (это дочери отца белой змеи) выходят из тыквы, готовят; дома у юноши младшие сестры скрываются в тыкве и вместе с ней возвращаются к своему отцу, старшую оставляют юноше в жены; люди из родника строят супругам новый дом; чиновник завидует, требует 1) посадить деревья перед управой, 2) настрелять фазанов, 3) выиграть гонки мулов (ставка – жена); жена учит, что делать; ЧД отказывается от выигранной им жены чиновника; мул разбрасывает огненные шарики, чиновник сгорает вместе с управой]: Рифтин и др. 1977, № 1: 35-40; желтые уйгуры [человек лезет на дерево, роняет топор, видит, что топор обвил белый змей; змей требует отдать ему в жены одну из трех дочерей человека; только младшая соглашается; когда девушка приходит в пещеру, змей и его семья выглядят людьми; это сосланные на землю небожители; их срок пребывания в облике змей закончился; старшая сестра навещает младшую, видит змей, пугается; средняя видит красивого мужа сестры, завидует; идет с ней купаться, сталкивает в воду, занимает ее место; младшая превращается в птичку, ласкается к мужу, испражняется в еду сестры; та убивает птичку, зарывает под порогом; вырастает колючий куст, рвет на средней сестре одежду, та его выкапывает, сжигает; из золы выкатывается каменное пряслице, его находит старушка; когда возвращается домой, еда готова; она подсматривает, застает девушку; та просит старушку пригласить принца (т.е. своего мужа); новая жена говорит, что они придут, когда 1) вдоль дороги вырастут сосны (настоящая жена выращивает их за ночь); 2) дорога устлана красными и белыми коврами (разбрасывает шерсть, она превращается в ковры); принц с мнимой женой приходят; настоящая кладет в чашку мужа свое обручальное кольцо, в чашку сестры – дерьмо; принц узнает жену, бросает на мнимую кожу змеи, та становится пестрой (colored) змеей]: Stuart, Jhang 1996: 55-59.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [волки унесли корову и козу Юскузека; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают Ю. щенка; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые волосы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каана; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашла во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: Гарф, Кучияк 1978: 215-239; шорцы [Одинокий парень (ОП) меняет овцу на пойманную людьми щуку; та вываливается у него из мешка, он бросает ее в воду; хозяин воды посылает за ним, предлагает награду за спасенного сына; ОП берет собачонку, дома кормит ее; по утрам его посуда делается золотой; ночью ОП подсматривает, хватает медноволосую красавицу; та говорит, что теперь за ней придет сын хозяина (СХ, т.е. ее брат?); СХ велит отцу вернуть девушку; 1) предлагает ОП играть в прятки; девица указывает, что СХ стал бараном с закрученными рогами; превращает мужа в гребень, СХ его не находит; СХ – бык, ОП – наперсток; СХ - птица с гребнем на морском берегу, ОП – игла; 2) принести золотой стол; жена велит ехать следом за ее клубком; он ночует у трех девиц, утром медноухая старуха хочет его съесть; он показывает ей данную ему женой книжку, она признает его зятем; дает другого коня, посылает к своей старшей сестре; тот же эпизод у нее, она дает шестиногого коня, велит ехать за черным облаком; ОП увозит стол, шаман не может его догнать; останавливается в пустом доме; просит поесть, еда появляется; он просит невидимого разделить трапезу; благодарный невидимый следует за ним; ОП раздает помогавшим ему их коней и пр., возвращается домой; в доме нет дверей и окон, они появляются, когда жена узнает ОП; Хозяин посылает солдат, ОП выпускает привезенных им птиц с красными гребнями, те их уничтожают, переносят имущество к ОП]: Дыренкова 1940, № 15: 237-251; тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [Оскюс-оол пас табуны Караты-хана; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: Ватагин 1971, № 13: 121-130; Самдан 1994, № 3 [то же]: 249-271; тувинцы (Хемчик) [Волк съел 7 рыжих коней сироты; зовет в гости, он царь Волков; его жена Шибишкин советует попросить три палки юрты, щенка, ягненка; они превращаются во дворец, красавицу, скот; жену сироты хочет сын Картты-хана; К. предлагает 1) прятаться (жена превращает сироту в предметы, говорит, во что превратился сын К.); 2) сосчитать зайцев (дать сахар; заяц скажет, Я один из 50 тысяч зайцев, а такого сладкого не ел); 3) К. хочет убить сироту, но стреляет в ковыль; мирится с ним]: Радлов 1907, № 1095: 128-132; чулымские татары [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; Коршун готовит мясо поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; Коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится, убивает старшего брата]: Поротова 1980: 76-80; монголы: Потанин 1893, № 8б (Ордос) [мальчик научился играть на хуре (род скрипки), его пригласил подводный царь; старик велел взять в уплату щенка и дверную задвижку; мальчик просыпается на берегу у богатых юрт; кто-то готовит еду; он притворяется спящим, видит девушку, снявшую шкуру собаки, бросает шкуру в огонь; девица говорит, что он поторопился, Шацгай(Сорока)-хан начнет ее отнимать у него; войдя в юрту, слуги хана загляделись на женщину, сожгли мясо; она дала другое, оно было вкуснее, пришлось хану признаться; жена велит мальчику предложить хану прятаться; мальчик трижды выигрывает (жена помогает); хан предлагает соревноваться, чей конь быстрее; тесть высылает мальчику из моря восьминогого коня и четырехного льва, этот конь побеждает; мальчик дважды переходит кипящее озеро, говоря, Хошуай; хан гибнет; нойон спрашивает, что такое хошуай; жена дает красный боб, тот убивает нойона и воинов железным градом; мальчик становится ханом]: 152-156; Poppe 1981 (халха) [эпос "Старый Дансаран, ездящий на белом коне"; нищий Дансаран ловит в силок лебедя, тот просит его не убивать; Д. каждое утро находит еду приготовленной; на третий день лебедь оказывается девушкой, Д. на ней женится; два генерала отсылают Д. с поручением, пытаются сжечь его жену в чугунном доме, та улетает воробьем; Д. возвращается, находит жену, сжигает генералов в чугунном доме]: 101-102; монгоры: Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовят; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Stuart, Limusishiden 1994 [у пожилых бездетных супругов кобыла рожает какой-то тюк или ком, внутри оказывается мальчик; ему дают имя Черный Конь; он вырастает, уходит странствовать; под камнем, под деревом встречает сирот, это Камень, Дерево, теперь они его старшие братья; братья охотятся; три небесных девы в образе голубок прилетают, снимают перьевую одежду, готовят – одна чай, другая хлеб, третья мясо; Камень, Дерево ничего не замечают; когда стережет ЧК, он хватает перьевые одежды; трое побратимов берут девушек в жены; братья предупреждают всегда кормить кошку, иначе она погасит огонь; они забывают, кошка гасит; лишь младшая сестра находит старуху, у которой огонь; та дает с собой также мелкие семена; по следу приходит 9-главая демоница, сосет кровь младшей сестры; Камень, Дерево стерегут, ничего не замечают; ЧК отрубает три головы, демоница убегает; побратимы идут по кровавому следу, встречают пастушка, которому демоница велела зализывать ее раны; ЧК идет с ним в пещеру; гладит раны демоницы сперва коровьим, затем собачьим языком; отрубает три головы; побратимы отсекают еще два, последнюю – снова ЧК; все они возвращаются к родителям ЧК]: 80-84.

Амур - Сахалин. Орочи: Аврорин, Лебедева 1966, № 14 [Нгэтырка сидит дома, его старший брат охотится; прилетают семеро лебедей, превращаются в девушек, прибирают в доме, моют и причесывают Н.; велят затем снова испачкаться, разбросать настеленные по полу еловые ветки; Н. не делает этого; лжет, будто расчесался птичьей лапкой, вытер лицо птичьим пухом; брат показывает, что это невозможно; Н. рассказывает правду; брат велит в следующий раз пришить халат младшей сестры к халату Н., сам прячется; хватает девушку; та рожает ему сына; мальчик перестает плакать, когда Н. говорит ему, что одежда его матери в коробе; женщина щекочет Н., заставляет сказать, как он прекратил плач младенца; надевает перья, улетает, взяв сына; муж стреляет в летящую лебедь, отстреливает сыну мизинец; встречает слугу, спрашивает, что он делает и говорит дома; убивает его, принимает его облик, приходит к жене, приставляет сыну мизинец; обличье (кожу?) слуги сбрасывает в тайге; говорит, что убил зайца, на самом деле - много лосей, кормит тестя и тещу; возвращается домой; Н. прилип к двери, т.к. вопреки предупреждению брата, ел сначала жирное мясо, а не постное; брат оживляет его], 15 [начало как в (14); Н. сразу же признается, что за ним ухаживали Лебеди; брат встречает не слугу, а старуху; она дает ему чирка, велит выпустить, когда человек доберется до цели; чирок зовет Лебедь к берегу, человек хватает ее, рвет оперение; возвращается к Н., тот рад]: 142-145, 145-147; удэгейцы: Кормушин 1998, № 5 [старший брат Удзы приходит к старухе, поправляет рыболовные крючки, видит много домашней птицы, двух обгорелых сук относит от огня, чтобы не обожглись; подсматривая, видит, как суки стали красавицами, сушат его унты, тащат нарты; выпрашивает одну суку; ночью слышит, как в шалаше кто-то строгает; открывает дверь, хватает девушку, рвет собачью шкуру; девушка снизу осталась наполовину собакой; Удза сам идет к старухе, ломает крючки, бьет гусей и уток, пинает и бьет собаку; ночью слышит звук строгания черемухи, ругается, дает жене свить веревку поймать кита, тот утаскивает его под воду], 29 [молодец ловит на крючок рыбу чевицу, дома укладывает под одеяло; возвращаясь с охоты видит, что кто-то домовничает; ночью подсматривает, видит работающую девушку, она до половины рыба; в следуюшую ночь хватает ее, снимает с нее рыбью шкуру; у них рождается мальчик; друг молодца Ольховый тоже ловит чевицу, бьет по голове; дома под одеялом рыба сгнила; Ольховый превращается в Ольху]: 108-114, 141-148; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41.

Япония. Японцы [ночью в метель (1) молодая женщина приходит к бездетной паре (к мужчине), становится их дочерью (его женой); (2) к супругам приходит женщина, просит навремя последить за ее ребенком, исчезает; ребенок растет, становится красивой девушкой; (3) снежным вечером человек возвращается с работы домой, находит еду приготовленной; прячется, подсматривает, видит девушку, хлопочащую по хозяйству; берет ее в жены, она рожает ребенка; (4) человек глядит на сосульки, хочет столь же изящную и красивую жену; ночью приходит женщина, делается его женой; (5) во время бурана в горах юноша видит снежную женщину; она запрещает ему рассказывать о том, что он видел, сохраняет ему жизнь; вскоре неузнанная приходит в селение, делается его женой; (1) тает, когда ее заставляют выкупаться в горячей воде; (2) по мере того, как погода теплеет, она чувствует себя все хуже; весенним вечером исчезает, перед печью в кухне остается груда ее одежды; (3) через десять лет время пребывания женщины на земле заканчивается; она уходит в метель, оставляя своего ребенка; (4) уходит, когда муж нарушает запрет рассказывать о том, как он видел снежную женщину]: Ikeda 1971, № 413G: 106.

СВ Азия. Чукчи [возвращаясь домой, десять братьев обнаруживают, что кто-то шьет им одежду; один застает врасплох Лису; та выходит за старшего, превращает девять кукол в жен для остальных братьев; забывает сделать куклам ногти; сперва молодая, затем остальные жены, затем братья начинают смеяться; Лиса убегает, женщины вновь становятся куклами]: Бабошина 1958, № 44: 115-116; юкагиры: Bogoras 1918, № 26 [бедняк вылавливает на крючок Шеркалу – рыбу-девушку (она выглядит как рыба); приносит домой, бросает в углу; кто-то готовит и убирает в его отсутствие; он подкарауливает девушку, бросает ее рыбью кожу в огонь; она говорит, что теперь вынуждена уйти назад, стекает морской водой]: 101; Николаева и др. 1989(1), № 20 [старик-Вошь вызывает ветер, его несет в тальник, Лось проглатывает его вместе с корой; он ножом режет Лося изнутри, выходит через дыру; мясо убитого приносит своим двум женам; варит его, падает в котел, гибнет; младшая жена повесилась на дереве, старшая превратилась в собаку; ее подбирает старуха; сын старухи ее кормит; следит за ней; та стряхивает с себя шкуру, превращается в женщину, готовит еду; юноша хватает женщину, берет в жены]: 67-69 (=Курилов 2005, № 32: 301-303).

Эскоалеуты. Алеуты (Уналашка) [юноша ловит в капкан лисенка; находит дома убитых накануне белок освежеванными; застает женщину; его сестры говорят ей, что у нее лисьи зубы; она надевает свою шкуру, убегает; он следует за ней в лисью нору; внутри это дом; жена, ее сестры и мать надевают шкуры животных, охотятся на тюленей; он видит это, став воробьем, крапивником; они бросают его в горячий источник; он становится рыбой, остается жив; бросает их, они гибнут; вскоре он умирает]: Jochelson 1990, № 10: 117-129; центральные юпик [у старшины селения трое сестер; у младшей один глаз во лбу; брат держит в клетке гусыню; находит еду приготовленной, одежду высушенной; застает женщину, женится на ней; однажды младшая сестра говорит, что жена - гусыня, ест грязь; та надевает свою птичью шкурку, улетает на юг, взяв сына; муж приходит в Страну Птиц; сын узнает его; у жены новый муж-Журавль; тот убегает, прежний муж возвращает жену, сам становится гусем, остается с гусями]: Burrows 1926: 80; о. Нунивак [человек очнулся в пустом мужском доме; вылез на поверхность земли; учится охотиться, добывать огонь; кто-то готовит, прибирает в доме; застает женщину; она рожает ему сына; тот идет странствовать, приходит в дом старика, помогает ему, приходит к другим людям, побеждает в шаманских трюках]: Curtin 1976(20): 75-76; Кадьяк [молодой и старый охотники живут вместе; молодой гонит куропатку, старый заботится о ней; куропатка превращается в женщину, готовит еду, шьет для старого торбаса; старик застает женщину, делает женой; молодой убивает старика, чтобы взять женщину себе; та надевает куропаточью кожу, улетает]: Golder 1903, № 7: 87-90 (ср. также Лисянский 1812 [старший сын первых мужчины и женщины играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: 77); карибу [возвращаясь с охоты, человек находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру; хватает шкуру=одежду, отдает за обещание стать его женой; Волк предлагает поменяться женами, говорит, что от жены человека пахнет лисой; та убегает; человек идет по следам – сперва человеческим, затем лисьим, приходит к норе; ему предлагают в жены Волчицу, Росомаху, Лемминга и пр. женщин-животных; он отвергает их всех, возвращает жену-Лису]: Rasmussen 1930b: 93-94; нетсилик [Кивиок живет один, находит в жилище сваренное мясо; застает женщину, прячет ее лисью шкуру, берет в жены; неохотно соглашается поменяться с Росомахой женами на ночь; несмотря на предупреждение, Росомаха жалуется на запах лисы; Лисе стыдно, она убегает, надев свою шкуру; К. следует за ней, слизывает ее мочу, поедает помет; приходит к дому; отвергает различных женщин (Лемминга, Сурка, Горностая и пр.), отвечая, что не годится их нос, талия и пр.; воссоединяется с Лисой]: Rasmussen 1931: 370-372; иглулик: Rasmussen 1930a [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыплет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру и ставшую женщиной, женится на ней; приходит Ворон, говорит, что воняет лисой; жена надевает шкуру и убегает; жена самого Ворона - собачий Кал]: 221-222; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Kiviuq видит, как его две жены голыми идут к озеру, просят "Substitute penis", чтобы тот показался; по очереди удовлетворяют себя с ним; К. вызывает пенис голосом жен, отрубает, дома рубит на части, готовит, дает женам; они говорят, что жестко и вкусно; плачут, узнав, что ели; К. собирает на берегу червей; спрашивает одну, боится ли она больше червей или ножа; она отвечает, что ножа; садится на червей; те заползают ей в анус и вагину, выползают через рот, она умирает; вторая жена говорит, что боится червей; К. ее зарубил; кто-то готовит и прибирает в его доме; он замечает лисью нору под могилой его жен; застает женщину, хватает шкуру; однажды Росомаха предлагает поменяться женами; К. велит закрыть плотно дверь, но тот забывает; жена писает в постели, Росомаха спрашивает, что за вонь, Лиса хватает свою шкуру, убегает; жена Росомахи, с которой спал К., превращается в кал; К. идет по следу Лисы о норы; из нее выходят Лемминг, Волчица, предлагают себя; К. отвергает их; они впускают его в нору; там плачущая жена; она сперва отсаживается от него, затем идет с ним домой]: 64-66; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; кто-то прибирает в его доме; он застает красивую женщину; это Лиса; в другом доме живут Зайчиха и Кал; охотник и Кал меняются женами; Кал и Лиса недовольны запахом друг друга; превращаются в лису, кал, Зайчиха - в зайчиху; охотник ищет Лису; приходит в пещеру, где живут сожженные им черви; теперь это люди, Лиса живет с ними (текст обрывается)]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; человек находит и возвращает жену]: Rasmussen 1930a: 222-224; Баффинова Земля [как у полярных эскимосов; Ворон предлагает меняться женами; Лисица уходит, т.к. Ворон называет ее вонючей; человек отвергает жену Ворона из-за ее запаха; приходит к лисьей норе; забравшись внутрь, снова видит жену в облике женщины; ее ребенок - собака, на самом деле - паук]: Boas 1901b, № 42: 222-226; эскимосы Лабрадора [одинокий охотник застает свой дом прибранным; подстерегает женщину, снявшую лисью шкуру; через некоторое время его начинает раздражать ее запах; она надевает шкуру, убегает, человек ее больше не видел]: Hawkes 1916: 156-157; Turner 1894: 264; эскимосы Лабрадора, западной Гренландии (5 версии - одна с Лабрадора, 4 Гренландских) [муж подозревает жену в неверности, следит за ней; та наряжается, подходит к озеру, что-то бросает в воду; из воды появляется существо мужского пола; женщина раздевается, бросается к нему; муж собирает различных червей, напускает их на жену, она гибнет; каждый раз, возвращаясь домой, обнаруживает еду приготовленной; застает Лису в облике женщины, берет в жены; в гостях у него его родственник из зависти намеренно жалуется на вонь; жена превращается в лису, убегает; муж приходит к норе, лиса высылает к нему жука, паука, гусеницу; он разводит огонь, сжигая лису; снова остается один]: Rink 1975, № 11: 143-145.

Субарктика. Чипевайян [жена человека превращается в бобра; возвращаясь в свой чум, он находит готовые снегоступы; застает куропатку, она превращается в женщину; предупреждает ее не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв поножи с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и поножами лишь на одной ноге]: Birket-Smith 1930: 89.

СЗ побережье. Беллакула: Boas 1895, № 11 [человек Касана состоял из одной половинки; вырезал жену из нароста на дереве, назвал Кулемс; посадил ее так, будто она ткет одеяло; вождь хейлцук послал двух своих дочерей выйти за Касана; они вошли в дом, повалили деревянную женщину, спрятались; Касана вошел, в гневе сказал деревянной жене, что она ему не нужна, раз не может сидеть; одна из девушек рассмеялась; он женился не обеих, от каждой по ребенку; поехал с ними к их отцу]: 256; McIlwraith 1948(1) [в начале времен одинокий человек спускается на землю; делает женщину из дерева, наряжает ее; каждое утро сажает перед ткацким станком, оставляет еду для нее; две девушки входят в дом, толкают фигуру, голова падает в огонь, сгорает; они ткут одеяло, съедают еду, прячутся; вернувшись с охоты, муж хвалит жену за работу, просит быть осторожнее; девушки смеются; он женится на старшей, зовет других людей жить поблизости, устраивает потлач]: 356-357; квакиутль [1) Сидящий-на-Земле идет драть кедровую кору; голос приглашает его в дом, спрашивает, где его жена; он отвечает, что его жена не может говорить, т.к. она вырезана из ольхи, а волосы у нее из желтого кедрового лыка; далее о посещении жилищ сверъестественных существ; 2) вождь посылает двух девушек-рабынь купаться; когда они возвращаются, одна падает в огонь, сгорает; другая решает покончить с собой в лесу; четыре дня идет вверх по реке; видит дом, в нем две деревянные женские фигуры, куча шерсти горных баранов и пряслица; входит охотник, просит фигуры поговорить с ним; делит мясо, кладет между ними; когда уходит, девушка жарит мясо; возвратившись, он думает, что деревянные жены начали оживать; приносит лососей, девушка так же в тайне их разделывает; охотник думает, что жены стали работать; на следующий день девушка сжигает фигуры; охотник думает, что те убили друг друга из ревности; появляется девушка, говорит, что она и есть воплощение деревянных фигур; став женой человека, девушка родила много детей, они стали предками племени]: Boas 1916, № 17: 745; Boas, Hunt 1902, № 3.1: 122.

Побережье - Плато. Остров Ванкувер (сэлиши? этнос не указан) [одинокий человек Квил-Тум-Тум вырезает из дерева фигуру женщины, считает хозяйкой; Дятел рассказывает об этом двум девушкам; они приходят, прячутся; К. находит огонь горящим, корзину доделанной; в следующий раз девушки открываются; от них и К. происходят населяющие Ванкувер племена]: Webber 1936: 24; халкомелем: Boas 1895, № 2 (ковичан) [сперва Сиалаца, затем Свутлак, затем другие мужчины и женщины спускаются с неба; С. учит их охотиться и ловить рыбу; племена расходятся, С. остается один; другой вождь посылает к нему свою дочь; она застает пустой дом, в нем деревянная женщина, в руки вложены веретено и кусок жира; пришедшая съедает жир, прячется; С. рад, думает, что деревянная жена поела; на следующий раз пришедшая сжигает деревянную, надевает ее одежду; выходит за С., ее служанка выходит за другого мужчину]: 47-50; 1916, № 17 [пересказ 1895]: 746; лиллуэт [одинокий мужчина считает своей женой ветку; в его отсутствие дом посещает женщина; съедает еду, остав­­ленную для ветки, прибирает в доме, разводит огонь, прячет­ся; однажды бросает ветку в огонь; мужчина плачет, женщина выхо­дит из укрытия; у них много детей]: Teit 1912b, № 9: 309-310; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82.

Средний Запад. Оджибва: Jones 1916, № 19 [каждый раз десять братьев находят дом прибранным; находят девушку, она становится женой младшего; ревнивый старший ранит ее; она велит мужу десять дней не приходить к ней; тот нарушает запрет, она улетает на запад птицей; он идет за ней, деревья указывают дорогу; его дед и бабка дали ему неистощимый запас еды, предупредили об опасностях; он вернул жену, а ее девять сестер вышли за его братьев], 19a [как в (19), одиннадцать братьев, старший Мачигивес; юноша идет вслед за большой птицей, последовательно минует трех старух и старика, предупреждающих об опасностях; старик дает четыре медных крюка лезть на отвесную гору; юноша достигает вершины, став бабочкой, уткой, белкой; отец девушки обещает ее тому, к чьему пальцу пристанет бусина; Кролик обматывает палец веревкой, Ворон смазывает гноем из своих глаз, но побеждает юноша; жена и ее сестры становятся птицами, приносят его домой; сестры выходят за старших братьев]: 372-374; каменные кри [двое братьев живут отдельно, охотятся на бобров; кто-то прибирает, готовит в их вигваме; возвратившись в следующий раз, видят двух женщин; красивая берет в мужья старшего брата, некрасивая - младшего; младший решает убить жену старшего, стреляет, стрела попадает между ребер, ее сестра (т.е. жена младшего) извлекает стрелу; женщины (они - Громы) уходят; старший брат упрекает младшего, уходит на поиски; встречает старуху, та видела женщин, она из них была больна (т.е. ранена); дает коготки белки и шкуру Грома; с их помощью человек карабкается на гору и взлетает к Громам; женщины рады, Гром (Thunder Bird, но о птичьем облике не говорится) велит женщинам вернуться к братьям; старший брат с женщинами возвращается к младшему, тот все это время плакал; все хорошо; женщины находят стрелу, которой младший брат ранил жену старшего; эта стрела будет теперь приносить охотничью удачу]: Brightman 1989: 102-104; болотные кри [трое братьев охотятся, младший четвертый следит за домом; слышит смех и голоса из вигвама, находит еду приготовленной, дрова наколотыми; братья превращают его в перо, прячут под кровлей; он слышит, что женщины собираются убить братьев; они бросают перо в огонь, но оно взлетает вверх; в следующий раз братья прячут младшего в яме у очага; сражаются с женщинами, гибнут; младший умирает в яме]: Cresswell 1923: 405; северные оджибва (Сэнди Лейк) [кто-то готовит в отсутствие братьев; старший вспугивает женщину, младший превращается в перо, ловит ее; старший из ревности стреляет ей в ногу, она убегает; младший идет за ней; Кролик говорит, что она дочь Грома, шаман дает клей залезть на крутую гору; муж находит жену; не может есть змей и лягушек - пищу Громов; те дают ему свои перья, учат охотиться на бобров; супруги возвращаются к людям; Мачи-авия похищает женщину; у него дом из человеческих волос; старший брат приходит, убит; младший оживляет его, убивает М., освобождает пленниц, облысевших в доме М.; оба брата и женщина поднимаются на небо, теперь они звезды]: Ray, Stevens 1971: 88-92; степные кри: Bloomfield 1930, № 11 [человек живет один; кто-то приносит дрова, прибирает в доме; он застает женщину; они посещают ее родителей; он понимает, что жена и ее родственники - медведи, что он не сможет быть с ними долго], 24 [десять братьев живут одни; младший самый красивый, первым возвращается с охоты, находит дом прибранным, дрова приготовленными; застает женщину; старший брат Мачикивис неподобающе ведет себя с ней; она уходит; муж следует за ней; она Громовница, у нее есть девять сестер; они думают, что он убил Змея, т.к. запачкан его кровью (глина - кровь змея); они едят убитого Змея; спускаются на землю; теперь все десять сестер выходят за десятерых братьев]: 59-61, 228-236; Skinner 1916, № 3 [Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: 353-361; степные оджибва [восемь братьев находят дрова приготовленными; по очереди остаются сторожить; женщина является к младшему; разбивает стволы, шевельнув рукой; старший брат из ревности убивает ее; она улетает; младший пускает стрелы, идет за ними; встречает одну за другой четырех старух; те дают острые когти, кости, рога, чтобы залезть на остроконечную гору, объясняют, что делать; в доме будут восемь одинаковых сестер, жена будет сидеть ближе ко входу; юноша садится рядом с ней; тесть отсылает с ним всех восьмерых дочерей, они прилетают к братьям; звери издеваются над братьями, говоря, будто младший вернулся; на этот раз так и есть; братья получают по жене]: Skinner 1919, № 4: 293-295.

Северо-восток. Сенека [охотник подстерегает женщину, хозяйничающ­ую в его хижине; это Лосиха; гостя у матери, женится на другой девушке; лишается охотничьей удачи; возвращается в лес, следует за Лосихой и ее двумя сыновьями и маленькой дочкой; она прощает его]: Curtin, Hewitt 1918, № 65: 361-365; пассамакводди [двое братьев мечтают, чтобы в их охотничьем доме была хозяйка; младший возвращается первым, находит одежду починенной и пр.; застает женщину, женится; братья возвращаются к людям; их отец говорит, что женщина - опасная демоница; старший брат стреляет в нее, она улетает, став куропаткой; младший находит ее; умирает как только отец заставляет его взять в жены другую женщину]: Leland 1968: 295-299.

Юго-восток США. Чироки [охотник застает врасплох женщину в своей лесной хижине; возвращается к людям, женится на другой девушке; хочет вернуться к волшебной жене, следует за ней и двумя сыновьями; она превращается в лосиху]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 1: 422-424.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Маленький Замарашка живет с бабкой в куче грязи; кто-то приходит готовить еду; девушка-Олениха признается, что это она, ведет к себе; двое Оленят называют его отцом; он должен бежать наперегонки с колдунами, проигравших убьют; Оленята бегут за него, против них Ястребы; Оленята вызывают дождь, перья Ястребов намокают, они проигрывают; Замарашка и Оленята забивают их палками; 2) охотник находит еду приготовленной, дом прибранным; бросает за спину неведомой хозяйке мясо и кашу; переносит лагерь на новое место, все повторяется; собирается выстрелить в олениху; та говорит, что хозяйка - она, превращается в женщину, выходит за охотника]: Parsons 1940, № 11: 40-45; тева (Сан Хуан) [девушка умирает от родов, положенные ритуалы не были совершены; двенадцать молодых охотников удивляются, находя вечером в лагере еду приготовленной; каждый оставляет для неведовмой хозяйки часть своей добычи, один из юношей просит хозяйку явиться; приближается покойница с младенцем; юноши в страхе убегают; по умершей совершаются обряды]: Parsons 1926, № 6: 24-25; марикопа [(резюме); пока двое мужчин охотятся, их собака остается дома, превращается в женщину, готовит еду; они застают ее врасплох, уговаривают сохранить человеческий облик; от них происходит племя Собачьих Пима]: Spier 1937: 422.

СЗ Мексика. Майо [мужчина живет один, у него собака; находит еду приготовленной; подсматривает, видит, как собака стала женщиной; объяснила, что это велел ей Бог, чтобы мужчина не жил один]: Olmos Aguilara 2005: 239-240; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка выростает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль: Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976 [Watkame (один из Hwi - первопредков) расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakaw своим посохом из бамбука (первого созданного ею растения); сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срубить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят уичоль; т.к. женщина чуть обгорела, их кожа коричневатая]: 114-116; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве; она своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakaw (Месяц) их проклял]: 225-226; кора: Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, the бекаса (sandpiper), попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; бекас не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. См. мотив C10B: после потопа; собака; герой бросает шкуру в огонь. Тотонаки: Arenas 2000: 159-160 [Бог превратил всех людей в камни; остался один, с ним собака, после работы находит еду приготовленной; следит за собакой, видит, что в доме та превратилась в женщину; он бросает на шкуру золу, тело женщины начинает болеть; она просит вымыть шкуру, остается человеком; от них происходят новые люди], 164-166 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]; Oropeza Castro 1947 (горные) [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камно нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; горные пополука [жена умирает; в доме остается собака; возвращаясь с охоты, вдовец каждый вечер находит приготовленную еду; однажды возвращается раньше, видит издалека красивую женщину, готовящую тортильи, и собачью шкуру рядом с ней; женится]: Foster 1945a, № 21: 211; миштеки [у одинокого мужчины собака; возвращаясь домой, он каждый раз находит еду приготовленной, дом прибранным; прячется, видит, как собака снимает шкуру, становится женщиной, растирает кукурузу; он совокупляется с ней, уничтожает шкуру, берет женщину в жены; одни говорят, что это миф о проихождении жителей Юкухити, другие - что о происхождении женщин]: Monaghan 1995: 145-146; михе [собака; сохраняет свой зооморфный облик]: Bartolom 1984: 22; трики [бездетный вдовец не может найти жену; однажды находит в доме еду приготовленной; однажды делает вид, что уходит, следит, видит, как собака снимает шкуру, превращается в девушку; они поженились, их дети сильно волосатые, такие и сейчас встречаются среди триков]: Relatos Triquis 1998: 19-21; цоциль [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: Relatos Tzotziles 1995: 16-19; чоль [жена умирает; у вдовца остается собака; он обнаруживает, что кто-то готовит ему еду; подстерегает женщину, та снова и навсегда превращается в собаку]: Garca 1988: 67; цоциль: Gossen 1974, № 104 [жена умирает; возвращаясь с поля, муж находит тортильи готовыми; видит, что его собака глазеет на них; их испекла его жена, пребывающая на небе, но собака сказала, что испекла она; человек увидел в вышине женщину, не узнал жену, выстрелил, сверху упали кости; после его смерти жена спросила, зачем он в нее выстрелил; он раскрыл собаке пасть и в наказание стал тереть ее о землю], 109 [после потопа женщина выходит за пса, от них происходят европейцы]: 306-307, 309-310; лакандоны (северные) [среди людей есть потомки дочерей женщины-стервятника и женщины-собаки]: Boremanse 1986: 242-246 и 1989: 91-93 [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать], 1986: 224-226 и 1989: 93-94 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь].

Гондурас - Панама. Суму [четверо братьев собирают в лесу каучук; кто-то готовит в их хижине; по очереди сторожат; трое старших не решаются заговорить с приходящей красавицей; младший хватает ее, узнает, что она царица стервятников; через 4 дня она возвращается, поднимается с младшим на небо, они там остаются]: Houwald, Rener 1987(4): 25-26; кабекар: Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaa 1983 [у одинокого мужчины ручной попугай; он находит еду приготовленной; застает женщину, бросает ее попугаичью шкурку в огонь; дети ищут в голове матери, та спрашивает, что у нее на затылке; они никогда не отвечают; однажды младший сын говорит, что там клюв попугая; оба превращаются в попугаев, улетают]: 5; Margery Pea 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщину, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dnama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962: 59 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал делать всю домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше текста не помнит, но он называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа], 63 [в начале времен были только мужчины; возвращаясь, двое мужчин находят еду приготовленной; так каждый день в течение 30 дней; потом застают в доме двух девушек-ближнецов, женятся на них]; брибри [попугай]: Bozzoli, Cubero Venegas 1982: 9; 1989, № 17 [двое мужчин приносят двух птенцов попугая; находят еду приготовленной; прячутся, хватают двух женщин, берут в жены; у них много детей; однажды внучка ищет в голове бабушки, замечает клюв в волосах; бабушка превращается в попугая, улетает]: 25; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 32 [хозяин ручного попугая находит еду приготовленной; застает женщину, женится; у нее на затылке остается клюв попугая; младший из ее трех сыновей ищет у нее в голове, спрашивает, что это; оба превращаются в попугаев, улетают]: 33; Margery Pea 1989 [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: 54; куна: Chapin 1989 [как в Howe; женщины не названы звездами; имя пойманной Олонадили; она не рожает дочь, а ловит птичку, которая превращается в маленькую девочку]: 111-116; Howe 1991 [родители опасаются, что их четверо сыновей покинут их, когда женятся; дают им зелье, подавляющее интерес к женщинам; те вовсе уходят в лес, живут одни; кто-то готовит, убирает в их хижине; они подстерегают четверых Звезд, спускающихся на золотом блюде; только младшему удается удержать девушку Инанатили; он берет ее в жены; она объясняет, что Великий Отец послал их выйти за юношей, но те все испортили, пытаясь овладеть ими силой; И. рожает дочь, позже та умирает; И. учит женщин петь колыбельные и оплакивать умерших]: 240-241; Wassen 1934b [двое одиноких мужчин ушли в лес; в их отсутствие кто-то готовит и прибирает в хижине; один подсмотрел, как с неба четверо небесных женщин (они были женами звезд) спускаются на золотом блюде; на следующий день двое мужчины ловят двоих женщин, две другие убежали; мужчины привели жен в селение, те родили детей, ребенок умер, мать стала его оплакивать, так куна научились оплакивать умерших]: 17.

Северные Анды. Камса [Наш Господин жил один; кто-то готовит еду; он оставляет сторожить вшей; платяная заснула, головная увидела девушку, выходящую из-под очага; Наш Господин под землей прошел к матери девушки; это женщина-Снег, пытается его убить, лишает глаза; позже превращается в кучу костей]: Chindoy 1987: 42-43.

Устье Ориноко. Варрау: Garca 1993, № 19 [огромный кайман подплывает к берегу, предлагает человеку сесть ему на голову, везет по реке; спрашивает, что тому нужно, откуда-то достает и дает гарпун, шляпу, пояс, называет человека своим внуком; оставляет в неизвестном селении; там в доме собака; человек каждый раз возвращается в охоты, находит еду приготовленной; видит, как собака снимает шкуру, превращается в женщину; берет ее в жены, у них много потомков среди варрау], 91 [у людей была домашняя обезьяна; возвращаясь по вечерам, они замечают беспорядок; один подсматривает, видит, как обезьяна превращается в женщину, готовит лепешки из маниокового крахмала, а затем бросает их, крошит; человек заговаривает с ней, берет в жены; в пальмовой роще человек отвечает на крик лягушки, что та тоже станет его женой; та стала женщиной, вышла к нему; Обезьяна родила детей, а Лягушка осталась бездетной; они подрались, Лягушка ушла, снова стала лягушкой; муж за это побил Обезьяну; та забрала имущество и детей, ушла в пальмовую рощу, залезла на дерево; они сбрасывали человеку кусочки крахмала и крабов, смоченные мочой; Лягушка велела двум берегам реки сойтись, Обезьяна с детьми перешли на другой берег; когда муж хотел последовать за ними, Лягушка вновь развела берега; кто-то перевел его через реку, указал направление; человек так плакал, что стал ягуаром, из своих топоров сделал клыки, из ножей когти]: 87-88, 288-291; Wilbert 1970, № 140 [две сестры живут одни; кто-то готовит для них по ночам крахмал из сердцевины пальмы мауриция; они подсматривают, видят как соседнее дерево (Euterpe sp,) наклоняется к стволу пальмы; хватают его, просят превратиться в мужчину; одна выходит за него замуж, рожает сына Хабури; мужа убивает Ягуар, приходит к женщинам, приняв его облик; они убегают, старуха Вау-ута убивает Ягуара; делает Хубари взрослым, говорит, что она и есть его мать; Выдры сообщают ему правду; он уплывает в лодке с матерью и теткой; Вау-ута превращается в древесную лягушку], 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, яшуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу], 170 [когда дома никого нет, ручная обезьян превращается в женщину готовит маниоковые лепешки, затем разбрасывает их по полу; мужчина подстерегает ее, женится; однажды слышит, как лягушка дразнит его "короткий пенис"; он отвечает, что та тоже будет его женой; Лягушка приходит в облике молодой женщины; бесплодна, а у Обезьяны два сына; Обезьяна укорила Лягушку бесплодием, та вернулась в пруд; человек наказал Обезьяну; она ушла, забралась с детьми на дерево; дерево выросло; они бросают человеку лепешки, смоченные мочой; бегут по деревьям, трижды переходят реку, веля берегам сойтись; человек бежит по берегу, последний раз не успевает перейти реку; плачет и превращается в ягуара, его топор – клыки, мачете – когти], 171 [=(170); приготовив лепешки, ест их сама; мужчина бросает шкуру в огонь]: 284, 364-367, 371-374, 375-376.

Гвиана. Карибы Доминики [у вдовца собака; возвращаясь домой, он находит еду приготовленной; старик советует ему выкупать собаку в реке, дав рыбке проплыть ей между ног; собака превращается в женщину; устав от жены, человек купает ее опять; женщина превращается в пса-самца]: Taylor 1952, № 7: 277; (этнос не известен) [девушка просит отца превратить ее в собаку, чтобы быть рядом с охотником, которого любит; он бросает шкуру в огонь]: Brett 1868 в Roth 1915, № 64B: 151; камаракото [Maichak убивает тапира, притворяется мертвым {спрятавшись в туше?}, ловит самку стервятника; каждый вечер, возвращаясь домой, находит еду приготовленной; М. подстерег и поймал ее, она – царица Стервятников; однажды М. поднимается с ней на небо; тесть требует 1) высушить озеро (стрекозы высушивают), 2) построить дом на скале (животные строят), 3) сделать скамью с изображением тестя (птица пролетела мимо, стервятник высунул две свои головы, зять их увидел); тесть хочет убить зятя, тот прячется на горе, большая ящерица спускает его вниз; он возвращается домой, там его две сестры и брат выросли; М. стал рыбкой, дал себя поймать, снова стал мужчиной, сказал, что он их брат]: Simpson 1940: 585-591 (=1944: 269-271); таулипан [враги убили всех жителей селения, Maitxale притворился мертвым, спасся; снова притворился мертвым, слетелись стервятники, он поймал самку, просит ее стать женщиной; она живет в его доме, по вечерам он находит еду приготовленной; застает женщину, она соглашается выйти за него замуж; однажды она просит ее отпустить, обещает вернуться; возвращается с двумя своими братьями, те дают человеку наряд из перьев, человек поднимается со стервятниками на небо; жена посылает его поесть в дом Попугаев, у них есть кашири (алкогольный напиток); у тестя две головы, он велит зятю 1) высушить за два дня озеро (водные девы высушивают, стервятники наелись рыбы); 2) построить дом на скале (черви сделали ямки для столбов, птица поставила стены и крышу); 3) сделать скамью, украшенную двумя головами стервятника (термиты сделали, скамья сама шагала); тесть пьет кукурузное пиво, М. прячет во рту зернышко кукурузы (на земле кукурузы еще не было); велит осам ужалить тестя, когда тот сядет на скамью, скамья бежит вместе с сидящим на ней тестем; соловей окурил М., тот стал легким, спустился на землю, принес зерно кукурузы]: Koch-Grnberg 1924, № 27: 81-91; пемон {арекуна?} [жена умерла; вдовец каждый день приносит с огорода маниок, удивляется, как хорошо его маленькие дочери умеют его обрабатывать; на самом деле в отсутствие мужа приходит работать их мертвая мать; муж застает жену, она остается живой с мужем и детьми]: Armellada 1988, № 79: 212-213; калинья: Magaa 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застиает врасплох свих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; локоно [одинокий охотник оставляет дома собаку; каждый раз, возвращаясь, находит дом убранным; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; члены одного из родов происходят от этой пары]: Brett 1880: 176-178; Coll 1907-1908, № 3: 484-485; Goeje 1943, № d41: 129; вапишана: Wirth 1950: 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подшнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стревятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери], 200 [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает Попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; апараи [отец и сын находят самку стервятника; когда возвращаются в хижину, еда готова; отец застает женщину, просит стать его женой; она дает ему наряд из перьев, они поднимаются на небо в мир стервятников]: Rauschert 1967, № 17: 191; ояна: Magaa 1987, № 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watank создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 13 [одинокий мужчина подсматривает, что в его отсутствие приходит тапир, превращается в женщину, готовит ему маниоковые лепешки; он насилует женщину, берет ее в жены; она умирает, он женится на собственной дочери], 52 [Стервятник превращается в женщину, готовит еду для мужчины; тот следит, хватает ее, берет в жены; она рожает сына; мальчику нужны перья для стрел, жена предлагает искать их на небе; человек плетет крылья для себя и для сына; оба посещают селения стервятников, затем возвращаются на землю]: 36, 44; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Prru (жабы) Prprwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaik попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет воды, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; Magaa 1987, № 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкё пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает], 79 [герой ловит самку стервятника, поднимается с ней на небо]: 132, 148-149; кашуяна [юноша принес с охоты много дичи, съел, лег спать, оставив самку обезьяны жариться до полудня; затем не стал есть, пожелал, чтобы обезьяна превратилась в девушку; когда вернулся с охоты, еда готова; затем застал девушку в гамаке; они приходят к ее родителям; обезьяны оставляют его на дереве; королевский стервятник делает лиану из своей сопли; она тонка; то же - орел-гарпия; человек спускается по ней; убивает обезьян; кто определенным образом приготовит лиану под названием "стрела орла-гарпии", тот идет охотиться на обезьян-гуариба]: Frikel 1953: 267-269 (=Lvi-Strauss 1964: 279-280); оямпи [Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

Эквадор. Каньяри [1) во время потопа два брата спасаются на горе; после потопа живут в пещере, находят еду приготовленной; старший видит двух попугаих с женскими головами; они улетают; младшему в следующий раз удается схватить младшую попугаиху; она рожает ему трех сыновей и трех дочерей; от них происходят люди; 2) то же, но двое братьев женятся на двух попуга­ихах]: Molina 1916 [1573]: 12-13; Cobo и другие хронисты в Urbano 1981: 66-67, 146-147; Verbeaux, Rivet 1912 [хотя сюжет совпадает с характерным для хиваро, а тексты Кобо и Молины записаны в Куско от эквадорских переселенцев, маловероятно, что оба ошиблись; к тому же хиваро в Куско не было; в крайнем случае пальта – предположительно хивароязычная группа к югу от каньяри]: 34.

Западная Амазония. Агуаруна [в хижине холостяка живут обезьяна и птица паукар (Cacicus cela, сем. Icteridae); возвращаясь с участка, находит еду приготовленной, дом в порядке; лег спать, ему мешает пение птицы, он швырнул в нее камень, заснул; птица запела снова, человек продолжал спать, птица перенесла его на высокое дерево, оттуда не слезть; паукар стал приносить ему бананы; охотник попросил принести такой, чтобы посадить; дерево выросло, его корни достигли земли, охотник спустился по нему на землю; у реки увидел стиравшую женщину, неподалеку – шкуру обезьяны, он выбросил ее в чащу; женщина спрашивает, не он ли забрал ее одежду, мужчина все отрицает; женщина согласилась с ним жить]: Chumap Luca, Garca-Rendueles 1979, № 67: 598-599; уамбиса? [после потопа; попугаиха]: Stirling 1938: 122; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; Verneau, Rivet 1912 [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: 34-35; кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukuimobi (Солнце) и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 39-43; гуарикена [одинокий человек принес в свою хижину птенца попугая (loro) и затем другого (guacamayo); во время его отсутствия гуакамая (про лоро больше не говорится) становится женщиной, готовит; он мечтает, чтобы гуакамайя стала женщиной, так и происходит; другие люди из зависти отравили ее, т.к. она всех красивее; человек ушел]: Gonzlez aez 1980, № 14: 204-205; юкуна [герой приходит к духу-Стрекозе; каждый день находит в доме маниоковые лепешки; висящая на стропилах коробка с украшениями из перьев спускается, из нее выходит девушка-попугай; герой подстерегает ее, они совокупляются; она не видела раньше человеческий пенис, ее муж - Стрекоза; она просит героя убить его; становится женой героя и сопровождает его]: Jacopins 1981: 140-145; тукуна [девушка находит приготовленный хлеб и жареное мясо; их приносит стервятник; она прячет его одежду из перьев, выходит за него замуж; ее брат женится на дочери стервятника; все четверо улетают на небо]: Nimuendaju 1952: 113.

Центральная Амазония. Точное место записи не изв. {Rio Jamunda?} [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одном доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, бросает перья в огонь, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Восточная Амазония. Паракана [во время потопа Wirapyna (он сын Mara) спасся на единственном оставшемся дереве - пальме бакаба; сюда собрались все птицы, попугай накакал ему на голову, он облысел (поэтому сейчас паракана бреют головы); когда воды сошли, олень, затем кабан, затем тапир пришли предлагать слезть на землю; сперва земля мягкая, когда тапир пришел в третий раз, затвердела; пока охотился, дома кто-то готовит; он подстерег двух женщин Wiratin; схватил смуглую, а не светлокожую, поэтому у паракана темная кожа; их сыновья – предки родовых групп; после того, как мальчик убил такого же попугая, из-за которого облысел Wirapyna, все поссорились и разошлись]: Magalhes 1991: 206-207; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 9 [примерно как в Wagley, Galvo]: 296-298; Wagley, Galvo 1949, № 25 [холостяк подобрал и вырастил самку королевского стервятника; мечтает, что если бы та была женщиной, то готовила бы ему; кто-то готовит, человек застает девушку, хватает ее одежду из перьев, берет в жены; предлагает навестить ее родственников; она отвечает, что ее отец опасен, но все же поднимает мужа на небо; тесть требует 1) сделать за день лодку-долбленку (дятлы сделали); 2) расчистить за день участок (тоже – дятлы); тесть велит поджечь срубленную на участке растительность, начав с середины; Паук прячет человека в своей норке; выйдя, человек просит помочь орлов-гарпий; те отнесли его, его жену и сына в свое селение, они остались там жить], прим.10 [вар.: герой - человек, долго живший с бразильцами, либо негр, неведомая-хозяйка – попугай; на празднике белый человек пытается отобрать жену]: 150-151.

Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; чаяуита [двое братьев спасаются на дереве сапоте во время потопа; делается темно; птицы начинают петь, когда солнце восходит, потоп заканчивается; братья находят еду приготовленной; младший подстерегает двух женщин, заговаривает с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит ему открыть сосуд; оттуда на тестикулы младшего прыгает паук либо вываливается комок глины, превращается в вагину; старший женится на этой женщине]: Ochoa Siguas 1992: 165-167 [(один из?) братьев бросает плоды узнать, сошла ли вода], 170-173 [каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается]; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон, взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон, когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон, бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо, превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо, все женщины были бы невысокого роста]; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; хватает служанку, а не благородную]: Bardales Rodriguez 1979: 45.

Южная Амазония. Бороро: WS 1983, № 55 [у одинокой женщины две голубки; она уходит на день, выражая желание, чтобы кто-нибудь приготовил кукурузную кашу; с тех пор каждый день каша готова; женщина подсматривает, просит двух девушек остаться людьми; они выходят замуж, люди рода Arroe Cebegiwge – их потомки, у них голубка-тотем], 56 [кто-то готовит в доме одинокой женщины Birimoddo (имя могут носить также мужчины); она застает двух девушек, они соглашаются больше не превращаться в горлинок], 57 [Magureru и Arro Ikre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imdu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: 112, 113, 114-116.

Арагуая. Первые люди гибнут в огне; нынешние происходят от птиц, ставших женщинами. Каража: Baldus 1952-1953: 210 [два старика поссорились, один вырыл яму, развел в ней огонь, в огне погибли люди, животные, рыбы, все живое; старики выстрелили друг другу в живот, умерли; прилетел зеленый попугай перекито; оставшийся в живых юноша попросил его стать его женой {видимо, попугай принял уже человеческий образ}; каража не убивают поугаев; вар.: после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [(это 3-ий вариант в Ehrenreich 1891); в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokr; один из них отрезал старухе голову ножом из дубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража]; (=Baldus 1937: 216-217); Ehrenreich 1891 [1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: 39-40; тапирапе [большинство людей гибнет в огне; остаются двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай и девушка-Мутум; от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [две Аистихи приходят в дом человека, готовят маниоковые лепешки; тот прячется, хватает обеих, раскрашивает генипой, как положено для женщин; они больше не превращаются в птиц; они становятся приемными дочерьми хозяина, выходят замуж за индейцев]: WS 1984a, № 149: 440-441; апинайе[Mbud-ti (Солнце) спустился на землю, охотился; Mbuduvr-re (Месяц) пошел следом, испугался Солнца, спрятался; тот велел ему выходить; предложил дотронуться до гнезда ос, Месяц искусан, ослеп; Солнце ведет его так, чтобы Месяц натыкался на деревья; несет, ударяя в нависшие ветки, сажает в хижине на колючий куст; Дятел согласился сбросить Солнцу корону из огненных перьев; по ночам тот прячет ее в калебасе; Месяц ее нашел, захотел такую же, не решился схватить, корона упала на землю, земля загорелась; Солнце сразу же спрятался в гнезде ос, которое из глины и не горит; Месяц нашел прочное лишь с четвертой попытки, сильно обгорел; все мясо, которое находит Солнце, жирное; Месяц жалуется, Солнце бросает ему в живот горячее мясо капибары, удаляет из ручья воду; затем возвращает, но черепаха кусает Месяц в обожженное место; Месяц оставил свое мясо, оно зачервивело; Солнце порезал его, бросил, куски стали животными, у которых шерсть; Месяц вернулся, взял зажаренное Солнцем мясо нанду, бросил куски, они стали всеми промысловыми птицами; Солнце поел плодов пальмы бурити, его испражнения стали красными; посоветовал Месяцу поесть цветы дерева pau d'arco, испражнения Месяца стали черными; когда Месяц стал есть плоды бурити, Солнце велел им стать твердыми с одной стороны; Месяц бросил плод в ствол, все плодовые деревья стали высокими, а были низкими; Месяц сказал, что теперь люди издалека поймут, где вода, ибо заметят высокие деревья; Солнце принес двух птенцов попугая, одного отдал Месяцу, научил говорить; возвращаясь с охоты, находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц услышал стук, бросил на звук дубинку, волшебные работники  перестали работать; Солнце и Месяц выращивают калебасы Lagenaria sp., бросают попарно в воду, те превращаются в людей; после того, как Месяц создал четыре пары людей, Солнце сделал так, что следующая пара Месяца слепая и хромая; Месяц сделал то же с последней парой людей Солнца; Солнце сделал деревню, разделил фратрии Kol-ti и Kol-re; вожди из фратрии Кол-ти, как велел Солнце; когда люди переженились, Солнце и Месяц поднялись на небо]: Wilbert 1978, № 6: 51-55.