Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E13. Ритуалы из нижнего мира.

(.12.18.19.34.41.43.-.47.50.56.59.62.-.64.66.68.70.72.)

Ритуалы или сакральные предметы получены из нижнего (обычно подводного) мира.

(Ср. Западная Африка. Лома-менде [странник заночевал на чердаке пустого дома; ночью туда собрались духи; стали обсуждать, как зажитить от двух крохотных животных {мифических?}, которые их убивают; человек закричал, подраюая голосу одного из них; духи разбежались, оставив мешочек со снадобьями; с тех пор ими пользуются члены того рода, к которому принадлежал этот человек]: Pinney 1973: 94-97).

Австралия. Вираджури (Новый Южный Уэльс) [шаман ныряет в водоем, где живет радужный змей Вави, узнает от него песни для корробори; черная полоса на Млечном Пути рядом с Южным Крестом – один из предков В.; он подстрекает змей кусать людей]: Radcliffe-Brown 1926: 21.

Меланезия. Верхние арапеш [люди слышат из озера звуки барабана и флейт, спускаются под воду; старуха-предок дает инструменты, велит два месяца не играть; люди стали играть через три месяца; духи пришли и забрали инструменты, но люди сделали из дерева новые]: Mead 1940, № 39: 382-384; тангу [забравшись на дерево, сын слишит шорох в лесу; отец бросает копье, попадает в mnguna (щелевой гонг); ночью дождь, буря; М. говорит человеку во сне, чтобы он собрал запасы еды, пригласил других; еды не хватило, М. остался в реке; люди сделали мнгуна сами, вырезав их из дерева]: Burridge 1959: 142-144.

(Ср. Южная Сибирь - Монголия. Южные алтайцы (с. Чаган-Узун Кош-Агачского р-на) [человек, охотясь зимой, провалился в расщелину ледника и упал на улу; с наступлением весны улу начал шевелиться, поднялся вместе с охотником на небо к Кудаю; там охотник увидел юрты, подошел к ним; местные люди его не видели; когда он пил их молоко, оно скисало; когда ел аарчы, аарчы портился; охотник видел, как те люди стригут овец, как сбивают шерсть, как делают войлок – киис, как делают войлочную юрту, как плетут веревку из шерсти; шаман сказал: «Из среднего мира пришёл нечистый дух – кӧрмӧс»; велел принести голый череп коня; когда его принесли, шаман начал камлать; охотник вскочил на череп и, сломав канат {часть решетки войлочной юрты}, спустился на свою землю; рассказал людям о случившемся и объяснил: «Канат, оказывается, так [делают]…, овцу так стригут, из шерсти вот так изготовляют войлок»; с тех пор делают канат]: Яданова 2014: 512-513).

(Ср. Амур – Сахалин. Нанайцы (Маньчжурия) [весной люди вымерли от эпидемии; пришедший старик подобрал маленькую девочку; через 16 лет она спросила, почему у нее нет родителей; старик сказал, что на далекой горе в пещере есть варган, от звука которого мертвые оживают; его стерегут тигры, медведи и каменный старик; девочка прячется в пещере, видит, как дух тигров, дух медведей и дух гор пляшут под варган, на котором играет дух деревьев; когда они засыпают, забирает варган; каменный старик предупреждает, что взявший что-либо из пещеры через три дня превратится в камень; девушка говорит, что согласна; старик велит ей сесть на каменного лебедя; тот оживает, приносит ее в родное селение; она стала играть на варгане, люди и животные ожили; вечером третьего дня она вызвала лебедя, вернулась к каменному старику; затем они прилетели в селение вместе на лебеди; девушка окаменела; варган остался людям]: Bäcker 1988, № 29: 205-210).

(Ср. Арктика. Центральные юпик [шаман посещает небо; звезды – отверстия в небе, сквозь которые проникает свет сверху; через них он достигает третьего неба и входит в кашим; там он видит декорации ритуального представления, которые местные люди за веревки приводят в движение; они изображают небесный мир со звездами, хлопьями снега и пр.; шаман так поражен, что роняет поднесенное ему блюдо с мясо и просыпается; этот шаман и еще один видят в состоянии транса, как им приказывают обустроить кашим по данному образцу, предложить еду и напитки изображениями духов; довольные духи превращают фигурки в настоящих рыб и животных, посылают на землю]: Nelson 1899: 495 (цит. в Lantis 1947: 65).

СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992: 15-17 [мать предупреждает Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; не все кости выброшены; Лососи исчезают, увозят Йолоа с собой; их вождь болен, т.к. части костей не хватает; Йолоа возвращается с лососями к людям; пойман матерью, опознан по ожерелью; шаман превращает его в человека; он находит недостающие кости, лососей снова становится много; учит людей ритуалам, исполняемым в связи с ходом лососей], 21-24 [дочь вождя плохо отзывается о лягушках; выходит за незнакомца, тот уводит ее в озеро, она становится одной из лягушек; люди роют канаву, осушают озеро; лягушки возвращают женщину; она не может есть, умирает; ее родичи почти выучили язык лягушек, узнали от них песни], 47-48 [дочь вождя наступает в медвежий помет; Медведь похищает ее; она убегает, Гонаквадет берет ее в свою лодку; убивает Медведя, приводит в свой дом на дне моря; она делает одеяло чилкат; Ворон навещает их; Гонаквадет учит его танцам, дает с собой чилкат, чтобы люди делали такие же]; Swanton 1909, № 22 [как в Smelcer, p.21-22], 68 [человек ловит бобра; чем-то его обижает; бобр убивает его копьем, поет человеческим голосом, заставляет дом провалиться в землю; люди сохраняют песни, которые пел этот бобр]: 53-54, 227; маках [молодой шаман жалеет лягушку, сидящую под дождем; та поет ему песню, говорит, что их вождь споет лучше; ночью шаману снится, как Лягушка ведет его в свое селение (пруд); вождь поет, жалуется на старуху, стирающую в пруду; шаман выучивает песню; старуха продолжает стирать, умирает]: Densmore 1939: 259; халкомелем: Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [1) две сестры ловят форель в озере; вытаскивают подводного духа; их отец приносит его домой; дух исчезает, но его костюм остается; 2) юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме водных жителей все больны, т.к. люди плевали в воду; водный человек лечит его, он лечит водных жителей; просит маску в уплату; возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; она выуживает водного человека; тот учит ее песням и танцам, дает маску и костюм; она делает копию; ее дочери выходят за мужчин из других селений, приносят и туда копии маски, учат ритуалам]: 123-125; Teit 1917f, № 6 [как в Duff 1952]: 132-133; лкунген [во сне двое людей приглашают юношу в озеро или реку; в подводном доме он видит ритуальные костюмы на стенах; вернувшись, велит сестре забросить леску; она вылавливает две маски; его приглашают в разные селения показать, как использовать маски во время ритуалов]: Stern в Codere 1948 [юноша заболевает, имеет видение]: 12; Stern 1934 (лумми) [отец тренирует сына; выгоняет из дому, узнав, что тот нарушил запрет говорить с сестрой]: 113-115; тилламук [Южный Ветер ведет человека к себе; там его дети-рыбы поют и танцуют; человек запоминает песни и танцы; после смерти возвращается к Южному Ветру]: Jacobs, Jacobs 1959, № 43: 155-157.

Средний Запад. Алгонкины (группа не указ.) [жена Нопатсис'а ненавидит его брата Акаян'а; рвет на себе одежду, говорит, что А. пытался ее изнасиловать; Н. отвозит брата на плоту на остров собирать перья птиц, оставляет там; А. проводит зиму с Бобрами, учиться у них знахорству; получив право выбрать любой подарок, берет с собой младшего сына Бобра; Н. приезжает взглянуть на кости А.; А. садится на его плот, приплывает к людям, учит их песням и танцем Бобров (происхождение Бобрового ритуала); посетив снова остров, возвращает сына Бобра в обмен на священную трубку; видит кости Н.]: Spence 1985: 184-187.

Северо-восток. Гуроны: Barbeau 1960, № 8 [змей велит девушке прекратить пост; превращает ее в змею, люди видят двух змей в водоеме; змей дает людям свои чешуйки как военные амулеты, учит ритуальным песням и танцам], 10 [женщина впадает в транс; ей является Белая Выдра, велит устраивать праздник, учит, как танцевать на нем]: 12-13.

Великие равнины. Черноногие: Clark 1966 [жена не любит младшего брата мужа; рвет на себе одежду; муж отвозит брата на остров собирать перья гусей и уток, бросает там; юноша проводит зиму в доме Бобра; узнает ритуалы, получает священную трубку; когда муж приезжает забрать его кости, юноша с сыном Бобра уплывают на его плоту, приходят к людям, учат их ритуалам; муж умирает на острове]: 254-259; Josselin de Jong 1914: 86-91 [у богатого человека четыре жены; младшая бедна и грязна; ее любовник – бедный юноша; он проводит зиму с бобрами, получает от них силу и Танец Бобров; убивает вождей четырех племен; каждый раз отдает их скальпы и оружие богатому человеку, получая от него сперва свою любовницу, затем остальных жен; делается вождем], 105-108 (пиеган) [человек видит в ручье гремучую змею с одним глазом во лбу и рогом над глазом; глаз и рог сверкают; человек просит дать ему силу; змею сперва угрожает его убить, если он не уйдет, притворяется, что не может наделять силой; на четвертый день дает силу и ритуальные песни; во главе отряда человек сражается с сиу; побеждает в единоборстве их предводителя по имени Железный Рог; оба принимают облик разных животных, пиеган убивает противника, став гремучей змеей и укусив в нос врага, принявшего образ бизона; с тех пор пиеган были сильнее всех]; Michelson 1911b, № 1 (пиэган) [вождю стыдно узнать, что любовник его младшей жены – бедный юноша; юноша идет искать откровение, попадает к Бобрам; Бобр превращает бизоний навоз в пеммикан, учит юношу песням, делает красавцем; весной юноша возвращается, учит людей песням бобров, вручает священный бобровый сверток]: 238-244; Wissler, Duvall 1908 [если не иначе: Бобр похищает жену человека; дает за нее священные знания], № 1a (северные черноногие) [человек приходит к Бобру, запоминает песни, которые исполняет там Солнце], 1b (блад) [женщина возвращается к мужу, рожает бобренка; муж добр к нему; Бобр посещает человека во сне, учит ритуальным песням], 1c (северные пиэган) [как в 1c; Бобр приносит табак; ритуалы связаны с Танцем Солнца, который должна готовить женщина, хранящая верность супругу], 1d (пиэган) [на переправе старуха с внуком утонули; попадают к водным животным; Выдра хочет их убить, Бобр не разрешает, учит песням, способам лечения; вернувшись, старуха проходит четыре парильни, свобождаясь от проглоченного песка и водорослей; передает людям полученные знания], 2 [жена-Выдра; возвращается из воды в сопровождении Бобров; они дают песни, табак], 12 [охотник засыпает на озере, Ондатра является ему во сне, приглашает на дно; вместе со своим мужем Выдрой учит песням], 15 [двое мужчин видят на дне реки типи, ныряют; узнают ритуалы, приносят назад сильные амулеты]: 74-79, 92, 94-95; (ср. сарси [девушка говорит, что выйдет за юношу только в том случае, если с его лица исчезнет шрам; он велит матери сделать ему много пар мокасинов, идет к Солнце; воробей, медведь, змея отвечают, что не могут ему помочь; сын Солнца и его жены Луны Утренняя звезда встречает его, он живет с семьей Солнца; тот не велит ходить к озеру, он идет, гуси и лебеди нападают, юноша без труда убивает их; это были страшные враги семьи Солнца; юноша с Утренней звездой входят в парильню, после этого Луна не может отличить сына от юноши, шрам пропадает, теперь имя юноши "Вторая звезда"; юноша возвращается к людям, принеся им знание парильни, танца солнца и hair-lock shirt; юноша, а за ним Утренняя звезда входят в типи к бывшей невесте; та сходит с ума, умирает; юноша возвращается на небо, становится Вечерней звездой]: Dzana-gu 1921, № 17: 18-19).

Юго-Восток США. Алабама [люди жили по другую сторону водного пространства; увидели за ним прекрасную землю; Сидящий-наверху спустил им две лианы; ухватившись за них и раскачавшись, люди попробовали перепрыгнуть на другой берег; висевшие на одной лиане перепрыгнули, другая оборвалась, люди упали в воду, стали рыбами; стали петь, танцевать в воде; попавшие на сушу слушали, запомнили рыбьи танцы и песни]: Swanton 1929, № 4: 121-122.

Большой Юго-Запад. Зуньи [в начале времен зуньи стали искать центр мира, где можно жить в тепле и без землетрясений; послали разведчиков в разные стороны; K'yaklu, сын жреца по имени K'ya-kwi-mo-si, был отправлен на север; так замерз и устал, что ослеп; услышал крик водоплавающих птиц, понял их язык; Утка велела ему привязать к ней ракушки, чтобы звенели, идти за ней на юг путем Диких Гусей и Журавлей; они дошли до границы снежной страны, затем до большой воды; Радужный Червь, получив от К. прекрасные перья (plume-sticks), протянулся мостом над водой под облаками, опустил К. к Священному Озеру; Утка сама прилетела туда; нырнула, рассказала жрецам о К., Утки принесли его к глубокому озеру на своих крыльях; он спустился по лестнице под воду; там Маленький Бог Огня зажег факел, К. вновь обрел зрение; боги-жрецы из шести стороны (six regions) рассказали ему о прошлом и будущем; танцуя, научили тому, что он должен рассказать людям; К. вернули на землю, он пришел к людям в сопровождении священных клоунов; Утка сидела у него на руке, когда он рассказывал на тайном совете повествования о творении и о своих приключениях]: Hodge 1993: 24-28; диегеньо: Curtis 1976(15) [Земля была женщиной, Вода – мужчиной; родила двух сыновей – Chakopá (старший) и Chakomát; они встали и отодвинули воду вверх, она образовала небо; сделали солнце, луну, звезды; младший последовательно бросил диск в четыре стороны света, он установился на востоке; слишком жарок; старший поднял его, жар стал вмеру; то же с луной (холод вмеру); люди вызвали из моря огромную змею (Небесная Лунная), она заползла в изгородь, ее сожгли, из нее достали все песни, ритуалы, языки, они распространились по свету; старший брат заболел и умер; Койота послали принести огонь для костра; в это время огонь разожгли; Койот вернулся, перескочил через Барсука, схватил сердце, убежал, съел; кровь стала красными минералами; младший брат ушел на небо, стал шаровой молнией, уносит души, вызывая смерть]: 121-123; Waterman 1910 [все знание находилось внутри гигантского морского змея; другой змей сторожит путь к нему; человек превращается в пузырек, страж проглатывает его; он разрезает ему чрево кремневым ножом, выходит; просит главного змея передать знания людям; тот выползает на берег, просовывает голову внутрь постройки; людям страшно, они поджигают постройку; змей взрывается; племена берут себе разные танцы, песни, ритуальные изображения; змей превращается в скалы]: 340; западные апачи (Уайт-Маунтинс) [герой проводит год среди морских обитателей; узнает и сообщает людям заклинания знахарей и способ лечения]: Goddard 1919: 129-131; навахо [герои узнают колдовские средства, рисунки на земле, песни]: Johly, B'yash 1958: 22 [рыба глотает брата героя; герой убивает ее; вода шумит, затем успокаивается; водные существа учат искусству знахарей], 23 [герой посещает Меняющуюся Женщину, живущую на дне моря]; Yuinth-Nezi, Hatrali 1957 [девушка выходит за человека-змею; ее сын-младенец исчезает в реке; Говорящий Бог ведет ее и ее брата под воду; они узнают о птицах и цветах, которые употребляются при изготовлении снадобий; возвращаются на землю]: 2; Klah, Gahni 1951 [девушка получает знания от водных змей; учит своего брата; возвращается к мужу-змею]: 20-22.

Льяносы. Яруро [еще до потопа Po Ana проглотил двух братьев; через долгое время решил отрыгнуть их кости, для этого вылез на сушу; братья были живы, разрезали ему бок, вышли, но без волос и ногтей; стали петь людям песни, которые узнали в животе змея; жена Дятла слушает, Дятел из ревности ее убивает; братья уходят в мир духов]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 67: 95-97.

Гвиана. Таулипан: Koch-Grünberg 1924, № 35 [собака поет для людей песни, услышанные ею от женщины, которую духи увели под воду], 39 [шаман узнает танцы и песни, побывав у водяного духа]: 117-118, 123; пемон {арекуна?} [мужчины надолго уходят охотиться, велев женщинам приготовить кашири; в их отсутствие каждый вечер являются {водные?} духи mawaritón, танцуют с женщинами, те влюблены в них; вар.: мужчины уходят ловить рыбу, к женщинам являются духи пойманных рыб; лишь девушка, у которой первые месячные, не принимает участие в танцах; лишь она выходит навстречу мужчинам, рассказывает о происшедшем; духи убегают, женщины за ними, но останавливаются на берегу реки; одну девушку духи увели; шаман их преследует от селения к селению, взламывает дверь, возвращает девушку; она сперва молчит, отец мажет ей перцем рот, тогда к ней возвращается дар речи и она поет услышанные в мире духов песни; так появились ритуальные песни и танцы]: Armellada 1988, № 67: 164-167; макуши [хозяйка вод и ее люди: ритуалы]: Soares Diniz 1971, № 20: 96-97; вайвай: Fock 1963: 48-50 [все уходят в другое селение на праздник Shodewika, остаются старуха и девушка, у которой только что закончились месячные; старуха предупреждает, что когда девушка пойдет за водой, ей нельзя смотреть на середину реки; та смотрит, из реки выходят люди-анаконды (различные рыбы и водные существа в человеческом облике); старуха прячет девушку под сосудом, люди-анаконды приходят, ищут девушку, чтобы взять ее в жены; танцуют; старуха уверяет, что они видели лишь ее; маленький человек-рыбка пролез под сосуд, девушка наступила на него, с тех пор эта рыбка плоская; духи уходят, оставив свои украшения; вода заливает селение и огороды, старуха с девушкой отходят в лес; возвращаются люди; они в восторге от подвесок и ожерелий; те превращаются в икру и рыбок, но люди запомнили, как их делать], 170 [духи-анаконды (живущие под землей): ритуальный танец и свистки]; атарои [атарои услышали музыку из-под горы Keridtaua; пришли к пруду у подножья, вынесли оттуда священные флейты, которыми сейчас пользуются; много осталось, все не забрать; музыка раздается там и сейчас, но люди ее больше не слышат; если туда пойти, упадешь и останешься жить с духами; Tuminkar предупредил женщину с двумя дочерьми-девственницами не смотреть, когда мужчины станут выносить флейты; мать искала у дочерей в голове, те были обращены к пруду лицом, посмотрели; Т. превратил всех троих в камень; из-за того, что девушки посмотрели, людям не было позволено вернуться за оставшимися инструментами]: Farabee 1918; 133-134; ояна [водные духи: танцы, песни, костюмы]: Coudreau 1893: 176; оямпи [рыбы: ритуалы]: Grenand 1982, № 32: 220-224.

СЗ Амазония. Пуинаве [см. мотив F38A; Túpana велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113; десана [женщины похищают священные флйты, но не умеют играть на них; просят рыб научить; часть рыб отказывается, другие учат (с тех пор у них большой рот)]: Brüzzi 1994: 236 [три рыбы учат], 239 [одна].

Центральная Амазония. Мундуруку [трое женщин слышат музыку из озера; ловят сетью трех рыб, те превращаются в три цилиндрических горна; женщины играют на горнах, не заботятся о мужьях, делающих теперь и мужскую, и женскую работу; брат женщин узнает секрет горнов; женщины не могут сами добывать мясо, чтобы кормить горны, лишь поят их маниоковым пивом; мужчины просят разрешить им играть на горнах одну ночь, иначе не дадут женщинам мяса; женщины принуждают мужчин сойтись с ними; мужчины навсегда изгоняют женщин из мужского дома, установливают свое господство]: Kruse 1934: 57; Murphy 1958, № 22: 89-90.

Восточная Амазония. Урубу: Huxley 1956 [аэ похожи на паукообразных обезьян; у себя под землей они люди-ягуары, только один - пес; у них синие кости; Туривар решил сделать из таких костей бусы для жены; спрятался на дереве; ночью а. стел сцеживать в калебасу сок цветов этого дерева (для а. он как маниоковый суп); Т. убил его стрелой; жена брата Т. захотела и себе бусы; брат промахнулся, а. убил его дубиной, унес в подземный мир; охотники дошли по следу до муравьиной норы; Т. спустился вниз, застал дома убийцу; тот танцует танец с палицей, положенный по случаю убийства врага; предлагает танцевать Т., тот убивает а. палицей; Т. бежит к выходу на землю; другие а. преследуют его, но люди льют на них кипяток]: 227-231; Ribeiro 2002 [человек забрался на дерево охотиться, увидел на ветке красного ягуара, выстрелил, тот упал, человек спустился, но ягуар убил его палицей, утащил в нижний мир через отверстие Солнца; шаман рассказал об этом брату погибшего; того спустили на веревке через то же отверстие в нижний мир; там ягуары - Aé; выглядели как люди; один показал рану, сказал человеку, что ее нанес ему его брат, мясо которого он сейчас варит; все Aé танцевали по очереди перед человеком, дали ему украшения; человек убил убийцу брата, бросился бежать, его вытащили из отверстия, на преследователей спустили котел с кипятком; с тех пор люди знают ритуальные танцы и делают украшения]: 607-610.

Монтанья. Кашинауа: Ans 1975 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным; узнает о наркотиках у подводных жителей]: 122-131; Tastevin 1926 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным; узнает о наркотиках у подводных жителей]: 171-173; шаранауа [анаконды: наркотики]: Siskind 1973: 139-140; мачигенга [духи в озере коки = души мертвых: маски]: Baer 1981: 33; кулина [люди ловят в озере рыбу сетью; вылавливают младенца; он быстро превращается в юношу Сасабо, женится, учит людей песням и танцам; вопреки предупреждению, брат жены вдувает С. в обе ноздри табак, С. падает замертво; оживает, но люди снова обдувают его табаком; потоп уничтожает людей]: Adams 1962, № 17, 18 [двое братьев спасаются]: 133-139.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973: 46-48 [танцы и раскраска тела на поминальной церемонии под звуки ритуальных флейт от рыб], 248-249 [танцы и раскраска тела на поминальной церемонии под звуки ритуальных флейт от анаконд]; Münzel 1973 [священные флейты из-под воды]: 175-177; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Ianamá ходил к озеру ставить сеть, слышал, как духи жакуи играют на флейтах; вернувшись в свое селение Tacoatsiát (она выше Morená), рассказал своему деду Mavutsinim'у; по его совету, закинул большую сеть, вытащил jakuí, окурил табаком, посыпал перцем; их песни Я. уже знал; вырезал флейты из бамбука и различных видов деревьев, ни одна не играла; хотел убить агути, тот рассказал, что флейты надо делать лишь из деревьев irracuitáp и imurã; Солнцу и Месяцу дал сделанные им, а не взятые из озера; Солнце услышал, как Я. играет на настоящей флейте, захотел тоже; позвал к себе в Морена, хотел отравить, но люди Я. выдержали яд; у Я в основном люди-пчелы, а у Солнца – люди-рыбы; люди-ящерицы и люди-мыши Я. пролезли в любые дыры, совокупились с женами Солнца; Солнце и Месяц пришли в Такоатсиат в костюмах пираний; Мавутсим сдул их назад в Морена]: 111-118; бакаири [священные флейты из-под воды]: Coelho 1984: 320; пареси [священные флейты из-под воды]: Pereira 1986, № 13: 232-235; рикбакца [рыбы выходят из реки, устраивают праздник, зовут людей посмотреть; люди участся ритуальным танцам и игре на флейте]: Pereira 1994, № 67: 240.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 90 [(из Lukesh 1968: 170-172); женщина на пласе около мужского дома раскалила в костре камни печь маниоковые лепешки; ее маленький сын упал у жар, сильно обжегся; ее брат вернулся с охоты; сказал, что если бы он был дядей, давшим ребенку имя, то тоже сейчас обжегся бы в этом костре; из мужского дома вышел ее второй брат (который дал имя), споткнулся, упал в очаг, с воплем побежал к реке, стал кайманом; Кайман попросил рыб танцевать все танцы, известные им; узнав имена рыб и танцы, вернулся человеком в селение; научил танцам, костюмам, маскам рыб; именами рыб люди стали называть детей], 91 [(Banner 1957: 55); человек разозлился на огонь, в котором его племянник случайно обжегся; велел сделать очаг, лег и испек сам себя; бросился в реку; провел время с рыбами, вернулся здоровым, в волосах его запутались рыбы; рыбы были женщинами, утратившими облик людей; человек узнал от них песни, которые теперь поют каяпо]: 242-244, 244-245; суя [Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращаются в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; крахо: Wilbert 1978, № 84 [рыбы: маски, ритуалы], 88 [люди видят в воде играющих и танцующих духов кокрид; ловят и приносят в деревню детенышей; ночью взрослые кокрид приходят за своими детьми, убивают людей своим запахом; во время ритуальных танцев люди подражают кокрид]: 232-235, 239-240; Wilbert, Simoneau 1984a, № 73 [рыбы: маски, ритуалы]: 225; рамкокамекра: Wilbert 1978, № 86 [водные духи (=рыбы): маски, ритуалы, танцы], 87 [духи кокрит приглашают старика в свое селение под водой посмотреть на костюмы и танцы; старик возвращается, учит людей увиденному]: 237-238, 239; шаванте [водные чудовища: песня]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 128: 402.

Чако. Чамакоко [духи, появляющиеся вместе с водой, изливающейся из плода бутылочного дерева (см. Wilbert, Simoneau 1987a: 350), учат людей ритуалам]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 79-81: 274-276, 288-290, 308-309; нивакле [вышедший из воды попугай: танцы, песни, музыкальные инструменты, бусы]: Wilbert, Simoneau 1087b, № 84: 211-212.