Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E38B. Люди из тыквы. .21.-.23.25.26.(.27.).52.

После мировой катастрофы или в начале времен на земле оказывается тыква, из нее выходят предки людей.

Шунмара, качин, инта, шаны, белые тай Вьетнама, лао, ахом, вьеты, бру, кхму, ва, Махабхарата, бунун, мяо, яо, мео, ман, аси, сани, лоло, лису, лаху, дзино, бунун, китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Хунань), (болгары), древние майя (роспись в Сан-Бартоло), Косумальгуапа (Бильбао, монумент 21), (Теотиуакан).

Северо-Восток Индии. Шунмара [Нат посылает Жабу сказать, что будет потоп; люди бьют Жабу, лишь муж и жена ее приютили; забрались на дерево, другие люди не поверили им, утонули; жена родила тыкву, ее разрезали, оттуда вышли предки многих племен]: Касевич, Осипов 1976, № 2: 36-38; качин: Elwin 1958b, № 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает близнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого], 28 [после создания мира в нем лишь главный бог Phan-Ningsang и его помощник Mathum-Matta; они находят тыкву в форме человека, разрубают ее, оттуда выходят люди, лишенные признаков пола; PN прорезал топором груди женщинам, а тем, у кого было два пупа, один превратил в пенис; люди распространились; чтобы они могли сойти на равнину, MM сделал серебряную лестницу (по ней спустились англичане и ассамцы, у них много серебряных монет), золотую (бирманцы, Khamptis, они богаты), тростниковую (Adis, Nagas, они делают тростниковые мосты и пояса); качин решили, что надежнее дерево, строят из него свои дома]: 58-59, 138-139.

Бирма, Индокитай. Инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, № 42: 143-146; шаны [небесные божества во главе с громовником Лингауном велели мудрому Литлонгу построить плот, на него взять только корову; после потопа на обсохшей земле начался пожар; Линлаун рассек живот коровы и там укрылся; в желудке коровы нашел два семени тыквы, посадил их; огромные тыквы прожег молнией Линлаун; из одной вышли шаны, из другой другие народы, животные, птицы, полезные растения]: Чеснов 1982i: 66; белые тай Вьетнама [после потопа Таосунг и Таонган посланы верховным богом обустроить землю; он дал им 8 медных палок (саокамфа – "палка, поддерживащая небо") и 8 тыкв; внутри тыкв были люди 330 народностей, семена 330 сортов риса, книги для предсказателей и жрецов; спускаясь, Т. иТ. достигли стран Мыонгум и Монгай где-то между небом и землей, увидели, что земля не вполне освободилась от воды; когда вода ушла, на землю спустился только Таосунг; он распределил тыквы в разных странах, палками проткнул их; из тыкв вышли народы]: Чеснов 1982s: 393; кхму (тса кхму) [брат и сестра поймали в лесу крысу; та попросила ее отпустить, сообщила о предстоящем потопе, посоветовала забраться в полый ствол дерева; после потопа птица брат и сестра пошли в разные стороны искать брачных партнеров; дважды встретили только друг друга; птичка посоветовала им пожениться; сестра вынашивала плод три года, родила две тыквы; обрушивая рис, уронила пест, одна тыква раскололась, из нее вышли тай, лы, лао и др.; другую тыкву она осторожно проткнула нагретым куском железа, но находившиеся в ней кхму бросились сразу наружу, запачкались в угле, поэтому смуглые; осколки тыкв превратились в скалы у деревни Бан Тау Пунг ("деревня тыквы")]: Roux 1928: 177-179 (=1953: 295-300; пересказ в Чеснов 1980c: 163; более краткий в Walk 1949: 64-65); ва: Ho 1967, № 70 [на трех холмах жили двое разнополых людей Yatawm и Yatai, не испытывавших друг к другу влечения; шаны называют их Ta-hsek-hi и Ya-hsek khi; Создатель сбросил им с неба тыквы, они съели их, посадили семена, из них выросли новые побеги, через 3 года и 7 месяцев принесли плоды величиной с гору; с этого времени оба существа и еще 12 других (не уточняется, кто они) почувствовали влечение; из одной тыквы послышались голоса людей, из другой – голоса животных {далее, вероятно, о выходе людей и животных из тыкв}]: 247-248; Чеснов 1968 [люди жили внутри тыквы; воробей ее продолбил, люди стали из нее выползать; тигр, стороживший тыкву, хватал каждого и съедал; крыса укусила тигра за хвост; тигр повергул голову, в этот момент люди выбежали из тыквы; когда тигр увидел много людей, он испугался и убежал]: 168; 1982q [Хсунг Хсанг Р'ренг расколол волшебным мечом две гигантские тыквы, для того, чтобы Ятаун и Ятай позволили ему жениться на их дочери-тигре; вар.: эти тыквы выросли из семян той, которую небесное божество дало съесть Я. и Я., дабы те познали любовную страсть; из первой расколотой тыквы вышли краб и заяц; где Х. бросил краба, образовалось озеро (на его берегу стоит город Мыонг-май); из второй вышли четыре группы народов, питающихся рисом, кукурузой, мясом, кореньями (предки ва, шанов, каренов и пр.)]: 593; лао [в разных вариантах люди появляются 1) из одной тыквы, 2) вместе с животными и растениями из двух тыкв, вскрытых по приказу небесного божества Praya Then двумя духами-Then; 3) из трех тыкв, выросших после посланного Praya Then потопа из носа издохшего буйвола; Pu Lan Xon вскрыл их раскаленным железом]: Walk 1949: 65; ахом [люди уничтожены хлынувшим из земли кипятком; новые выходят из тыквы, которую сын Индры Aiphalan вскрыл своей стрелой; вар.: после мирового потопа и мирового пожара бог бури Kubg-lawn разбивает своей громовой палицей множество тыкв, из которых появляются люди, а также звери, птицы и полезные растения]: Walk 1949: 66; бру [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у некоторых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету – лучшие земли), вознесся на небо]: Никулин 1976: 186-195 (=Вьетнамские сказки 1992: 174-182).

Южная Азия. Махабхарата: Васильков, Невелева 1987: 231 [Мбх.3.104-105); владыка земли Сагара женат на дочери Видабхи и дочери Шиби; вторая родила сына, первая тыкву; С. хотел ее выбросить, голос с неба велел извлечь семена, хранить в стоящих над паром, наполненных маслом сосудах; из семян возникли 60 тысяч сыновей, ставшие притеснять даже богов, гандхарвов и ракшасов; ища пропавшего коня, разрыли дно океана до самой Паталы, погибли], 659 [ср. историю рождения в виде мясного шара и донашивание в сосудах с маслом ста братьев-кауравов (Мбх.1.107)]; Эрман, Темкин 1975, № 46 [подробный пересказ]: 140-147.

Тайвань. Бунун [с неба упала тыква, разбилась, оттуда вышли мужчина и женщина, их потомки заселили землю]: Ho 1967, № 68: 246.

Китай. Яо (Вьетнам) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Таиланд) [во время потопа в тыкве спаслись брат и сестра; Черепаха посоветовала им пожениться, брат в гневе разбил ее панцирь на 12 частей, они срослись; брат и сестра раскаялись; старик тоже велел пожениться, кто-то сказал, что этот старик был птицей; брат с сестрой спали отдельно, но столбы дыма от их костров, затем посаженный ими бамбук соединились, тогда они легли вместе; сестра родила тыкву, богиня велеле ее разрезать, бросить семена на равнину, кожуру – в горы; брат торопился, упал, бросил семена в горы, кожуру на равнину; из семян возникли горцы, из кожуры – жители равнин; вар.: из семян и кожуры возникли 6 пар людей, от них – различные народы]: Kacha-Ananda 1997: 270-171; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем) [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: Карпов, Ткачев 1958: 260-262; аси [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая – деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жернова лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; лоло [первые люди – брат и сестра, родителей они не имели; прежде, чем вступить в брак, они спустили с гор два камня; камень брата лег на камень сестры; то же – два сита; два башмака; дым от разожженных на двух горах костров соединился; сестра родила тыкву, в ней оказались зародыши всех людей]: Vial, Les Lolo, p.51f в Matsumoto 1928: 121; лису: Dessaint, Ngwâma 1994 [Eyipa спустился с неба, посеял на земле разные растения; из одного семени выросла гигантская тыква; Э. стал рубить ее мечом; из отрубленной части, обращенной к востоку, вышли две змеи, к западу – женский и мужской духи, к зениту – волк и волчица, к ветру – людоед с людоедкой, из основания – мальчик Ahap’a и девочка Ahama; они тут же пошли и заговорили; Э. велел им пожениться; велел спустить с одной горы цилиндрический камень, а с другой – вогнутый; один вложился в другой; через 10 лунных месяцев Ахама родила трех мальчиков; один стал вождем, второй шаманом, третий – резчиком (скульптором, художником)]: 159-160; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли; после потопа 9 солнц стали жечь землю, а 7 лун стали ночью ее морозить; птички сказали брату с сестрой, что в озере под скалой живет 9-рогий дракон; если добыть его золотой лук и серебряные стрелы, лишние солнца и луны можно уничтожить; птички дали молоток разбить скалу, серебряные клещи схватить рыб, которых пошлет дракон; тот последовательно отправляет трех рыб, брат с сестрой выбросили их на берег; схватив клещами дракона за нос, они вынудили его отдать свои лук и стрелы; с вершины горы сбили 8 солнц и 6 лун; брат и сестра пошли каждый искать людей, никого не нашли; птички велели им пожениться; они согласились после того, как брошенные панцири черепах легли один верхом вниз, другой – вверх, две спущенных с горы половины жернова легли друг на друга, а стрела брата попала в ушко иглы сестры; и так трижды; они родили 6 сыновей и 6 дочерей; пара, оставшаяся на месте, стала предками лису, а 5 других – предками ханьцев, тибетцев, бай, ну и Keqin]: 78-84; дзино [Mahei и Maniu – брат и сестра близнецы; перед началом потопа родители поместили их в выдолбленный ствол дерева, дали с собой семена культурных растений и бубенчик, велели выйти, лишь когда земля высохнет и бубенчик зазвенит; они стали обрабатывать землю, начали стареть; брат предложил продолжить род, сестра сомневалась, решила пойти спросить священное дерево; брат спрятался за деревом и ответил за него, разрешая брак; однако состарившаяся сестра оказалась бесплодна; все тыквы на выросшей лозе засохли, а одна стала большой; из нее слышны голоса; брат с сестрой попытались прожечь отверстие, но каждый раз изнури голоса с просьбой не жечь их; лишь старуха Apierer предложила прожечь ей пуговицу на живот, т.е. место, где тыква соединялась со стеблем; из отверстия стали выходить люди; первым вышел Apo, предок людей Konge; он вымазался углем; затем вышли китайцы, последним – дзино, он остался там, где лежала тыква, другие места уже оказались заняты]: Miller 1994: 68-73; лаху (север Таиланда) [Gui-sha посадил тыкву, она принесла плод; сова напугала оленя, олень – быка, тот ударил ногой, тыква упала и покатилась; Г. сперва ищет виновного (ударил сову по лицу, оно стало плоским), затем спрашивает множество разных растений, не видели ли они тыкву; в зависимости от ответов, наказывает или награждает их, определяя характеристики; то же с пчелами; черные пчелы отвечают, что тыква упала в море; два козла, орел не могут ее достать, два краба достают; изнутри слышны голоса людей; воробей с длинным клювом стал клевать, испортил клюв; пара крыс много дней грызла, проделав два отверстия; из него вышли мальчик Ca Ti и девочка Na Ti; Г. наградил воробья и крыс, разрешив им есть рис; дети выросли; КТ охотился; сделал музыкальные инструменты; Г. предложил молодым пожениться, но они ответили, что они брат и сестра; Г. объяснил, как действуют ступка и пест, сито и ручная веялка, но ответ тот же; Г. сделал медовый напиток, послал с ним одну пчелу вокруг солнца, а другую вокруг луны; брат пошел к солнцу, сестра к луне, но не попробовали напитка; тогда Г. вложил его в губной органчик и те почувствовали вкус; стали есть это ложкой; сошлись; их увидел ястреб; они попросили не рассказывать Г., за это ему будет разрешено воровать цыплят; увидел тигр: тебе разрешим красть поросят; дикий кот – красть кур]: Coyaud 2009, № 3: 18-27; китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Хунань) [возникновение людей из разрубленного куска мяса, тыквы, яйца]: Eberhard 1937, № 49: 89-90.

(Ср. Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна; и др.); еды не хватает, родители убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доют, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236).

Мезоамерика. Росписи Сан-Бартоло (ок. 100 до н.э., деп. Петен, Гватемала) [из расколовшейся тыквы вылетают 5 младенцев (изображены пуповины), рядом стоящий антропоморфный персонаж; рождение персонажа из тыквы, но в менее ясном контексте, также на нескольких росписях Теотиуакана]: Nielsen, Helmke 2011: 23-24, fig. 3; Косумальгуапа, побережье Гватемалы, Классический период (Бильбао, монумент 21) [рельеф на огромном каменном валуне; сцена обрамлена лозой, у которой вместо тыкв человеческие головы; справа на троне женский персонаж, у которого снизу из-под одежды отходят гремучие змеи (почти наверняка мотив зубастого лона); она держит две головы у руках; перед ней стоя мужской персонаж, в правой руке нож, в левой голова; за ним другой мужской персонаж меньшего размера, на правую руку у него, по-видимому, надета кукла]: Chinchilla Mazariegos 1915, fig. 2 (более детальная прорисовка), Parsons 1969, frontispiece (менее детальная прорисовка).