Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E14A. Маски воспроизводят убитых демонов. (.11.).42.50.61.62.72.

Люди убивают демонов, осматривают их тела, делают ритуальные костюмы и маски, воспроизводя внешность убитых.

(Ср. Бантуязычная Африка. Куба [человек увидел в лесу духа болезни; вождь попросил его описать; тот ответил, что дух слишком страшен, но он сделает его изображение; в маске духа вождь вошел в селение; с тех женщины и дети ее боятся, слушаются мужчин]: Torday, Joyce 1910: 237-238).

СЗ побережье. Квакиутль [см. мотив L72; Мудрейший и его четверо сыновей сталкивают в огненную яму Людоеда-на-Северном-Конце-Мира; в доме Людоеда находят короб с масками (Голова-Людоеда, Голова-Людоеда-Ворона, Крючконосая-Голова-Людоеда; также свистки, украшения из коры кедра); жена Людоеда учит песням и обычаям мужа; старший из братьев Полный-Дурак становится первым имперсонатором Людоеда на зимнем празднике]: Boas 1910, № 29: 385-401.

Большой Юго-Запад. Хопи: Stephens 1929, № 9 [герой убивает сыновей людоеда, приносит людям их головы; люди делают маски, воспроизводя внешность убитых]: 21; (ср. Malotki, Gary 2001, № 27 [качина приносят в селение зуньи подарки, чтобы помочь во время голода; зуньи принимают их за врагов, загоняют в пещеру, разводят дымный костер, бросают в огонь перец; лишь один качина Hehey'a спасается; мать качина посылает грозу с градом, многие зуньи убиты; весной принесенные качина семена взошли, голод кончился; маска качина Hehey'a изображается с полосами от слез и с искривленным от плача ртом]: 247-251).

Западная Амазония. Шуар [дух мертвого мужа преследует вдову; наряжается, танцует с людьми, те убивают его; с тех пор воспроизводят его украшения, танцы и заклинания]: Pelizzaro 1993: 235.

СЗ Амазония. Тикуна [в пещере в горах жили noo (демоны): буря, дерево araparyrana, обезьяна, женщина-бабочка, их вождь čукíту; решили добыть мясо для праздника, окружили малоку тикуна, всех убили, утащили в пещеру тела; вар.: люди отправились в гости, заночевали в лесу; одна женщина рожает; охотники ничего не убили; вдруг услышали чавканье, убили гигантскую паку, ее мясо не ели лишь только что родившая женщина и ее муж; утром вдвоем остались в лагере; пришел noo, сказал, что пака был его сын, велел на ночь спрятаться на дереве, когда услышат звук горнов; люди не поверили женщине; ночью демоны унесли всех, кроме женщины, ее ребенка и мужа; шаман велел завалить один вход в пещеру демонов, у другого развести огонь, бросать перец; не евшие человечины вышли: čerine, игравший на барабане из панциря черепахи; две женщины-бабочки, они пытались погасить огонь своими огромными грудями; мокрая женщина, пытавшаяся погасить своим телом; евшие человечину погибли; первым в пещеру вошел слуга - индеец ягуа, он погиб, т.к. некоторые noo еще живы; пещеру снова окурили; люди осмотрели трупы, сделали костюмы, воспроизведя облик увиденных демонов]: Nimuendaju 1952: 80-81.

Чако. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 79, 80, 86: 282-283, 301-303, 346.