Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F13. Красный пенис приматов. .49.56.57.59.69.

Гениталии человека или обезьяны приобретают нынешние форму и цвет в результате совокупления с девушкой, имевшей зубастое лоно или не имевшей вагины.

Большой Бассейн. Валапай [чтобы сломать зубы в вагинах дочерей солнца, герой помещает свой пенис в костяной чехол; зубы не могут разгрызть его, но головка пениса с тех пор становится красной]: Kroeber 1935: 274.

Льяносы. Сикуани [см. мотив F6]: Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [Kúwei заходит в самую глубь леса, свистит, вызывает женщину Awalibéya (“сердцевина, дух дерева”); она согласна пойти с ним, но сперва не выносит яркого света саванны, К. прикрывает ей глаза своей одеждой; созывает обезьян, лис, агути, пак и других животных сделать ей вагину; обезьяны не смогли, пенис у них стал плоским; в пенис лису К. вложил сердцевину из древесины бразильского ореха, поэтому он смог проделать вагину; теперь имя женщины Pumenérrua; когда она пошла за водой, ее похитил рыбак Kúkuli; обезьяны помогли Кувеи добраться до острова среди моря; там он принял облик старика, больного кожной болезнью, стал танцевать с П.; та подозревает, что он К., но он отрицает; в лесу выбросил свои струпья, они превратились в два вида съедобных древесных грибов и в рыбку; П. радостно обняла К., они уплыли в лодке, Кукули он превратил в утку-кукули, ее голос похож на лай; мир в это время был маленьким, как небольшой холм; они плавали туда и сюда, сделав его большим; далее о похищении жены К. стервятником], 28 [Фурна (он же Куваи) делает жену из глины, она тает под дождем; из воска - тает на солнцепеке; из ароматного лаврового дерева - удачно; ее имя Пуменерува; у нее нет вагины; на празднике Ф. просит обезьян сделать ее; им не удается; обезьяна maicero сплющила свой пенис, остался крохотный выступ; тогда Лису из сучка сделали кость в пенисе, ему удалось пронзить П.; Стервятник посылает Утку похитить П., Ф, возвращает ее], 39 [пока Фурнаминали играл на флейте, юноша Фара украл его жену, та заразилась от него гонореей; Ф. вырезал новую жену из дерева сассафрас, но у нее было вагины и она не могла есть; Ф. созвал животных помочь; Обезьяна лишь сломал себе пенис, теперь он короткий; лишь Лису удалось пронзить женщину; Ф. зачинает сына от тещи; далее о распространении рыбы, о появлении европейских вещей]: 115-120, 178-181.

Южная Венесуэла. Самец обезьяны первым пытается сочетаться с женой героя, имеющей зубастое лоно; пенис обезьяны обкусан. Макиритаре [обезьяна и опоссум]: Civrieux 1959: 113; 1960: 109; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы], 193 [(Lizot MS); Omawë и его старший брат Yoawë, превращаясь в различных птиц, поймали дочь водного чудовища Rahararitawë (сперва Ë. увидел ее, не мог поймать); дома их зять захотел с ней первым совокупиться; у нее в вагине рыбы, его пенис откушен, он стал обезьяной, след укуса виден и сейчас; братья извлекли рыбок, совокупились; хотели, чтобы она терла корни сейбы; она сказала, что настоящий маниок – у ее отца; они пришли к нему, он принес им сам маниок, все затопив, они спаслись, став сверчками; посадив маниок, сделали так, что солнце высушило всю воду; водные существа дохнут, страдают от жажды], 194 [(Finkers 1986: 30-32); начало как в (193); женщина обзывает Ë., когда тот пытается ее приманить в облике разныъ птиц; хочет поймать О., ставшего красивой птицой; тот становится человеком, хватает и уносит ее; зять О. захотел первым совокупиться, укушен рыбкой, убежал (видимо, стал обезьяной); братья вынули рыб, совокупились; женщина говорит, что сейба – не маниок, пошла за настоящим к своему отцу; тот пришел с ней, все накрыла волна, братья спаслись, став сверчками; О. велел Солнцу высушить всю воду; так братья обрели маниок], 195 [(Lizot, MS); Yoawë (старший, плохой) и Omawë (младший, хороший) ловят рыбу, Ë. первым замечает дочь водного монстра; она выскальзывает из его рук; О. ловит, предлагает обезьянам первыми совокупляться, их пенисы откушены; в вагине видны пираньи, О. их вытащил; когда совокупляется Ë., слышен громкий звук; О. говорит, что так не будет, совокупляется тихо; берет женщину в жены]: 377-384, 385-388, 389-391, 392-394.

Гвиана. Вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, она превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170; оямпи [Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря; (по-видимому, форма гениталий обезьяна объясняется данным эпизодом]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

Арагуая. Каража: Baldus 1953: 213-214 [у старика-Солнца две дочери; Abobädäri и его брат хотят жениться на них; Солнце требует 1) принести табак; он листья липнут к рукам, жены дали средство, табак отлип; Солнце отругал дочерей; 2) принести рыбу; река полна пираний; птица подхватила пираний, принесла братьям, те отдали тестю (пираньи - рыбы Солнца); 3) достать смолу для притираний; вокруг дерева; смолистое дерево окружено огнем; братья просят птиц, те принесли воды, залили огонь, братья принесли смолу; A. не решается спать с дочерьми Солнца, в лоне у них могут быть пираньи; брат предлагает обратиться к Обезьяне-ревуну; тот показывает, как надо совокупляться; A. оттаскивает его за чуб, считая, что хватит; с тех пор у обезьян голый лоб; братья спят с женами, покидают их; превращаются в рыб пираруку; аисты Жабиру пускают в рыб стрелы; А. невредим, имеет твердое тело, брат мягок, убит, съеден], 214-215 [имя главного героя - Idianakatú; 1) принести живых пираний; братья вымазались клейким млечным соком дерева мангабейра, нырнули, пираньи прилипли к ним; 2) принести смолы; Солнце надеялся, что она их обожжет и обезобразит, сделав непривлекательными для его дочерей; И. попросил бога Inoschiuä, а тот - ласточек залить огонь; поэтому ласточки летают низко над водой; Солнце вставляет дочерям в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб); оба варианта также в Baldus 1937a: 226-228]; тапирапе [луна Тампарава – сестра солнца Анчерико, вышла за предка тапирапе Анчопетери; у нее в лоне пираньи, муж промывает ей гениталии рыбьим ядом; все же опасается быть укушенным, просит Обезьяну совокупиться с ней первым; потом совокупляется сам]: Wagley 1977: 179.