Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F27. Девушки и водные духи. .11.18.19.22.26.29.34.42.43.45.

.48.50.55.56.58.59.61.-.63.66.68.72.73.75.

Девушкам или женщинам опасно приближаться к воде (водные существа утаскивают ее или глотают; подошедшая к воде девушка умирает; беременеет от змея; по ее вине происходит потоп или катастрофа иного рода; водные духи сами приходят к девушке, у которой первые месячные).

Бантуязычная Африка. Коса [дочь вождя находится в ритуальной хижине; другие девушки уговорили ее выйти купаться; когда вернулись на берег, рядом с их одеждой оказалась змея; все вежливо к ней обращались, змея говорила им забрать одежду и уходить; дочь вождя обратилась насмешливо, змея ее укусила, она стал цвета змеи; девушки подменили ее в ритуальной хижине другой девушкой, а дочь вождя ушла в лес, залезла на дерево; лесоруб слышит, как она просит сообщить ее родителям; отец находит ее, девушек казнит, дочь с коровами и слугами отсылает в далекое место; там коровы дают необычайно много молоко; его сливают, оно образует как бы горку, горка падает на дочь вождя, та снова делается красавицей; юноша на ней женится, дав вождю богатый выкуп]: McCall Theal 1882: 63-67.

Австралия. Тиви [в ручьях и водоемах живет змея, особо опасная для беременных женщин и нарушителей табу; ее имя Mariti означает "радуга"]: Hart 1931: 111.

Меланезия. Монумбо [девушка, у которой месячные, пошла с другими купаться; прилипла к камню; ее двое братьев бросили в дар реке кокосовые орехи и пр., но это не помогло; девушка опустилась под воду, стала женой духа мертвого; на свадьбу пришли духи в образе змей, ящериц, птиц и пр.]: Höltker 1965, № 14: 94-95; тробрианцы [вайвайя, невоплощенные духи новорожденных, живут в море, прячутся в плавающей пене; во время купания девушки должны соблюдать определенные предосторожности, чтобы не забеременеть]: Malinowski 1948: 191-192.

Индокитай. Вьеты [одинокая тетушка Танг Ма купалась, забеременела от змея, родила троих змеенышей; одному случайно отрубила кончик хвоста мотыгой; выпустила их в реку, они стали речными духами; в сезон дождей поднимают уровень воды, особенно буйствует змей с отрубленным хвостом]: Кнорозова 2000: 182-183.

Китай. Айлао (предки тибето-бирманцев бай и ицзу в Юньнани) [женщина забеременела при купании от плававшего куска дерева; после рождения у нее детей этот кусок превратился в дракона; когда отец-дракон вышел из воды, восемь сыновей испугались, один сел на него]: Чеснов 1976: 32, 194; Наньчжао [в озере женщина прикоснулась к плывущему куску дерева, родила 10 сыновей; дерево превратилось в дракона, он спросил, где его сыновья; девять мальчиков убежали, младший десятый сел на дракона; 10 сыновей дракона стали предками 99 племен, населяющих Наньчжао]: Przyluski 1925: 277 в Кнорозова 2000: 178; мяо (hë-miao) [девушка пошла к реке за водой, забеременела от дракона, родила мальчика – предка рода лун («дракон»); дракон вышел из реки в образе юноши, отец девушки ударил его копьем, дракон вернулся в воду]: Schotter 1911: 328.

Кавказ – Малая Азия. Армяне (Эчмиадзин) [бееременная не должна переходить реку вброд; если между ее ногами проплывет рыба или водное животное, она родит рыбу или водное животное]: Бунатов 1893: 190.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы-тоджинцы [женщине нельзя рыбачить, т.к. она нечистая, может оскорбить водного духа]: Вайнштейн 1961: 172.

СЗ побережье. Тлинкиты [у двух женщин месячные; выдры пытаются утащить женщин в воду; шаманы советуют оставить для выдр на берегу одежду с пятнами крови; выдры уходят]: Swanton 1909, № 27: 64-65.

Побережье - Плато. Твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их]: Adamson 1934: 371-374.

Северо-восток. Пенобскот [мать девушки не велит ей так много купаться; девушка беременеет от пены на воде; ее отец велит своим людям Совам покинуть его дочь одну; Зимородок приносит ей дичь; приходит старуха, помогает ей вырастить сына Пену; Пена находит родственников матери; старуха-Сурок рассказывает, как огромный Белый Медведь обратил их в рабство; Чикади говорит, что сердце Медведя в его пятке; Пена убивает Медведя стрелой; выбран вождем]: Speck 1935b, № 22: 55-58; делавары: Bierhorst 1995, № 84 [девочка беременеет, играя у реки, рожает рыбку; ее бабушка помещает ее в наполненный водой след лошадиного копыта; рыбка превращается в чудовище-людоеда, след копыта – в озеро; двое юношей поднимаются к Солнцу, получают от него золу, бросают ее в озеро; оно высыхает, чудовище погибает; юношам дают вампум], 99 [девушка рожает рыбку, ее бросают в канаву; канава становится озером, рыбка – огромной; пожирает людей; два внука бедной женщины превращаются в Ворона и в Голубя, прилетают к Солнцу, получают горячую золу, сыплют ее в озеро; вода кипит, чудовище гибнет, юноши получают вампум, обещанный старейшинами в награду], 160 [то же; девушка нарушает запрет купаться голой, беременеет от духа]: 48, 52, 67.

Калифорния. Помо: Barrett 1933: 200-202 [менструирующая женщина заболеет, если подойдет к Голубым озерам, в которых живет чудовище, похожее на огромную длинную ящерицу с рыбьим хвостом]; Oswalt 1964, № 24-26 (кашая) [девушка или женщина подходит к воде, видит сверхъестественное существо, заболевает, умирает]: 145-151; като, юки [рогатый и пернатый змей живет в прибрежных тростниках; может соблазнить девушку, если та подойдет близко к такому месту]: Essene 1942: 48, 72.

Большой Юго-Запад. Хопи [девушка приходит к воде (нарушение табу не упоминается); утащена под воду; герои-близнецы спасают ее]: Voth 1905, № 26: 102-105; зуньи: Hultkrantz 1987 [рогатый и пернатый змей обитает в море и подземных водах; может вызывать дождь и делать беременными купающихся женщин]: 97 в Blust 2000: 527; Tylor 1964 [(Benedict, Zuñi Mythology,I,312); если девушка слишком глубоко погружается в источник, она может забеременеть от водного змея и змей может ее унести]: 247.

Северные Анды. Эмбера (чами) [превращается в мать рыб]: Chaves 1945, № 6: 153; юпа [умирает, т.к. личинки проникли ей в гениталии]: Wilbert 1974a, № 22: 109; Метисы северной Венесуэлы, штат Яракуй [радуга - летающая двуглавая змея, пьющая воду из рек; делает беременными подходящих к источникам женщин]: Valcarcel 1958: 575 (данные G. Antolinez).

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 100 [менструирующая девушка ходит к реке; стуча по калебасе, вызывает из воды Анаконду, совокупляется с ней; юноши рубят Анаконду в куски, спасают тем самым жизнь девушки], 121-124 [девушка во время первых месячных уведена рыбами, которые устроили праздник; становится сиреной, Матерью Рыбы]: 371, 431-437.

Устье Ориноко. Варрау: Brett 1868 [по Schomburgh; люди живут на небе; стрела охотника Оконороте пробивает отверстие; люди спускаются на землю; толстая женщина застревает; на земле Великий Дух запрещает купаться в озере; у озера живут братья Kororoma, Kororomana, Kororomatu, Kororomatitu (ср. Kororomanu - бог-создатель) и их сестры Korobona и Korobonáko; сестры купаются, одну утащило водное чудовище, отпустило беременной; она рожает мальчика и полузмея; ее четверо братьев рубят того на части; мать зарывает их, из них вырастают карибы, нападают на варрау]: 389-392; García 1993, № 89 [Matiaguare велит сестрам не купаться в реке; младшая лишь обливает себя водой из калебасы, старшая лезет в воду; беременеет; несмотря на большой живот, приносит много плодов; М. подсматривает, как сын (ниже пояса он змея) выходит у нее из утробы, лезет на дерево, затем возвращается; в следующий раз убивает ребенка-змея стрелой; из его трупа выползают черви, превращаются в карибов; убивают сына М.; тот находит карибов спящими в их доме, находит останки сына, обрезает веревки гамаков, карибы падают, частью гибнут, частью убегают в лес; дом превращается в червей, черви в негров; М. убил многих карибов, но те убили его младшего брата; затем М. помирился с ними, они ушли в лес]: 276-279; Wilbert 1970, № 24 [у Mária-Guari две младших сестры; он не велит им купаться в реке, а в пруду лишь в его присутствии; старшая купается одна, беременеет от змея; МГ видит, как ребенок-змей выползает из ее лона, лезет на дерево, превращается в мужчину, сбрасывает ей плоды, затем возвращается в лоно; МГ застрелил ребенка-змея из лука; та собирает их, каждый превращается в кариба; сперва они дружат с варрау; однажды их мать убивает ребенка варрау за то, что те когда-то убили ее сына; с тех пор племена враждуют], 25 [шаман каждый вечер купается, в этом месте другим нельзя, особенно женщинам; девушка выкупалась, забеременела от змея; приносит много плодов из леса; двое мужчин подсмотрели, как змей выползает из ее лона, лезет на дерево, сбрасывает плоды; когда он слезал с дерева, они убили его стрелами], 26 [брат не велит девушке купаться во время месячных; та нарушила запрет, забеременела от змея Uamma {анаконда?}; наступил сезон рубки деревьев Mimusops balata с целью добыть съедобные семена; девушка не брала топор в лес, но возвращалась с семенами; брат проследил, увидел, как змей Uamma выползает из ее лона, сбрасывает семена, возвращается назад; в следующий раз брат привел друзей, они разрубили на земле змея; мать собрала куски, из каждого возник кариб; сперва дружили с варрау, оба племени посылали друг к другу ребенка с кусками дичи; однажды состарившаяся мать карибов велела убить ребенка за то, что варрау когда-то убили ее любовника; в ответ варрау убили ребенка карибов, началась вражда], 82 [девушка приносит домой черепашку; она растет, уходит жить в реку; девушка купается, когда у нее месячные; черепаха проглатывает ее], 159 [как в № 82; рыба вместо черепахи]: 76-77, 78-79, 80-81, 186-187, 340-341.

Гвиана. Карибы Доминики [девушка-аравак Sésé нарушает запрет купаться во время месячных; забеременела от жившей в водоеме змеи "собачья голова"; каждую ночь приходит на берег, змей выходит из воду в облике мужчины, они занимаются любовью; С. в доме матери родила мальчика; каждую ночь он ходит к водоему играть с отцом, затем возвращается в лоно матери; брат С. недоумевает, как она, не имея топора срубить дерево, достает семена Mimusops riedleana; следит за С., видит, как из ее чрева выползает змей, забирается на дерево, превращается в мужчину, трясет ветки, плоды падают; на следующий день брат рубит змея в куски; С. их собрала, накрыла листьями; на этом месте хижины, в них карибы; сперва жили мирно, но затем С. велит им мстить аравакам]: Delavarde 1938: 202-203; каринья (Ориноко): Civrieux 1974: 93 [женщина купалась во время месячных, ходила босиком по земле, ела рыбу, забеременела от хозяина вод змея-радуги Akodumo; муж бросил ее; у нее в чреве мальчик и девочка (дети духов всегда ближнецы); не может подняться, идти на поле; дети выползают из чрева, приносят маниок, принимают человеческий облик, затем снова в виде змей заползают в утробу матери; когда окончательно родились, пошли к деду, он их прогнал; дети попали к старухе в лесу (далее европейский сюжет "Ганс и Гретель")], 110 [озеро разливается, т.к. в воду попала менструальная кровь]; каринья (Гайана) [у девушки первые месячные; вернувшись с участка мать видит водоем на месте дома; духи Окоюмо проглотили ее дочь; отец девушки тоже бросается в воду, но духи отвергают его]: Roth 1915, № 188: 248-249; калинья [утащена в воду; умирает, заговорив с водным духом]: Kloos 1969: 901; вайвай [все уходят в другое селение на праздник Shodewika, остаются старуха и девушка, у которой только что закончились месячные; старуха предупреждает, что когда девушка пойдет за водой, ей нельзя смотреть на середину реки; та смотрит, из реки выходят люди-анаконды (различные рыбы и водные существа в человеческом облике); старуха прячет девушку под сосудом, люди-анаконды приходят, ищут девушку, чтобы взять ее в жены; танцуют; старуха уверяет, что они видели лишь ее; маленький человек-рыбка пролез под сосуд, девушка наступила на него, с тех пор эта рыбка плоская; духи уходят, оставя свои украшения; вода заливает селение и огороды, старуха с девушкой отходят в лес; возвращаются люди; они в восторге от подвесок и ожерелий; те превращаются в икру и рыбок, но люди запомнили, как их делать]: Fock 1963: 48-50; акурийо [утащена в воду или зачинает от змея]: Jara 1990: 63; оямпи [слышит призыв анаконды, исчезает в реке и становится женой анаконды]: Grenand 1982, № 56, 57: 332-338.

Западная Амазония. Секоя [девушка подходит к реке; водный дух становится ее любовником; рожает мальчика, уходит жить в реку]: Cipolletti 1988, № 21, 24, 25: 128-129, 144-149; кофан [недавно родившая женщина не должна купаться в реке; водные духи могут убить ее или ребенка]: Califano, Gonzala 1995, № 68: 122-123.

СЗ Амазония. Кубео: Goldman 1940 [белая анаконда опасная для менструирующих женщин и для супругов в течение четырех дней после родов]: 246; 1963 [от нападения наземного удава менструирующая женщина может отбиться, раскрасившись генипой, но от водной змеи у нее нет спасенья]: 257; летуама: Palma 1984: 157-161 [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты], 217 [анаконда проглотит женщину, если та купается во время месячных]; десана [утки – "вши великого змея"; если девушка купается во время месячных, появляются утки и змеи, чтобы ее проглотить]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 19: 206; татуйо [потоп]: Bidou 1983: 35-36.

Центральная Амазония. Низовья Жапуры (манао ?) [у девушки месячные; она купается, оставив одежду на берегу; в одежду заползает змея; девушка беременна, рожает сына; по ночам он змей, днем - человек; каждый вечер возвращается в лоно матери; все растет; ее брат и отец просят помочь лесных двух (мужчина-Курупира и женщина-Каа-Манья); сын-змей лезет на дерево, сбрасывает матери плоды; она бежит; не желает, чтобы сына убили; он поднимается к небу, становится великим змеем Боюсу; днем он - радуга, ночью - пятно на Млечном Пути]: Tastevin 1925: 178-179; мауэ [менструирующая девушка подходит к воде; река выходит из берегов, смывает пляж]: Ugge 1991: 36.

Монтанья. Ашанинка: Anderson 1985 [утащена в озеро]: 105-107; Weiss 1975 [зачинает от змея]: 375.

Южная Амазония. Пареси: Pereira 1986 [утащена в воду], № 1, 19: 22 (прим. 4), 294, 299; 1987, № 54 [девушка приходит к воде (нарушение табу не упоминается); исчезает в реке], 120 [женщина во время месячных идет купаться, злой водный дух съедает ее, внутренности плавывут по реке; добрый водный дух разводит у входа в дом злого огонь, бросает туда перец, злой умирает]: 468-469, 610-611; камаюра [см. мотивы E5D, J58, M8A; у девушки первые месячные, ей велено мыться в ритуальной хижине, не ходить на реку; она идет, теряет там шнурок (украшение, повязываемое на щиколотку); Солнце находит его, превращает гигантскую змею, она требует на съеденье мальчиков, совершающих ритуал просверливания ушей; люди делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; девушка боится лезть; когда подполгает змея, она рубит ее на куски; Солнце бросает их в воду, из них возникают различные змеи или рыбы]: Agostinho 1974, № 6 [без превращения в рыб или змей]: 182-185; Münzel 1973 [в рыб]: 150-161; Villas Boas, Villas Boas 1973 [в змей]: 98-104.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 282 [роженицам запрещено подходить к воде; муж (его имя – "обезьяна") на охоте, женщина родила, послала за водой четырехлетнюю дочку, та слаба; женщина идет сама, вода проглатывает ее и младенца; муж бросает в озеро свой pitchfolk (колдовскую палочку), оно высыхает, он находит труп жены; приложив ее юбку к бедрам и приклеив палочку к носу, превращает ее в муравьеда; ее мать стала большим муравьедом, младенец – маленьким подземным животным (кротом?)], 283 [женщина родила мальчика, пошла за водой, вода проглотила ее и младенца; ее другой сын высушил озеро, перебросив через него крест из палочек, нашел кости матери, сделал новую голову взамен пропавшей, понес мать домой, она стала большим муравьедом], 284 [женщина с новорожденной девочкой пошла за плодами, приблизилась к озеру, вода поглотила их; ее сын высушил озеро, бросив палочку, заменил пропавшую голову матери деревянной, мать стала муравьедом; устала нести дочку, зарыла ее, та стала подземным грызуном], 285 [женщина родила, подошла к реке, вода поглотила ее вместе с младенцем; ее сын сделал из палочки крест, бросил в реку, та высохла; мать превратилась в муравьеда], 286 [жена Муравьеда родила, вопреки запрета пошла к реке, пропала; муж и сын сделали крестообразные палочки, бросили в реку, та высохла; они не нашли головы, сделали деревянную; жена превратилась в муравьеда, муж сказал, что скоро последует за ней], 287 [Муравьед была женой Обезьяны-ревуна, родила сына, ее семилетняя дочка не в силах принести ей достаточно воды, она пошла сама, река поглотила ее; муж сделал знак креста над водой, река высохла, он сделал жене хвост из ее юбки, жена стала муравьедом]: 342-343, 343-345, 345-346, 347, 348-349, 350; матако: Califano 1974 [девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп]: 46; Wilbert, Simoneau 1982a, № 57 [(Metraux 1939: 10); девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп]: 126; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 27 [женщина, у которой были месячные, пошла к реке за водой; после этого хлынул дождь, затопил землю; спасся один человек; стал думать, что хорошо было бы, если бы попугай стал женщиной; вернувшись с охоты застал женщину, от них произошли люди; этот попугай был чороте, а не нивакле], 28 [женщина после родов идет к реке за водой; на месте деревни образовалось озеро, крики утонувших были долго слышны]: 86-87, 88; чороте [выходит из дома во время дождя, зачинает от змея]: Wilbert, Simoneau 1985, № 106: 205-206; тоба: Heredia 1995: 470 [местный потоп], 482 [ливень]; Langdon 1992b [менструирующая женщина не должна купаться в реке, ее запах привлечет злых духов]: 44; Metraux 1967b [девушка остается в ритуальной хижине на время месячных; родители забывают оставить ей воду; она идет к источнику; из воды на нее смотрит Лик (Радужный Змей); дождь смывает селение потопом]: 138-139; Wilbert, Simoneau 1982b [потоп], № 33, 34, 35 [(Metraux 1937: 191; 1946: 29-30); у девушки первые месячные; она осталась одна, захотела пить, ей забыли оставить воды; пошла к источнику, увидела в нем Lik (радужный змей); вечером появилась радуга, пошел дождь, все позеленели, селение ушло под землю], 83 [радуга есть водный змей; просит человека донести его до реки; человек выполняет просьбу; бежит, вода за ним по пятам; он оглядывается: вода схлынула, оставив на земле рыбу; с тех пор Радуга давал человеку рыбу, когда тому было нужно]: 88-89, 89-90, 90-91; 1989a, № 48 (восточные тоба) [девушка вышла из хижины для менструаций к реке попить; змея-радуга послала бурю, землетрясение, на месте селения образовался холм; и сейчас слышны голоса тех, кто остался под ним], 49 (восточные тоба) [девушка, у которой первые месячные, сама вышла к озеру за водой; началась буря, радужный змей пополз под землей, разрушая дома, все погибли], 50 (пилага) [примерно как в (49), селение провалилось], 51 (пилага) [как в (50); большой змей Nanaykpolyo], 52 (восточные тоба) [менструирующая девушка пошла к реке за водой; Радуга отогнал ее; люди убили Радугу стрелами, настала тьма]: 75, 76, 77, 78, 79-80; мокови [змееобразный монстр уничтожает селение]: Wilbert, Simoneau 1988, № 191-196: 230-239; терено [змея hihiaiuné ненавидит менструирующих женщин и горюющих по покойнику; если женщина, у которой месячные, пойдет мыться к реке или озеру, змея пошлет два ветра, а принесут ливни и наводнение; на мужчину, который в контакте с подобной женщиной, распространяются те же запреты; женщины предупреждают о том, что у них месячные, крася себя в черный цвет]: Oberg 1949: 43.

Южная Бразилия. Аче [женщина, родившая недавно ребенка, дотрагивается до воды; начинается потоп; спасаются мужчина и женщина, забравшиеся на дерево]: Godoy 1982: 28.

Огненная Земля. Яганы [вопреки запрету, девушка во время месячных ест ягоды; плывет с людьми в лодке, водный дух lákuma останавливает лодку, людям приходится бросить девушку за борт, они видят, как всплыли ее внутренности; люди убивают lákuma, режут на части]: Wilbert 1977, № 60: 178-179.