Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F29. Девушка сидит на земле. .55.57.59.-.62.65.-.68.72.

Девушка (женщина) сидит на земле и совокупляется со змеем, червем или угрем, который выползает к ней из земли. Обычно это происходит, когда она занята работой по дому (готовит пищу, ткет и т.п.).

Эмбера, санема, яномам, оямпи, колорадо, Имбабура, напо, шуар, агуаруна, маку, кабияри, уитото, бора, окайна, Куско, шипибо, кашинауа, марубо, яминауа, капанауа, чакобо, такана, калапало, мехинаку, чамакоко, мака, тоба.

Северные Анды. Эмбера [девушка садилась на землю, змея вползлала ей снизу в вагину, совокуплялась; мать девушки нашла и убила змею; другая женщина прятала любовника-змея в дровах]: Wassen 1933: 117.

Южная Венесуэла. Санема [в лесу Змей сбросил женщине плоды; она села на землю, он влез в ее вагину; так она пришла с ним домой, ночью хихикала; утром положила змея в сосуд, велела мужу не открывать крышку; муж открыл, налил кипящего латекса, змей умер]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 228: 440-441; яномам [женщина-Пака тайно встретилась с Земляным Червем; спрятала у себя за очагом у кучи хвороста; в лесу Червь превращался в человека, добывал для жены много дичи; женщина объясняет брату, что дичь убил сокол; в лесу Червь сбрасывал ей с дерева плоды, затем спускался, влезал ей в вагину; брат и мать нашли дома Червя, засыпали горячими углями; когда женщина стала рожать, из всего ее тела полезли земляные черви; она бросилась в воду; черви, родившиеся в реке, стали электрическими угрями; Пака превратилась в паку]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 227: 436-439.

Гвиана. Оямпи [готовя маниок, женщина сидит на земле, совокупляется с земляным червем; рожает двух рыб; пока женщины нет, ее мать их сварила, дала ей съесть с перцем; та съедает своих детей-рыб, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды ее ушные украшения]: Grenand 1982, № 16: 140-147.

Эквадор. Колорадо [мать девушки убивает змея-любовника, залив его кипятком; девушка умирает, рожая все виды червей]: Aguavil, Aguavil 1985: 194-200; пров. Имбабура [женщина сидит на земле у своего очага; в нее заползает большой червь; муж удивляется, почему жена так часто моет очаг; находит червя, убивает, перчит, дает съесть жене]: Jara, Moya 1987: 112.

Западная Амазония. Шуар: Pelizzaro 1990(=1993): 28-29 [дробя кукурузу, девушка сидит на земле; однажды случайно села на норку червя; он заполз ей в вагину, ей понравилось; уходя, она закрывает норку червя кукурузным початком; рожает красивого мальчика; тот беспрестанно плачет, особенно при дожде; его мать велит своей матери выкупать ребенка в теплой воде, но та купает в горячей, ребенок превращается в червя; мать догадалась начать дробить кукурузу; червь выполз на звук, мать залила его кипятком; велела дочери принять очищающий наркотик], 30-31 [ленивая девушка никуда не ходила, сидела у очага; в нее заполз жук, жуки в ней размножились, стали сосать ее кровь; брат повалил дерево, велел сестре отойти, но та осталась на месте; дерево раздавило ее, насосавшиеся крови жуки разбежались из ее живота]; Rueda 1987, № 47 [женщина сидит на земле, растирает кукурузу на зернотерке; из земли вылез червь, совокупился с ней; она родила мальчика, велела матери не купать его в горячей воде, та выкупала, он превратился в кучу червей; бабка вызвала червя-отца скрежетом зернотерки, залила кипятком; женщина плакала]: 205-206; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11 [как в Chumap Lucía, García-Rendueles 1979; рождается черный мальчик, все думают, что от негра; в горячей воде превращается в червей; с тех пор девушкам не разрешают сидеть на земле]: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 38 [сидя на земле, женщина растирает кукурузу на деревянной доске для растирания вареного маниока; земляной червь залез ей в вагину, совокупился; уходя, женщина прикрывает норку червя доской; рожает смуглого мальчика; он подрос, любит воду; женщина не велит своей матри купать ей в горячей воде; та искупала, тот превратился в червя; бабка нашла норку, стала молоть кукурузу так, как это делала ее дочь; червь выполз, она залила его кипятком; присыпала пол золой, положила в гамак ветки, будто там спит ребенок; сказала дочери о происшедшем], 38a [как в (38)]: 449-450, 451-455; напо [незамужняя сестра мужа вечно беременна; жена замечает, что та сидит над отверстием в полу, топая ногой, вызывает червя; супруги залили его кипятком, в земле словно удары грома; супруги убили девушку в лесу, из ее живота выпозли черви, супруги убили всех, кроме двух; однажды к мужу пришли двое юношей, они и есть те черви; повели его к их матери, но он не смог переправиться через реку горячей воды]: Ortíz de Villalba 1989, № 21: 46-48.

СЗ Амазония. Маку [жена ходит к реке, садится на норку змея; муж петлей убивает его; головка змея остается в женщине, она рожает змей]: Silverwood-Cope 1972, № 5: 231; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; уитото: Preuss 1921, № 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; San Roman 1986: 115; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь Монаятерисаи; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; М. сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; бора [без подробн.]: Wavrin 1932: 142; окайна: Blixen 1999, № 3 [родители следят, чтобы у младшей дочери не было контакта с мужчиной; змей роет ход под ее скамейку, по ночам совокупляется с ней; отец подозревает, что дочь беременна, просит ее вынуть ему занозу, видит, что у нее потемнели соски; мать отсылает ее за водой, находит змея, обваривает кипятком, тот скрывается; приносит девушке культурные растения; родители видят, как муравьи тащат кусочки маниока; змей дал персиковую пальму и другие плодовые деревья]: 43-49; Girard 1958 [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130.

Центральные Анды. Пров. Канчис (деп. Куско), округ Марангани [пастушка встречает в горах худого, высокого юношу; он быстро ползает; становится ее любовником; отказался показаться ее родителям; велел расчистить дыру у зернотерки рядом с амбаром; девушка переселилась в амбар под предлогом, будто надо стеречь его от воров; беременна; знахарь советует отослать ее рожать в другое селение, поискать под зернотеркой; змея разрубили на части, голову с трудом забили насмерть; девушка родила змей, их тут же убили, зарыли вместе с кусками тела их отца; девушка вылечилась и вышла замуж]: Lira 1990: 40-46 (=Arguedas 1949: 96-102).

Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 8 [девушка все время сидит на циновке, бледна; мать отсылает ее за водой, находит под циновкой червя в норке; тот просит ее не убивать зятя, но она заливает его кипятком; девушка берет в любовники Анаконду; он дает ей рыбу, она кормит ею больного брата; брат выздоравливает, следит за сестрой, видит, как она зовет любовника, Синкайна, Синкайна, рубит того на куски, хвост бросает в реку; девушка просит отца оживить убитого; тот сращивает куски зельем, полученным из лианы; лишь хвоста не хватает]: 357; Roe 1982, № 4 [девушка сидит на земле, делая глиняные горшки, совокупляется с червем; мать заливает его кипятком; дочь уходит в лес; Ягуар видит червей у нее в вагине; кладет туда лечебные листья, изгоняя пауков, скорпионов, змей, рыб, ящериц; жена вынимает ему из зубов занозу; от боли он превращается в ягуара; жена с двумя детьми возвращаются к людям; ягуары нападают на селение; старший брат уходит к отцу-ягуару; с тех пор люди и ягуары живут порознь]: 52-53; марубо [сидя на полу, женщина совокупляется с червем; его убивают; беременная женщина уходит в лес, призывает ягуара ее съесть; встречает Топане, сына лесной женщины; рожает змей, затем сыновей от Топане; свекровь и ее сестра поедают их; Топане сталкивает их в огненную яму; лесные звери о них скорбят]: Melatti 1984: 110-111 [муж убивает червя; двое сыновей женщины и Топане превращаются в Утреннюю и Вечернюю Звезды], 131 [родители мужа убивают червя; мать Топане можно убить только огнем]; кашинауа [девушка отвергает женихов; совокупляется с червем, сидя на земле; мать заливает червя кипятком; беременная дочь уходит в лес, хочет быть съеденной ягуаром; Пума сажает ее в ручей, бросает в воду рыбий яд; из нее выходят черви, превращаются в угрей и во все виды змей; она сводит ноги раньше времени, несколько червей остаются (с тех пор у людей есть гельминты); Пума отдает ее в жены своему брату Ягуару, но остается ее любовником; ее теща-Ягуариха пожирает ее детей, как только они рождаются; ее сын Ягуар хочет ее убить; она говорит, что ее нельзя убить стрелой, палицей, нельзя утопить, можно только сжечь; пока она горит, Ягуар с женой прячутся под горшком; одна искра падает ему на лоб (происхождение головной боли)]: Ans 1975: 47-65; яминауа [сидит низко над землей в гамаке]: Zarzar 1990: 20-21; капанауа [норка червя под зернотеркой; девушка объясняет свои движения матери тем, что ее кусает муравей; мать заливает червя кипятком; женщина рожает червей и сына; тот наделен магическими способностями]: Hall Loos, Loss 1980(2): 11-13, 35-37, 53-55, 93-95.

Боливия-Гуапоре. Чакобо [девушка отвергает женихов; сидит на полу в своей комнате, совокупляясь со змеем, вползающем в нее снизу; ее мать заливает норку змея кипятком, вешает мертвого змея в дверях; девушка уходит в лес; Ягуар совокупляется с ней, укушен гремучей змеей, находящийся у нее в вагине; выводит змей, вливая в вагину зелье; некоторые уползают, от них происходят нынешние]: Balzano 1984: 27-28; Kelm 1972, № 17: 242-243; такана [муж слышит, как жена с кем-то беседует, пока ткет и прядет; находит в пряже маниокового червя, убивает; бьет жену]: Hissink, Hahn 1961, № 167: 299.

Южная Амазония. Калапало [у девушки под скамейкой жил двуглавый змей; совокуплялся с ней, когда она терла маниок; жена ее брата заметила; пока девушка была в поле, убила змея ударом по голове]: Basso 1987: 303-304; мехинаку [Kataihu приносит в калебасе из лесу червя Tepu, он живет в норке в дальнем углу дома, она дает ему маниоковую кашу, совокупляется, когда трет маниок; люди проследили, ее любовник убил червя палкой; на следующий день К. зовет червя, находит труп; скорбит; рожает мальчика с головой и пенисом как у Т.]: Gregor 1985: 53-55.

Чако. Чамакоко [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 77: 270-271; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 93 [собрав стручки, женщина трет семена в ступке; на звук выползает угорь, она садится на него, совокупляется; муж следит за ней; в ее отсутствие скребет ступку, угорь выползает, он убивает его копьем; женщина удивлена, почему угорь не выползает; муж бросает ей тело ее любовника], 94 [как в (93)]: 210-211, 212; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 183 [ее менстру­аль­ное кровотечение никогда не останавливается]: 346-348; 1989a, № 400 [во время месячных женщина каждый раз расчищает площадку, садится на землю, ей в вагину забирается змей; люди следят за женщиной, пытаются поймать змея; она рожает змееныша, уходит жить со змеем; их оставляют в покое]: 553-554.