Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F30. Любовник-змей. .10.11.19.-.22.24.26.37.38.

.40.41.43.-.49.51.-.53.55.-.57.59.-.68.70.72.

Девушка или женщина берет змея, угря, ящерицу или червя в любовники. Люди убивают или калечат любовника, женщину и/ли потомство либо она сама превращается в змею. Ср. мотив F87 (девушка вынуждена стать женой змея, ее поведение не осуждается). См. мотив F29.

Готтентоты, исанзу, кагуру, (бака), киваи, ватут, букавак, порапора (нижний Сепик), моно, Маршалловы о-ва, Самоа, Тонга, Беллона, Мангайя, Туамоту, Мангарева, Таити, маори, мизо (лушеи), бугун, бори, миньонг, бирманцы, кхмеры, Тимор, Флорес, китайцы, корейцы, нивхи, айну, японцы, Рюкю (Мияко и север), устье Маккензи, медные, Западная Гренландия, чипевайян, нэ персэ, оджибва, западные лесные кри, западные болотные кри, степные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), саук, монтанье, наскапи, гуроны, сенека, тускарора, пассамакводди, делавары, сарси, черноногие, ассинибойн, мандан, арапахо, арикара, пауни, кайова, кайова-апачи, кэддо, чироки, крики, хичити, (туника), като, северные пайют (Оуэнс-Вели), южные пайют (шиввиц), уичоль, отоми, рама, борука, кабекар, брибри, эмбера, нонама, коги, юпа, паэс, гуамбия, санема, яномам, карибы Доминики, калинья, оямпи, колорадо, Имбабура, шуар, агуаруна, напо, майхуна, сиона, уитото, бора, андоке, карихона, кубео, тукано, татуйо, барасана, десана, маку, мундуруку, деп. Куско, деп. Паско, аймара (деп. Пуно), шипибо, марубо, кашинауа, яминауа, капанауа, ашанинка, пиро, такана, чакобо, (айкана), калапало, мехинаку, бороро, иранше, каяпо, крахо, тшукаррамаэ, чамакоко, мака, тоба.

ЮЗ Африка. Готтентоты [девушка, собирая в вельде топливо, встречает змея, берет в любовники; ее живот пухнет; змей убивает коров, их мясо нельзя есть из-за яда; змей то заползает женщине в чрево, то выходит оттуда; люди уходят, оставив ей запас воды и мешок; у прохода в скалах мужчины ждут; появляется женщина, неся змея в мешке; змей думает, что мужчины о нем не знают; мужчины убивают его стрелами; женщина рожает множество змей, их убивают, женщину лечат]: Schmidt 2007, № 51: 118-120.

Бантуязычная Африка. Исанзу [женщина отвергает различных женихов-животных, выходит за Слона; тот оказывается человеком; она носит ему в поле обед; по пути Змей предлагает ей совокупиться, съедает часть еды; мужу женщина объясняет, что встретила родственника; так каждый день; один человек видит это, говорит мужу; они вызвали Змея той песней, которой его вызывала женщина, убили; жена впервые приносит полный сосуд еды; муж говорит, что достал мясо антилопы; когда жена поела, он объясняет, что она ела своего любовника; она рожает змеенышей; муж убивает пятерых, шестой прячется; через полгода выходит, называет Слона отцом, просит дать ему лук; просит найти невесту; пятеро сестер отказываются, шестая младшая выходит за Змея; по ночам он превращается в человека; мать советует дочери бросить змеиную шкуру в огонь; муж получает человеческую одежду от своей матери; мужья сестер удивляются новому зятю; сестры ведут младшую за дровами, сталкивают в колодец; старшая заняла место младшей при ее муже; сброщик хвороста слышит голос из колодца; родители вытаскивают, лечат младшую дочь; отец убивает топором старшую]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 47: 61-66; кагуру [муж пошел на участок, а жена в лес за дровами; там змей велел ей приносить ему еду, иначе приползет к ней домой и укусит; она сварила мужу шелуху кукурузы, а Змею принесла муку; дальше стала резать для змея петухов; одна женщина рассказала мужу правду; тот подстерег женщину со Змеем; когда та ушла, позвал Змея, тот выполз из пещеры, муж отрубил ему его семь голов; женщина пошла к Змею, нашла его мертвым, плакала; муж ее прогнал]: Beidelman 1971, № 4: 21-22.

(Ср. Судан – Восточная Африка. Бака [девушка отгоняла птиц от проса, уснула на помосте; змея gitsi (толщиной с руку, невидима, господин змей) незаметно для нее сошелся с ней; она удивилась, увидев, что ее ляжки мокрые; сказала отцу; тот подстерег змея, порубил на куски; родился мальчик, но не говорил; когда вырос, увидел змея gitsi, заговорил; от него происходит род gitsi]: Jensen 1959: 54-55).

Меланезия. Киваи [во многих историях змея проникает в женщину через вульву, у женщины растет живот, но выходит из нее та же змея; иногда люди изгоняют змею, но женщина всегда умирает; одна женщина убила рыбу, это была жена змея; тот забеременел женщину без ее ведома; она родила двух змей, кормила грудью; змей-отец предупредил, что если змеят убить, она умрет; муж женщины убил их, она умерла]: Landtman 1927: 315; букавак [две безмужние женщины поймали угря, посадили в калебасу с водой, сделали мужем; их маленькие сыновья искали воды попить, нашли угря, зажарили, съели; матери решили их покинуть, но одна оставила огонь и печеное таро; мальчики пошли искать матерей; велели дереву манго поднять их, бросили свинье плод, положив внутрь обсидиановый нож, свинья умерла; младший пошел за огнем; огонь у людоедки Okémo; та велит мальчику нести своего ребенка, сама несет огонь; ребенок в язвах, с острыми костями; О. пожирает мясо свиньи; пока идет мыть потроха, мальчики варят оставшееся мясо, переносят на дерево, кладут в горшок ребенка О.; та съедает его; зовет из селения людей срубить дерево, где прячутся мальчики; зарубка зарастает; один ребенок бросает щепки в костер, больше они не прирастают; дерево падает, задавив О., другие люди уходят домой; мальчики превращаются в попугаев, улетают в лес; при плохой погоде они в горах, а при хорошей у моря]: Lehner 1931a, № 16: 65-68; порапора: Schwab 1970, № 3b [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы], 4 [угорь залез в вагину вдовы Waro; это был превратившийся в угря покойник; она стала с ними регулярно совокупляться, прятала в кокосовом орехе; ее дочь нашла угря, убила, приготовила с саго; В. заманила ее на дерево, напустила ос, девочка упала, В. убила ее; люди решили бросить В в реку, она успела взять с собой огонь, суку и кобеля, скопу, горшок, саго, одна из собак затем превратилась в цаплю; выплыла, стала жить в доме; спряталась, когда пришли двое братьев; старший ушел в лес, младший подстерег В., схватил; она им рассказала свою историю]: 774-778, 779-780; ватут [(определению мотива наиболее соответствует № 31)]: Fischer 1963, № 28a [жена отказалась спать с мужем, построила рядом отдельную хижину; тот велел огромной змее заползти в живот женщины; ночью та заползла, лишь голова наруже; родственники напрасно пытались вытащить змею, убили ее, но она осталась в женщине, та умерла], 28b [муж заколдовал жену, в нее заползла змея; родственники велели ей выйти, разрубили, но голова осталась внутри, женщина умерла; братья женщины убили ее мужа], 28c [муж узнал, что у жены любовник; послал к ней большого змея, принявшего образ того мужчины; женщина спала со змеем; люди притащили его в дом, подожгли, но его левая рука (т.е. змей в антропоморфном облике?) осталась наруже; дети увидели, как змей перегородил своей ногой реку, но люди не поверили; дети ушли на гору; люди пожертвовали Змею свинью, но тот не был удовлетворен, стрелял в землю, полилась вода, все утонули, спаслись лишь двое юношей на кокосовой пальме; ели кокосы, скорлупа падала в воду, ее понесло к горе, где спаслись девочки; юноши прыгнули в воду, поплыли за скорлупой; женились на девочках, имели много потомков], 31 [огромный змей превращался в мужчину, его женой была кенгуру; две сестры пришли к нему, стали его женами; по ночам он уходил в отдельную хижину; они попросили его спать с ними; ночью он превращался в змея; сестры спустили по реке длинную веревку, по ней их родители их нашли; муж выплатил брачный выкуп; однажды брат жен убил змея, те сказали, что он убил зятя; вернулись к родителям]: 172-173, 173-174, 174-175, 176-177; кай (германская Новая Гвинея) [муж-угорь ищет свою жену; ее новый муж режет его на куски, из них вырастает ямс]: Neuhauss 1911: 180-185 в Beckwith 1970: 104; моно (о-ва Шортланд): Wheeler 1926, № 37 [женщина сделала змею своим ребенком, заботилась о нем больше, чем о муже и настоящем ребенке; муж убил жену и змею], 38 [женщина полезла на бетелевую пальму, у подножья была змея; она заползла женщине в вагину, женщина умерла, ее тело сожгли]: 36.

Микронезия. Маршалловы о-ва [жена вождя берет в любовники угря; отсылает мужа в далекие экспедиции за рыбой; тот подсматривает, как жена кормит угря, хватает его, жена льет на угря кокосовое масло, он выскальзывает; с тех пор угри скользские и прячутся в любой норе, не имея постоянной]: Davenport 1953: 225-226; Самоа (Савайи) [отец Sina отдает ей пойманного угря; она заботится о нем, он растет, перенесен в большой водоем; забравшись на дерево, C. стряхивает ему в воду плод; когда пытается его подобрать, угорь ее дефлорирует; С. бежит, он преследует ее; зная, что вожди собираются его отравить, он просит Сину зарыть его голову, из нее вырастает кокосовая пальма]: Полинская 1986, № 28: 113-114 (кратко в Beckwith, 1970: 103); Тонга [Hina плачет, когда ее угря вытаскивают из пруда, в котором она купалась, режут, едят; голову зарывают, из нее вырастает кокосовая пальма]: Beckwith, 1970: 103; Таити: Beckwith 1970: 102 [у Hina муж с телом угря; она бежит к Мауи за помощью; тот вылавливает угря на крючок, отрезанную голову дает Х., веля ее зарыть; пойдя купаться, Х. оставляет голову незарытой, из нее появляется кокос; ее дочь относит кокос на Туамоту на атолл Ана, там из него вырастает кокосовая пальма], 102-103 [купаясь, Taitua развлекается с угрем; он преследует ее, она бежит, угря ловят в ловушку; во сне он велит Т. зарыть его голову; из нее вырастает кокосовая пальма]; Беллона ["текст T31 повествует о том, как Sina сошлась со змеем"]: Monberg 1966: 88; МангайяIna-moe-aitu поклонник-угорь (Tuna); он посылает потоп, приплывает к ее дому, просит отрезать и посадить его голову, из нее вырастает кокос]: Beckwith 1970: 103; Туамоту [Tuna живет в озере, его жена – Hina; Мауи уводит Х., Т. следует за ней, М. убивает его, из его головы вырастает кокосовая пальма]: Beckwith 1970: 103; Мангарева [муж с женой вырастили в яме (hollow) угря; он перебрался в пруд, где купалась Meto, сошелся с ней; вернулся, рассказал о случившемся, его убили]: Buck 1938: 415; Гавайи [1) угорь Puhi-nalo – любовник девушки с Оаху; ее братья следят за ним, сражаются с ним, убивают, ударив его о скалу; 2) Угорь и Морской Огурец в образе юношей становятся любовниками двух сестер; их отец следит, как те снова делаются животными, ловит их сетью, готовит, дает съесть дочерям; их тошнит, одна отрыгает маленького угря, другая морского огурца, отец сжигает отрыгнутое; это те дети, которых девушки бы родили]: Beckwith 1970: 136; маори [жена Мауи Хине ходит к озеру за водой; Туна-роа выскакивает из воды, обвивает не успевшую убежать Х. кольцами, возвращается в озеро; так дважды; Х. рассказывает М.; М. отводит из озера воду, ловит Т. сетью, рубит на части; голова стала рыбой, хвост морским угрем, куски тела пресноводными угрями]: Рид 1960: 41-42).

Северо-Восток Индии. Бори [у брата четыре сестры; они идут ловить рыбу, видят змею, лишь старшая сестра видит мужчину; на следующий день несет рис не брату и сестрам на поле, а к реке, возвращается с рыбой; так много дней; брат подстерег ее, убил любовника-змея, сестра стала птичкой, кричащей, Taki-Rigo; слыша ее голос, змеи выползают из земли; средняя сестра ходит за хворостом в лес, ее собака приносит ей дичь; третьей сестре любовник-тигр приносит оленей, для четвертой медведь копает коренья; брат каждый раз следит убивает сестер, остается один]: Elwin 1958a, № 1: 356-359 (=1958b: 395-398; мизо (лушеи): McCall 1949 [Chawngchilhi с младшей сестрой ходит на участок стеречь от птиц урожай; худеет; отец просит младшую дочь рассказать правду; та говорит, что Ч. совокупляется со змеем; отец велит младшей позвать любовника голосом старшей; та поет строки, которые пела Ч.; змей выходит, отец рубит его саблей, убивает Ч.; перед смертью та рожает множество змей; отец убивает всех, кроме одного; тот становится людоедом, его пещера видна по сей день]: 77-79; Shakespear 1909 [каждый день старшая сестра Chhawng-chili велит младшей звать из дупла змея, совокупляется с ним, ест с ним обед; младшая от страха не ест, худеет; рассказывает отцу; тот надевает платье дочери, посылает младшую вызвать змея, отрубает змею голову, когда тот подползает; отец рубит старшую, из нее выползают 100 змей, отец убивает их, но один змееныш уполз, вырос под кучей мусора; люди кормили его, стали давать коз и свиней, затем детей; Poi обмотал нож потрохами козы, сунул руку в пасть змею, убил его]: 399-401; бугун (Khowa) [Царь Змей видит в воде купающуюся девушку; приходит к ней в образе красивого мужчины, сообщает, кто он; девушка проводит все дни у реки с любовником-Змеем, матери не помогает; рожает два яйца, одно роняет в реку, второе прячет в шкатулке; мать открывает шкатулку, варит, съедает яйцо; Змей посылает засуху; вылупившиеся из первого яйца рыбы приводят воду на поле матери девушки; мать ловит рыб, жарит, съедает; девушка бросается в реку к Змею]: Elwin 1958b, № 2: 357-361; миньонг: Elwin 1958b, № 9 [брат и сестра живут одни; брат удивляется, куда сестра относит еду и питье, следит, видит, как она стучит палкой по воде, вызывая змея; тот обвивает ее, вводит в нее свой хвост; она его кормит; брат вызывает змея тем же сигналом, рубит на части; сестра рожает змей, относит их в лес; продолжает жить в доме брата], 2 [у брата три сестры; он следит за старшей, та несет рис и мясо, топает у берега, вызывая змея; брат вызывает его тем же сигналом, убивает; на следующий день сестра видит разрубленного змея, вешается; брат разрубает ей живот, из него выползают змеи; с тех пор змеи и люди враждуют; вторая сестра сходится с псом, уходит с ним в лес, рожает троих щенят; брат приходит к сестре, ест ее рис, не ест мясо, данное псом; когда родители щенят уходят на участок, убивает щенят; гусеница из-под очага говорит, что все расскажет родителям ее мужа; человек уносит гусеницу; оставляет в лесу, она делает для него тибетские бронзовые сосуды; неся их домой, он будит звоном обезьян, те убиват стрелами гусеницу; юноша заманивает обезьян в дупло, сжигает; одна спаслась, забеременела от упавшего с неба листа, обезьяны вновь расплодились; третья сестра сошлась с тигром; брат пришел к ним, тигр принес мясо, отрыгнув его; брат ушел, нарядил собаку в женскую одежду, тигр бросился на нее, брат его убил; вернул сестру; та вымазалась яичным желтком, взяла в рот нож, превратилась в тигрицу, но он успел ее убить (=1958a: 359-365)]: 367, 398-404.

Бирма, Индокитай. Бирманцы: Аун 1957 [уйдя из университета, ленивый Монг Паунг Чайн узнает, что мужья принцессы погибают в первую ночь; женится на принцессе, кладет вместогателипринять на воспитание двух своих с себя ствол банана; из-под крыши выползает Нага, вонзает зубы в ствол, они застревают, МПЧ убивает его мечом; Нага был любовником принцессы; та платит охотнику тысячу монет за то, чтобы он содрал с Нага шкуру, швее – сто за то, чтобы сшила подушку, из косточки делает шпильку; велит разгадать за 40 дней: за тысячу его разорвали, за сотню сшили, из косточки любимая сделала шпильку; родители МПЧ слышат, как Ворон говорит Воронихе, что скоро они полакомятся глазами МПЧ, ибо он не сможет разгадать (описывает загадку); родители в последний день сообщают ответ; МПЧ получает трон, не казнит, но изгоняет принцессу]: 65-69; Brown 1921 [Kin Saw U – жена царя Thado Saw; из утолщения на главном столбе дворца выскочил дракон, сошелся с царицей, укусил насмерть царя; на КСУ женился брат ТС, погиб так же; так погибли все шесть братьев царя; КСУ родила сына Pauk Tyaing, он был брошен в лесу, воспитан приемными родителями; министры дворца ищут супруга для КСУ; ПТ предлагает себя; ночью не спит, убивает дракона; дракон становится натом (дух), его почитают под именем Великого Отца; КСУ задает ПТ загадку, он отгадывает, услышав ответ от вороны; рожает ему двух сыновей; из-за предшествующей связи матери с драконом они родились слепыми; их спустили вниз по реке; они прозрели, основали город Пром (Prome)]: 93-94; кхмеры [муж уезжает торговать бусами; его жена Ни роняет топор в нору змея Кенгканг, соглашается сойтись с ним за возвращенный топор; каждый вечер посылает за К. дочь, та приводит его к матери; отец возвращается, дочь рассказывает о случившимся; тот велит позвать змея обычным образом, дома отрубает ему голову и хвост, мясо дает жене под видом свинины; ворон кричит, что она ест своего любовника; Н. плачет, увидев висящую на ветке голову К., отвечает мужу, что обожглась похлебкой; муж зовет Н. рожать на берегу реки, разрубает надвое, выползшие из ее чрева змееныши породили нынешних змей]: Горгониев 1973: 127-132 (=Марунова 1972: 142-145); (краткий пересказ в Thierry 1977 [муж уезжает, жена с дочерью идут в лес за дровами, жена роняет топор в нору змея Ken Kan, просит его вернуть; тот соглашается за обещание женщины сойтись с ним; каждый вечер женщина посылает дочь за Змеем и та приводит его в дом; женщина беременеет; муж возвращается, дочь рассказывает ему о происходящем; он убивает Змея, дочь готовит мясо, мать, не зная об этом, ест своего любовника; муж убивает жену у реки, из ее чрева выползают все виды змей (происхождение змей)]: 167-168).

Индонезия. Тимор [Buik Ikun ловит угря, приносит домой, пускает в ручей, говорит, что хотела бы стать его женой; каждое утро зовет его; Угорь выходит к ней из воды в образе мужчины, они жуют бетель; ее шесть сестер проследили, вызвали Угря теми же словами, отрубили ему голову; БИ спускается под воду, ткет, сидя на кокосовой пальме; ведьма стаскивает ее вниз, превращает в рабыню, делается вместо нее женой Угря (очевидно, выздоровевшего), проглатывает посуду; Угорь встречает БИ, та называет себя, он велит ей сразиться с ведьмой с мечом в руке, ведьме дает ткацкий меч; БИ убивает ведьму, тарелки, ложки и чашки вываливаются у той из живота; БИ становится королевой]: Morris 1984: 23-29; Флорес [беременная не должна выходить из дому, если радуга, ибо может случиться выкидыш - радужный змей съест ребенка; но если ребенок у женщины от ее связи со змеем, то радуга ему не повредит]: Bader 1971: 953.

Китай, Корея. Корейцы: Концевич, Рифтин 1980 [у богатого человека дочь, к ней по ночам приходит мужчина в темно-лиловом платье; отец велит приколоть к одежде неизвестного иглу с ниткой; на следующий день нитку находят под северной оградой воткнутой в тело большого земляного червя; этот червь стал отцом Кëнхвона]: 61; Троцевич 1996 [тот же текст; этот червь стал отцом мятежника Чинхвона]: 107; Ikeda 1971, № 411C [тип известен в Корее {Chosen Mintan Shu, p. 132) и Китае (FFC120, № 109; Eberhard, 1965, № 29)]: 103-104.

(Ср. Кавказ – Малая Азия. Элиан, 5, 17. В земле так называемых иудеев или идумеев жители славят историю времен царя Герода о змее огромном по величине, влюбленном в цветущую девушку, который, часто посещая ее, спал с упомянутой девушкой, подобно страстно влюбленному. Но девушка очень боялась своего любовника, хотя он и вползал к ней, как только мог, тихо и нежно. Итак, она тайно ушла и провела вдали от него месяц, так как считала, что змей вследствие отсутствия забудет возлюбленную. Но его одиночество только усилило страсть, и змей приходил к ней каждый день и каждую ночь, однако не встречался с той, которую желал, и страдал так, как влюбленный, потерпевший неудачу в любви. Когда же девушка снова вернулась, то змей пришел к ней и, окружив ее остальным телом, хвостом легонько ударял по лодыжкам возлюбленной, считая себя пренебреженным и, очевидно, поэтому гневаясь).

Амур - Сахалин. Нивхи: Крейнович 1929: 98-99 [возвращаясь домой, охотник видит, что жена совокупляется с мужчиной; стреляет в него, тот превращается в змею, умирает; часть змеи остается в вагине женщины; охотник убивает жену; позже люди видят ее (т.е. ее душу) с ребенком на руках в месте, где живут змеи; (перепеч. в Островский 1997, № 21: 154)], 99-100 [супруги бездетны; жена видит во сне, как с ней совокупляется лесной человек в образе лисицы; последовательно рожает двух девочек; однажды отец замечает, что между ног спящих дочерей ползают жабы и ящерицы; сталкивает с горы нарту с дочерьми; животы девушек лопаются, оттуда выскакивают жабы и ящерицы; с тех пор каждые три поколения жабы и ящерицы пытаются совокупиться с женщинами данного рода; (перепеч. в Островский 1997, № 19: 147, 148; дополнение Островского: из лопнувших животов выскочили жабы, ящерицы и змеи)].

Япония. Японцы (повсеместно, т.е., очевидно, включая север Рюкю) [неизвестный юноша по ночам посещает единственную дочь в богатой семье; няня или мать советует вонзить ему в одежду иголку с ниткой; утром няня идет по протянувшейся по земле нити к глубокому водоему или дуплистом дереву; (1) находит змея умершим или умирающим, ибо змеи не выносят железа (31 версия); (2) слышит разговор змея и его матери: - Я говорила тебе не ходить к человеческой девушке. - Пусть я умру от железной иглы, но зато у меня от девушки будет наследник. - Но люди дадут ей выпить саке на празднике и дитя не родится. Узнав это, девушка не рожает наследника змея (42 версии); (3) умирающий змей предрекает рождение сына удивительной силы с тремя чешуйками под мышкой, он станет знаменитым воином или монахом (16 версий). Этот вариант рассказывается и о змее-женщине, посещающей юношу по ночам и рожающей перед смертью героя (3 варианта); (3) включается в генеалогии древних и знатных родов, претендующих на происхождение от змея. В (2), где няня узнает, как издавиться от плода, девушка на праздника пьет определенный настой или ест рисовые пирожки, кончается "почему мы едим и пьем то-то и то-то." Тип известен в Корее {Chosen Mintan Shu, p. 132) и Китае (FFC120, № 109; Eberhard, 1965, № 29)]: Ikeda 1971, № 411C: 103-104; Повесть о доме Тайра 1982 [на Кюсю в районе Бунго, селение Катаяма, к девушке по ночам приходит неизвестный мужчина; мать видит, что дочь беременна, велит ей пометить одежду мужчины; дочь втыкает в ворот кафтана иглу с клубком нитей; следует за нитью к пещере в горе; там живет змей, игла девушки вонзилась ему в горло; он предрекает, что их сын станет великим воином; змей был бог Такатио, которому поклоняются в краю Хюга]: 361-362; Харима-фудоки [Сидэхико попрощался с женой Отохихимэко, отплыл на корабле; каждую ночь к ней является человек его облика; О., прицепила нить к его одежде, пошла по ней к озеру на вершине горы; в озере спит змей, голова на берегу; становится опять человеком, приглашает к себе; служанка О. сообщает ее родным; они находят труп О. на дне озера, хоронят его]: Попов 1969: 138; о-ва Мияко (Рюкю) [неизвестный мужчина посещает по ночам девушку из богатой семьи, она беременеет; родители велят ей прикрепить нитку к одежде любовника, чтобы затем его опознать; следуя по ней, люди приходят к священной пещере, где живет змей; женщина родила трех дочерей, они стали первыми жрицами святилища в Harimuzu]: Maruyama 2009: 32-33; айну [старшая сестра рожает мальчика; отвечает младшей, что зачала его, полежав среди змей на упавшем вязе; младшая ложится на вяз; во сне женщина-вяз говорит, что ее сестра забавлялась со змеем; велит бежать от вяза и от сестры; девушка приходит в дом стариков, те производят над ней обряд очищения; однажды она приходит к вязу, видит сестру и ее ребенка, имеющих тела змей, но человеческие головы; девушка выходит за младшего сына стариков]: Невский 1972: 71-74.

Арктика. Медные [женщина кормит грудью гусеницу пока та не вырастает и становится ее любовником; однажды оставляет одну в доме; люди находят чудовище, бросают собакам; женщина в бешенстве]: Jenness 1924, № 57: 75; Западная Гренландия: Grønnow 2009 [огромные kullugiaq (он же aasik – червь, гусеница) живут во внутренних районах; похищают женщин, либо женщина становится женой этого существа; ее родственники убивают его и часто съедают, т.к. его тело состоит из чистого жира; женщина рожает червя и заботится о нем как о ребенке; дальше рассказ продолжается]: 198; Ostermann 1939 [сестра многих братьев отвергает женихов; старуха велит ей взять в мужья червя; девушка пропадает; ее средний брат находит ее в доме, где она нянчит червя-младенца; большой червь начинает сотрясать дом, жена говорит ему, что это пришел ее брат; позвал сестру погостить дома; она пришла, велит всем спрятаться в постелях, чтобы не видеть ее ребенка; ее мать подсматривает; видит червя и окровавленные груди дочери, т.к. червь их сосал; получив согласие сестры, братья подкараулили ее мужа-червяы, убили стрелами; затем убили ребенка-червя; сестра погоревала и успокоилась]: 127-129.

Субарктика. Чипевайян: Petitot 1884-1885, II: 19-21 в Barbeau 1952 [муж женщины - змей, его змееныши живут в дупле; охотники находят их логово, сжигают его; зола превращается в гнус]: 119; Petitot 1886, № 14 [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: 407-410; (ср. Lowie 1912 [каждый вечер жена уходит, якобы, собирать хворост и долго не возвращается; муж проследил, как жена стучит по дереву, оттуда выползают два больших муравья, обнимают ее; муж ушел; жена пошла его искать, но не нашла]: 187-188).

Побережье - Плато. Нэ персэ [молодая вдова встречает красавца; он приходит с ней спать; утром люди находят труп женщины, обвитый гремучей змеей; сжигают их вместе с домом]: Aoki 1979, № 11: 65-66.

Средний Запад. Оджибва: Jones 1916, № 33 [возвращаясь с охоты, муж застает детей брошенными, жена лишь начинает готовить еду; старший сын говорит, что мать по утрам наряжается и уходит; муж следит за ней, видит ее совокупляющейся со змеями; кладет колыбель с младшим сыном на спину старшего, велит бежать на запад; пронзает жену стрелой, бросает в огонь; когда она замолкает, он бежит на восток; дети последовательно добегают до двух старух; первая дает шило и гребень, вторая кремень и трут; брошенные позади, они превращаются в гору шильев, гору гребней, кремневый хребет, огонь от края до края мира; Поганка перевозит детей через реку; преследовательнице велит не наступать на него, садясь ему на спину; та наступает, сброшена, идет ко дну], № 33a [охотник возвращается без добычи; его жена кормит сына и дочь медвежьим жиром; дочь дает жир отцу, тот следит за женой; она стучит по дереву, выползает змей, превращается в мужчину, совокупляется с ней; муж убивает жену, сжигает; его сын убивает чикади; отец велит сжечь его, зарыть пепел; говорит, что если небо покраснеет, значит он погиб; дети смотрят, как из пепла чикади встает призрак их матери; бегут; девочка по ошибке бросает данный отцом кремень впереди себя; они переправляются через водоем; девочка выходит за неизвестного юношу; его отец дает ее брату палицу, велит убить его и го людей; эти люди были Громами]: 379-380, 380-382; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает одежду, украшенную бисером из раковин, а когда возвращается, на ней простая одежда; следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед мальчиками, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; перевозя голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; западные болотные кри (каменные кри) [жена охотника каждый раз на весь день уходит, говорит детям, что рубить дрова; к возвращению мужа дела по дому не сделаны; сыновья отвечают, что мать встречается со змеями; муж идет, отрезает голову змею, приносит в дом; убегает; дает сыновьям шило, огниво, полотенце (?), велит бежать; жена находит голову змея, идет в лес, находит тело змея; гонится за мужем, они поднимаются в небо, она убивает его, он превращается в Большую Медведицу (that's the way she killed him up in the air, that's where the Dipper now); муж успел отрубить жене голову; голова гонится за детьми; они бросают шило, возникают колючие заросли; голова просит двум змееподобным существам, червям стать их женой, если они проделают ход под землей; пробирается этим ходом, снова преследует сыновей, они бросают огниво, позади огонь; она опять обещает замужество, преодолевает преграду; Wisahkicahk бросает третий предмет, он падает впереди, превращается в реку; Лебедь их перевозит, велит не трогать ее шею; голова касается шеи, Лебедь сбрасывает ее, она превращается в осетра]: Brightman 1989: 9-13; степные кри: Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; см. мотив L5]: 309-311; Bloomfield 1930, № 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; саук [незнакомец приходит спать с женщиной; одна девушка видит, как он превращается в рогатого змея; женщина рожает сотню яиц; ее муж относит их на берег озера; вылупившиеся змеи приползают на стойбище; люди бегут; змеи остаются и подыхают]: Skinner 1928, № 15: 169.

Северо-восток. Монтанье [женщина совокупляется с красивым мужчиной, выходящим к ней из дупла; муж следит за ней; надевает ее одежду, убивает змея топором; варит его кровь и дает жене; появляется множество змей и червей, женщина среди них исчезает; муж с двуми детьми уходит к людям]: Desbarats 1969: 14-15; наскапи [муж Пуан плохой охотник; ей снится красавец, выходящий из засохщего дерева, они совокупляются; она находит то дерево; змей обещает мясо ее детям, она разрешает залезть ей под юбку; муж удивляется, откуда мясо, сделит за женой, надевает ее платье, рубит змея в куски, готовит, дает жене съесть; ее вырвало, рвота превратилась в змеенышей; П. и ее дети пропали, мужчина остался один]: Millman 1993: 54-56; гуроны [девушка отвергает женихов; выходит за красивого незнакомца; видит мужа в облике змеи; убегает; человек перевозит ее в лодке через море; Змей преследует их; Гром убивает Змея; от этой женщины происходит род Змеи]: Spencer 1909: 321; сенека [как у гуронов; муж - водяной Змей; Гром убивает его; она рожает змеенышей, Громы убивают и их; женщина возвращается к людям]: Curtin, Hewitt 1918, № 4 [см. мотив J4; клубок змеиных сердец спрятан под ложем Змея; Громы просят женщину им помочь; поражают унесенные ею сердца Змеев, те гибнут], 6 [Рогатый Змей; Громы поят женщину зельем, она отрыгает муравьев, личинок, червей]: 86-90, 268-270; тускарора [девушка слаба, нездорова, никто не берет ее в жены; мать отлучается, велит никому не открывать; ночью она открывает красивому мужчине; через три дня он уходит, оставив подвеску; мать возвращается, видит, что это чешуйка змеи; видит, что когда дочь спит, змееныши выползают из ее живота, а затем возвращаются в чрево; девушка решает броситься в водопад, четверо Громов подхватывают ее, изгоняют змей (они их жарят и едят); один Гром сходится с ней; отправляет к матери, велит не пускать из дома сына, который родится, он может убить молнией других детей; сын подрастает, выходит, слышит голос Громов, идет на этот голос; (в следующем тексте, см. мотив I80A, говорится, что этот юноша стал младшим из Громов и не столь умел, как другие)]: Rudes, Crouse 1987, № 35: 587-595; пассамакводди: Leland 1968: 266-267 [девушка засыпает на берегу озера, ее насилует змей; люди изгоняют ее; старик велит ей плясать, убивает палкой змей, которых она рожает; женит на своем сыне-Громе; рождается мальчик, дед и ему прикрепляет громовые крылья; дочь старика - Молния], 273-274 [женщина выходит замуж пять раз, мужья каждый раз умирают; шестой следит за ней; она песней вызывает из озера змея, совокупляется с ним; ночью муж отказывается с ней лечь; яд змея не передается мужу, женщина сама умирает]; делавары: Bierhorst 1995, № 86 [девушка отвергает женихов; соглашается на предложение красивого незнакомца; тот уводит ее в свой подводный мир; она находит его змеиную одежду, убегает; он гонится; ее помощник-Ласка забирается ему в горло, отрезает сердце; Громы растирают тело женщины, с нее падают змейки; она остается с Громами; когда облака поднимаются с рокочащим звуком, это шелест ее одежды], 202 [после окончания месячных, девушка встречает мужчину, тот приводит ее в свой дом в скале; охотится, но боится грозы; жена и мать мужа бегут; Рогатый Змей их преследует, падает замертво у реки; появляются двенадцать женщин, говорят, что змея убили они; дома мальчик продырявливает стрелой живот женщины, вынимая оттуда змей; женщина не понимала, что живет под водой у Змея]: 48-49, 74.

Великие равнины. Любовник женщины - гремучий змей; муж следит за ней; отрубает ей голову; голова преследует их детей; те бросают за собою предметы, превращающиеся в препятствия. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; черноногие (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит за ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи, - создатель черноногих]: Grinnell 1893a: 44-47; Spence 1985: 205-208; черноногие: Josselin de Jong 1914 (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: 43-37; Knox 1923 [каждый раз, собирая хворост, жена возвращается поздно; муж следит за ней, видит, как она стучит по дереву, оттуда выходит гремучая змея, превращается в красавца, совокупляется; он вызывает змею тем же сигналом, отрезает голову; жена находит труп, плачет; муж отрезает ей голову; ее семеро братьев находят пустую землянку; слышат снаружи голос сестры; та говорит, что убита, не велит на нее смотреть; младший подсматривает, видит, как голова летает над шкурой, которую скребет; братья охотятся, посылают младшего в образе жука следить за сестрой; тот видит, как она примеряет на шкуре места, где прикрепит скальпы братьев; отсылают сестру за мясом, бегут, взяв ее краску, скребок, иглы дикобраза, шило; бросают, она теряет время, их подбирая; думают, во что превратиться; вода – люди выпьют; деревья – срубят; трава – сожгут; камни – раскалят для парильни, женщины сделают скребки; звери – убьют и съедят; птицы – то же; младший предлагает стать звездами; они дуют на перо, поднимаются к небу Большой Медведицей]: 401-403; ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаютчся к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178; мандан [см. мотив J18; сын Месяца приходит на огород Старухи; та делает его своим внуком; ее муж-змей живет в ее постели; она кормит его кукурузной кашей; юноша убивает его стрелой; после серии приключений возвращается на небо, превращается в звезду]: Bowers 1950: 200-205; арапахо [муж ушел на войну; жена встречает у реки красивого мужчину, спит с ним; через девять месяцев ее чрево лопается, она умирает, родив гремучего змея; люди бросают его в огонь]: Dorsey, Kroeber 1903, № 77: 147-150; арикара [две девушки спят на улице, обсуждают молодых людей; одна хочет в мужья яркую красную звезду; утром, преследуя дикобраза, лезет за ним на тополь у реки, дерево вырастает, девушка оказывается на небе; дикобраз превращается в красивого мужчину средних лет, он и был Звездой; она рожает сына со звездой на лбу; муж велит не копать коренья в низинах; она копает, видит в отверстие землю; старуха советует попросить у мужа сухожилия, делает из них веревку, женщина с спускается вместе с маленьким сыном, веревка коротка, женщина зависает; муж бросает камень, велев ему убить женщину, оставить сына в живых; мальчик сосет грудь мертвой матери, ворует кукурузу и тыквы с огорода старухи; та оставляет мяч и палку, лук и стрелы; лук и стрелы пропадают, старуха знает, что это мальчик, ловит, воспитывает; кормит зерном грачей (blackbirds), юноша их убивает, старуха их оживляет (они стерегли ее поле); он замечает змея за занавеской, которому старуха давала кашу, убивает его, он падает в пруд, превратив его в озеро; старуха скорбит о своем муже; юноша приводит пуму, старуха ее отпускает (это все ее звери); то же с медведем; юноша приходит к четверым мужчинам, они убивают беременную бизониху, эмбрион дают отнести бабке; юноша испуган, лезет на дерево; мужчины убирают эмбрион за обещание сделать бабку их женой; та соглашается, они сходятся с ней; бабка дает ему флейту, он играет, землянка мужчин лишается выхода, они умирают; юноша приходит к змеям, садится на камень, змеи не могут в него заползти; он усыпляет змей рассказом, убивает, одна спасается, заползает ему в анус, в череп; отец юноши наполняет череп водой, вызывает жар, вода кипит, змея выползает, юноша оживает, делает змею короткоголовой; юноша умер, избавив страну от чудовищ]: Dorsey 1904d, № 14: 45-55; арикара [две девушки спят под открытым небом на помосте; у обеих месячные; одна хочет в мужья красную звездочку; оказывается на небе; муж не велит копать коренья в низинах; жена выкапывает, видит в отверстие землю, плачет; Старуха-Паучиха советует сделать веревку из сухожилий; спускает женщину, у той за спиной младенец; веревки (=паутины) не хватило, женщина повисла; муж бросает камень, велит ему убить жену, сохранить сына, обрезает веревку, женщина падает; мальчик сосет грудь умершей матери; крадет кукурузу с огорода старухи; та оставляет мяч с палкой и лук со стрелами; исчезают лук со стрелами, значит, крадет мальчик; старуха хватает его, воспитывает, он охотится; находит за занавеской змея, убивает его (старуха скармливала тому мясо); это был муж старухи, она спускает его в пруд); говорит юноше, что медведь хочет его разорвать (надеясь, что так и будет); юноша приводит медведя, чтобы тот работал; старуха его отпускает; юноша видит типи, в нем четыре игрока в кости, у одного сопли, юноша их отстреливают; игроки принимают его; убивают лосиху, дают юноше неродившегося теленка; юноша боится его, прячется на сосне (когда самки еще не родили, созвездия, в котором отец юноши, еще нет на небе; зная, что отец ему не поможет, юноша боится); те убивают зародыш за обещание привести им старуху; он приводит, они рады, отпускают обоих, дав знание ритуалов ловли орлов; юношу приглашают змеи, он, сидя на камне, усыпляет их рассказом, одна уползает; он засыпает на земле, змея забирается ему в анус; он режет себе живот, грудь, горло, отрезая змее голову,но голова пролезает в череп; его отец на небе наполняет череп водой, от жара солнца вода кипит, змея вылезает, юноша вскакивает, далает змею плоской, ползающей на брюхе]: Dorsey 1904d, № 16: 56-60; скиди пауни [Ястреб уходит воевать, его жена берет змею в любовники; сама делается змеей, ползет с любовником под землей; сын Ястреба сообщает правду отцу; тот убивает любовника, щадит женщину; с тех пор ястребы ловят змей]: Dorsey 1904b, № 83: 297-299; кайова [см. мотив J18; девушка лезет на дерево, попадет на небо, выходит за небожителя; тот не велит копать коренья, если их щипали бизоны; она копает, видит в отверстие землю и людей, плетет веревку из сухожилий, спускается; муж бросает в нее камень, убивая ее; ребенок в ее чреве жив; его воспитывает Паучиха; он бросает вверх обруч для игры, тот падает ему на голову, раскалывает пополам, появляются близнецы; Паучиха дает еду любовнику-Змею; близнецы находят его в типи и убивают]: Parsons 1929a: 1-8; кайова-апачи [вдова берет в мужья змея, приползающего в ее типи; ест в другом типи, каждый раз приносит змею еду; велит внукам не убивать змею, если увидят; те убивают змею стрелой; вдова говорит, что они убили своего деда]: McAllister 1949, № 7 [старуха находит сгусток крови; варит, он превращается в мальчика; она просит принести мясо из типи; под шкурой он находит змею, убивает; старуха говорит, что он убил своего деда; он женится на дочери вождя, см. мотив K27], 34: 45-46, 100-101.

Юго-восток США. Кэддо [говорящий пес сообщает хозяину, что его жена ходит к дереву, где трижды свистит, совокупляется с выползающим из дупла змеем; муж вызывает змея тем же сигналом, рубит на части, дает съесть жене под видом рыбы; жена сама превращается в змею, уползает в то же дупло]: Dorsey 1905, № 39: 66-67; чироки [как у криков, без подробн.]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 5: 426-427; крики [пока муж на охоте, жена совокупляется с огромным червем, живущим в бревне; муж убивает его веревочной петлей; женщина рожает червей; люди поджигают ее жилище; некоторые черви спасаются, зарываясь в землю (происхождение дождевых червей)]: Swanton 1929, № 33: 38; хичити [как у криков; жена сопровождает охотника, приходит к гнезду ящериц, берет Ящерицу в любовники]: Swanton 1929, № 14: 96; (ср. туника [по ночам к девушке приходит красивый мужчина; она убегает с ним, он оказывается гремучей змеей, днем принимает змеиный облик]: Swanton 1907: 288).

Калифорния. Като [Змей приходит по ночам к юной девушке, он для нее человек; предупреждает, что она умрет, если расскажет о его посещениях; отец девушки видит змею, убивает; дочь умирает]: Goddard 1909, № 30: 234-235.

Большой Бассейн. Сквозь отверстие в крыше землянки двое братьев видят, как их мать совокупляется с их родственником - Змеем; они убивают обоих, а также змей, которых тут же рожает женщина; сохраняют и растят девочку - свою сестру. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Змей - брат мужа женщины; видят внутри землянки множество змей и двух детей; извлекают детей, поджигают землянку; одна змея уползает (происхождение змей)]: Steward 1936, № 30, 31: 398, 409; южные пайют (шиввиц) [убивают любовников стрелами; сжигают труп Змея; наступают на живот матери; оттуда выползают змеи и ящерицы, они их всех убивают; последней достают девочку]: Lowie 1924, № 14: 136-137.

СЗ Мексика. Уичоль [у источника женщина встречает змея в облике мужчины; становится его любовницей; он дарит ей дикий лук, муж чувствует запах; жена беременна от мужа и от змея; змей переселяется в дом, прячется в сосуде; женщина все сильнее пахнет змеей; муж зовет других мужчин, опрокидывает сосуд, люди поражают змея стрелами, но тот ускользает в источник; муж убивает жену; ее могила превращается в пруд, на животе гнездо змей, их убивают; вода в пруде голубая, кто выпьет станет волком; Луна Nakawé велела принести ей вотивные сосуды, помогла отделить голубую воду от нормальной; рожденный женщиной сын имел острое как у змеи зрение и раздвоенный язык; стал шаманом; во время засухи его дети пели и вызвали дождь]: Zingg 1938: 551-553 (=1982: 247-250).

Мезоамерика. Отоми: Garibay 1957a [муж приходит, слышит плач своего ребенка; застает жену с любовником; тот превращается в змея, жена в змею ниже пояса; муж зарывает их на горе в сосуде]: 23; Soustelle 1935 [змей приходит к девушке, когда она спит; мужчины убивают змея, женщина рожает змей, умирает]: 11-12.

Гондурас - Панама. Рама: Loveland 1990: 46-47 [Адам, его брат и сестра жили вместе; на сейбе змей (видимо, у него связь с сестрой А.); А. рубит сейбу, к утру вырубка зарастает; на третий раз пришли брат и сестра, дерево упало, А. разрубил змея, из него возникло множество змей, одну сестра спрятала в доме под горшком; отселилась; А. пришел в ее отсутствие, у него не было с собой посоха, которым он убивал тварей, змея его укусила за палец, уползла; А. болен; с Мышью (или Землеройкой, Гофером) А. приплыл в страну змей; там нашли укусившую змею, от нее узнали, как вылечиться; с тех пор часть людей после укуса змеи выздоравливает, часть умирает; (=1986: 250)], 47 [жена Адама Ева сошлась со Змеем; отселилась, прячет Змея в ящике; А. нашел ключ, открыл, Змей улетел, стал жить на вершине сейбы; на третий день А. срубил сейбу, Змей улетел к Е., она спрятала его под горшком; А. приподнял горшок, Змей его укусил за палец; ясновидец велел ему идти в страну змей; А. доплыл туда, вылечился, вернулся с помощью Мыши]; борука: Maroto 1979 [женщина забеременела от любовника-змея; давала ему чичу, когда он высовывал голову из норы; когда должна была родить, ее бросили в костер, там родила змей, их убили; змей уполз, оставив след – овраг, по которому течет ручей; вар.: змееныш уполз]: 43-49; Quesada Pacheco 1996: 70 [женщина берет в любовники крысу, засовывая ее себе в зад; рожает крыс (происхождение крыс); люди их убивают], 71-72 [женщина берет в любовники змею; люди сжигают женщину, чтобы она не родила змей; ее чрево лопается, две большие змеи спасаются], 77-78 [девушка берет в любовники червя, прячет его под кучей мусора; ее мать находит его, ее братья убивают его, вылив на него горячую чичу; у него была голова быка]; Stone 1949 [женщина ходит к норке в земле, поит змея чичей, купается и совокупляется с ним; мать женщины заколдовала змея, люди его сожгли; женщина рожает змей, люди рубят их мачете, мать женщины их сжигает]: 28; кабекар: Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [женщина совокупляется со змеем, выходящим из реки в облике человека; мужчины пускают стрелы в змеенышей, те удаляются на край мира]: 6; Stone 1962: 64 [змея - покровитель рода Kibegruwák; одна из первых в мире женщин принадлежала к этой группе; сказала брату, что у нее есть муж; брат увидел обвившуюся вокруг сестры змею; понял, что змею нельзя вредить, он будет покровителем рода], 65-66 [злой дух, приняв образ человека, овладел женщиной; через 8 дней она родила близнецов, через 4 дня они ползали, еще через 4 стреляли птиц из духового ружья; бабка сказала дочери, что ее сыновья не люди, проследила за ними, увидела не людей, а змей; они съели свою мать, затем бабку, которая увидела, как в облике змей они плавают в водоеме; стали расширять водоем; Sibu испугался, что земля исчезнет и повсюду станет вода, послал других близнецов (людей), дав им луки и стрелы; те стали стрелять, змеи ушли по реке в море и превратились в китов]; брибри: Bozzoli 1976, № 3 [девушка берет в любовники червя, беременеет; он сосет ей грудь, ее кровь; она бледнеет; ее братья следят за ней, вместе с родителями убивают червя кипятком; она рожает червей, люди их убивают; она умирает]: 30-31; Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [как у кабекар, но природа любовника не указана; змееныши превращаются в китов]: 39-43; Stone 1962: 65-66.

Северные Анды. Эмбера [мать девушки убивает ее любовника-змея]: Wassen 1933: 117; нонама [старуха держит у себя змея, который превращается по ночам в мужчину; люди убивают змея]: Lotero Villa e.a.: 27; коги [Semangáya жила позже, чем Hába Nabobá; вышла за Máma Juídeji, но обманывала его с другими; МХ наколдовал так, что мужчины обвергали ее, а она их желала; С. села у дороги ткать сумочку (mochila; знак любовного предложения), но мужчины не обращали внимания; увидела качающееся дерево, приняла за мужчину, но ошиблась; тогда предложила себя змее, родила змей; МХ их собрал и сварил, но одна змея уползла; С. снова родила 12 змей; МХ с другим мужчиной ночью подожгли дом со змеями; утром МХ отнес обгорелые кости С. в пещеру; но одна змея спаслась, поэтому они и сейчас кусают людей, а если бы МХ их бы не сжег, то проходу бы не было; кости С. МХ превратил в камень]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 12: 57 (=1951(2), № 10: 52-53); юпа [женщина ходила за водой, стала танцевать у реки; через трпи недели к ней приблизился человек, шел от дома муравьев-листорезов; так каждый раз, она забеременела; муж проследил, увидел любовника, появившегося в облике змеи, убил его; женщина родила много змей]: Wilbert 1974a, № 35: 120; паэс [пришел юноша, стал жить на холмах, девушка стала его посещать; мать увидела вместе с дочерью змею; девушка родила сына, из его тела выходили черви; мать девушки извлекла их, ребенок умер; девушка бросилась в озеро, стала жить в нем вместе с любовником; шаман бросил в озеро коренья и повязку женщины, у которой были месячные; девушка и ее любовник покинули озеро в черном облаке; после этого озеро высохло]: Bernal Villa 1953, № 3: 294 (=Nachtigall 1955: 300-301); гуамбия: Franco 1991 [или в двух ящериц]: 16; Hernández de Alba 1965 [мать не разрешала дочери выходить одной; в комнату вошел змей, принявший облик кота; девушка рожает от змея сына, не разрешает прикасаться к ее ребенку; мать берет младенца на руки, тот превращается в змею, уползает, на месте селения образуется озеро; прорыли канал, вода многих унесла; на дне нашли папоротник, из него брызнула кровь, это была мать змея; если бы бабка не взяла ребенка на руки, в местности гуамбиа росли бы все тропические плоды и не было бы холодно]: 119-120; (ср. муиски [вождь Гуатавита убивает любовника жены; дает жене съесть его пенис, велит ей петь о случившемся; та бросается в озеро с новорожденной девочкой; становится женой водного чудовища; вождь послал шамана, он вынырнул с мертвой девочкой, которой чудовище выело глаза; Г. бросил девочку назад в озеро, чудовище этого и хотело]: Simón 1882-1892(2) [1627], гл.2: 245-246 (перевод в Зиберт 1972: 202-205).

Южная Венесуэла. Санема: Colchester 1981, № 30 [женщина пошла с мужем в лес; пока тот охотился, сошлась со змеем; вернувшемуся мужу сказала, где змей живет; муж его убил]: 63-64; Wilbert, Simoneau 1990b, № 228 [Colchester 1981, № 31: 64-65; в лесу Змей сбросил женщине плоды; она села на землю, он влез в ее вагину; так она пришла с ним домой, ночью хихикала; утром положила змею в сосуд, велела мужу не открывать крышку; муж открыл, налил кипящего латекса, змей умер]: 440-441; яномам [женщина-Пака тайно встретилась с Земляным Червем; спрятала у себя за очагом у кучи хвороста; в лесу Червь превращался в человека, добывал для жены много дичи; женщина объясняет брату, что дичь убил сокол; в лесу Червь сбрасывал ей с дерева плоды, затем спускался, влезал ей в вагину; брат и мать нашли дома Червя, засыпали горячими углями; когда женщина стала рожать, из всего ее тела полезли земляные черви; она бросилась в воду; черви, родившиеся в реке, стали электрическими угрями; Пака превратилась в паку]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 227: 436-439.

Гвиана. Карибы Доминики [девушка-аравак Sésé нарушает запрет купаться во время месячных; забеременела от жившей в водоеме змеи "собачья голова"; каждую ночь приходит на берег, змей выходит из воду в облике мужчины, они занимаются любовью; С. в доме матери родила мальчика; каждую ночь он ходит к водоему играть с отцом, затем возвращается в лоно матери; брат С. недоумевает, как она, не имея топора срубить дерево, достает семена Mimusops riedleana; следит за С., видит, как из ее чрева выползает змей, забирается на дерево, превращается в мужчину, трясет ветки, плоды падают; на следующий день брат рубит змея в куски; С. их собрала, накрыла листьями; на этом месте хижины, в них карибы; сперва жили мирно, но затем С. велит им мстить аравакам]: Delavarde 1938: 202-203; калинья [девушка нашла испражнения белой змеи, не знала, что это, разрисовала себя; увидела в пруду рисунок змеиной кожи, посмотрела вверх, увидела змея арамари на дереве; отец велел снять раскраску; змей стал приходить к девушке в человеческом облике, приносил дичь, только она его видела; в конце года у девушки снова менструация, она сидит в укрытии, арамари явился к ней в виде змеи, съел; спящего змея нашли и сожгли; на этом месте выросли растения, которые используют в охотничьей, рыболовной и любовной магии]: Jara 1986: 184-185; оямпи [любовника не убивают; женщина рожает двух рыб, ее мать варит их]: Grenand 1982, № 16: 140-141.

Эквадор. Колорадо [мать девушки убивает змея-любовника, залив его кипятком; девушка умирает, рожая все виды червей]: Aguavil, Aguavil 1985: 194-200; пров. Имбабура [женщина сидит на земле у своего очага; в нее заползает большой червь; муж удивляется, почему жена так часто моет очаг; находит червя, убивает, перчит, дает съесть жене]: Jara, Moya 1987: 112.

Западная Амазония. Шуар: Pelizzaro 1990 (=1993): 26-27 [девушка сходится со своим племянником; однажды он остается до утра, люди видят его, он превращается в гусеницу; девушка рожает на участке гусениц, умирает; ее мать бросается их давить; гусеницы начинают поедать маниок], 28-29 [дробя кукурузу, девушка сидит на земле; однажды случайно села на норку червя; он заполз ей в вагину, ей понравилось; уходя, она закрывает норку червя кукурузным початком; рожает красивого мальчика; тот беспрестанно плачет, особенно при дожде; его мать велит своей матери выкупать ребенка в теплой воде, но та купает в горячей, ребенок превращается в червя; мать догадалась начать дробить кукурузу; червь выполз на звук, мать залила его кипятком; велела дочери принять очищающий наркотик], 30-31 [ленивая девушка никуда не ходила, сидела у очага; в нее заполз жук, жуки в ней размножились, стали сосать ее кровь; брат повалил дерево, велел сестре отойти, но та осталась на месте; дерево раздавило ее, насосавшиеся крови жуки разбежались из ее живота]; Rueda 1987, № 47 [женщина сидит на земле, растирает кукурузу на зернотерке; из земли вылез червь, совокупился с ней; она родила мальчика, велела матери не купать его в горячей воде, та выкупала, он превратился в кучу червей; бабка вызвала червя-отца скрежетом зернотерки, залила кипятком; женщина плакала]: 205-206; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11 [как в Chumap Lucía, García-Rendueles 1979; рождается черный мальчик, все думают, что от негра; в горячей воде превращается в червей; с тех пор девушкам не разрешают сидеть на земле]: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 38 [сидя на земле, женщина растирает кукурузу на деревянной доске для растирания вареного маниока; земляной червь залез ей в вагину, совокупился; уходя, женщина прикрывает норку червя доской; рожает смуглого мальчика; он подрос, любит воду; женщина не велит своей матри купать ей в горячей воде; та искупала, тот превратился в червя; бабка нашла норку, стала молоть кукурузу так, как это делала ее дочь; червь выполз, она залила его кипятком; присыпала пол золой, положила в гамак ветки, будто там спит ребенок; сказала дочери о происшедшем], 38a [как в (38)]: 449-450, 451-455; напо [незамужняя сестра мужа вечно беременна; жена замечает, что та сидит над отверстием в полу, топая ногой, вызывает червя; супруги залили его кипятком, в земле словно удары грома; супруги убили девушку в лесу, из ее живота выпозли черви, супруги убили всех, кроме двух; однажды к мужу пришли двое юношей, они и есть те черви; повели его к их матери, но он не смог переправиться через реку горячей воды]: Ortíz de Villalba 1989, № 21: 46-48; сиона [муж убивает любовника-анаконду]: Chaves 1958: 147-148.

СЗ Амазония. Уитото [мать убивает любовника-змея]; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь Монаятерисаи; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; М. сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; окайна: Blixen 1999, № 3 [родители следят, чтобы у младшей дочери не было контакта с мужчиной; змей роет ход под ее скамейку, по ночам совокупляется с ней; отец подозревает, что дочь беременна, просит ее вынуть ему занозу, видит, что у нее потемнели соски; мать отсылает ее за водой, находит змея, обваривает кипятком, тот скрывается; приносит девушке культурные растения; родители видят, как муравьи тащат кусочки маниока; змей дал персиковую пальму и другие плодовые деревья]: 43-49; Girard 1958 [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130; бора [девушка забеременела от червя, но все думали, что от собственного отца, никто не хотел ее брать в жены; люди ушли, оставив девушку и ее отца одних; отец залез на дерево, бросал плоды, падавшие дочери на живот; она тут же родила сына-рыбку; дома оставила в колыбели, сама пошла на участок копать маниок; отец увидел ребенка, бросил в воду; дочь плакала, пошла снова на реку, опять забеременела, родила топор; послала его вместе с собранными ею ягодами отцу; ушла жить под воду; семья презирала ее, но отец посылал припасы через крокодила]: Wavrin 1932: 142; карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; кубео: Goldman 1963: 148; Pereira 1980(1): 273; маку [Idn Kamni делает женщину из каучука; та перекусывает палку вагиной; коати либо пиранья извлекают ей вагинальные зубы; она приходит на участок беременная, хотя ИК еще не совокуплялся с ней; он следит за ней, видит, как она садится на корточки, поднимает лист, из норки вылезает змей; ИК не берет от нее еды, вызывает змея тем же сигналом, накидывает на него петлю, дает концы двум птицам; когда садится жена, птицы затягивают петлю, вошедшая в вагину часть змея остается там; ИК идет собирать с женой плоды, сбрасывает их с дерева; плод падает ей на живот, она рожает змей; ИК отрубает им головы, те превращаются в пауков; так появились змеи и пауки]: Silverwood-Cope 1972, № 5: 231-232; татуйо: Bidou 1972: 93; барасана: Torres Laborde 1969: 50-52; андоке: Landaburu, Pineda 1984: 98-102; тукано [Dyâpinõ-maxkõ – дочь водного змея, изменила мужу со своим двоюродным братом, тоже водным змеем; муж подстерег, убил соперника; жена беременна; пошла собирать плоды, но уже не может забраться на дерево; ребенок-змей вышел из ее чрева, полез собирать плоды; она испугалась его вида, побежала к дому, спряталась под горшком; сын-змей за ней, стал звать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом, Д. превратилась в рыбу, сын-змей поплыл за ней]: Brüzzi 1959: 55-62 в Bodiger 1965: 70; десана [девушка находилась в отдельной хижине по случаю месячных; с ней сходится семиглавый змей; шаманы (paye) убили его и сожгли; он ожил, превратился в Млечный Путь]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 4: 200; арапасо [анаконда Dia Pino – предок арапасо; приняв облик красавца, сходится с женой Iapo; та каждый раз вызывает любовника из реки, ударяя по калебасе; И. спрятался на дереве, подкараулил любовников, стал пускать в мужчину отравленные дротики из духового ружья; тот бросился в воду, стал анакондой, уплыл к острову Numiani Tuku, его тело всплыло; муж отрезал пенис анаконды, положил в пакет вместе с рыбками, дал жене зажарить и съесть; стал играть на флейте, жена все поняла, бросилась к реке, стала пить, отрыгнула змееподобную рыбку; муж ушел, женщина забеременела; ребенок из ее чрева предлагает матери нарвать для нее с дерева плодов; в виде змеи вышел у нее изо рта, бросал плоды, хвост оставался в женщине; она оставила лягушку отвечать за себя (когда плоды падали, женщина всегда говорила "ух"), уплыла в лодке; сын-анаконда, его имя Unurato, заметил ее, лег на дом, который на самом деле был холмом; люди прогнали женщину, она бросилась в реку, стала пираньей; У. в облике анаконды, становясь все больше, доплыл до Манауса; приняв облик человека, встретился с европейцем; когда появился перед ним в виде змеи, тот выстрелил в него, змеиная кожа сошла; поэтомй арапасо - Pina Mahsa, "Люди змеИ"]: Chernela, Leed 2003: 46-48.

Центральная Амазония. Мундуруку [женщина Utukerebö приходит к дереву, зовет зеленого змея Tupašerebö спуститься, совокупляется с ним, тот затем сбрасывает ей плоды; матери женщина говорит, что собрала плоды, лежавшие на земле; ее брат подсматривает за ней, зовет змея голосом У.; убивает его; У. находит труп; родила от змея сына; тот вырос, попросил дядю дать ему стрелу, застрелил его этой стрелой]: Murphy 1958, № 49: 125-126; мауэ [двое братьев Onhiamuaçabê не хотят, чтобы она вышла замуж, т.к. она знает свойства растений, включая лекарственных; она владеет священным местом Noçoquem, там она посадила бразильский орех; в нее влюбилась небольшая змея, оставила аромат на тропе О.; О. пошла по ней, змея коснулась ее ноги, О. замерла, змея ее забеременела; О. родила мальчика, привела в Н.; Агути рассказал братьям О., что кто-то жжет в Н. костер и печет орехи; они подстерегли мальчика, отрезали ему голову; мать нашла останки, вынула, посадила левый глаз, выросла ложная guaraná; из правого выросла настоящая (лиана со съедобными плодами, которую выращивают именно мауэ); из погребенного тела мальчика вырос первый мауэ]: Pereira 1954: 121-122; Ugge 1991, № 1: 116-121.

Центральные Анды. Пильяо (пров. Диниэль Карьон, деп. Паско, к СЗ от оз. Хунин): Arguedas, Izquierdo Ríos 1947 [девушка беременеет, видит во сне, будто рожает два яйца, будто должна положить их в калебасу, подливать молоко, родятся ее сыновья-змеи, она их должна вскормить грудью; в следующий раз получает во сне указание бежать не оглядываясь, ибо змеи сожрут всех в селении; она оборачивается, превращается в камень; двое мужчин Tomás Ricapán и Yunca Yacán выходят из горы (или с горы), отрубают змеям головы, они сами и змеи превращаются в камни; люди жертвуют им коку и сагареты]: 93-94; Duviols 1976: 289-290 [жена одного из касиков уайна (врагов уанка) видит во сне, что родит девочку, которая уничтожит Пильяо; жена другого – что родит двух юношей-защитников; когда девочка достигает 12 лет, ее посылают пасти лам; она видит во сне чудовище, через девять месяцев рожает два яйца, оставляет под водопадом; ее сыновья-змеи велят ей бежать, ибо они уничтожат оба селения Пильяо; она бежит, змеи всех пожирают; двое юношей Тумайрикапак и Юнкикаян убивают змей палицами; женщина с беренком видит битву, кричит, после чего она сама, юноши и змеи превращаются в камни], 290 [женщина рожает яйцо, из него вылупливается змей, сосет ее грудь, говорит, что голоден и съест людей селения; Тумайрикапак отрубает змею голову, оба превращаются в камни; вода в озере Ла Кулебра красная из-за крови змея]; пров. Канчис (деп. Куско, округ Марангани) [пастушка встречает в горах худого, высокого юношу; он быстро ползает; становится ее любовником; отказался показаться ее родителям; велел расчистить дыру у зернотерки рядом с амбаром; девушка переселилась в амбар под предлогом, будто надо стеречь его от воров; беременна; знахарь советует отослать ее рожать в другое селение, поискать под зернотеркой; змея разрубили на части, голову с трудом забили насмерть; девушка родила змей, их тут же убили, зарыли вместе с кусками тела их отца; девушка вылечилась и вышла замуж]: Lira 1990: 40-46 (=Arguedas 1949: 96-102); аймара (деп. Пуно) [девушку по имени Кутила из селения Чукирками по ночам посещает красивый юноша; она делается все бледнее, однажды просит любовника прийти днем в овраг обговорить свадьбу; приползает змей, сообщает, что он и есть ее любовник, говорит, что она родит яйца и должна положить их в сосуд; из яиц вылупливаются змееныши; когда К. уходит купить для них еду, ее мать открывает сосуд, заливает змей кипятком; Змей-отец превращает селение и его обитателей в камень; лишь К. живет там теперь]: Lopez, Sayritupa Asqui 1990: 14-18.

Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 8 [девушка все время сидит на циновке, бледна; мать отсылает ее за водой, находит под циновкой червя в норке; тот просит ее не убивать зятя, но она заливает его кипятком; девушка берет в любовники Анаконду; он дает ей рыбу, она кормит ею больного брата; брат выздоравливает, следит за сестрой, видит, как она зовет любовника, Синкайна, Синкайна, рубит того на куски, хвост бросает в реку; девушка просит отца оживить убитого; тот сращивает куски зельем, полученным из лианы; лишь хвоста не хватает]: 357; Roe 1982, № 4 [девушка сидит на земле, делая глиняные горшки, совокупляется с червем; мать заливает его кипятком; дочь уходит в лес; Ягуар видит червей у нее в вагине; кладет туда лечебные листья, изгоняя пауков, скорпионов, змей, рыб, ящериц; жена вынимает ему из зубов занозу; от боли он превращается в ягуара; жена с двумя детьми возвращаются к людям; ягуары нападают на селение; старший брат уходит к отцу-ягуару; с тех пор люди и ягуары живут порознь]: 52-53; марубо: Melatti 1984: 110-111 [женщина Sheta Veká сошлась со змеей/червем; совокупляется с ним, сидя на полу; он добывал женщине фрукты и рыбу; мать заметила; муж ШВ и другие мужчины убили змею; беременная женщина уходит в лес, призывает ягуара ее съесть; рожает двоих близнецов Wani (Утренняя звезда) и Yawewa (Вечерняя звезда); если надевает черный – капюшон, ночь, если белый – день; встречает Топане, сына лесной женщины Shoma Wetas; та поедала своих детей; у нее в локтях были ножи, но муж их обломал; из детей Шома Ветса спасся только Т.; когда Шета Века пришла к Т., свекровь и ее сестра стали поедать ее детей; Т. столкнул обеих в огненную яму; дети Т. стали креолами], 131-134 [у Sheta Veká любовник-змей; свекровь нашла его в том отделении дома, где сидит невестка, свекр убил, голову выбросил; в это время муж женщины убил ее любовника-человека на участке; она ушла, попала к Rane Topáne, сыну Shoma Vetsa; родила змей, ядовитых муравьев, Утреннюю звезду, лесного духа Mincho; после этого РТ на ней женился, привел в дом своей матери; у той сестра Kencho; они съели их первых трех сыновей; тогда РТ сделал яму, в ней костер, столкнул тужа мать и тетку; ночные птицы, ягуары, ночные обезьяны, духи умерших оплакали ее смерть; появились души Shoma Vetsa и съеденных ею мальчиков; Sheta Veká разбудила мужа, но тот схватил только старшего; остальные убежали, от них происходят креолы]; кашинауа [девушка отвергает женихов; совокупляется с червем, сидя на земле; мать заливает червя кипятком; беременная дочь уходит в лес, хочет быть съеденной ягуаром; Пума сажает ее в ручей, бросает в воду рыбий яд; из нее выходят черви, превращаются в угрей и во все виды змей; она сводит ноги раньше времени, несколько червей остаются (с тех пор у людей есть гельминты); Пума отдает ее в жены своему брату Ягуару, но остается ее любовником; ее теща-Ягуариха пожирает ее детей, как только они рождаются; ее сын Ягуар хочет ее убить; она говорит, что ее нельзя убить стрелой, палицей, нельзя утопить, можно только сжечь; Кролик говорит, что все звери придут мстить за убийством бабушки, но он их спасет; пока бабка горит, Ягуар с женой прячутся под горшком; звери пытаются его приподнять, Кролик незаметно мешает; одна искра падает на лоб спрятавшихся (происхождение головной боли)]: Ans 1975: 47-65; яминауа [сидит низко над землей в гамаке]: Zarzar 1990: 20-21; капанауа [норка червя под зернотеркой; девушка объясняет свои движения матери тем, что ее кусает муравей; мать заливает червя кипятком; женщина рожает червей и сына; тот наделен магическими способностями]: Hall Loos, Loss 1980(2): 11-13, 35-37, 53-55, 93-95; ашанинка (речные кампа) [девушка встречается с человеком-Радугой; рожает; велит матери не мыть ребенка теплой водой; та моет, он разваливается на части; девушка уходит к Радуге]: Patte 1993: 123-138; пиро [любовник не убит; мать девушки бросает змееныша в огонь]: Matteson 1951, № 3: 56-57.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 166-167, 203 и 204 [мать женщины или муж бросает в огонь ее любовника - бананового или маниокового червя], 174 [ночью Медянка вползает в женщину; ее муж убивает змею, бьет жену]: 299, 303, 324-325; чакобо: Balzano 1984 [девушка отвергает женихов; сидит на полу в своей комнате, совокупляясь со змеем, вползающем в нее снизу; ее мать заливает норку змея кипятком, вешает мертвого змея в дверях; девушка уходит в лес; Ягуар совокупляется с ней, укушен гремучей змеей, находящийся у нее в вагине; выводит змей, вливая в вагину зелье; некоторые уползают, от них происходят нынешние]: 27-28; Kelm 1972, № 17 [девушка отказывает всем мужчинам; в доме садится на норку змеи, совокупляется со змеем; мать подметала, увидела змея, залила кипятком, повесила труп в дверях; девушка ушла в лес, беременна змеями; ягуар в образе человека стал с ней совокупляться, змеи укусили его за член; тогда он вывел змей лекарством; выползали змеи всех видов, ягуар убивал их; обезьяна попросила дать и ей мачете убивать змей, нескольких упустила, поэтому сейчас есть змеи; родился сын, все трое пришли к матери женщины; муж предупреждал не давать ребенка на руки бабушке, мать дала, ребенок укусил бабушку, та умерла; семейство вернулось в лес; муж бабушки пошел и убил ягуара]: 242-243; (см. айкана [муж умирает; вдова встречает в лесу молодого мужчину, остается с ним жить; это был змей, женщина вскоре умерла]: Becker-Donner 1955: 285).

Южная Амазония. Калапало [у девушки под скамейкой жил двуглавый змей; совокуплялся с ней, когда она терла маниок; жена ее брата заметила; пока девушка была в поле, убила змея ударом по голове]: Basso 1987: 303-304; мехинаку [Kataihu приносит в калебасе из лесу червя Tepu, он живет в норке в дальнем углу дома, она дает ему маниоковую кашу, совокупляется, когда трет маниок; люди проследили, ее любовник убил червя палкой; на следующий день К. зовет червя, находит труп; рожает мальчика с головой и пенисом как у Т.]: Gregor 1985: 53; иранше [жена долго беременна; муж видит, как она лежит в гамаке, а рядом змеи и бабочки {видимо, гусеницы}; те частью заползают назад ей в утробу, частью расползаются (происхождение змей и пр.); муж зовет ее в лес, предлагает сесть в корзину, сжигает живьем]: Pereira 1985, № 66: 233-234; бороро [родственники приносят женщине много мяса и рыбы, но она кормит их впроголодь; притворившийся спящим мальчик видит, как она садится на циновку, кладет рядом вареное мясо, гремит бубенцом; змей приползает, совокупляется с ней, пожирает мясо; мужчины посылают женщину за кукурузой, один из них надевает ее пояс, раскрашивается под женщину, вызывает змея тем же сигналом; мужчины убивают змея, вешают его голову над циновкою женщины; превращаются в ястребов, улетают на небо, превращаются в духов дождя; увидев голову змея, женщина бранит мальчика; тот бежит к деревенской площади, просит улетевших мужчин умерить жару; те посылают дождь; при дожде слышен голос этих духов]: Wilbert, Simoneau 1983, № 103: 196-197.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 50-51 [люди сжигают ящериц - как живущих на дереве, так и рожденных девушкой от ящерицы; некоторые спасаются], 125 [Banner 1957: 57-58; муж с женой отселились; муж превратился в змея (до этого змей не было), перестал заботиться об огороде, но охотился; прожорлив, жене готовит мясо на многих кострах; пришел человек из селения, жена спрятала его, чтобы он посмотрел на происходящее; он вернулся; другой человек тоже захотел пойти; когда змей запел, он стал подпевать, змей его съел; воины убили спавшего змея палицами; жена родила змей; люди стали их убивать, но мать многих спасла и велела кусать людей, мстя за смерть их отца], 126 [Lukesh 1968: 96-99; муж превратился в змея с головой человека, жена увела его из селения жить отдельно от других; пришел человек, жена его спрятала, он все увидел; другой тоже решил прийти посмотреть, но змей заметил его и съел; пришли другие, одного змей догнал и тоже съел, другие убежали; воины застали змея спящим, убили; женщина родила змей; люди стали их убивать, часть спаслась, мать велела им мстить людям и кусать их], 127 [Metraux 1960: 14-16; кукурузы не было, люди ели дикорастущие плоды, авокадо, древесину и ящериц; огня не было, сушили мясо на солнцепеке; узнав, что у жены любовник, муж решил с ним не драться, а увел жену за две горы; расчистил участок, посадил кукурузу, маниок, ямс, бананы; превратился в змею с головой человека; с охоты принес тапира, пекари, броненосца; пришел любовник, жена спрятала его под крышей; вернувшись в селение, рассказал об увиденном; тот тоже пришел посмотреть, но ответил на вопрос змея, кто там, змей его съел; мужчины убили змея стрелами, сожгли дом, забрали культурные растения; жена змея дважды родила змей; рожденных в селении люди убили, рожденные в лесу расползлись; мать велела им кусать людей, раз те убили их отца]: 152-154, 309-310, 311-313, 314-316; Wilbert, Simoneau 1984a, № 151 [Nimuendaju MS; замужняя женщина совокуплялась на участке с гремучей змеей и с другими змеями; муж увидел, ушел от нее; она родила змей всех видов, они расползлись во все стороны; последняя принесла ей луба, обвязала им ее тело, взяла с собой; женщина превратилась в змею]: 443; крахо: Wilbert, Simoneau Wilbert 1978, № 48 [Schultz 1950: 156-158; мужчина и женщина не знали о сексе; черная змея научила женщину совокупляться; являлся в образе красивого мужчины; когда она должна родить, сказал, что больше не придет; у реки ребенок покидал тело матери, становился рыбой или пакой, плавал, возвращался; в 10 лет стал хорошим охотником; когда они с матерью варили потроха пекари, из котла появился мальчик; эта семья населила землю]: 148-150; 1984b, № 34 [мужчины сжигают сына гремучей змеи]: 95; тшукаррамаэ [мужчины сжигают сына гусеницы и дерево, на котором жил гусеница-любовник]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 28: 69-73.

Чако. Чамакоко [сыновья жен­щи­ны убивают ее любовника-угря]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 77: 270-271; мака [как у чамакоко; убивает муж женщины]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 93-94: 210-212; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 183 [девушка отвечает, что ее месячные кончаются, когда с нею муж; соседка поднимает шкуру с пола в ее хижине, видит змею; ястреб-Каранчо сел на это место, змей подумал, что пришла девушка, выполз, он его убил; мужчины хотели скормить девушке ее любовника, та отказалась, они сожгли змея; девушка родила 6 пятнистых змей, Каранчо убил их; Мать Змей сказала, что из-за девушки погиб ее муж, превратила ее игуану]: 346-348; 1989a, № 400 [во время месячных женщина каждый раз расчищает площадку, садится на землю, ей в вагину забирается змей; люди следят за женщиной, пытаются поймать змея; она рожает змееныша, уходит жить со змеем; их оставляют в покое]: 553-554.