Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F6. Выдолбленная вагина. .19.20.23.52.54.-.59.62.63.68.

(Первая) женщина сперва не имеет вагины. Обычно ее делает ей птица, животное, рыба и пр.

Меланезия. Меджпрат [огня не было, рыбу сушили на солнце; огонь выпросили у дема (духа-хозяина) горы; женщину на участки сколопендра укусила в то место, где сейчас гениталии; она попросила мужа тереть это место, чтобы ослабить боль, образовалась вагина; (кровь?) потекла в сосуд, в нем образовался ребенок; женщина согрела груди листьями драцены, из них стало сочиться молоко, она вскормила младенца; дема сказал ей во сне, что сын от него, что он приползет в дом в облике змеи; супруги нашли змею в сосуде для таро, там же были ткани; заботились о змее, пока она не умерла]: Elmberg 1968, № 13: 262.

Полинезия. Беллона [дочь Mautikitiki родилась без телесных отверстий; М. прорезал ей вульву теслом, тесло застряло, превратилось в клитор]: Elbert, Monberg 1965, № 43: 131-132 (=Monberg 1966: 87-88).

Южная Азия. Сора (Lanjhia) [у женщины были зубы в вагине, а мужчина сходился с ней через пуп; попугай проклевал вагину, раздвинув зубы; женщина его прокляла, велела, чтобы в клюве у него были зубы, чтобы он копался в поисках пищи; ибо она была Земля, попугай прокопал ее; когда почитают Мать-Землю, вспоминают попугая]: Elwin 1949, № 25: 386; бондо [вагина была крохотной, мужчины вводили пенис в живот женщинам; у раджи была домашняя крыса; она пробежала между ног рани, укусила, проделав отверстие, потекла кровь; с тех пор кровь течет ежемесячно]: Elwin 1950: 123; джуанг [сперва гениталий не было; мужчины вводили обрезок пупа в пуп женщины; крыса прогрызла вагину, потекла кровь, человек стал использовать это новое отверстие, но ослеп (о появлении пениса не говорится); Mahapurub велел крысе дать человеку лекарство, он прозрел, но больше не приближается к женщине, когда у той течет кровь]: Elwin 1949, № 70: 279; мариа (Bison-Horn Maria) [женщина присела над муравейником справить нужду; ее укусила змея, проделав тем самым вульву]: Elwin 1949, № 47: 254.

Мезоамерика. Отпечаток копыта. Кекчи, мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир; у Ш. нет вагины; по совету старухи К. положил Ш. между двух холмов, велел пробежать небольшому оленю, след оказался слишком мал; большому – как раз; сойдясь с Ш., К. решил, что это слишком прельстительно для людей, велел Крысе написать в вагину; с тех пор за сексом следует отвращение]: Thompson 1930: 126-129; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако), чье происхожение не известно, убивают чудовищного мужа (по имени Чишаль) старухи Шан Ни, а затем ее; дают ее трем сыновьям отведать ее мясо, те превращаются в ястреба, сову, тальтусу (грызун, роет норы, но не крот); ища улетевшую далеко стрелу, КС в облике ветра слышит крик, находит испугавшуюся красавицу Кана По (Луну) пытается произвести впечатление, пронеся мимо набитое золой чучело козла, осмеян; вызывает у нее зубную боль, прилетает в облике колибри; ее отец Кагуа Аатан подстрелил колибри из духового ружья; КП использует птичку как образец для ткацких узоров, в присутствии колибри боль стихает; ночью КС становится мужчиной; любовники готовят побег, 1) оставляют плевок ответить утром за них; 2) мажут краской ачиоте инструмент КА, позволяющий далеко видеть; 3) сыплют перец в его духовое ружье; оставляют краешек телескопа чистым, КА видит беглецов на морском берегу; когда пытается выстрелить, начинает кашлять (происхождение кашля); просит Грома (Хуан Каак) убить беглецов своим барабаном; КС прячется в черепахе, КА в креветке, поражена молнией; КС просит водяную ящерицу собрать из морской воды ее кровь; стрекозы тоже помогают; кровь наполняет 13 сосудов; КС оставляет их под надзором какого-то человека, идет на 13 гор и 13 долин за помощью; через 13 дней из сосудов раздаются звуки; КС открывает крышки, находит зеленого червя (в первом), ядовитую змею (2), жабу (3), удава (4), другую ядовитую змею (5), всех ящериц (6), скорпионов (7), опасную змейку (8), мух (9), змею с ядом в хвосте (10), змею (11), всех прочих змей (12), КА (13); но у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; после ряда приключений КС и КП превращаются в солнце и луну]: 122-124; Dieseldorff 1925 [антилопы]: 4-5; Shaw 1971 [олень]: 154; Termer 1930 [антилопе не удается, олень делает?]: 492; Van Akkeren 2000 [см. мотив A3; у старого бога Земли Цуль Така (Tzul Taq - "Горная Долина") дочь По, "Луна", они жили в доме-пещере; По сидела с рукодельем, перед ней проходил охотник B'alam Q'e, "Спрятанное Солнце"; он влюбился, стал проносить чучело оленя; ЦТ советует По бросить на тропу остатки вареной кукурузы; БК упал, из чучела высыпались солома, иголки, зола; внутри чучела было семечко табака, табак расцвел; БК надел шкурку колибри, прилетел собирать сок; По попросила отца подстрелить птичку; положила себе под юбку, ночью колибри стал мужчиной, они сошлись, БК предложил бежать; замазал сажей всевидящее зеркало ЦТ, насыпал перца в его духовое ружье; остался незамазанным уголок зеркала; ЦТ увидел беглецов, попросил своего дядю Грома убить их; тот настиг их у моря с грозовой тучей; БК накрылся панцирем черепахи, а По – броненосца, но оказалось, что броненосец не умеет нырять; молния разнесла По на куски; БК увидел рыбку, евшую останки По; велел колдунам собрать их в 13 сосудов, отдал старухе; открыл через 13 дней; В сосудах 12 змеи, черви и прочие твари, в последней По, но у нее нет вагины; БК попросил пробить вагину оленю, затем другому оленю с большим копытом; добавил крысиной мочи; БК берет По за руку, поднимается с ней на небо, становится Saq Q'e ("Яркое Солнце")]: 233-235.

Антилы. Таино [мужчины жили одни; увидели, как с дерева падают женщины, которые не имели вагины; попытались схватить, те убежали; тогда поставили сторожа; поймали женщин, нашли птицу inriri (дятел, Picus imbrifoetus), приставили к тому месту, где должна быть вульва, тот выдолбил, думая, что долбит дерево; так появились женщины]: Anhiera 1912(1), dec.1, кн.9: 169; Fouchard 1972: 85-87; Loven 1935: 569; Pane 1932, гл.8: 190.

Северные Анды. Юпа [дятел участвует в изготовлении из дерева первых мужчины и женщины]: Villamañan 1982: 6-7.

Льяносы. Обезьянам не удается, Лис делает вагину своим костяным пенисом. Гуаяберо [Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226; сикуани: Morey, Metzger 1974 [землеройка делает своим пенисом вагину первой, вырезанной из дерева, женщине]: 107; Wilbert, Simoneau 1992, № 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов пальмы Mauritia; К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; К. идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопросождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, присыпал ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел], 28 [Фурна (он же Куваи) делает жену из глины, она тает под дождем; из воска - тает на солнцепеке; из ароматного лаврового дерева - удачно; ее имя Пуменерува; у нее нет вагины; на празднике Ф. просит обезьян сделать ее; им не удается; обезьяна maicero сплющила свой пенис, остался крохотный выступ; тогда Лису из сучка сделали кость в пенисе, ему удалось пронзить П.; утка Якукули похищает П. - как в (26, 27); П. становится женой королевского стервятника Эдапукуни, зовет обезьян на праздник, те рассказывают об этом Ф., дают ему хвост, мажут клеем руки, чтобы он мог прыгать с ними по веткам как обезьяна; идущие впереди разрушают дом Жабы, а позади - чинят его; за это Жаба мажет Ф. и некоторых обезьян краской, что сделает их привлекательными для П.; по лиане оне переходят на остров Стервятника; Ф. чуть не упал; он выглядит покрытым язвами стариком; сбор дров и опознание как в (26, 27); из струпьев Ф. возникают сардины; в лодке Я. Ф. и П. возвращаются домой; ушедшие на рыбалку не возвращаются, превращаются в животных], 39 [пока Фурнаминали играл на флейте, юноша Фара украл его жену, та заразилась от него гонореей; Ф. вырезал новую жену из дерева сассафрас, но у нее нет вагины и она не могла есть; Ф. созвал животных помочь; Обезьяна лишь сломал себе пенис, теперь он короткий; лишь Лису удалось пронзить женщину; Ф. пытается сделать людей (без женщины, вставляя свой пенис в отверстия), но получаются лишь животные; тогда сделал четыре яйца; из них вышли Кахували, Тсамани, Ивинаи, Тспараи Дува (дочь); свою тещу Ф. забеременел сзади мыслью, родился Матсулдани; Ф. проверяет, его ли это сын; 1) трижды бросает в реку, но тот каждый раз падает на берег; 2) стреляет в него, тот ловит стрелу; 3) стреляет ему в глаз из духового ружья, стрела отклоняется; признает сына; далее о распространении рыбы, о появлении европейских вещей]: 133-137, 138-141, 142-143, 178-181.

Устье Ориноко. Варрау [девушка, которую получает в жены герой, оказывается деревянной; дятел выдалбливает вагину]: Wilbert 1970, № 120 [нескольким птицам не удается, они ломают себе хвосты], 172 [ночью владел Imanaidorotu, солнцем - Hokohiarotu; И. хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Usirumani; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 247-248, 378.

Южная Венесуэла. Санема [люди-птицы (Psarcolius viridis или Gymnostinops yuracares) проделывают анусы и вагины первым женщинам; клювы этих птиц становятся красными]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 25: 64-65.

Гвиана. Солнце женится на дочери каймана; дятел выдалбливает ей вагину. Локоно [различные птицы долбят]: Magaña 1988a, № 60-61: 107-109; макуши [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, № 39-41: 135; эмерильон [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел все нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 129-141.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; кубео [птица koneko]: Goldman 1963: 147; андоке [дятел]: Landaburu, Pineda 1984: 49.

Центральная Амазония. Мундуруку [Karusakaibö обещает новорожденную дочь в жены Daiïrú; та умирает после совокупления; К. посылает Д. на дерево за стрелой, тот не падает; на пальму с колючками на стволе, тот не ободрался; на участок, поджигает вокруг растительность; Д. превращается в броненосца, лезет под землю (вар.: К. просит Д. схватить за хвост броненосца, тот тащит Д. в свою нору); Д. вылезает, сообщает, что под землей люди; первыми выходят дикие, затем мирные индейцы, затем мундуруку; пролетевшая птичка рассекает клювом веревку, самые красивые люди остаются под землей; жена есть только у К., он делает из глины других женщин; у них нет вагины; агути, пака, белка и другие животные стали с ними совокупляться, сделав вагины, поэтому те разной формы; Д. посыпал на них гнилой древесный тлен, поэтому запах; К. пригласил Д. купаться, велел по дороге взять плоский камень, нести его на голове; камень стал расти, превратился в нынешнее небо; из носа Д. выросли корни, он превратился в дерево апои (высокое в джунглях); оно и сейчас поддерживает небо, но не известно, где]: Murphy 1958, № 4: 77-79.

Южная Амазония. Калапало [Кватинги встречает ягуара Ницуэги; тот соглашается не убивать К. за обещание послать ему дочерей; К. делает их из дерева; тапир делает им вагину, совокупляясь; по дороге совокупляются с Лаской, Зимородком; одна умерла, выпив отравленной воды из озера; другая расколота пенисом тапира; третья упала с пальмы, разбилась; мужчина-Сериема говорит, что он Н.; позже женщины понимают, что это не дом вождя; приходят к Н.; одна сестра беременеет; мать Н. пускает ветер, женщина сплевывает, жуя хлопок, та ее убивает, бросив коготь; из чрева убитой вынули близнецов; это Тауги (старший) и Авлукума; тело спрятали под крышей; лесная курочка рассказала близнецам о смерти матери; дом Ягуарихи окружен жалящими насекомыми, Т. послал птиц их съесть; братья убили Ягуариху; Т. забеременел тетю, дав ей стрелу; та родила воинов, Т. дал им оружие; люди Н. бежали на небо; лишь Агути спасся, проскочив между ног]: Basso 1973: 10-12; 1987: 29-79; намбиквара [у женщин нет вагины и матки; Пака выгрызает вагину; Сова запихивает внутрь мякиш тыквы, делая матку]: Pereira 1983, № 20: 37.