Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F50. Многократно рожденные дети.

.11.20.45.56.58.59.62.-.64.68.70.

Дети обладают способностью покидать утробу матери и возвращаться в нее опять.

Бантуязычная Африка. Дуала [Inono Njambe убивает своих жен и детей, чтобы обрести магические способности; остается сын Njambe Inono; люди бьют отца, он вскоре умирает, передав знания сыну; тот продолжает убивать людей; его с его женой отправляют в лодке вниз по течению; он основывает поселение, где сажает огромную пальму, на вершине ее птица, в водоеме крокодил, в клетке леопард; это магические защитники селения; жена НИ Njambe родила девочку, с ней приходит играть Шимпанзе; когда девочка выросла, он ее похитил; НИ берет других жен, все рожают, N. беременна, но не рожает; НИ прогоняет ее; в лесу ей надо нарубить дров; мальчик из ее утробы говорит, что нарубит, выходит, превращается во взрослого мужчину Jeki, рубит дрова, возвращается в утробу; запрещает матери видеть его и перерезать пуповину; однажды выходит набрать креветок на морском берегу; это видят другие жены НИ, в ужасе бросают корзины, J. доставляет в селение также и их корзины, полные креветок; когда, наконец, J. рождается, из живота матери сперва вываливаются различные сосуды, лодка, ткани и пр.; затем J. велит родить его на куче мусора; НИ не любит J., 1) спрашивает, что в сундуке; J. намеренно отвечает неправильно, его бьют; тогда говорит, что в сундуке вошь-самка; 2) почистить сундук (в нем леопард, J. топит его в сундуке); 3) привести крокодила из моря; J. говорит крокодилу, что того жду как мудрого советчика, укрощает его волшебством; в селении тот начинает все пожирать, НИ велит его увести обратно; 4) достать с пальмы орехи; на вершине опасная птица Kambo; J. велит сперва лезть другим сыновьями НИ, птица их склевывает; J. срубает грозди орехов, убивает, сжигает птицу; от этого НИ слабеет; J. идет в страну духов за сестрой, похищенной Шимпанзе; в доме много девушек, J. должен опознать сестру, выпускает пчелу, она садится на сестру, J. приводит ее домой]: Belcher 2005: 268-281; болиа [Lonkundo видит во сне своего отца Bokele, тот учит сделать ловушку из лиан и колышков; женщины находят в ловушке животное; теперь это животное запрещено есть женщинам; Л. видит во сне, что поймал Солнце; идет проверять ловушки, в одной женщина, сияющая как огонь; она объясняет, что старшая в своей семье; пришла на встречу с мужчиной, а возвращаясь, попала в ловушку; обещает, что ее отец даст Л. за освобождение дочери медное кольцо; Л. соглашается ее освободить лишь если она станет его женой; она согласна, ее зовут Ilankaka, ее отца Esombyankaka; И. беременна, ест только крыс; Л. их приносит, часть пропадает, он обвиняет слуг; однажды видит, что у жены плоский живот; он и жена видят голову в очаге; это сын выходил из чрева воровать мясо; {далее непонятно}]: Mamet 1960: 123-127; бемба: Verbeek 2006, № 46 [когда мать дала Mary еду, в ней был червячок; М. незаметно проглотила его, у нее стал расти живот; люди стали говорить, что М. забеременел ее брат John; М. раздевается на берегу реки, из ее живота выползает огромный змей, говорит, что все, что ест М., попадает в живот ему; рыбка в реке отвечает, что М. освободится; так еще раз; затем М. зовет людей, они убивают вышедшего змея, бросают в огонь; с Дж. подозрение снято], 47 [мать Мэри и Джона умерла, вторая молодая жена отца хочет избавиться от падчерицы; пускает ей в утробу змею; люди обвиняют Джона в инцесте с сестрой; змея выползает из утробы М., та зовет брата, он убивает змею; подозрение в инцесте снято]: 261-264, 264-265; конго [в ночь зачатия Mbele его бабка возет его; он выходит из утробы спящей матери, совокупляется с бабкой, они танцуют до первых петухов, он возвращается в утробу матери; так каждую ночь; затем съедает мясо, оставленное родителями; отец подсмотрел, схватил сына, тот стал младенцем, родители ушли, оставили младенца на опушке леса, чтобы его съели гиены; M. вырос, пришел в родное селение, вождь выдал за него дочь, он сам стал вождем; родители вернулись, разговаривают с вождем, не понимают, что это их сын; он разрешил им остаться в селении]: Serauky 1986: 8-10.

Полинезия. Гавайи: Beckwith 1970: 230 (о. Мауи) [люди видят, как мальчик прыгает со скалы в море, возвращается в утробу своей матери Хины], Beckwith 1970: 230-231 (о. Ланаи) [Pu'upehe 13 месяцев находится в чреве своей матери Kapoiliili; временами выходит гнать рыбу на крючок своего отца; подслушав разговор тех, кто собираются убить его отца, узнает, как воевать].

Северо-Восток. Тускарора [девушка слаба, нездорова, никто не берет ее в жены; мать отлучается, велит никому не открывать; ночью она открывает красивому мужчине; через три дня он уходит, оставив подвеску; мать возвращается, видит, что это чешуйка змеи; видит, что когда дочь спит, змееныши выползают из ее живота, а затем возвращаются в чрево; девушка решает броситься в водопад, четверо Громов подхватывают ее, изгоняют змей (они их жарят и едят); один Гром сходится с ней; отправляет к матери, велит не пускать из дома сына, который родится, он может убить молнией других детей; сын подрастает, выходит, слышит голос Громов, идет на этот голос]: Rudes, Crouse 1987, № 35: 587-595.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 98 [у девушки жених, но она не спит с ним; змей Tsawaliwali в облике жениха совокупляется с ней на огороде; она беременна два года, жених бросает ее, видя как змей превращается в человека-любовника; сын-змей выползает из утробы матери, сбрасывает для нее плоды с дерева, каждый раз возвращается в утробу; мать беременной советует собрать слюну в чашечку из листа, положить туда хвост змея; тот думает, что его хвост в лоне матери, а мать убежала; змей уходит в нору к отцу; говорит, что если бы отец не принял его, он стал бы пальмой мориче; его мать умерла, он забрал ее душу], 99 [змей лег на тропе, женщина взяла дочь на руки, перешагнула через него, но дочь все равно забеременела; сын-змей Tsewaliwali говорит матери из утробы, что станет выползать, сбрасывать ей плоды с дерева; мать оставила его хвост в собранной в лист слюне, убежала; змей в образе мальчика пришел в дом, попросил сделать ему шапочку, вплетя в нее перья попугая и мако; все родственники смотрят, как он входит в реку; когда он скрылся под водой и пришел к своему отцу, раздался удар грома; его мать умерла, он забрал ее душу], 141 [тесть Wereketo задает зятю все новую работу; попросив достать пальмовый крахмал, велит дереву вырасти; юноша просит птицу Каракара позвать на помощь его (юноши!) деда Королевского Стервятника; Стервятник спускает юношу на землю, а пальма падает; юноша возвращается домой в облике водной змеи, живет в лоне матери; выползая из лона, забирается на дерево, сбрасывает матери плоды пендаре; когда змей был на дереве, мать убежала и спряталась; змей пришел в облике юноши; входит в реку, когда приветствует своего отца, слышится гром; мать умирает, ее дух попадает туда, где ее сын]: 366-368, 369-370, 476-477.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 89 [Matiaguare велит сестрам не купаться в реке; младшая лишь обливает себя водой из калебасы, старшая лезет в воду; беременеет; несмотря на большой живот, приносит много плодов; М. подсматривает, как сын (ниже пояса он змея) выходит у нее из утробы, лезет на дерево, затем возвращается; в следующий раз убивает ребенка-змея стрелой; из его трупа выползают черви, превращаются в карибов; убивают сына М.; тот находит карибов спящими в их доме, находит останки сына, обрезает веревки гамаков, карибы падают, частью гибнут, частью убегают в лес; дом превращается в червей, черви в негров; М. убил многих карибов, но те убили его младшего брата; затем М. помирился с ними, они ушли в лес]: 276-279; Wilbert 1970, № 24, 25, 26 [девушка купается во время месячных, беременеет от змея; ее брат видит, как ребенок-змей выползает из ее лона, лезет на дерево, превращается в мужчину, сбрасывает ей семена, затем возвращается в лоно; брат девушки рубит его на куски; та собирает их, каждый превращается в кариба; сперва дружат с варрау; однажды их мать убивает ребенка варрау за то, что те когда-то убили ее сына; с тех пор племена враждуют], 190 [на время пути женщина помещает сыновей-близнецов назад в утробу]: 76-79, 80-81, 441.

Гвиана. Карибы Доминики: Delavarde 1938 [девушка-аравак Sésé нарушает запрет купаться во время месячных; забеременела от жившей в водоеме змеи "собачья голова"; каждую ночь приходит на берег, змей выходит из воду в облике мужчины, они занимаются любовью; С. в доме матери родила мальчика; каждую ночь он ходит к водоему играть с отцом, затем возвращается в лоно матери; брат С. недоумевает, как она, не имея топора срубить дерево, достает семена Mimusops riedleana; следит за С., видит, как из ее чрева выползает змей, забирается на дерево, превращается в мужчину, трясет ветки, плоды падают; на следующий день брат рубит змея в куски; С. их собрала, накрыла листьями; на этом месте хижины, в них карибы; сперва жили мирно, но затем С. велит им мстить аравакам]: 202-203; Taylor 1952, № 3b [[девушка зачинает от змея; рожает змея с головой мальчика; он ползает по лесу, возвращается в лоно матери; шаман объясняет ей, как бежать; ее слюна отвечает за нее; она переходит реку, река уносит змея в море]: 269; карибы (Ориноко): Civrieux 1974: 93-94 [женщина купалась во время месячных, ходила босиком по земле, ела рыбу, забеременела от хозяина вод змея-радуги Akodumo; муж бросил ее; у нее в чреве мальчик и девочка (дети духов всегда ближнецы); не может подняться, идти на поле; дети выползают из чрева, приносят маниок, принимают человеческий облик, затем снова в виде змей заползают в утробу матери; когда окончательно родились, пошли к деду, он их прогнал; дети попали к старухе в лесу (далее европейский сюжет "Ганс и Гретель")], 110 [сын-змей выползает из тела матери, забирается на дерево, сбрасывает для нее плоды, возвращается в чрево]; каринья (Гайана) [сын-змей выходит поплавать]: Roth 1915, № 56: 144; трио [дети в человеческом облике]: Koelewijn, Riviere 1987, № 32, 33: 124-128; Magaña 1987, № 80 [женщина беременна несколько лет, приносит из лесу корзины плодов; ее братья следят за ней, видят, как она раздвигает ноги, из вагины выходят пять маленьких мальчиков, вырастают, лезут на дерево собирать для нее плоды; старший брат убивает женщину и трех мальчиков, два остаются; вырастают; спрашивают дядю, как погибла их мать; тот отвечает, что ее съел ягуар, что на нее упало дерево и пр.; братья посылают мух, те сообщают, что в лесу нет упавших деревьев, нет ядовитых змей и т.п.; братья убивают дядю; превращаются в мух, затем в предков карибов]: 149.

Западная Амазония. Дети-черви выходят поесть листьев маниока. Шуар: Rueda 1987, № 48: 207-208; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 145.

СЗ Амазония. Сын-змей. Вакуэнаи [жена Созданного-из-Костей (СК) ходит на участок, у реки вызывает Анаконду, ударяя по воде калебасой; Анаконда выходит, снимает змеиную одежду, совокупляется, возвращается в реку; дает за это женщине ожерелье их раковин; Птица сказала об этом СК; тот взял с собой родственника, выстрелил в небо, так что дротик попал в Анаконду сверху; они хотели убить и женщину, но стрелы поразили только любовника; они нашли труп Анаконды, в нем уже черви; их называют сейчас "пенис Анаконды"; от них происходят европейцы; СК дал жене съесть пенис Анаконды под видом жареной рыбки; та побежала к реке, отрыгнула краба и рыбку; в ее чреве стала расти анаконда; вылезая частью из ее вагины, пожирала пищу, которую женщины пыталась взять в рот; по совету родственников, женщина пришла к плодовому дереву; анаконда вылезла собирать плоды; женщина плюнула в один из сброшенных плодов, сунула в него хвост анаконды, чтобы сын думал, что все еще связан с матерью, убежала; родственники спрятали ее в яме в лесу; Анаконда ее не нашел, вернулся в реку; люди бросили и женщину в реку, она стала сомиком с вздувшимся животом (bagre-sapo)]: Hill 2009: 33-37; гуарикена [сын женщины – водяной змей; оставляет кончик хвоста в вагине матери, поднимается на дерево за плодами; все время окликает ее, она отвечает; помещает в корзину свою слюну, велит отвечать за нее, убегает; слюна высыхает, сын-змей бросается искать мать; говорит своему отцу Awáda, что его жена пропала; тот ее преследует; на Ориноко его убили стрелами, поэтому Ориноко мутная]: González Ñañez 1980, № 8: 190-191; тариана [жена Wanani взяла в любовники водного змея Tunini; подходя к реке, вызывала его, ударяя калебасой по воде; Т. подарил ей золотую серьгу; В. нарядился старой бабушкой женщины, пришел к ней на поле, уговорил дать ей серьгу на хранение; затем женщина увидела ее у мужа, поняла, что он ее обманул; В. подстерег любовников, убил Т. стрелой; пенис под видом рыбки дал съесть жене, сказал ей об этом; она побежала на реку, ее вырвало, из этого возникла рыба жакунда; В. решил уйти, перед этим устроив праздник дабукури; на нем жена должна подать организатору чашу с пивом; но В. и вслед за ним все мужчины, кроме последнего, отказались принять чашу; последним был Дятел (Pica-pau), сказал, что это он забеременел женщину; мужчины во главе с В. стали танцевать и с третьей попытки поднялись в небо, бросив вниз свои танцевальные жезлы; оставшись одна, женщина собирала плоды, сын-змей выполз из ее чрева, полез за плодами на дерево; женщина оставила лягушку отвечать за себя, бросилась к реке, стала грести в лодке, приплыла в дом своего отца; змея к дому, стал звать мать; отец женщины выбросил ее в воду, она стала рыбой daruyë]: Moreira, Moreira 1994: 21-23; кубео [Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? – Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом!]: Pereira 1980(1): 275; тукано [Dyâpinõ-maxkõ – дочь водного змея, изменила мужу со своим двоюродным братом, тоже водным змеем; муж подстерег, убил соперника; жена беременна; пошла собирать плоды, но уже не может забраться на дерево; ребенок-змей вышел из ее чрева, полез собирать плоды; она испугалась его вида, побежала к дому, спряталась под горшком; сын-змей за ней, стал звать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом, Д. превратилась в рыбу, сын-змей поплыл за ней]: Brüzzi 1959: 55-62 в Bodiger 1965: 70.

Центральная Амазония. Сын-змей. Средняя Амазонка: Barbosa Rodrigues 1890: 234-235; Низовья Жапуры (манао?) [у девушки месячные; она купается, оставив одежду на берегу; в одежду заползает змея; девушка беременна, рожает сына; по ночам он змей, днем - человек; каждый вечер возвращается в лоно матери; все растет; ее брат и отец просят помочь хозяев леса мужчину Curupira и женщину Caa-maña; сын-змей лезет на дерево, сбрасывает матери плоды; она бежит; не желает, чтобы сына убили; он поднимается к небу, становится великим змеем Boyusu; днем он - радуга, ночью - пятно на Млечном Пути]: Tastevin 1925: 178-183; Рио-Негру (манао?) [женщина приходит в дом женатого человека; прядет, ее плохо кормят; хозяин дает ей съесть два яйца мутума, засовывает в одно из них волос; женщина беременеет, сын разговаривает с ней из утробы; выползает змеей, лезет на дерево, сбрасывает для матери плоды; женщина бежит, человек прячет ее в сосуде; змей поднимается на небо; говорит своему деду, что станет появляться в начале лета, когда надо будет полоть огороды]: Barbosa Rodrigues 1890: 242-243; мура [замужняя женщина беременна на десятом месяце; ее двое сыновей-змеев говорят из ее чрева, относят к дереву, вылезают из чрева, ползут на дерево, сбрасывают ей плоды, возвращаются в ее лоно, несут назад; ее муж следит за змеями, убивает у дерева; они поднимаются к небу, превращаются в радугу (синяя и красная полосы, разделенные желтым)]: Tastevin 1923, № 4: 531-532; паринтинтин [Табаэ (бабка Баиры) находит яйцо; змееныш из яйца заползает ей в живот; приходя к каштановому дереву, она раздвигает ноги, змея выползает, собирает для нее плоды; люди проследили за старухой, убили ее и змею, труп сожгли; на этом месте возник огород с кукурузой, маниоком, ямсом, бананами и др.; птицы научили людей готовить сельскохозяйственные продукты; змея превратилась в лиану на каштановом дереве]: Pereira 1980(2): 589-591.

Восточная Амазония. Урубу [у девушки только что закончились первые месячные; она съела арбуз, не спросив разрешения владельца участка; забеременела; ребенок-анаконда выползал из ее чрева, забирался на дерево, сбрасывал матери плоды, возвращался назад; брат подсмотрел, разрубил анаконду, хвост остался в вагине; вихрь унес и деревья, и женщину; когда поваленный лес высох, женщину привел спустившийся с неба Kouiou-maïé; с ними прекрасная девочка ­она возникла из оставшегося в вагине хвоста анаконды; К. посадил все культурные растения, научил людей делать алкогольный напиток из маниока; затем поднялся с женой на небо]: Ribeiro 2002: 628-631.

Боливия – Гуапоре. Суруи [у двоих девушек первые месячные; одна подбирает птичье (ant bird) яйцо, оно разбивается, содержимое течет ей в вагину; она беременеет; ее нерожденный сын-Радуга велит ей идти одной к плодовому дереву, выходит из матки, собирает для матери плоды, возвращается; люди подсматривают за ней; влюбленный в нее юноша рубит Радугу; большая часть устремляется в небо, оставшаяся - назад в матку; девушка рожает мальчика, он тут же делается мужчиной; обрабатывает огромное поле, сеет неизвестную ранее кукурузу; обезьяна крадет несколько зерен, люди узнают о кукурузе; несколько женщин заблудились среди кукурузы, стали горлинками]: Mindlin 1995, № 1: 3-5.

Восточная Амазония. Шипая [младший брат не дает сестре рыбу, она ловит сама; на обратном пути находит, печет, съедает яйцо птицы мутум; рожает мальчиков и девочек; они охотятся для нее, возвращаются к ней в утробу; лезут на дерево за каштанами; она говорит братьямu, что каштаны нашл на земле; младший брат следит, рубит пуповины выведшим из утробы детям; куски превращаются в несъедобных рыб; дети уходят, становятся индейцами мундуруку; убивают своего дядю, когда тот их навещает; оба племени начинают враждовать]: Nimuendaju 1922: 399-400; тенетехара [девушка встречает змея, берет в любовники; рождает взрослого сына; он выходит из ее утробы, мастерит в лесу стрелы, на ночь возвращается в утробу; брат девушки узнает об этом, советует ей спрятаться, пока сына нет; тот поднимается на небо, разбивает там свои лук и стрелы, они превращаются в звезды; это видит только паук; с тех пор лишь пауки меняют кожу и не умирают, а люди и животные утратили эту способность]: Wagley, Galvão 1949, № 24: 149.

Южная Амазония. Сын-змей. Калапало [человек женился на младшей сестре, старшая его отвергла; он приготовил ей змеиные яйца, она поела, забеременела; пошла за древесной корой, сын-сын из чрева предложил достать кору, заполз на дерево, стал сбрасывать кору, а хвост оставался в чреве женщины; в следующий раз так же стал сбрасывать матери плоды с пальмы, но выполз весь и мать убила его; отрезала голову, бросила в реку, так возник электрический угорь; тело превратилось в свирепых индейцев каяпо]: Basso 1987: 286-291; мехинаку [у женщины суя была огромная грязная вагина; копая маниок, она не заметив положила в корзину змеиное яйцо; змееныш вылупился, спустился, проник ей в вагину; ее живот раздулся. все считали ее беременной; змей внутри нее поедал всю еду, высовывал голову, поедать ее экскременты; стал выползать, возвращаясь в женщину, чтобы поспать; когда пришло время родить, женщина попросила брата очистить от ветвей дерево, села перед ним, змей выполз, поднимаясь по стволу; брат рубил его на куски. из них возникли индейцы суя]: Gregor 1985: 56-57; камаюра: Münzel 1973: 199; пареси: Pereira 1986, № 2: 92-93; умотина: Oberg 1953 [женщина находит в лесу яйцо анаконды, кладет в корзину, несет за спиной, жидкость из лопнувшего яйца попадает ей в вагину; она зачинает сына-змея; он выходит из ее чрева, лазает на пальму собирать для нее орехи, возвращатся в лоно; двое сыновей женщины рубят его на куски; женщина хоронит его на расчищенном участке; из него вырастает первая кукуруза]: 108; Schultz 1962, № g [люди глушат рыбу ядом тимбо; женщина подбирает вместе с рыбами яйцо анаконды, принимает за яйцо птицы мутум, кладет в корзину; жидкость из лопнувшего яйца попадает ей в вагину; она зачинает сына-анаконду; он выходит из ее чрева, лазает на пальму собирать для нее орехи, возвращается; двое сыновей женщины рубят его на куски; перед смертью сын-анаконда просит его зарыть на расчищенном участке; из него вырастает первая кукуруза]: 236-237; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 71 [чудовищный змей Butoríku пожирает женщину, вешает ее ожерелье над входом в свою пещеру; ее сын Pári Júra тренирует силу, оставляет на тропе препятствия (не названы, но, вероятно, естественные, а не магические); Б. застревает под поваленным деревом, ПД убивает его дубиной; каждой женщине достается кусок мяса; Aturuaródo не прикрыла листьями гениталии, зачала от крови змея; сын выходит из ее утробы, лезет на дерево за плодами для матери, возвращается в утробу; А. сообщает об этом мужчинам, провоцирует сына выйти снова; его убивают, сжигают; из золы вырастают уруку, табак, хлопок], 72 [Атуароддо встречает мужа, убившего анаконду (Джури); беременеет от крови, потекшей из тела змеи; сын-змей выползает из ее утробы на дерево за плодами для матери, возвращается в утробу; А. рассказывает об этом братьям; они убивают, сжигают змея; на этом месте вырастают уруку, табак, кукуруза, хлопок]: 138-141, 142-144.

Восточная Бразилия. Ребенок выходит поплавать, временно принимает облик животных. Апинайе [Nimuendaju 1939: 167-168; деревенская проститутка Nyimógo беременна; купалась, мальчик вышел из ее утробы, стал пакой, поплавал, вернулся в лоно матери; так много раз; наконец, не стал возвращаться; Н. пошла копать бататы, оставила младенца Vanmegaprana в тени; женщины увидели издалека, как тот встал, а когда подошли, он снова младенец; вдали от селения В. превращался в подросшего мальчика, бежал за матерью; брат Н. зарыл племянника живым; в полнось тот вышел, пришел сосать грудь матери; брат сбросил его в пропасть, тот спланировал сухим листом; сжег лист; из пепла возник европеец; бросил рыбам маниоковой муки; черные рыбы стали неграми, белые - европейцами; построил дом, там появилось все, что есть у христиан; из дома слышны крик петуха, мычанье коровы; В. сделал подарки родственникам; он император Бразилии Дон Педро II]: Wilbert 1978, № 47: 146-147; кренье [пака]: Wilbert 1978, № 45: 139; крахо: Wilbert 1978, № 43 [младенец Ауке выходит из чрева матери, превращается в опоссума, паку, других животных; после рождения может менять свой возраст; люди боятся его; дед дважды пытается его убить, сталкивая со скалы; тот превращается в лист; дед сжигает его; на могиле слышны звуки ранее неизвестных домашних животных и птиц; А. гостеприимен, христианин, у него дом и жена, европейские вещи; предлагает индейцам ружье, те боятся, берут лук; ружье берет негр; сделав ошибочный выбор, индейцы остались индейцами], 48 [Schultz 1950: 156-158; мужчина и женщина не знали о сексе; черная змея научила женщину совокупляться; являлся в образе красивого мужчины; когда она должна родить, сказал, что больше не придет; у реки ребенок покидал тело матери, становился рыбой или пакой, плавал, возвращался; в 10 лет стал хорошим охотником; когда они с матерью варили потроха пекари, из котла появился мальчик; эта семья населила землю]: 126-134, 148-150; Wilbert, Simoneau 1984a, № 31 и 33 [змея, рыба, утка и другие животные], 32 [пака], 33, 34 [гремучий змей собирает орехи для девушки, согласившейся спать с ним; их сын - Auke; до рождения принимает облик разных животных; люди его сожгли; на этом месте возник дом, в котором все европейские вещи и сам А. - европеец]: 84-85, 88, 92, 95-96; апаниекра [рыба]: Wilbert 1978, № 46: 141; рамкокамекра [рыба]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 35: 98.