Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F65B. Мнимый покойник: ест в одиночестве, K1867.

.12.21.(.23.).35.39.-.43.

Персонаж имитирует смерть, чтобы жадно есть в одиночестве.

Мампруси, ашанти, басса, куваа, Сьерра-Леоне, эве, ваи, коно, ненцы (Ямал, низовья Енисея, Таймыр), (гонды), энцы, ханты, северные манси, (северные селькупы), кеты, чукчи, береговые коряки, ительмены, юкагиры, азиатские эскимосы, коюкон, танайна, тлинкиты, хайда, цимшиан, квакиутль, комокс.

Западная Африка. Мампруси [во время голода Паук притворяется умирающим, просит похоронить его на поле, неглубоко; по ночам ворует овощи; Обезьяна подозревает, что это обман, другие не верят; стерегут, но засыпают; Обезьяна ставит на поле пугало с липкой материей, Паук прилипает; его отдирают, он сжимается, повисает на паутине под потолком]: Анпеткова-Шарова 1966, № 18: 35-37; ашанти [паук Ананси говорит жене Ако, что умирает, велит похоронить себе на поле, положить с ним в могилу кухонную утварь; по ночам выбирается из могилы, готовит, ест ямс, кукурузу; жена и сыновья просят душу отца защитить их от воров; когда это не помогает, ставят смоляную куклу; Ананси пререкается с ней, бьет, прилипает; сыновья и жена повели Ананси на суд, он вырвался, заполз в темный угол, с тех пор прячется в подобных углах]: Жуков, Котляр 1976, № 65: 155-158; эве [когда настало голодное время, Паук велит своим детям похоронить его, когда он умрет, в просторном гробу с запасом еды и всем, что нужно для приготовления пищи; делает вид, что умер, дети его хоронят; по ночам выходит из гроба, ворует ямс на огороде соседа, приносит к себе, готовит и ест; сосед ставит клейкое чучело барабанщика; Паук начинает танцевать, касается барабанщика, прилипает; когда сосед его освободил, Паук спрятался под крышей и там остался]: Spiess 1918, № 2: 108-109 (перевод в Ольдерогге 1959: 174-175); ваи [два варианта; паук говорит, что умрет, просит похоронить его на рисовом поле дяди; по ночам встает, ест рис; в кухне ставят липкую фигуру в виде девушки; придя варить рис, паук бьет фигуру, прилипает к ней, отведен в город, где его бьют, либо сожжен, а пепел брошен в его «могилу»]: Klipple 1992: 104; басса [когда ямс созрел, человек решил съесть все сам, не делясь с семьей; притворился, что умер; его похоронили посреди поля, положив в могилу нож, горшок, калебасу с пальмовым маслом, два камня для высекания огня; через 40 дней вдова пришла на поле, увидела, что ямс украден; попросила брата посторожить; тот увидел, как муж сестры вышел из погилы и собирает ямс; собрались люди; от стыда человек стал осой, которая до сих пор делает земляные норки, собирая туда больше, чем может съесть]: Pinney 1973: 216-218; куваа [лесной дух дал пауку способность: если трижды свистнуть на берегу ручья, появляется любая еда; паук толстеет, а его дети умерли от голода; жена пошла к колдуну, все узнала; сказала, что где-то убили слона; паук побежал туда, а она пришла к ручью, получила еду; когда туда явился паук, колдовство не сработало; жена его била и выгнала; они притворился мертвым, она похоронила его; по ночам он стал пробираться в кухню, где лежали продукты, и ел; жена опять пошла к колдуну, все узнала; поставила смоляную куклу, паук прилип; она долго била его; когда он вырвался, то стал пауком, забрался на потолок и до сих пор ловит мух]: Pinney 1973: 130-132; Сьерра-Леоне (куваа или другие кру?) [Паук притворяется умирающим, просит жену похоронить его на участке; по ночам поедает рис с полей соседей; по совету знахаря, жена делает смоляную куклу, мнимый покойник к ней прилипает; все бьют Паука, его тело становится плоским, как сейчас]: Parrinder 1967: 130-131; коно [Паук велит своей беременной жене в случае его смерти похоронить его на поле, где растут ямс и маниок, положив в могилу все, что нужно для приготовления пищи; на следующий день умирает, похоронен, как он хотел; вдова обнаруживает, что труп пропал из могилы, а поле разорено; колдун советует ей поставить на поле смазанную клеем куклу; мнимый мертвец спрашивает незнакомца, кто он, не получив ответ, бьет, приклеивается; таким его находит жена]: Holas 1975: 241.

Северо-Восток Индии. Ренгма нага [трикстер Che никогда не работает; когда люди уходят работать, оставляя детям еду, Ч. велит тем танцевать, а сам все съедает; люди договорились заманить Ч. на дерево и развести вокруг огонь; Ч. об этом узнал, заранее вырыл у дерева яму, накрыв плитой; когда выбрался из ямы, лег на поле, положив под голову дохлую крысу; чувствуя вонь, люди думают, что Ч. мертв и разлагается; каждый день, пока селение пусто, Ч. ворует еду; дети сказали, что Ч. жив, люди признали свое поражение]: Mills 1937: 253-354.

(Ср. Южная Азия. Гонды [старый байга: если бы тигр пооткусал мне руки и ноги, не надо было бы работать на поле; тигр готов их пооткусать; байга просит его прийти, когда созреет урожай и он располнеет; жена байги притворяется охотником; жена: старик, тигра не видел? тигр: это кто? старик: охотник; тигр: спрячь меня; старик спрятал его в соломе; жена: найди мне тигра; тигр: затолкай мне голову подальше; старик отрубил ее топором; старик предлагает на радостях зарезать петуха; жена: лучше продам петуха, куплю себе браслетов; старик предлагает вырастить попугайчиков, пусть жена сует еды им в дупло, они будут говорить "то-то, то-то"; прячется в дупле, жена кормит "попугайчиков" курятиной с рисом; муж растолстел; однажды закашлялся, супруги долго ругались]: Elwin в Зограф 1971, № 10: 50-51).

Западная Сибирь. Ненцы: Васильев 1992 (низовья Енисея, зап. 1961 г. от мужчины из рода Ненянг) [Еомпу говорит матери и младшему брату, что умирает; просит оставить для него в мэро (погребальном сооружении) туесок с икрой, кремень, топорик; брат Вэнвэсута замечает в мэро огонь, видит измазанного икрой Е.; сообщает матери; кричит, что идут семь медведей, съедят сперва живых, затем покойника; Е. выскакивает из мэро (6-7: «миф, вероятно, восходит к эпохе уральского единства, ср. Эква-пырис обских угров»)]: 5-6; Куприянова 1960, № 13 [Ёмбо живет с бабушкой и братом по имени Вэнвэсота; у них оставлся последний бочонок икры; Ё. говорит, что умрет, просит похоронить рядом с сетью, под лодкой, оставить топор, нож и бочонок икры; ест икру, опустошает сеть; В. замечает, что покойник смеется, ест икру; кричит бабке, что идет медведь; Ё. выскакивает с топором; В. смеется; они стали жить в достатке]: 98-99; Лар 2001 (Ямал) [жена не велит Ëмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Ë. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Ë. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Ë. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Ë., якобы, от черта; Ë. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Ë. царапает его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Ë., тот убивает его ножом; Ë. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Ë. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Ë. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Ë. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: 273-277; Ненянг 1997 (таймырские) [у старухи сын Вэнвэсота ("собачий подол" – у него малица оторочена собачьим мехом); Ембо ("плут") приходит к ним жить; говорит, что умирает, велит положить в гроб топорик, бочонок икры, оставить щели; В. замечает сквозь щели улыбку и икру на губах "покойника"; кричит, что идет медведь, Е. убегает]: 154-156; ханты: Лукина 1990, № 31 (Малая Обь; зап. Штейницем) [(из серии рассказов об Ими-хиты, или Альвали); племянник говорит, что умирает, просит тетку положить его под его лодку с сетью, топором, котлом; тетка дважды приезжает, видит мокрую сеть, разведенный огонь, думает, что чужие воспользовались дарами; человек (дядя героя, Старик Священного Города, его ипостась – медведь) сообщает тетке, что племянник ее обманывает; учит, что делать; тетка приезжает в третий раз, на нее, якобы, нападает медведь, она зовет на помощь, племянник вылезает из-под лодки; Медведь бьет ее, тетка их разнимает, устраивает пир]: 125-127; Steinitz в Kippar 2002 (северные, Шеркалы) [тетка дает племяннику (сын брата) худшую еду, себе берет лучшие; тот говорит, что умирает, велит похоронить его под лодкой, положить сети, котелок и топор; тетка обмыла тело, через три дня отнесла на кладбище; тот ожил, наловил рыбы, наелся, бульон оставил; тетка пришла: лодка и сети мокрые, в очаге угли, в котелке горячий бульон; тетка заклинает, чтобы имя использовавшего сети и пр. стало известным; то же еще через 3-4 дня и далее; старший брат говорит тетке, что их племянник ее обманывает; он обернется медведем, пусть она кричит, племянник вскочит, он на него бросится, пусть она станет их разнимать; они помирились и обнялись; устроили пир для всей деревни; через месяц и неделю стали духами и отправились в священную землю – каждый из троих в свою]: 203-204; северные манси [Эква-пыгрись живет с бабкой; обещает умереть в такой-то день; бабка хоронит его у рыбьего запора; однажды навещает, плачет; Э. хватает ее платок, возвращается с ней домой]: Куприянова 1960: 92; (ср. северные селькупы [Красноселькупск, 1973; Ича жил со старухой; Ича: не ешь моего большого карася, иначе умру; старуха съела, Ича умер; она перевезла его за реку, похоронила, вернулась; вечером говорит: на той стороне медведь, чтобы съесть свежие кости; Ича вскочил, старуха забрала его назад]: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 30: 135; примерно то же № 31: 136); кеты: Дульзон 1966, № 12 [Каскет притворяется умирающим, просит свою бабушку похоронить его на другом берегу реки; приехав посмотреть на К., бабушка видит, что его губы "красные как икра"; оказывается, К. жив; по возвращении домой умирает бабушка; К. бросает ее в реку; течение приносит ее в рыбную курью; приплывают последовательно язи, осетры, стерляди, предлагают бабушке вытащить ее плавниками на берег; она сначала отказывается, а когда рыбы скопилось много, бьет ее, собирает "улов", возвращается в свой чум, сообщает К., что она "ожила"]: 39 (пересказ и анализ в Топоров 1987: 19; Николаева 2006 [бабушка любит свою собаку Сенянг, не любит внука; тот говорит, что она его плохо кормит, что он скоро умрет; велит до половины зарыть у озера, оставить рядом лодку и сети; бабушка голодает, приходит к могиле, видит на губах внука икру; наряжает собаку в лохмотья, велит плыть через озеро, когда она подойдет к могиле; кричит, что плывет черт; внук вскакивает, говорит, что убьет черта; бабушка, собака и внук стали хорошо жить]: 33; ср. Ошаров 1936a [Хасынгет ворует глухарей из ловушки черта; говорит, что гора и ловушки его, предлагает спросить у бога; сажает в туяске бабушку на ель, та отвечает за бога; черт верит, уходит; Х. бросает бабушку в туяске в реку; та отказывает маленьким рыбкам, соглашается, чтобы осетры вытолкали ее на берег; бьет их на земле палкой, живет одна в чуме; Х. же голодает, ибо черт увел глухарей; просит прощения у бабушки, обещает больше не брать чужих глухарей]: 139-142); Ошаров 1936a: 128-129 [бабушка любит не внука, а сучку Тэнын, ей дает икру лучшей рыбы; внук говорит, что умрет, велит оставить с ним лодку и сети, не зарывать с головой; бабушка голодает, приходит на могилу, замечает икру на губах внука; наряжает сучку, велит плыть через озеро, кричит, что плывет черт, внук выскакивает; с тех пор бабушка о нем заботилась]; энцы: Поротова 1982 [Дëа приплывает к чуму, где живут старушка и мальчик, старушка приглашает его жить у них; Д. притворяется умирающим, старушка зовет шамана; Д. вскакивает, убивает шамана, забирает его одежду; снова притворяется, ему в могилу кладут лососевую икру; Бунля (тот мальчик) сообщает старушке, что Д. смеется и ест икру, та не верит; Б. кричит, что идут семь медведей есть покойника; Д. выскакивает из могилы]: 149-150; Сорокина, Болина 2005, № 1 [Дëа написал – образовалась речка, накакал – сопки; сел на камень, щука укусила его за гениталии; он притворился младенцем, старуха подобрала его, она и старик вырастили его как сына; он просит зарезать оленя, положить мясо в лодку, обещает перевезти мясо и вернуться за стариками; с середины реки кричит, что он Д., уплывает; старики умерли с голоду; Д. приезжает к другой старухе, с ней живет парень Бунля; Д. и Б. становятся пожилыми людьми; Д. умирает, велит положить с ним бочонок икры; Б. слышит смех из могилы, кричит, что идет медведь; Д. вскакивает], 5 [Дëа живет с бабкой и братом; у них остался лишь котел с икрой; Д. говорит, что умирает, просит его похоронить, в гробе оставить икру; брат слышит смех Д., видит, как в щели гроба сыплется икра; кричит, что идет медведь, Д. выскакивает], 6 [Д. приплывает жить к старушке и мальчику; притворяется умирающим, просит позвать шамана, убивает того топором, забирает его одежду; снова притворяется умирающим, его хоронят, положив с ним икры; Бунля замечает, что Д. ест икру, кричит, что идут семь медведей, Д. вскакивает]: 17-20, 30-31, 34-36; (ср. южные селькупы [у лодыря родители умерли; соседям надоело его кормить, он соглашается, чтобы его похоронили; все же собрали ему мешок сухарей; узнав, что сухари не моченые, лентяй говорит, что пусть лучше его похоронят]: Дульзон 1966, № 48: 131).

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 35 [Эмемкут обманом добывает много мяса, не хочет делиться с женой Эмынэ и маленьким сыном; говорит, что умирает, велит оставить его в пустой землянке с едой и имуществом; по дороге сын слышит смех "трупа", жена не верит; вечером сын подводит мать к землянке; жена бросает внутрь полуощипанную куропатку, Эмемкут пугается; жена уходит от него]: 93-95; Bogoras 1902, № 10 [Ворон делает вид, что умер; Мити везет труп на нарте к предназначенной для погребения землянке; по дороге пускает ветер, Ворон смеется; сын замечает это, говорит матери, та упрекает мальчика; М. оставляет Ворону мешок с мясом и мешок с жиром; Лиса замечает, как он готовит еду (или просто видит дым), говорит М.; та отрезает себе одну грудь, пришивает вместо нее ощипанную куропатку, сваливается на Ворона через дымовое отверстие; тот испуган, возвращается домой]: 648; Van Deusen 1999 [Мыши покрасили спящему Ворону веки красным, он проснулся, подумал, что пожар; нанесли ему на лицо девичью татуировку; он посмотрел в воду, решил, что там красавица, бросил ей ремень, затем шкуры для спанья, затем бросился сам; в устье реки поменялся головой с птицами; дома Мити спросила, откуда у него такая голова; он сказал, что умрет, велел похоронить в старой землянке, оставить с ним много икры; Лис говорит Мити, что ее муж жив и ест икру; Лис пошел, вымазал себя ольховым соком, притворился раненым; пришел Медведь, сказал, что он ранен, Лил ответил, что и он тоже; что вылечит Медведя, вкладывая ему в раны раскаленные камни; Медведь издох]: 68-69; береговые коряки: Жукова 1988, № 38 (карагинский диалект) [Куткыняку притворяется умирающим; просит Мити оставить на могиле толкушу, ступку, жир, дрова; не засыпать камням; вылезает из могилы, ест толченое мясо с жиром; при приближении сыновей залезает в могилу назад; в облике ворона прилетает есть вяленое мясо; сыновья узнают его, вносят все мясо в дом; К. со стыдом возвращается]: 143-145; Jochelson 1908, № 65 [Большой Ворон (Кикинняку) запрягает в нарты мышей, приезжает к оленным людям; те смеясь нагружают на нарту много мяса; неожиданно для них К. уезжает с поклажей; дома притворяется умирающим, просит сыновей не сжигать труп, а оставить с провизией в пустой землянке; ест в одиночестве; сыновья обнаруживают его; его жена ощипывает куропатку, отрезает себе груди, привязывает к куропатке, показывает ее К.; тот перепуган, возвращается к жене]: 224; Кибрик и др., 2000, № 2 (алюторцы) [Куткинняку притворяется умирающим; велит Мити не закапывать его, а оставить в старой землянке со всем имуществом; К. ставит петли, готовит и ест один зайцев и куропаток; М. посылает сыновей Валя и Макельнаткылялыт навестить отца; те дважды видят его живого, каждый раз он пытается притвориться мертвым; М. приходит бить мужа; они мирятся, возвращаются домой]: 21-24; ительмены: Меновщиков 1974, № 167 [Кутх говорит, что умрет, велит ленивой Мити положить на могилу еду, уходить, не оглядываясь; убедившись, что М. стала работящей, К. делает вид, что ожил], 168 [=Jochelson (пер.)], 169 [К. делает вид, что умирает; съедает еду, которую М. носит на могилу; возвращается, говоря, что бог вернул его, видя слезы М.]: 508-512; Jochelson 1961, № 21 [К. делает вид, что умирает, велит положить в могилу еду; дочь Синаневт замечает, что покойник смеется, ей не верят; затем замечает огонь в могиле; съев все запасы, К. говорит, что его прислали с того света назад]: 153-154; юкагиры [старик притворяется умирающим, велит жене отвезти его труп в покинутый дом, оставить там вместе с его имуществом; старуха и ее сын везут труп, перепрыгивая через ручей, она пускает ветры, муж смеется; мальчик это замечает, она не верит, бьет его; так дважды; через несколько дней мальчик замечает дым над покинутым домом; старуха заглядывает туда, видит, как муж готовит и ест один жирного лося; она ощипывает куропатку, оставляя крылья, велит ей лететь, исцарапать мужа когтями; тот в страхе бежит домой; жена притворяется, будто не верит, что муж живой; бьет его; затем они едят вместе]: Bogoras 1918, № 4: 48-49.

Арктика. Азиатские эскимосы: Козлов 1956 (Чаплино) [охотник притворяется умирающим, просит похоронить его с сетью; песец рассказывает вдове, что ее муж ловит рыбу и ест один; жена забрасывает в землянку мужа привязанную к ремню деревянную ворону; тот пугается, выходит, возвращается к жене и дочерям]: 190; Меновщиков 1985 [охотник притворяется умирающим, просит оставить его со всем имуществом; поедает мясо один, без семьи; жена заставляет его вернуться], № 33 [девочка-сирота видит, как Эмемкут ест мясо один; жена пугает его, пуская ощипанную куропатку в землянку; он возвращается, умирает на самом деле], 34 [куропатка сообщает Мити, что ее муж Кукылын жив и ест один; Мити в образе куропатки влетает к нему, говорит, что расскажет его жене; тот возвращается], 101 [песец сообщает женщине, что ее муж Кукылин жив и ест куропаток; тот возвращается]: 76-78, 244-245.

Субарктика. Коюкон: De Laguna 1995, № 37 [текст не вполне отвечает определению мотива; см. Jetté; Ворон притворяется мертвым, чтобы узнать, что станут делать другие; по его желанию, другие бьют недоверчивых или говорящих о покойнике плохо; женщины плачут и царапают себя (происхождение погребального плача?)]: 266; Jetté 1908-1909 [Ворон притворяется умирающим, просит своих племянников оставить его, позже прислать на это место двух его жен; поедает спрятанные племянниками запасы мяса; возвращается домой с женами]: 363-364; танайна [Ворон влетает в кита, убивает его изнутри; кита прибивает к берегу; Ворон говорит людям, что кита опасно есть, советует откочевать; притворяется умирающим, велит оставить его, рядом положить снегоступы; поедает кита в одиночку]: Rooth 1971: 189, 208, 235.

СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, № XXV/1 [Йетль (Ворон) и Кинцино приходят в селение, где много рыбьего жира; Й. говорит К., что умрет, велит ему сказать людям покинуть селение, не взяв с собой жир; К. кладет Й. в гроб, крепко завязывает, сам ест жир; Й. разбивает гроб, когда весь жир уже съеден]: 315; (ср. Smelcer 1992 [Ворон решает стать женщиной, чтобы найти мужа, который бы его кормил; люди из рода Касатки ищут жену, верят, что Ворон есть дочь вождя по имени Сестра-на-Высокой-Скале (т.е. чайка); по ночам мнимая жена крадет рыбу, теряет лабретку; говорит, что лабретка сама летает в кладовую; ей верят; говорит, что видела во сне, как все спали, а муж так и не проснулся; люди напуганы; ночью Ворон убивает мужа острой палочкой; притворяется, что скорбит у его тела; говорит, что муж завещал отнести его труп подальше, оставить вдову скорбеть, не смотреть на нее, но оставлять ей еду; так Ворон долго жил, питаясь за счет Касаток]: 13-14); хайда (Массет) [Ворон устраивает так, что его усыновляет вождь; топает в четырех углах комнаты, из земли появляются птицы четырех видов, обильно кормят приплывшего в гости приемного отца; сам отправляется с тем в его дом; делает вид, что он, как подобает аристократу, почти ничего не ест; затем наедается ягод; его выставляют за дверь; он делает вид, что у него заболело бедро; просит оставить его в доме, накрыв корой, положив рядом лососевую икру; приемная мать чувствует запах икры, Ворон отвечает, что это запах от язвы на бедре; незаметно съедает всю икру; приемные родители от него отказываются, он перестает изображать больного, убегает]: Swanton 1908a: 305-307; цимшиан [Ворон превращает кусок гнилой ивы в раба, велит сказать людям, что пришел великий вождь; делает вид, что ему в ухо пролился рыбий жир и поэтому он умирает; раб велит людям покинуть место смерти; кладет Ворона в гроб, крепко завязывает, сам ест лучшую треску; потом освобождает Ворона, оба наедаются вволю]: Boas 1916, № 17: 72-73; квакиутль [две варианта; Норка притворяется умирающим; отвергает все способы погребения, просит оставить его гроб на островке; девушки видят его жадно едящим лососевую икру; он объясняет, что ожил, благодаря своей колдовской силе]: Boas 1910, № 12: 135-141; 1916, № 40: 707.

Побережье - Плато. Комокс [Норка притворяется, будто умер; умерший продолжает говорить, отвергая несколько способов захоронения, просит оставить его гроб на островке; его жена выходит за Енота; он просит лососей подплыть ближе, убивает их; ложится спать; Волк уносит лососей, мажет ими Норку по губам, чтобы тот думал, будто сам съел их]: Boas 1895, № 4: 73-74.