Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F65B. Мнимый покойник: ест в одиночестве, K1867.

.12.21.(.23.).35.39.-.43.

Персонаж имитирует смерть, чтобы жадно есть в одиночестве.

Мампруси, ашанти, басса, куваа, Сьерра-Леоне, эве, ваи, коно, ненцы (Ямал, низовья Енисея, Таймыр), (гонды), энцы, северные ханты, северные манси, (северные селькупы), кеты, чукчи, береговые коряки, ительмены, тундровые юкагиры, азиатские эскимосы, коюкон, танайна, тлинкиты, хайда, цимшиан, квакиутль, комокс.

Западная Африка. Мампруси [во время голода Паук притворяется умирающим, просит похоронить его на поле, неглубоко; по ночам ворует овощи; Обезьяна подозревает, что это обман, другие не верят; стерегут, но засыпают; Обезьяна ставит на поле пугало с липкой материей, Паук прилипает; его отдирают, он сжимается, повисает на паутине под потолком]: Анпеткова-Шарова 1966, № 18: 35-37; ашанти [паук Ананси говорит жене Ако, что умирает, велит похоронить себе на поле, положить с ним в могилу кухонную утварь; по ночам выбирается из могилы, готовит, ест ямс, кукурузу; жена и сыновья просят душу отца защитить их от воров; когда это не помогает, ставят смоляную куклу; Ананси пререкается с ней, бьет, прилипает; сыновья и жена повели Ананси на суд, он вырвался, заполз в темный угол, с тех пор прячется в подобных углах]: Жуков, Котляр 1976, № 65: 155-158; эве [когда настало голодное время, Паук велит своим детям похоронить его, когда он умрет, в просторном гробу с запасом еды и всем, что нужно для приготовления пищи; делает вид, что умер, дети его хоронят; по ночам выходит из гроба, ворует ямс на огороде соседа, приносит к себе, готовит и ест; сосед ставит клейкое чучело барабанщика; Паук начинает танцевать, касается барабанщика, прилипает; когда сосед его освободил, Паук спрятался под крышей и там остался]: Spiess 1918, № 2: 108-109 (перевод в Ольдерогге 1959: 174-175); ваи [два варианта; паук говорит, что умрет, просит похоронить его на рисовом поле дяди; по ночам встает, ест рис; в кухне ставят липкую фигуру в виде девушки; придя варить рис, паук бьет фигуру, прилипает к ней, отведен в город, где его бьют, либо сожжен, а пепел брошен в его «могилу»]: Klipple 1992: 104; басса [когда ямс созрел, человек решил съесть все сам, не делясь с семьей; притворился, что умер; его похоронили посреди поля, положив в могилу нож, горшок, калебасу с пальмовым маслом, два камня для высекания огня; через 40 дней вдова пришла на поле, увидела, что ямс украден; попросила брата посторожить; тот увидел, как муж сестры вышел из погилы и собирает ямс; собрались люди; от стыда человек стал осой, которая до сих пор делает земляные норки, собирая туда больше, чем может съесть]: Pinney 1973: 216-218; куваа [лесной дух дал пауку способность: если трижды свистнуть на берегу ручья, появляется любая еда; паук толстеет, а его дети умерли от голода; жена пошла к колдуну, все узнала; сказала, что где-то убили слона; паук побежал туда, а она пришла к ручью, получила еду; когда туда явился паук, колдовство не сработало; жена его била и выгнала; они притворился мертвым, она похоронила его; по ночам он стал пробираться в кухню, где лежали продукты, и ел; жена опять пошла к колдуну, все узнала; поставила смоляную куклу, паук прилип; она долго била его; когда он вырвался, то стал пауком, забрался на потолок и до сих пор ловит мух]: Pinney 1973: 130-132; Сьерра-Леоне (куваа или другие кру?) [Паук притворяется умирающим, просит жену похоронить его на участке; по ночам поедает рис с полей соседей; по совету знахаря, жена делает смоляную куклу, мнимый покойник к ней прилипает; все бьют Паука, его тело становится плоским, как сейчас]: Parrinder 1967: 130-131; коно [Паук велит своей беременной жене в случае его смерти похоронить его на поле, где растут ямс и маниок, положив в могилу все, что нужно для приготовления пищи; на следующий день умирает, похоронен, как он хотел; вдова обнаруживает, что труп пропал из могилы, а поле разорено; колдун советует ей поставить на поле смазанную клеем куклу; мнимый мертвец спрашивает незнакомца, кто он, не получив ответ, бьет, приклеивается; таким его находит жена]: Holas 1975: 241.

Северо-Восток Индии. Ренгма нага [трикстер Che никогда не работает; когда люди уходят работать, оставляя детям еду, Ч. велит тем танцевать, а сам все съедает; люди договорились заманить Ч. на дерево и развести вокруг огонь; Ч. об этом узнал, заранее вырыл у дерева яму, накрыв плитой; когда выбрался из ямы, лег на поле, положив под голову дохлую крысу; чувствуя вонь, люди думают, что Ч. мертв и разлагается; каждый день, пока селение пусто, Ч. ворует еду; дети сказали, что Ч. жив, люди признали свое поражение]: Mills 1937: 253-354.

(Ср. Южная Азия. Гонды [старый байга: если бы тигр пооткусал мне руки и ноги, не надо было бы работать на поле; тигр готов их пооткусать; байга просит его прийти, когда созреет урожай и он располнеет; жена байги притворяется охотником; жена: старик, тигра не видел? тигр: это кто? старик: охотник; тигр: спрячь меня; старик спрятал его в соломе; жена: найди мне тигра; тигр: затолкай мне голову подальше; старик отрубил ее топором; старик предлагает на радостях зарезать петуха; жена: лучше продам петуха, куплю себе браслетов; старик предлагает вырастить попугайчиков, пусть жена сует еды им в дупло, они будут говорить "то-то, то-то"; прячется в дупле, жена кормит "попугайчиков" курятиной с рисом; муж растолстел; однажды закашлялся, супруги долго ругались]: Elwin в Зограф 1971, № 10: 50-51).

Западная Сибирь. Ненцы: Васильев 1992 (низовья Енисея, зап. 1961 г. от мужчины из рода Ненянг) [Еомпу говорит матери и младшему брату, что умирает; просит оставить для него в мэро (погребальном сооружении) туесок с икрой, кремень, топорик; брат Вэнвэсута замечает в мэро огонь, видит измазанного икрой Е.; сообщает матери; кричит, что идут семь медведей, съедят сперва живых, затем покойника; Е. выскакивает из мэро (6-7: «миф, вероятно, восходит к эпохе уральского единства, ср. Эква-пырис обских угров»)]: 5-6; Куприянова 1960, № 13 [Ёмбо живет с бабушкой и братом по имени Вэнвэсота; у них оставлся последний бочонок икры; Ё. говорит, что умрет, просит похоронить рядом с сетью, под лодкой, оставить топор, нож и бочонок икры; ест икру, опустошает сеть; В. замечает, что покойник смеется, ест икру; кричит бабке, что идет медведь; Ё. выскакивает с топором; В. смеется; они стали жить в достатке]: 98-99; Лар 2001 (Ямал) [жена не велит Ëмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Ë. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Ë. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Ë. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Ë., якобы, от черта; Ë. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Ë. царапает его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Ë., тот убивает его ножом; Ë. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Ë. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Ë. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Ë. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: 273-277; Ненянг 1997 (таймырские) [у старухи сын Вэнвэсота ("собачий подол" – у него малица оторочена собачьим мехом); Ембо ("плут") приходит к ним жить; говорит, что умирает, велит положить в гроб топорик, бочонок икры, оставить щели; В. замечает сквозь щели улыбку и икру на губах "покойника"; кричит, что идет медведь, Е. убегает]: 154-156; северные ханты: Лукина 1990, № 31 (Малая Обь; зап. Штейницем) [(из серии рассказов об Ими-хиты, или Альвали); племянник говорит, что умирает, просит тетку положить его под его лодку с сетью, топором, котлом; тетка дважды приезжает, видит мокрую сеть, разведенный огонь, думает, что чужие воспользовались дарами; человек (дядя героя, Старик Священного Города, его ипостась – медведь) сообщает тетке, что племянник ее обманывает; учит, что делать; тетка приезжает в третий раз, на нее, якобы, нападает медведь, она зовет на помощь, племянник вылезает из-под лодки; Медведь бьет ее, тетка их разнимает, устраивает пир]: 125-127; Steinitz в Kippar 2002 (Шеркалы) [тетка дает племяннику (сын брата) худшую еду, себе берет лучшие; тот говорит, что умирает, велит похоронить его под лодкой, положить сети, котелок и топор; тетка обмыла тело, через три дня отнесла на кладбище; тот ожил, наловил рыбы, наелся, бульон оставил; тетка пришла: лодка и сети мокрые, в очаге угли, в котелке горячий бульон; тетка заклинает, чтобы имя использовавшего сети и пр. стало известным; то же еще через 3-4 дня и далее; старший брат говорит тетке, что их племянник ее обманывает; он обернется медведем, пусть она кричит, племянник вскочит, он на него бросится, пусть она станет их разнимать; они помирились и обнялись; устроили пир для всей деревни; через месяц и неделю стали духами и отправились в священную землю – каждый из троих в свою]: 203-204; северные манси [Эква-пыгрись живет с бабкой; обещает умереть в такой-то день; бабка хоронит его у рыбьего запора; однажды навещает, плачет; Э. хватает ее платок, возвращается с ней домой]: Куприянова 1960: 92; (ср. северные селькупы [Красноселькупск, 1973; Ича жил со старухой; Ича: не ешь моего большого карася, иначе умру; старуха съела, Ича умер; она перевезла его за реку, похоронила, вернулась; вечером говорит: на той стороне медведь, чтобы съесть свежие кости; Ича вскочил, старуха забрала его назад]: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 30: 135; примерно то же № 31: 136); кеты: Дульзон 1966, № 12 [Каскет притворяется умирающим, просит свою бабушку похоронить его на другом берегу реки; приехав посмотреть на К., бабушка видит, что его губы "красные как икра"; оказывается, К. жив; по возвращении домой умирает бабушка; К. бросает ее в реку; течение приносит ее в рыбную курью; приплывают последовательно язи, осетры, стерляди, предлагают бабушке вытащить ее плавниками на берег; она сначала отказывается, а когда рыбы скопилось много, бьет ее, собирает "улов", возвращается в свой чум, сообщает К., что она "ожила"]: 39 (пересказ и анализ в Топоров 1987: 19; Николаева 2006 [бабушка любит свою собаку Сенянг, не любит внука; тот говорит, что она его плохо кормит, что он скоро умрет; велит до половины зарыть у озера, оставить рядом лодку и сети; бабушка голодает, приходит к могиле, видит на губах внука икру; наряжает собаку в лохмотья, велит плыть через озеро, когда она подойдет к могиле; кричит, что плывет черт; внук вскакивает, говорит, что убьет черта; бабушка, собака и внук стали хорошо жить]: 33; ср. Ошаров 1936a [Хасынгет ворует глухарей из ловушки черта; говорит, что гора и ловушки его, предлагает спросить у бога; сажает в туяске бабушку на ель, та отвечает за бога; черт верит, уходит; Х. бросает бабушку в туяске в реку; та отказывает маленьким рыбкам, соглашается, чтобы осетры вытолкали ее на берег; бьет их на земле палкой, живет одна в чуме; Х. же голодает, ибо черт увел глухарей; просит прощения у бабушки, обещает больше не брать чужих глухарей]: 139-142); Ошаров 1936a: 128-129 [бабушка любит не внука, а сучку Тэнын, ей дает икру лучшей рыбы; внук говорит, что умрет, велит оставить с ним лодку и сети, не зарывать с головой; бабушка голодает, приходит на могилу, замечает икру на губах внука; наряжает сучку, велит плыть через озеро, кричит, что плывет черт, внук выскакивает; с тех пор бабушка о нем заботилась]; энцы: Поротова 1982 [Дëа приплывает к чуму, где живут старушка и мальчик, старушка приглашает его жить у них; Д. притворяется умирающим, старушка зовет шамана; Д. вскакивает, убивает шамана, забирает его одежду; снова притворяется, ему в могилу кладут лососевую икру; Бунля (тот мальчик) сообщает старушке, что Д. смеется и ест икру, та не верит; Б. кричит, что идут семь медведей есть покойника; Д. выскакивает из могилы]: 149-150; Сорокина, Болина 2005, № 1 [Дëа написал – образовалась речка, накакал – сопки; сел на камень, щука укусила его за гениталии; он притворился младенцем, старуха подобрала его, она и старик вырастили его как сына; он просит зарезать оленя, положить мясо в лодку, обещает перевезти мясо и вернуться за стариками; с середины реки кричит, что он Д., уплывает; старики умерли с голоду; Д. приезжает к другой старухе, с ней живет парень Бунля; Д. и Б. становятся пожилыми людьми; Д. умирает, велит положить с ним бочонок икры; Б. слышит смех из могилы, кричит, что идет медведь; Д. вскакивает], 5 [Дëа живет с бабкой и братом; у них остался лишь котел с икрой; Д. говорит, что умирает, просит его похоронить, в гробе оставить икру; брат слышит смех Д., видит, как в щели гроба сыплется икра; кричит, что идет медведь, Д. выскакивает], 6 [Д. приплывает жить к старушке и мальчику; притворяется умирающим, просит позвать шамана, убивает того топором, забирает его одежду; снова притворяется умирающим, его хоронят, положив с ним икры; Бунля замечает, что Д. ест икру, кричит, что идут семь медведей, Д. вскакивает]: 17-20, 30-31, 34-36; (ср. южные селькупы [у лодыря родители умерли; соседям надоело его кормить, он соглашается, чтобы его похоронили; все же собрали ему мешок сухарей; узнав, что сухари не моченые, лентяй говорит, что пусть лучше его похоронят]: Дульзон 1966, № 48: 131).

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 35 [Эмемкут обманом добывает много мяса, не хочет делиться с женой Эмынэ и маленьким сыном; говорит, что умирает, велит оставить его в пустой землянке с едой и имуществом; по дороге сын слышит смех "трупа", жена не верит; вечером сын подводит мать к землянке; жена бросает внутрь полуощипанную куропатку, Эмемкут пугается; жена уходит от него]: 93-95; Bogoras 1902, № 10 [Ворон делает вид, что умер; Мити везет труп на нарте к предназначенной для погребения землянке; по дороге пускает ветер, Ворон смеется; сын замечает это, говорит матери, та упрекает мальчика; М. оставляет Ворону мешок с мясом и мешок с жиром; Лиса замечает, как он готовит еду (или просто видит дым), говорит М.; та отрезает себе одну грудь, пришивает вместо нее ощипанную куропатку, сваливается на Ворона через дымовое отверстие; тот испуган, возвращается домой]: 648; Van Deusen 1999 [Мыши покрасили спящему Ворону веки красным, он проснулся, подумал, что пожар; нанесли ему на лицо девичью татуировку; он посмотрел в воду, решил, что там красавица, бросил ей ремень, затем шкуры для спанья, затем бросился сам; в устье реки поменялся головой с птицами; дома Мити спросила, откуда у него такая голова; он сказал, что умрет, велел похоронить в старой землянке, оставить с ним много икры; Лис говорит Мити, что ее муж жив и ест икру; Лис пошел, вымазал себя ольховым соком, притворился раненым; пришел Медведь, сказал, что он ранен, Лил ответил, что и он тоже; что вылечит Медведя, вкладывая ему в раны раскаленные камни; Медведь издох]: 68-69; береговые коряки: Жукова 1988, № 38 (карагинский диалект) [Куткыняку притворяется умирающим; просит Мити оставить на могиле толкушу, ступку, жир, дрова; не засыпать камням; вылезает из могилы, ест толченое мясо с жиром; при приближении сыновей залезает в могилу назад; в облике ворона прилетает есть вяленое мясо; сыновья узнают его, вносят все мясо в дом; К. со стыдом возвращается]: 143-145; Jochelson 1908, № 65 [Большой Ворон (Кикинняку) запрягает в нарты мышей, приезжает к оленным людям; те смеясь нагружают на нарту много мяса; неожиданно для них К. уезжает с поклажей; дома притворяется умирающим, просит сыновей не сжигать труп, а оставить с провизией в пустой землянке; ест в одиночестве; сыновья обнаруживают его; его жена ощипывает куропатку, отрезает себе груди, привязывает к куропатке, показывает ее К.; тот перепуган, возвращается к жене]: 224; Кибрик и др., 2000, № 2 (алюторцы) [Куткинняку притворяется умирающим; велит Мити не закапывать его, а оставить в старой землянке со всем имуществом; К. ставит петли, готовит и ест один зайцев и куропаток; М. посылает сыновей Валя и Макельнаткылялыт навестить отца; те дважды видят его живого, каждый раз он пытается притвориться мертвым; М. приходит бить мужа; они мирятся, возвращаются домой]: 21-24; ительмены: Меновщиков 1974, № 167 [Кутх говорит, что умрет, велит ленивой Мити положить на могилу еду, уходить, не оглядываясь; убедившись, что М. стала работящей, К. делает вид, что ожил], 168 [=Jochelson (пер.)], 169 [К. делает вид, что умирает; съедает еду, которую М. носит на могилу; возвращается, говоря, что бог вернул его, видя слезы М.]: 508-512; Jochelson 1961, № 21 [К. делает вид, что умирает, велит положить в могилу еду; дочь Синаневт замечает, что покойник смеется, ей не верят; затем замечает огонь в могиле; съев все запасы, К. говорит, что его прислали с того света назад]: 153-154; обрусевшие, вероятно, тундровые юкагиры (с. Походск Нижнеколымского р-на) [старик притворяется умирающим, велит жене отвезти его труп в покинутый дом, оставить там вместе с его имуществом; старуха и ее сын везут труп, перепрыгивая через ручей, она пускает ветры, муж смеется; мальчик это замечает, она не верит, бьет его; так дважды; через несколько дней мальчик замечает дым над покинутым домом; старуха заглядывает туда, видит, как муж готовит и ест один жирного лося; она ощипывает куропатку, оставляя крылья, велит ей лететь, исцарапать мужа когтями; тот в страхе бежит домой; жена притворяется, будто не верит, что муж живой; бьет его; затем они едят вместе]: Bogoras 1918, № 4: 48-49.

Арктика. Азиатские эскимосы: Козлов 1956 (Чаплино) [охотник притворяется умирающим, просит похоронить его с сетью; песец рассказывает вдове, что ее муж ловит рыбу и ест один; жена забрасывает в землянку мужа привязанную к ремню деревянную ворону; тот пугается, выходит, возвращается к жене и дочерям]: 190; Меновщиков 1985 [охотник притворяется умирающим, просит оставить его со всем имуществом; поедает мясо один, без семьи; жена заставляет его вернуться], № 33 [девочка-сирота видит, как Эмемкут ест мясо один; жена пугает его, пуская ощипанную куропатку в землянку; он возвращается, умирает на самом деле], 34 [куропатка сообщает Мити, что ее муж Кукылын жив и ест один; Мити в образе куропатки влетает к нему, говорит, что расскажет его жене; тот возвращается], 101 [песец сообщает женщине, что ее муж Кукылин жив и ест куропаток; тот возвращается]: 76-78, 244-245.

Субарктика. Коюкон: De Laguna 1995, № 37 [текст не вполне отвечает определению мотива; см. Jetté; Ворон притворяется мертвым, чтобы узнать, что станут делать другие; по его желанию, другие бьют недоверчивых или говорящих о покойнике плохо; женщины плачут и царапают себя (происхождение погребального плача?)]: 266; Jetté 1908-1909 [Ворон притворяется умирающим, просит своих племянников оставить его, позже прислать на это место двух его жен; поедает спрятанные племянниками запасы мяса; возвращается домой с женами]: 363-364; танайна [Ворон влетает в кита, убивает его изнутри; кита прибивает к берегу; Ворон говорит людям, что кита опасно есть, советует откочевать; притворяется умирающим, велит оставить его, рядом положить снегоступы; поедает кита в одиночку]: Rooth 1971: 189, 208, 235.

СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, № XXV/1 [Йетль (Ворон) и Кинцино приходят в селение, где много рыбьего жира; Й. говорит К., что умрет, велит ему сказать людям покинуть селение, не взяв с собой жир; К. кладет Й. в гроб, крепко завязывает, сам ест жир; Й. разбивает гроб, когда весь жир уже съеден]: 315; (ср. Smelcer 1992 [Ворон решает стать женщиной, чтобы найти мужа, который бы его кормил; люди из рода Касатки ищут жену, верят, что Ворон есть дочь вождя по имени Сестра-на-Высокой-Скале (т.е. чайка); по ночам мнимая жена крадет рыбу, теряет лабретку; говорит, что лабретка сама летает в кладовую; ей верят; говорит, что видела во сне, как все спали, а муж так и не проснулся; люди напуганы; ночью Ворон убивает мужа острой палочкой; притворяется, что скорбит у его тела; говорит, что муж завещал отнести его труп подальше, оставить вдову скорбеть, не смотреть на нее, но оставлять ей еду; так Ворон долго жил, питаясь за счет Касаток]: 13-14); хайда (Массет) [Ворон устраивает так, что его усыновляет вождь; топает в четырех углах комнаты, из земли появляются птицы четырех видов, обильно кормят приплывшего в гости приемного отца; сам отправляется с тем в его дом; делает вид, что он, как подобает аристократу, почти ничего не ест; затем наедается ягод; его выставляют за дверь; он делает вид, что у него заболело бедро; просит оставить его в доме, накрыв корой, положив рядом лососевую икру; приемная мать чувствует запах икры, Ворон отвечает, что это запах от язвы на бедре; незаметно съедает всю икру; приемные родители от него отказываются, он перестает изображать больного, убегает]: Swanton 1908a: 305-307; цимшиан [Ворон превращает кусок гнилой ивы в раба, велит сказать людям, что пришел великий вождь; делает вид, что ему в ухо пролился рыбий жир и поэтому он умирает; раб велит людям покинуть место смерти; кладет Ворона в гроб, крепко завязывает, сам ест лучшую треску; потом освобождает Ворона, оба наедаются вволю]: Boas 1916, № 17: 72-73; квакиутль [две варианта; Норка притворяется умирающим; отвергает все способы погребения, просит оставить его гроб на островке; девушки видят его жадно едящим лососевую икру; он объясняет, что ожил, благодаря своей колдовской силе]: Boas 1910, № 12: 135-141; 1916, № 40: 707.

Побережье - Плато. Комокс [Норка притворяется, будто умер; умерший продолжает говорить, отвергая несколько способов захоронения, просит оставить его гроб на островке; его жена выходит за Енота; он просит лососей подплыть ближе, убивает их; ложится спать; Волк уносит лососей, мажет ими Норку по губам, чтобы тот думал, будто сам съел их]: Boas 1895, № 4: 73-74.