Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F42. Мужчины уходят. .13.19.(.33.).50.59.62.67.68.70.72.

Чувствуя себя обиженными, мужчины покидают жен или сестер.

Хадза, каморó, маринд-аним, порапора, о-ва Торресова пролива (Бойгу), навахо, хикарилья, хопи, сери, калинья, тариана, такана, камаюра, трумаи, иранше, каяби, бороро, каяпо, нивакле

Восточная Африка. Хадза [женщины охотились с луками и стрелами, мужчины копали клубни и корневища; мужчины недовольны тем, что женщины носят луки вместе с добычей и хворостом, решают их отобрать; один мальчик слышит об этом, передает матери; женщины напали на мужчин, многих убили; мужчины ушли на гору Китиби; две беременные родили мальчиков, отказались убить их, пошли искать мужчин; солнце-Ишоко спустился, велел мужчинам взять копья, не бояться женщин; женщинам велел отдать луки мужчинам, заниматься собирательством и бояться мужчин]: Коль-Ларсен 1962: 44-48.

Меланезия. Каморó [старший (по имени Maramuku) и младший брат наелись рыбы (из дальнейшего следует, что мальчиков больше), оставили свои экскременты на блюде, прикрыли саго, залезли на дерево; старухи начали есть, почувствовали вонь, срубили дерево, мальчики успели перелезть на другое, так несколько раз; последний раз дерево падает в реку, мальчики в дупле; дерево приплывает в место, где только женщины; две старухи рубят его, находят мужчин для себя, затем для всех женщин, лишь одна осталась без пары (в дупле находят также одну женщину, о ней больше не говорится); Maramuku сбросил жене плод, он разбил ей браслет, она обругала мужа; тот делает крылья из дерева kiiko, другие мужчины тоже, они улетают, став птицами-носорогами; беременная Máokáokare рожает мальчика, Maramuku спускается, дает мальчику свое имя; все мужчины спускаются, сбрасывают крылья, теперь только крылья превращаются в птиц; мужчины убивают Máokáokare, остаются в доме]: Drabbe 1950, № 22: 235-237; маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 13 [юноши и девушки переженились; старшая родила мальчика; он случайно попал стрелой в ногу старухе, та его обругала; он отослал женщин ловить рыбу, сделал деревянные клювы, роздал мужчинам, они забрались на помост, улетели, став птицами хаивуи; вернувшиеся женщины попытались сделать то же, но их клювы и украшения оказались сделаны не так хорошо, поэтому самки этих птиц менее красивы; беременная превратилась в райскую птицу цакир], 31 [как в (13), превращаются в птиц-носорогов]: 49-52, 241-242; порапора [мужчины в мужском доме убили одного из них, превратили в летучую лисицу; затем все превратились в летучих лисиц и улетели]: Schwab 1970, № 11b: 790-791; Бойгу [охотясь на дюгоней, мужчины во главе с Bazi и Meibu сами съедают все мясо, женщинам приносят кости и потроха; жена М. делает из кокосового луба зеленую древесную лягушку, оживляет, все женщины надевают лягушачью одежду, делаются лягушками; мужчины застают лишь лягушек у Большого Колодца; затем женщины снимают лягушачьи шкуры, возвращаются к мужьям; М. замечает глину на веках жены, догадывается, что лягушки и были женщинами; рассказывает другим мужчинам, те делают из луба шкурки летучих личиц, все мужчины превращаются в летучих лисиц; все мужчины до младенцев включительно улетают через пролив на Новую Гвинею; старик находит дупло с лисицами, убивает их, убитые превращаются снова в мужчин, основывают деревню]: Laade 1971, № 51: 95-98.

(Ср. Туркестан. Казахи [прабабушка Mama-Hava (Ева) и Hazriati-Адам стали спорить, кто из них порождает детей; решили пожить отдельно, сохранив выделения из своих органов; А. собрал свои в глиняный сосуд, из этого возник его сын пророк Chich; Ева завернула свои в тряпку, из этого возникли джинны, албасты и феи; они особенно вредят женщинам; Искандер Зул Карнайн загнал их в горы Каф и запер там в ущелье]: Castagné 1930: 7-8).

Большой Юго-Запад. Навахо: Johly, B'yash 1958 [мужчины и самцы животных уходят жить на другой берег реки после того, как Первая Девушка изменяет Первому Юноше с водным монстром; возвращаются, когда женщины просят об этом; во время раздельной жизни женщины зачинают чудовищ]: 3-4; Matthews 1994, № 1 [как в Johly, B'yash; уходят после того, как Первая Женщина говорит Первому Мужчине, что женщины умеют добывать пропитание лучше мужчин]: 71-72, 80-81, 218, 235; Stephens 1930 [Великий Волк - вождь; его жена не заботится о доме и детях, бранит мужа; он уводит мужчин на другой берег реки; через четыре года женщины начинают голодать, умирать; страдают от неутолимой страсти, совокупляются с Койотом, Голубым Лисом, Желтым Лисом, Барсуком, приобретают отвратительный запах; мастурбируют кукурузными початками; мужчины разрешают оставшимся переплыть на их берег, парят в парильне, после этого они выздоравливают]: 96-100; Zolbrod 1995 [Первый Мужчина приносит жене оленину; Первая Женщина с удовольствием ест, благодарит свою вагину; объясняет, что ее муж охотится только ради этой вагины; муж обижен, убеждает всех мужчин переправиться на плоту на другой берег реки; мужчины начинают жить все лучше, охотятся, возделывают огороды, а женщины начинают голодать; некоторые пытались переплыть к мужьям, утонули; другие мастурбируют длинными камнями, кактусами, перьями, костями; к концу четвертого года молодой мужчина собрался использовать печень оленя вместо жены, Сова отговорил его это делать; мужчины решили помириться с женщинами; Первая Женщина ответила мужу, что женщины действительно не могут прожить без мужчин; мужчины послали за женщинами плот, переправили на свою сторону]: 58-70; хикарилья [жена вождя говорит, что больна, просит мужа отводить ее к прохладной реке; входя в воду, совокуп­ляется с Выдрой; муж следит за ней, выгоняет из дому; все мужчины и даже собаки-самцы уходят жить на другой берег реки; на четвертый год женщины начинают голодать; мастурбируют рогом лося, камнями, орлиными и совиными перьями, рождают чудовищ; мужчины и женщины вновь собираются вместе на горе во время потопа]: Opler 1938: 264-267; хопи: Cushing 1923, № 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; хлопчатобумажная накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Stephens 1929, № 1 [люди вступают в беспорядочные половые связи; вождь велит мужчинам переселиться на другую сторону реки; живя без мужчин, женщины зачинают чудовищ]: 3; сери [человек хочет взять вторую жену, но не может обеспечить ее мясом; женщины возмущены, прогоняют мужей, забирают их орудия; мужчины проводят четыре года на мысе Тибурон; затем возвращаются, жены счастливы их принять]: Coolidge, Coolidge 1939: 134-136.

Гвиана. Калинья [семеро юношей год преследуют тапира; убивают, жарят его; вернувшись в селение, узнают, что их сестры еще не испекли им лепешки; поднимаются к небу, становятся звездами (Плеядами?)]: Ahlbrinck 1931: 444 в Jara, Magaña 1983: 125; Magaña 1988a, № 152: 269-270.

СЗ Амазония. Тариана [жена Wanani взяла в любовники водного змея Tunini; подходя к реке, вызывала его, ударяя калебасой по воде; Т. подарил ей золотую серьгу; В. нарядился старой бабушкой женщины, пришел к ней на поле, уговорил дать ей серьгу на хранение; затем женщина увидела ее у мужа, поняла, что он ее обманул; В. подстерег любовников, убил Т. стрелой; пенис под видом рыбки дал съесть жене, сказал ей об этом; она побежала на реку, ее вырвало, из этого возникла рыба жакунда; В. решил уйти, перед этим устроив праздник дабукури; на нем жена должна подать организатору чашу с пивом; но В. и вслед за ним все мужчины, кроме последнего, отказались принять чашу; последним был Дятел (Pica-pau), сказал, что это он забеременел женщину; мужчины во главе с В. стали танцевать и с третьей попытки поднялись в небо, бросив вниз свои танцевальные жезлы; оставшись одна, женщина собирала плоды, сын-змей выполз из ее чрева, полез за плодами на дерево; женщина оставила лягушку отвечать за себя, бросилась к реке, стала грести в лодке, приплыла в дом своего отца; змея к дому, стал звать мать; отец женщины выбросил ее в воду, она стала рыбой daruyë]: Moreira, Moreira 1994: 21-23.

Боливия - Гуапоре. Такана (тумупаса) [мужчины прячут мясо от женщин, приносят им только кости; одна молодая жена проследила за мужем, рассказала другим; мужчинам пришлось приносить женам все мясо; они решили подняться на небо, связав вместе бамбуковые щесты; подул ветер, мужчины попадали вниз, многие погибли]: Hissink, Hahn 1961, № 235, вар.4: 370.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973 [раньше лобковые волосы женщины были красными как перья тукана; все мужчины ушли ловить рыбу; оставшийся дома делает стрелы, хочет выщипать лобковые волосы, чтобы сделать для стрел оперение; все женщины отказывают, он силой обрезает волосы у жены брата; вернувшись, мужчины пошли жечь растительность на участке, все сгорели; обрезавший волосы лишь обжегся; женщины его выгнали, он стал лесным духом (Mamaé); на месте, где сгорели мужчины, выросли кукуруза, калебасы, перец; пришли Kwat (Солнце) и Yaú (Месяц), вырвали женщинам красные лобковые волосы, приделали их туканам, которые стали красными; у женщин выросли черные волосы]: 169-174; Seki 2008: № 5 [раньше лобковые волосы женщины были желтыми как перья тукана; четверо женатых братьев ушли ловить рыбу; младший холостой остался дома, делает стрелы, попросил для оперения лобковые перья; жена младшего из ушедших братьев согласилась; когда муж вернулся, пыталась скрыть, что перьев нет; четверо братьев пошли жечь растительность на участке, намеренно остались посредине, сгорели; холостой стал кататься по углям, обгорел; женщины его выгнали, он стал кричать и стонать {видимо, стал лесным духом); на месте, где сгорели мужчины, выросли кукуруза, калебасы, перец; они поют как люди; пришли Солнце и Месяц, научили женщин использовать кукурузу, калебасы и перец; передали лобковые перья туканам и другим птицам, дятел получил хохолок; женщинам прикрепили на лобок траву]: 251-283; трумаи [мужчины уходят на рыбную ловлю, превращаются в птиц; узнав об этом, женщины плачут]: Monod-Becquelin 1975, № 58: 188-189; иранше [звезды-мужчины прыгают в огонь, превращаются в обезьян]: Moura 1960: 59; каяби [жены шаманов просят их меньше шуметь при исполнении ритуалов; упрекают их в том, что не они, а братья-близнецы убили жабу-людоеда; шаманы превращают жен в жаб, поднимаются на небо]: Ribeiro 1988: 425; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 68 [вопреки запрету, женщина Ароджиареудо спит с мужем перед тем, как идти за медом; поэтому принесенный ею в мужской дом мед густеет (отныне всегда такой); А. подсматривает за тем, как мужчины делают ожерелья из раковин; мужчины прыгают в огонь, вылетают оттуда птицами яркой окраски; прыгнувший на край костра становится желтым мако, т.к. жар недостаточен, чтобы перья его стали красными (ранее птицы существовали, но не имели окраски); на месте сожжения А. вырастают уруку, хлопок, тыквы-горлянки; А. первой находит их, теперь ими владеет ее род], 103 [родственники приносят женщине много мяса и рыбы, но она кормит их впроголодь; притворившийся спящим мальчик видит, как она садится на циновку, кладет рядом вареное мясо, гремит бубенцом; змей приползает, совокупляется с ней, пожирает мясо; мужчины посылают женщину за кукурузой, один из них надевает ее пояс, раскрашивается под женщину, вызывает змея тем же сигналом; мужчины убивают змея, вешают его голову над циновкою женщины; превращаются в ястребов, улетают на небо, превращаются в духов дождя; увидев голову змея, женщина бранит мальчика; тот бежит к деревенской площади, просит улетевших мужчин умерить жару; те посылают дождь; при дожде слышен голос этих духов (гром?)]: 47-50, 132-134, 196-197.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [мальчики обклеивают себя перьями, насилуют женщин, в том числе и своих сестер, те громко смеются; мальчики смывают перья, но одна девочка находит перья в волосах брата, рассказывает остальным; узнав об этом, мальчики превращаются в аистов, улетают; молодая женщина напрасно пыталась схватить своего улетевшего младенца]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 159: 468-469.

Чако. Нивакле [мужчины играют; посылают мальчика велеть женщинам принести им воды; те отказываются; мужчины превращаются в птиц; каждый говорит, какой птицей он хочет стать]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 88 [люди бегут, спасаясь от ягуара; одна женщина остается в селении с бабкой, т.к. не хочет идти с нелюбимым мужем; приходит неизвестный мужчина, приносит жареную человечину; когда просит воды, женщина отсылает его к источнику, подсматривает за ним; видит, как он превращается в ягуара; по совету бабки, убегает зигзагами; находит людей, ягуара-преследователя убивают и сжигают; мужчины продолжают прерванную игру - стреляют из луков в натянутую веревочку; просят детей сходить к матерям, пусть принесут мужьям попить; женщины этой просьбы не выполняют; обиженные мужчины разводят костер, прыгают в него, крича кто какой птицей собирается стать; из огня они вылетают в облике водоплавающих птиц, летят на озеро, пьют там вволю; теперь посылают громы и молнии; они же принесли людям семена культурных растений - кукурузы, фасоли, тыквы], 89 [прыгают в огонь, превращаются в громовых птицы], 92 и 94 [превращаются в птиц], 93 [прыгают в огонь, превращаются в птиц]: 217-219, 227-236; (ср. мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 5 [юноши играют в мяч; разбивают глиняный горшок старухи, та их ругает; из-за того, что родители их не любят, они разводят в яме огонь, прыгают в него; первый прыгавший испугался, перепрыгнул через яму; другие велят ему говорить родителям, что их сыновья все еще играют в мяч; он поливает зарытую яму, оттуда прорастают птичьи клювы, затем появляются птицы всех видов; родители проследили за мальчиком, хотели убить его за то, что тот не сказал о случившимся; он превращается в баклана, улетает вместе со всеми; старуху, обругавшую мальчиков, хотели убить, она стала капибарой], 6 [играя, мальчики разбили мячом кувшин женщины; огорчились, вырыли яму, развели огонь; крича, что не любят родителей, прыгнули в него; младший по имени Мухоловка остался, зарыл яму, несколько дней поливал, сгоревшие вылезли из нее в виде аистов разных видов; пошли к селению, затем улетели; матери горевали о них; хотели убить Мухоловку за то, что он не рассказал о случившемся, но он превратился в баклана, улетел с остальными], 7 [мальчики ходили на ходулях, один разбил кувшин старухи; та посоветовала им играть подальше; они вырыли яму, развели огонь, сказали, что родители вечно сердиты на них, прыгнули в огонь; остается младший-Мухоловка; старший научил его зарыть яму, поливать водой, солгать взрослым, что мальчики пошли в другое селение; сожженные вылезли птицами, матери напрасно кричали им вслед, что не станут больше сердиться; хотели убить Мухоловку, тот стал бакланом; люди хотели убить ту старуху, она убежала, стала капибарой; ее муж стал кайманом], 8 [играя, дети разбили мячом горшок, владелец их обругал; они сказали, что матери их не любят, вырыли яму, разожгли огонь, прыгнули в него; младший зарыл ее, поливал; мальчики вылезли птицами, улетели; родители рассердились на младшего, что тот промолчал, он улетел бакланом], 8 [играя, дети разбили мячом горшок, владелец их обругал; они сказали, что матери их не любят, вырыли яму, разожгли огонь, прыгнули в него; младший зарыл ее, поливал; мальчики вылезли птицами, улетели; родители рассердились на младшего, что тот промолчал, он улетел бакланом]: 26-27, 28-29, 30-32, 33-34).