F49. Кесарево сечение, T584.
.19.20.24.39.-.41.43.44.48.(.52.).55.56.59.61.66.
Женщинам разрезали живот, чтобы извлечь ребенка. Кто-нибудь объясняет, как надо рожать, либо делает роды возможными.
Меджпрат, в20.20ерхние арапеш, мекео, о.Тами, сиуаи (Бугенвиль), Бука, Санта-Крус (Соломоновы о-ва), Каролины (Яп, Палау, Фараулип, Пулуват, Трук, Нгатик), Маршалловы о-ва (Айлинглапалап), Науру, Тикопия, Эллис, маори, Ротума, Ниуэ, Гавайи, южные о-ва Кука (Раротонга), Туамоту, Мангарева, Маркизы, Капингамаранги, малайцы-аборигены (мантра), каян, атони, донго, тораджа, центральный Флорес, варопе, береговые коряки, Кадьяк, центральные юпик, инупиат Берингова пролива и Северной Аляски, медные, нетсилик, иглулик, полярные, коюкон, танана, кучин, танайна, верхние танана, тагиш, внутренние тлинкиты, талтан, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, кламат, фокс, юрок, карок, хупа, (ацтеки), гуахиро, куива, сикуани, локоно, ваорани, шуар, агуаруна, урарина(?), шаранауа, кашинауа.
Меланезия. Меджпрат [у женщин не было гениталий; с ними совокуплялись через рот или ухо; чтобы извлечь ребенка, беременную жарили до смерти на костре, затем ей вспарывали живот; у молодого Karet N’Bejun беременная сестра (his woman; из дальнейшего ясно, что сестра); он увидел плывущий по реке плод, пошел искать дерево; наполнил два мешка плодами с дерева у истока реки; на макушке сидела красавица Ratu, пахла опоссумом; они спустились, у нее вагина опоссума; показала К., как использовать не рот, а вагину; они приплыли к нему домой, Р. прожевала имбирь, подула на все части тела сестры К. от головы вниз; плод в ее чреве переместился не вверх, как раньше, а вниз, вагина открылась, ребенок родился; с тех пор женщины рожают, а в их вагинах остался запах опоссума]: Elmberg 1968, № 15: 263-264; верхние арапеш [человек стал варить свинью, принадлежавшую духу marsalai; она не варится, человека понесла река, он попал к женщинам, чьи мужья – летучие лисицы; они лишь царапали им вагины, те рожали лишь девочек, притом в старости; одна женщина нашла человека, спрятала в своей сумке, беременна от него, убила свою летучую лисицу; другая заметила, тоже совокупилась, забыла насыпать золу на лестницу (первая оставляла золу, чтобы заметить следы); мужчина совокупился со всеми женщинами, а ночью спит с женой; когда ей время рожать, женщины вскрыли ей чрево ножом, извлекли мальчика; мужчина сожалеет, что его не позвали; другие родили сыновей нормально; стали убивать летучих лисиц, сожгли их дом; одна рассказала птицам, те убили мужчину, его пенис бросили на деревенской площади; женщины его похоронили]: Mead 1940, № 34: 378-380; мекео [Amaka с верховьев лег спать в лодке, а ночью ее унесло вниз по реке; он проснулся, увидел огород, хозяина тоже звали Амака; оба рады, что они тезки; А. с низовьев велел жене приготовить таро, он положила его на солнцепеке; А. с низовьев отошел, якобы, по нужде, развел огонь, испек таро; А. с низовьев дал жевать орех арековой пальмы и бетель, сунув палочку в вагину жены и смочив жвачку; А. с верховьев научил пользоваться известью, тогда жвачка красная; жена А. с низовьев стала рожать, муж хотел разрезать ей живот; А. с низовьев научил рожать]: Mosko 1991: 145; о.Тами [двое мужчин попадают на остров женщин; женятся, учат рожать; до этого беременным вспарывали живот]: Neuhauss 1911(3): 550 в Hutton 1914: 484; Бука [Porana научил женщин рожать, до этого им вспарывали живот]: Thur., 417-418 в Wheeler 1926: 43; сиуаи (Бугенвиль) [Сирота (Panaa) научил людей ждать, пока саго осядет в корыте, слить воду, затем нести корыто домой, а не нести полное воды; очищать орехи от шелухи; делать щелевые гонги (раньше били палкой о камень); спать внутри домов, а не сверху на них; пошел с женой брата за орехами, велел ей лезть на пальму, смотрел на ее вагину, когда женщина спустилась, стал ее трогать; она ответила, что ее муж считает это раной и вводит ей пенис под мышку; П. сошелся с женщиной правильно; брат заметил кровь, жена ответила, что П. вылечил ее рану; брат повез П. в море, намеренно уронил кокосы, П. поплыл за ними, брат уплыл; П. добрался до островка; приплыла зола; П. велел золе собрать все, что она сможет найти, испечь; с тех пор люди едят приготовленную еду; брат приехал взглянуть на мертвого П., увидел кости съеденных тем животных и птиц, решил, что это кости П.; залез на дерево осмотреться; П. вскочил в его лодку, уплыл; брат умер на островке; П. женился на его вдове; когда ребенок готов родиться, люди пришли с ножами резать ей живот; П. прогнал их, объяснил, что резать надо только пуповину; П. устроил праздник, окрестил ребенка]: Oliver 1955: 43-45; моно (о-ва Шортланд) [младший брат отстал от старшего; взял еду и воду, который старший ему оставил, забрался на небо; женился на двух дочерях местного вождя; местные люди при дожде не едят, т.к. готовят пищу только на солнцепеке; человек развел огонь, показал, как готовить еду; старшая жена беременна; муж не разрешил вспарывать ей живот, она родила нормально, все рады; муж с женой спустились по веревке на землю; братья позволяют испечь их в земляной печи; старшего съели, а младший, благодаря данным на небе силам, невредим; стал великим вождем]: Wheeler 1926, № 22: 54; о-ва Санта-Крус [как на Ниуэ, Ротуме, Раротонге; {женщины из нижнего или верхнего мира мира не умеют рожать}]: Dixon 1916: 79.
Микронезия, Полинезия. Палау, Фараулип, Пулуват, Трук, Науру [без подробн.]: Mitchell 1973: 253; Яп: Mller 1918, № 87 [солнца не было, небожители спускались играть на землю при лунном свете; Gavur Yelyel создал солнце; все бросились (от жары?) на небо, Peloolop остался на земле; тот приплыл в лодке в страну Mal; когда одна из женщин в Rumun была на сносях, ей разрезали живот, вынули ребенка, мать похоронили; узнав об этом, Yelafad тоже вернулся на землю, прибыл в Rumun; встретил мужчину, спросил о его дочерях; старшая отвергла его, младшая взяла в мужья; днем Й. был с кожной болезнью, а по ночам – татуированным красавцем; жена с ним всю ночь работала, поэтому Й. проснулся, когда уже день, татуировка осталась; ребенок родился нормальным путем; отец жены Й. хотел ударить зятя копьем, но дочь сказала, что она жива; Й. вернулся на небо, велел, чтобы сын не пробовал кокосов; тот однажды попробовал упавший орех, взглянул вверх, увидел на небе отца; поднялся на небо на столбе дыма; там и другие дети Й.], 88 [Sirigitig приплыл на Науку, научил там людей пользоваться огнем, женился; научил жену рожать, до этого на Науру беременным вспарывали живот; вернулся домой]: 665-666, 671-672; Нгатик (восточные Каролины) [с Лосап (точнее с островка Пис) на Трук плыла лодка, ее принесло к Нгатик; мужчины в лодке напали на местных, те их убили, но вождь велел не убивать женщину Melewi, взял второй женой; в то время на Нгатик женщины не умели рожать; устраивали праздник, беременной разрезали живот, она умирала, ребенка выкармливали кокосовым молоком; М. научила рожать; захотела домой на Пис; ее привезли, но она осталась с родными, а спутники уплыли, т.к. на них хотели напасть; пропали, на Нгатик не вернулись]: Mitchell 1973, № 37: 104-105; Маршалловы о-ва (Айлинлапалап) [муж беременной женщины на Mjil собирается разрезать ей живот, чтобы вынуть ребенка; крысы, которые были духами жены, пришли научить ее рожать нормально; муж счастлив, увидев, что ребенок родился]: Erdland 1914, № 9.2: 243-244; Тикопия [раньше беременным разрезали живот, женщин после этого хоронили; приплыл человек с запада, женился, жена беременна, ее родственники собрались ее резать, муж скаал, что ребенок выйдет через вульву; с тех пор женщин не резали]: Firth 1967: 39-40; Эллис (Вайтупу): Kennedt 1931: 165-167 [Te Alo доплыл до края мира; там люди, мужчины и женщины чередуясь, стоят, поддерживая небо; ТА взял двух женщин, довез до земных вод, там они простудились и умерли; он отвез их назад и они ожили; вернувшись в земные воды, ТА велел спутникам не смотреть на берег при приближении к островам; когда спутники посмотрели, один остров исчез; они высадились на острове Paolaola; там женщины не умели рожать и не знали огня, роженицам вспарывали живот, женщину хоронили; ТА женился, жена родила, ТА научил, как это делать; дал этим людям огонь], 168 [двое братьев спрятались под лодкой от огромной птицы; птица принесла их вместе с лодкой на дерево; ночью они привязали птицу к лодке, а лодку к дереву; птица поднялась со всем этим в воздух, ее хвостовые перья оторвались, братья спустились на них на неведомый остров; взяли там жен; у одного жена должна родить, ее мать готова разрезать дочери живот; муж учит рожать, получает трением огонь, которого местные обитатели раньше не знали]; маори [вождь Whiro совершил неподобающее, вызвав гнев соплеменников, решил покончить самоубийством; позвал вождя Tura отправиться вместе в лодке; они встречают лодку Tu-tatahau; один из гребцов отвечает, что это лодка богов, Т.-t. убивает его копьем; то же со вторым гребцом; T. отвечает, что это лодка W., T.-t. в страхе уплывает прочь; В. и Т. плывут вдоль берега неизвестной земли; Т. чувствует, что В. собирается погубить лодку, хватается за ветки деревьев, идет вглубь страны; у местных жителей большое тело, маленькая голова; они живут на деревьях; Т. выбирает себе жену; та приносит ему есть сырое мясо, траву, сырые корни; Т. разводит огонь, кормит местных людей приготовленной пишей; жена плачет, т.к. ее беременность подходит к концу, ей должны вспороть живот; Т. учит ее нормально родить, сообщает заклинания от тяжелых родов; жена замечает у Т. седые волосы; объясняет, что местные люди не стареют и не умирают (кроме женщин от родов); Т. уходит к берегу, напрасно надеясь, что приплывет лодка; делает запасы еды на черный день, стареет; зовет своего первого сына (от земной жены), тот слышит его во сне, приезжает за ним, привозит домой]: Reed 1999, № 16: 153-159; Капингамаранги [роженицам разрезают живот, те всегда умирают; супруги прячут любимую дочь от мужчин на платформе под крышей; к ней спускается небожитель Tuiteke; учит при родах приложить к голове особый кокос, она рожает нормально; узнав, что отец Т., вождь велит испечь мать с ребенком в земляной печи; завидев дым; Т. спускается, уносит жену и ребенка на небо]: Elbert 1949: 244; о-ва Кука (Раротонга) [к источнику у селения в полнолуние из нижнего мира выходят мужчина и женщина; похищают овощи с огорода местных жителей; едят их сырыми; люди ставят у источника сеть, мужчина убегает, женщина поймана; вождь берет ее в жены; готовясь родить, она просит заботиться о ребенке, после того, как ей разрежут живот и похоронят; вождь объяснил, что земные женщины рожают нормально, роженица остается жива; жена просит разрешить ей вернуться, чтобы научить рожать женщин в мире духов; муж разрешил, попытался спуститься с ней, но не смог; жена на землю не вернулась]: Gill 1876: 265-266 (пересказ в Dixon 1916: 79); Ниуэ, Ротума [как на Раротонге; люди не знающие как рожать, спускаются с неба, они людоеды]: Dixon 1916: 79; Ротума [Toak попадает на остров духов; учит дочь местного вождя, как родить]: Beckwith 1970: 504; Гавайи: Beckwith 1970: 283-284 [Muleiula, дочь Olopana, беременна, ей собираются резать живот; приходит Haumea (богиня деторождения), слышит причитания, говорит, что в ее стране женщины рожают без кесарева сечения, дает роженице цветок определенного дерева; после родов дерево перелетает на о. Мауи], 284 [Muleiula, дочь Olopana, беременна, ей собираются резать живот; у нее есть "дерево, которое меняет листья", на нем два цветка, издающих разный звук; приходит Haumea, соглашается научить рожать в обмен на это дерево; сажает дерево на о. Мауи; человек срубает его, гроза смывает дерево в море, из его ветвей и ствола возникают разные боги]; Туамоту [(мотив известен)]: Callot 1914: 58, 149 в Firth 1967: 39; Мангарева [Tangaroa пожелал взять второй женой Toa-tane, дочь Tane; тот не хотел отдавать дочь, т.к. беременной разрежут живот вынуть ребенка, а мать умрет; Тангароа убедил дочь Тане, что научит ее родить естественным образом]: Buck 1938: 111; Маркизы: Beckwith 1970 [пересказ: Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; каждая всегда зачинает двух девочек, их извлекают на свет, разрезав матери живот, та всегда умирает; К. женится на Hina-i-Vaino'i ("Hina с острова Vainoi, он же Vainoki); учит ее, как рожать; узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, а сам он постепенно старится, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита (или дельфина?) Tunuanui, он привозит К. домой; Х. рожает сына К., тот быстро вырастает, играет с девушками, о его происхождении делается известно, Х. отправляет его к отцу на другом либо на том же ките (дельфине); люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям; (другие пересказы в Ho 1967, № 207: 367-368, в Steinen 1933, № 11: 347]: 502; Steinen 1933, № 11a [(полный текст)]: 247-249 (русс. пер. по другому источнику в Пермяков 1970, № 170: 421-429).
(Ср. Южная Азия. Древняя Индия [(греческие источники: цитата по-латыни и перевод из Солина; Solin. 52.28); Ктесий же говорит, что некоторые женщины там (в Индии) рожают детей лишь один раз, и дети сразу имеют белые волосы]: Бонгард-Левин и др. 2002: 183-184).
Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [земля покоится на железном столбе, усиленном поперечными балками (iron crodd-bars); ниже живут Setan; их женщины не рожают, но детей вынимают, разрезая живот беременной; первый шаман посетил это место, вернулся и рассказал о виденном; еще ниже находится создатель земли, держащий все, что выше него]: Hervey 1883: 189 (=Skeat, Blagden 1906: 336); каян [делая лодку, человек видит приле