Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G8C. Рубят дерево достать ценности.

.19.52.53.55.-.57.59.61.62.(.68.).72.

Дерево пытаются срубить, чтобы достать висящие на ветвях культурные растения или находящуюся в стволе воду или рыбу.

Монумбо, добу, кекчи или мопан, куна, эмбера, чимила, яруро, куива, сикуани, гуаяберо, макиритаре, таулипан, кофан, напо, пиапоко, уфайна, юкуна, макуна, кабияри, ягуа, тикуна, каяпо, апинайе.

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; Добу [люди питались ямсом; внутри дерева манго была рыба; дали попробовать старухе, ей понравилось; стали рубить, ушли спать, за ночь вырубка заросла; на следующий вечер женщина унесла одну щепку домой и это место не заросло; тогда щепки стали сжигать, за несколько дней разрубили ствол; перед падением дерева некрасивых женщин поставил со стороны моря, красивых – со стороны суши; дерево упало, подбросило женщин красивые оказались на Тробрианах, а некрасивые на главном острове Новой Гвинеи; из пня полилась вода, наполнила море; женщина сняла юбку, приложила раковину себе между ног, закрыла этой раковиной пень, вода переслала литься; ее братья Tobwaliton и Tobebeso (они и рубили) стали акулой и рыбой kokoko (тоже хищная), сделали море соленым; упавшее дерево находится где-то под океаном]: Fortune 1932: 263-266.

Мезоамерика. Кекчи, мопан [несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и все культурные растения, кроме кукурузы; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; животные прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 134-135.

Гондурас - Панама. Куна [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в ем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]: Nordenskiöld 1938: 175-178.

Северные Анды. Эмбера: Arango Bueno 1963 [один человек прикладывает щепки назад; бог превращает его в лягушку]: 185; Isacsson 1993 [лягушка помогает божеству рубить ствол, а по ночам залечивает его]: 55; Rochereau 1929 [вода и рыба были у старухи Гетсера; она купалась и ловила рыбу в стволе огромного дерева; колибри подсмотрел; Карагаби велел наточить топоры, срубить дерево; зарубка зарастала; К. пошел сам, схватил старуху за пояс, она превратилась в черного муравья гентсера, у которого узкая талия; (далее как в Torres de Arauz, дерево срубили)]: 87-89; Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabí разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genené (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка старуха-муравей сперва заращивала вырубку; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genené и скала Monpahuará где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Peñaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [Бог дает воду женщине, та становится муравьем, держит воду внутри огромного дерева; Бог посылает Дятла его срубить; наутро Дятел находит ствол нетронутым; Бог велит ему работать не переставая, пока дерево не падает; маленькие ветки превращаются в ручьи, большие в реки, ствол в море]: 85-86; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросил топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; чимила: Reichel-Dolmatoff 1945, № 8 [индейцы Сьерра-Невады едят кукурузу, чимила едят лишь маниок, травы и диких животных; находят сейбу с початком кукурузы на вершине; рубят весь день, к утру вырубка зарастает; так каждую ночь; один человек предложил рубить не переставая, дерево упало, чимила обрели кукурузу], 9 [много лет подряд засуха, все погибло; один человек сохранил немного семян кукурузы; земля не годилась для посева, он посеял семена в стволе дерево, кукуруза дала урожай]: 9-10, 10.

Льяносы. Яруро [сперва лишь тапир знает о дереве с различными культурными растениями на ветвях; далее как у чимила]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 39, 40, 43-45: 65, 67, 71, 73-74; сикуани [сперва вырубка зарастает; валят, достав хороший топор и работая день и ночь]: Wilbert, Simoneau 1992, № 45-49, 51: 204-210, 211-214, 215-218, 219-220, 221-223, 227-228; Yépez 1984: 9; Folklor 1974 (cикуани или куива): 206; гуаяберо [мужчина съел в воде плод, забеременел; ему разрезали живот, вышел мальчик Naxén; он научил людей земледелию, до этого культурных растений не было; у Н. сверкающая радужная голова; Солнце хотел такую себе; они стали драться; Н. ушел, забрал с собой все культурные растения, настал голод; Н. ушел на остров в море, превратился в гигантское дерево, на нем маниок, батат, персиковая пальма и другие растения (но не кукуруза); сказал Лесному Псу, что тот может есть, но запретил давать Солнцу; Солнце заметил у того в экскрементах остатки папайи; подсмотрел дорогу, послал Крысу, та не догнала Лесного Пса, но Lapa (агути?) нашла дерево; ствол стали рубить каменными топорами, за ночь вырубка зарастала; через два месяца попросили муравьев уносить щепки, теперь это белые камешки в горах; ствол перерубили, но за лиану дерево подвешено к небу, лиана вела к сердцу Н.; Белка обрубила лиану; упав, дерево ударило Белку; дерево упало в море; тапиры собрали плоды]: Schindler 1977a: 226-228.

Южная Венесуэла. Макиритаре [птиц не было, Wanadi превратил палочки в птиц {т.е. в людей-птиц, первопредков}; вождь птиц Semenia научил обрабатывать землю; Ягуар и Тапир не работали вместе с другими, собирали падавшие плоды, прятали их; С. отослал их принести воды в корзинах; остальные под руководством С. стали рубить дерево Marahuaca со всеми культурными растениями на ветвях; топор Тукана сломался (поэтому у него теперь кривой клюв), Дятлы продолжают рубить; уходят на отдых, к утру вырубка зарастает; они рубят чередуясь без перерыва; ствол перерублен, но дерево висит, запутавшись в корнями в небе (макушка дерева обращена к земле); об этом сообщает полезшая наверх Белка; С. дает ему топор, Белка обрубает небесные корни, М. упало, из обрубленных корней на землю хлынули небесные воды, дождь, образовав реки; земля стала зеленой от растительности; обломки ствола превратились в горы; все рады]: Civrieux 1960: 132-139.

Гвиана. Таулипан [у подножья Рораимы пять братьев: Makunaíma, Ma'nape, Anžikilan, Wakalámbe, Aníke; Агути находит дерево Wadhaká; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима предлагает ему поспать, находит у него на зубах кусочки бананов; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапи проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее дерево Вадхака; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить дерево, оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею – рыба; большая и хорошая рыба оказалась на северной стороне, а здесь лишь маленькая]: Koch-Grünberg 1924, № 2: 36-38.

Западная Амазония. Кофан: Borman, Criollo 1990, № 3 [после этого юноши пошли рубить дерево с рыбой; вечером пошли спать, а к утру вырубка заросла; то же на следующую ночь; тогда принесли факелы и работали до утра; но срубленный ствол завис в небе; дятел, тукан, другие птицы пытались перерубить лиану, но стали птицами, их топоры – клювами; белка тоже не смог, вернулся; маленькая белка Tiriri долго отказывался, наконец забрался на небо, получил от бога арахис и еще один орех, перерубил то, что удерживало дерево; падая, оно свернуло ему челюсть; люди забрали арахис, а другой орех оставили Т. – это его "бананы"; дерево упало в реку, щепки разного размера стали разными видами рыб; пень дерева – в верховьях реки, он как скала]: 47-58; Califano, Gonzalo 1995, № 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), к утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; остатки дерева - скалы], 113 [старик владеет деревом с рыбой, не дает сыну и внукам; те посылают птиц выклевать ему глаза; спрашивают, чего он боится; Не ягуаров, не анаконд - больших птиц; мальчики делают вид, что птицы прилетели, бросают старика в воду; он превращается в камень, издающий гром; (рубка дерева как в (112)]: 140-143, 165-166, 167-170; напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80.

СЗ Амазония. Пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленную к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; уфайна [четверо братьев Imarikakana приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Imárika Kayafikí бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис; ИК долго не могли отыскать, нашли почти около моря]: Hildebrand 1975, № IX: 343-345; юкуна: Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Hammen 1992: 87-88 [Karipulakena (это четверо братьев-сирот) жили со своей тетей Amerú; воды не было, А. давала им понемногу; младший Lamuchí проследил, как А. достает воду и рыбу из ствола дерева; когда спросил А., откуда вода, та ответила, что ночью собирала росу; К. решили срубить дерево; А. велела подложить помост из бальсы, чтобы дерево не провалилось в нижний мир; но оно пробило помост, превратившись в нижнем мире в огромную реку с чистой водой и рыбой; А. принесла из нижнего мира культурные растения; К. поняли, что А. их обманула; нашли другие деревья; в одном вода, но без рыбы; в другом лишь змеи; в третьем все виды рыб; К. сделали помост из прочного дерева; из поваленного дерева потекла река wei; комм. подземная и небесная реки образуют одну систему, по которой плывет в лодке Солнце], 89 [четверо сирот Karipulakena жили со своим дедом Jeechú; он пытается их погубить; велит купаться, чтобы стать сильными; велит срубить растительность на участке, умолчав, что там огромное дерево; его дочь Mananiyo смеется над К. – не смогут повалить дерево; К.: когда срубим, описаешься от страха; по ночам М. прикладывает щепки назад и вырубка зарастает; когда Lamuchí выяснил, в чем дело, он выбросил щепки в воду, они стали пираньей; тогда J. привязала дерево лианами к небу; Л. стал маленькой белкой, поднялся, перерезал лианы; дерево наклонилось к востоку, затем к западу и упало, превратившись в реку Апапорис; J. со страху описалась и на этом месте выросло дерево с липкими (pegajosos) листьями]; макуна [водой владела Rômikũmu (Женщина-шаман), вода была внутри дерева; четверо братьев Ayawa решили его срубить; по ночам Р. прикладывала щепки назад к стволу, дерево оставалось целым; тогда стали рубить день и ночь; вылившаяся из сердцевины ствола вода образовала реки; из этого же дерева вышли рыбы; Р. привязала макушку дерева к небу; двое из А. превратились в белок, обрезали лиану; дерево упало, один успел спуститься, другой остался на небе]: Århem et al. 2004: 454; кабияри: Bourgue 1976 [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение]; Correa 1989 [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: 43-50; ягуа [водой владел старик Krora, она находилась внутри дерева lupuna, близнецам он давал по капле; младший, возникший из плаценты старшего, превратился в колибри, выкупался; братья стали рубить дерево; к утру вырубка зарастала; когда перерубили, дерево продолжало висеть, его сверху удерживала лиана, ее держал сам старик; младший брат превратился в скорпиона, укусил старика в ногу, дерево наклонилось; тогда в большого скорпиона, укусил сильнее, дерево упало, став Амазонкой и притоками]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76; тикуна [как у юкуна; человек-жаба заращивает]: Rodríguez de Montes 1981, № 12A: 113.

(Ср. Южная Амазония. Пареси [братья рубят пращура деревьев; вырубка сама зарастает; затем дерево превращается в реку]: Pereira 1986, № 2: 91).

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 79-81 [люди рубят дерево с кукурузой на ветвях; пока отдыхают, вырубка зарастает]: 224-225, 226-227, 228-229; апинайе: Wilbert 1978, № 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка зарасла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 212-214, 215-216.