Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G16. Муравьи находят культурные растения. .52.62.

Муравьи первыми находят не известные остальным и сосредоточенные в одном месте культурные растения.

Уастеки, тотонаки, ацтеки, науат Пуэблы, науатль района Уастека, текистлатеки, соке, цоциль, цельталь, мопан, кекчи, чорти, мочо, тохолабаль, хакальтека, киче, уитото, тикуна.

Мезоамерика. Уастеки [бог нижнего мира Маам засеял первую мильпу; собранный урожай поместил в опору неба на западе (сейчас это гора T'ithach ок. 3 км высоты); птица обратила внимание на муравьев-листорезов, которые тащили зерна маиса из опоры неба; в ней маис оставался до тех пор, пока люди не принесли с востока старого Муши; тот разбил скалу молнией; один кусок отлетел на север, другой на восток, третий на юг; лишь уастек не послушался Муши и не отвернул лица; потеряв сознание, он пришел в себя, когда весь белый маис уже разобрали; остался лишь менее ценный обожженный молнией желтый и синий]: Alcorn 1984: 62-63, 90; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень; четырем птичкам удается разбить его, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; рожает сыновей-близнецов, умирает; ее бабка оставляет младенцев на ветвях дерева, они не умирают, она их воспитывает; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть, он умирает; Зеленое Дерево (божество леса, Киуэколо) объясняет братьям, как добыть кукурузу; велит попросить корзину кукурузы у старухи; муравьи и грызуны (tusas) уносят зерна через дыру в дне корзины; тем самым братья добывают больше кукурузы; старший вырезает 24 палочки, они превращаются в топоры и мачете, звери помогают срубить лес на семи горах; братья поджигают срубленное, велят своей бабке спрятаться в темаскале; она не прячется, задыхается от дыма; через семь дней кукуруза созрела, початки огромны; бог кукурузы велит поместить ее внутри горы Тахин; К. объясняет старшему, что тем самым кукуруза сохранится, когда наступит конец мира тьмы; старший становится Солнцем, младший - Месяцем; кукуруза скрыта в горе; люди превращаются в муравьев (hormiga ariera), замечают, что ярко окрашенная птица роняет зерно {конец]]: Münch 1993: 37-40; тотонаки: Arena 2000: 75-78 [после конца мира веровавших в богов подняли на небо, но выполнявших меньше половины заповедей вернули на землю для новой жизни в образе животных; Дятел и Муравей заметили, как незнакомая им пестрая птица уронила зерно; попробовали его, им понравилось, это была не известная им кукуруза; они поняли, что птица достает зерно из скалы; в скале маленькое отверстие; Муравей не в силах таскать оттуда по зернышку, Дятел не лезет; Дятел пробил скалу, но оказался засыпанным кукурузой, поранился, с тех пор у него красные перья; все бросились разбирать кукурузу, не обращая внимания на Дятла; только он сохранил зерно для посева; ответил, что сеять надо вареные зерна, раздробив каждое на четыре части; в конце концов сказал правду своему другу, тот – своему, так научились выращивать кукурузу], 82-84 [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличии от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)]; ацтеки (16 в.) [после того, как Четвертое Творение было уничтожено потопом, на землю послали Nata ("мой отец") и Nene ("вульва"); им было велено есть одно зерно кукурузы {в день}, но они стали жарить рыбу; дым достиг неба; Titlacahuan и Tezcatlipoca спустились, превратили первую пару в собак; Quetzalkoatl сходил в мир мертвых, принес оттуда в Tamoanchan драгоценную кость; вместе с женой они с ее помощью оживили людей; Q. увидел, как муравей тащит зерно кукурузы; тому пришлось сказать, что кукуруза находится в Tonacatepetl ("гора пропитания"); Q. сам превратился в черного муравья, принес зернышко; богам в Тамоанчане кукуруза понравилась; Q. обвязал гору веревкой, но не смог сдвинуть с места; синий, белый, желтый и красный боги дождя разбили гору, добыли оттуда белую, желтую, темную и бирюзовую кукурузу, а также фасоль и амарант]: Taggart 1983: 88-89; Leon Portilla 1961: 154-155; науатль района Уастека [человек нашел в дупле кукурузу; пошел дальше, увидел, как муравьи тащат зерна; пошел за ними, пришел к Huescontepet ("холм пропитания"); расчистил участок; началась гроза, молния разбила холм, та кукуруза, которая была сверху, почернела, ниже – покраснела, еще ниже – пожелтела, в самом низу осталась белой; поэтому теперь кукуруза разного цвета]: Stiles 1985a: 106-107; науат Пуэблы: Taggart 1983: 89-90 (версия из селения Yaonáhuac) [юноша с животными построили дом, вырастили кукурузу, собрали ее в дом; юноша сказал, что уходит, после этого животные утратили дар речи; Громам нечего есть, они ищут кукурузу; Гром увидел, как муравей тащит зернышко, выяснил, что он носит серна из амбара, или горы; привязал себя к муравью, с тех пор у муравьев узкая талия; но внутрь забраться не может; принес зерно другим Громам, все решили пойти добыть кукурузу; разбили гору, добыли кукурузу; зерна подавились (или мышь покусала их), стали плоскими; самый старый Гром долго спал, ему достались лишь остатки], 91-92 (версия из селения Huitzilan) [когда впервые рассвело, муравьи проложили тропу; Громы увидели, что те тащат кукурузу; заставили муравья признаться, откуда они ее берут, перетягивая ему веревкой талию, с тех пор она узкая; главный Гром пробил гору головой; все бросились за зерном, топтали его, зерна сделались плоскими; разбивший гору лежал без сознания]; текистлатеки [кукурузы не было; люди увидели муравья (hormiga-arriera), тащившего зернышко кукурузы, пошли за ним, пришли к пещере, где сложены початки; ее хозяин – Ворон (Crow); каждые 20 дней он не известно откуда приносил початок; люди любят Crow, т.к. благодаря ему, узнали о кукурузе]: Carrasco 1960: 110; соке [кукуруза была внутри горы; Муравей доставал оттуда зерна через маленькое отверстие; чтобы заставить его сказать, откуда кукуруза, ему перетянули веревкой талию; безуспешно пытались взорвать скалу; разбить ее удалось Грому]: Baez-Jorge 1983: 392-393; мопан [людям нечего есть; слуга Грома ангел заметил, как муравьи (hormigas-arrieras) тащат из-под скалы зерна кукурузы; Гром разбил скалу молнией; часть кукурузы осталась белой, другая пожелтела, третья покраснела от огня, часть совсем почернела]: Schumann 1971: 309-311; цоциль [Наш Отец расчищал участок; на следующее утро все деревья были на месте; на четвертый день он подсматривает, кто это делает; Кролик и Олень велят лесу возродиться, им помогают два вида ос и пчелы; Наш Отец вытянул Кролику уши, ему и Оленю отрубил хвосты; ногтем рассек тела Пчел и Ос, теперь у них тонкая талия; отдал Кролика и Оленя под покровительство бога земли, тот взял их в свою пещеру; отказался взять Пчел и Ос; они остались на земле, у них нет патрона, с ними все может случиться]: Gossen 1974: 307; цельталь: Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; Slocum 1965 [люди увидели черного муравья, тащившего зерно кукурузы; чтобы заставить его признаться, откуда он тащит зерно, стали перетягивать ему талию веревкой, она стала узкой; пришли к скале, через отверстие в которой муравей доставал зерно; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; разбил скалу его нагуаль Молния; Евреи взяли много кукурузы, остальные люди – остатки; их кукуруза взошла, а взятая Евреями - нет]: 1-7; чорти [люди заметили, как муравьи-листорезы несут семена кукурузы, фасоли, риса и других культурных растений; люди спустились за муравьями и взяли семена; в одном из вариантов муравей сам как бы зерно кукурузы, его посадили и выросла кукуруза]: Fought 1972: 184-185, пересказ и обсуждение в Hull 2016: 8-9; мочо [люди ловят Смерчь (его образ сливается с Хозяйкой Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы (=подземный мир), пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; хакальтека [двое вождей безуспешно пытаются попасть стрелой в оленя, которого видно на лике Луны; дурак (simpleton) просит разрешить ему выстрелить, отсекает стрелой ногу оленя; она падает в море, которое тогда было кипящим; вожди просят Стервятника достать ногу, он ошпарен; вожди делают ему новые глаза из семян дерева miche, но он остался лысым; Дурак легко достает ногу оленя; все едят мясо, ему достаются лишь кости; он размалывает их, из порошка возникают все животные; он держит их за изгородью; его мать, видя животных, смеется, животные разбегаются по горам; длинные уши были у оленя, рога у кролика, они поменялись; остается лишь Лис, он был привязан в доме; Дурак его выпустил; заметил, что когда Лис пускает ветры, запах приятен; посылает Вошь проследить за Лисом, но тот лег на солнцепеке, вошь поползла, Лис ее раскусил; послал Блоху, та спрыгнула с Лиса, затем запрыгнула опять; но забыла в точности, где Лис брал кукурузу; Мышь обнаружила скалу-закром, сказала Дураку; Мышь и Лис лазили туда сквозь отверстие, но для человека оно было слишком мало; вар.: Qich Mam пошел за большим муравьем, несшим зерно кукурузы; перевязал ему талию, чтобы наказать, поэтому у муравьев узкая талия; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; КМ стал играть маримбу, определил по отзвуку, где скала тоньше; молния разбила скалу, там были зерна кукурузы, фасоли, перца, тыкв и др.; обгоревшая кукуруза стала черной, обгоревшая меньше – красной, часть осталась белой; КМ позвал людей, те разобрали кукурузу; у КМ остались самые маленькие початки, но земля была его, она давала лучший урожай]: Montejo, Campbell 1993: 100-103; тохолабаль: Jiménez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; кекчи: Burkitt 1920: 211-227; Peñalosa 1995 [сеньор Пабло увидел во сне, что есть кукуруза; муравьи-листорезы (zonpopos) нашли ее внутри скалы; Дятел продолбил отверстие, раздался взрыв, кукуруза обгорела, стала разноцветной; какие-то люди взяли всю белую кукурузу, она у них не взошла, а у Пабло черная взошла; Cutete (?) подсмотрел, что надо жечь свечи и копал, получил урожай; но ему не дали кукурузы; он позвал собак, крыс, агути и пр., те все зерно съели]: 11-15; Schumann 1971: 309-311; кекчи, мопан [кукуруза скрыта внутри скалы, об этом знают лишь муравьи; Лис пробует оброненные ими зерна, находит скалу; по запаху кишечных газов животные чувствуют, что Лис ел что-то особенное; идут вслед за ним; просят муравьев достать кукурузы побольше, но те не в силах; человек попросил Mam помочь; есть четверо Мамов, они громовники и следят за животными под общим начальством Утренней Звезды; главный Мам – Yaluk; тот посылает Дятла нащупать самое тонкое место; бьет в это место, Дятел ранен, с тех пор у него красная голова; часть кукурузы обгорела и закоптилась, стала красной и желтой; трое Мамов забрали всю белую кукурузу; Y. сделал так, что она взошла у них лишь с третьего раза; других культурных растений не было; несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и прочие культурные растения; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; все животные леса приходят, прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 132-135; ачи [Отец Хесукристо спрятал в скале кукурузу и другие культурные растения; муравьи-листорезы стали их брать оттуда; Хесукристо наказал их, перевязав посредине, с тех пор у них тонкая талия]: Shaw 1971: 42.

СЗ Амазония. Уитото [у Айме Хурама дочь; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; дочь АХ Монаятерисаи сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: Yépez 1982: 63-69; тикуна [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, на нем ямс, батат; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг козодой («ночная ласточка») bacurào хранила огонь у себя в клюве; вместе с ней старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим старуха отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялась, огонь полыхнул из клюва; люди силой раскрыли ей клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: Nimuendaju 1952: 130-131.