Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G18. Человек предлагает себя убить. .19.20.24.44.45.47.53.55.59.61.-.63.68.70.71.

Мальчик, женщина или реже мужчина просит других оставить его/ее среди леса, сжечь, разбросать останки или волочить ее/его тело на месте будущего огорода. Женщина делает это обычно после того, как понимает, что другим известен ее способ получения пищи, которую она извлекает из своего тела. См. мотив G16.

Сусуре, чимбу, кайан, авар, гамеи, Таити, Флорес, Адонаре, атони, тетум, чиппева, оттава, пенобскот, пассамакводди, микмак, малесит, абенаки, чироки, натчез, крики, семинолы, (коасати), хикаке, ихка, вайвай, апараи, ояна, оямпи, корегуахе, окайна, пуинаве, мундуруку, намбиквара, иранше, каяби, суя, каинганг.

Меланезия. Сусуре: Lehner 1975, № 2a [культурных растений не было, люди варили камни; старуха Mekue умерла; ее муж нашел в лесу дохлую крысу, дома стал разводить огонь, послала двоих внуков принести мясо; вместо крысы те увидели бабушку (или ее духа); она дала им таро, всем понравилось; двое сыновей M. велели ее внукам подсмотреть, как она добывает таро; оказалось, что извлекает из своей кожи; М. велела расчистить участок, убить ее, вылить кровь на участок, бок положить ближе к дому, ноги – под деревом, гениталии положить на ветку дерева; после дождя на огороде выросли таро, ямс, бананы и другие растения; т.к. бабку убил младший брат (старший отказался), он взял себе вдвое большую часть огорода], 2b [таро не было, люди варили камни; старуха Mekue велела своим сыновьям Kulubob и Wailele расчистить участок и убить ее; кровь разлить по земле, бок положить ближе к дому, бедро под дерево, клитор и плечо руки на ветку; убить согласился младший, W.; после дождя из крови выросли бананы, таро, культурный и дикий сахарный тростник и все остальное; бедро стало ямсом, глаза – фасолью, клитор петухом, плечо ручным барабаном, бедро щелевым гонгом; братья положили собранный урожай в сумки, повесили их на дерево Taman; на дереве выросли плоды таро; они падали, их подбирали свиньи, старшина селения заметил таро во рту свиньи; с другим человеком пошли за свиньей, но потеряли след в глубине леса; тогда прикрепили к уху свиньи погремушку, нашли дерево, все если таро; решили срубить дерево; рубили два дня с перерывом на ночь, повалили; дух Miani достал лучшее таро с макушки, а дух Mawake и мы – снизу, похуже; но потом получили и хорошее от Miani; устроили праздник; дух Truamun рассказал, как выращивать таро]: 742-744, 744-746; чимбу [старший брат Mondo и младший Gande жили на небе; спустились на землю, приземлившись на куст; М. стал все дни проводить в лесу; Г. пошел следом узнать, что он там делает; М. поставил палку и на нее повесил свои украшения; когда стал уходить, никак не мог взять их; понял, что брат следил; велел, чтобы брат его убил, зарыл и огородил это место; на могиле выросли Polygonum nepalense (персикария, не используется) и Cordyline terminales (вид спаржи); внутри загородки оказались поросята различных цветов (происхождение свиней)]: Sterly 1977: 48-49; кайан: Z'graggen 2012, № 1 [женщина Weakaupior заметила, как птица weakaupior отложила два яйца; взяла их, хотела сварить, но в ее сосуде из листьев насекомые все время прогрызали дыры; однажды все-таки набрала воды, но увидела, что из яиц вылупились двое мальчиков Banigarum (старший) и Masagarum; они выросли, уничтожили насекомых, которые прогрызали дыры в сосуде; В. велела сыновьям ее убить; те не хотели, наконец, младший убил; как мать и велела, один взял голову, другой желудок, положили у своего изголовья; они должны были сделать вид, что выплеснули ее кровь в сторону леса, а сами выплеснуть ее в сторону моря; но почти все попало на лес, а к морю – только на дне бамбукового сосуда; поэтому живущих у берега кайан мало, а лесных жителей много; утром рядом дети, женщины, куры, свиньи, собаки, целая деревня; голова и желудок превратились в двух женщин – жен братьев], 2 [женщина Saviot нашла два яйца птицы Viakaupior; спрятала под горшком; хотела сварить, но существа manskanar из-под земли делали дыры в сосуде; увидела, что из яиц вышли два мальчика Maigaron и Matagaron; мать сделала для них луки; они охотились, выросли; она велит приносить другие деревья, делает все более сильные луки; они подстерегли и убили manskanar; она велит расчистить участок, убить ее, разрезать на кусочки, каждый положить на свой пень, голову и желудок себе в спальные мешки; кровь вылить будто бы на лес, а на самом деле выплеснуть в сторону моря, но почти все попало на лес; поэтому в лесу людей много, а у берега мало; утром вокруг деревня, дети, куры и пр.; с каждым рядом жена], 3 [женщина Saboat нашла два яйца птицы Viakaup; хотела сварить, но существа прогрызли в сосуде дырки; яйца превратились в двух мальчиков Maingarom и Matagarom, она сделала им луки, из все более прочного дерева, они убили тех злых существ; она велела расчистить участок, убить ее, разрезать, на каждый пень положить по кусочку, кровь собрать в сосуд, сделать вид, что выплескивают на лес, голову и желудок положить к себе в спальные мешки; младший убил мать, кровь действительно выплеснули на лес, поэтому на берегу мало людей, а в лесу много; утром вокруг селение и у каждого по жене], 4 [женщина Weakaupior нашла два яйца птицы, которая тоже из линиджа Weakaup, хотела сварить, но существа продырявили сосуд, яйца превратились в двух мальчиков; мать велела ее убить, взять себе голову и желудок, кровь плеснуть как бы на лес; младший убил мать, кровь вправду почти вся попала на лес; утром вокруг деревня, голова и желудок превратились в жен братьев]: 438-439, 440-441, 441-443, 444; гамеи: Z'graggen 2012, № 5 [женщина Wekof нашла два яйца птицы, положила под горшок, появились два мальчика Masagaro (старший) и Umigaro; мать сделала им луки, велела ее убить, расчистить участок, кусочки ее тела положить на пни, пусть голову старший, а желудок – младший положат себе в спальные мешки; утром деревня и у каждого брата жена; куски плоти стали людьми], 6 [женщина Taubat, на нее напали, побили мужчины, находившиеся в нижнем коленце бамбука; однажды она подобрала два яйца, они превратились в двух мальчиков – Masagaram (старший) и Megaram; она сделала им луки; они убили мужчин, выскочивших из бамбука, сплясали танец по поводу убийства; мать велит ее убить, старший убил дубиной; велела положить куски ее плоти на пни на расчищенном участке, а голову и желудок положить отдельно; утром деревня с людьми, у обоих братьев по жене], 7 [женщина Viakaup хочет набрать воды, человечки mansgan из бамбука стреляют в нее; она нашла два птичьих яйца, они превращаются в двух мальчиков, те убивают человечков; мать велит ее убить, куски положить на пни, голову и желудок в отверстия спальных мешков; утром деревня, и у обоих братьев по жене], 8 [женщина подобрала два яйца птицы Viakaup, забыла, положив под горшок, они превратились в двух мальчиков; на нее нападают злые человечки mandangan; мальчики выросли, истребили их; мать велит ее убить; братья расчистили участок, посадили батат, сахарный тростник и пр., кровью матери окропили их, куски тела положили на пни, голову и желудок в свои спальные мешки; утром деревня и у каждого брата по жене; листья сахарного тростника и батата с тех пор красные от крови]: 445-446, 446-447, 447-448, 448-450; авар: Z'graggen 2012, № 9 [на старую женщина Marge пошла собирать съедобные листья и древесные грибы; мальчишки напали на нее с копьями, бросали дротики; она нашла два яйца птицы Viaup, оставила под горшком, забыла, из них вылупились двое мальчиков Ariror и Gimnor; они выросли за несколько дней; просят сделать им луки; убили тех злых мальчишек; она просит расчистить участок, убить ее, кусочки ее тела разложить на пнях, голову пусть возьмет старший, желудок – младший, положат у своих спальных мешков; утром деревня, рядом с каждым из братьев по жене], 10 [юноши из другого селения нападают на женщину Marige; она находит два яйца птицы Viok; яйца внушили ей не варить их, а оставить под горшком; стали мальчиками, старший Gimnor, младший Arero; попросили мать сделать им луки и стрелы; отомстили за мать, истребив тех чужаков; одного с покалеченными ногами (bad legs) оставили, чтобы он рассказал о случившемся своим родителям; она просит расчистить участок, убить ее, кусочки ее тела разложить на пнях, голову и желудок пусть положат у своих спальных мешков; утром деревня, рядом с каждым из братьев по жене], 11 [люди из селения Bingem приходили бить женщину Marige, портить ее сосуд для воды; она собирала древесные грибы, нашла два яйца птицы Viok; из них вылупились два мальчика, победили врагов; мать велит ее убить; она раздожили куски ее плоти, разбрызгали кровь на расчищенном участке; сердце старший взял себе, младший взял печень; утром вокруг деревня, а рядом по жене], 12 [люди из другого селения нападали на женщину Morge, когда она шла за водой; человек либо женщина-дух Wuem (возможно, переводчик не понял: должна быть птица) оставила два яйца; Morge положила их в сосуд, они превратились в двух мальчиков Arero и Dzimnor; они просят сделать им копья, перестреляли нападавших; она велит расчистить участок, убить ее, разложить куски тела на участке, голову пусть возьмет старший, желудок – младший; утром вокруг деревня, с братьями по жене]: 451-454, 454-456, 456-457, 457-458.

Полинезия. Таити [во время голода люди ели красную глину; отцу стало жалко детей; он велел жене выйти утром и посмотреть, что с ним стало; утром жена нашла хлебное дерево на месте принесшего себя в жертву мужа]: Henry 1928: 423-436.

Индонезия. Атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей; они попросили у родителей есть; отец велел его убить, зарыть голову, прийти на это место; там оказался гонг; ударяя в него и называя культурные растения, братья получили кукурузу и все остальное, что растет на полях]: Middelkoop 1971: 447-449; тетум (западный Тимор): Vroklage в Mabuchi 1969: 62 [знатный человек с детьми приплыл на Тимор; есть и пить нечего; отец велел детям его убить; голова стала кокосом, волосы кукурузой, кровь водой, остальная часть тела рисом], (ср. 62-63 [семеро приплыли в страну белу {самоназвание тетум}; старший подготовил поле, но риса не было; они обратились за помощью к предкам; стало темно, предки заплакали, их слезу выпали в виде дождя, их крик прогремел громом; старший из приплывших стал рисом]); Флорес: Bunanta 2003 [Koke Tulit вышел из земли, принес с собой огонь; женился на Nini Bunga Majo Mae, научил готовить на огне; у них семеро сыновей и дочь Nogo; она велит братьям отрезать куски ее плоти и разбрасывать по полю; там взошел рис; мать братьев ищет дочь, те отвечают уклончиво, мать вонзает нож в кучу собранного риса, рис начинает растекаться, братья напрасно просят сестру остаться, теперь рис во всех деревнях; вар.: Н. велит братьям варить лишь немного риса, они кладут много, она убегает в другие деревни]: 77-78; Arndt 1951: 69-70 в Mabuchi 1969 (восточный Флорес) [мужчина вышел из земли, принес огонь; женщина жила на земле, ела пищу сырой; у них сын, он добыл жену, у них семеро сыновей и дочь; дочь попросила братьев подготовить поле и убить ее; шестой брат убил, разрезал на куски, разбросал по полю, вырос рис]: 68; Адонаре [1) семеро сыновей женщины подготовили поле, но сеять нечего; она надела лучшие одежды, велела ее обезглавить, кровь разлилась по полю, выросли рис, кукуруза, бобы, кокосовая и сахарная пальмы и пр.; 2) экскременты женщины - золото, волосы - золотая цепочка, ногти на руках из стекла; мужчина приплыл, женился на ней, велел семерым мужчинам подготовить поле; женщина надела лучшие одежды, велела мужу убить ее на поле; он разбросал куски ее тела, выросли кукуруза и рис]: Arndt 1951: 204-206 в Mabuchi 1969: 69-70.

Средний Запад. Чиппева [юноша постится; прекрасный мальчик приходит бороться с ним; на четвертый раз просит себя раздеть, зарыть в землю; на этом месте вырастает кукуруза]: Spence 1985: 180-182; оттава [Living Statue – великий колдун, его сестру унес Месяц (Moon Prince); его встретил одетый в зеленое карлик, предложил бороться, LS его с трудом одолел; карлик его похвалил, превратился в кукурузный початок, велел посадить семена, так появилась кукуруза; однажды LS спал, два карлика попытались вырвать ему сердце, один запустил руку в рот, LS откусил ему пальцы, они превратились в вампум; он пришел к реке, там каменная лодка, в ней два окаменевших карлика и богатство – шкуры медведей; LS отказал всем девушкам, взял в жены Звезду, они живут теперь на небе рядом с Дорогой Мертвых]: Compton 1907: 78-84.

Северо-восток. Пенобскот [муж узнает, что у жены любовник-змей; жена сама просит убить ее топором, таскать тело между пнями на расчищенном участке, пока плоть не сойдет с костей; на этом месте вырастают кукуруза и табак; во сне жена учит мужа земледелию]: Speck 1935b, № 28: 75; пассамакводди, микмак [как у пенобскот; без подробн.]: Edmonds, Clark 1989: 314; малесит [жена стареет, умирает; просит мужа расчистить участок, волочить ее тело среди пней; кукуруза вырастает из ее плоти]: Mechling 1914, № 24: 87-88; абенаки [мужчина живет один, не знает огня; приходит красавица, учит его добывать огонь трением; просит волочить ее за волосы на месте пожога; здесь вырастает кукуруза]: Brown 1890: 214 в Edmonds, Clark 1989: 330-331.

Юго-восток США. Женщина производит кукурузу из своего тела; когда ее (приемные) дети узнают об этом, они отказываются ее есть; женщина просит убить ее или оставить в амбаре; на этом месте вырастает кукуруза или закром наполняется кукурузным зерном. Чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 7 [женщина дает сыновьям кукурузу и фасоль из своей вагины; те решают убить мать; она просит их протащить ее тело по огороду, бодрствовать до утра; перед рассветом они засыпают, поэтому кукуруза не созревает за одну ночь]: 391; Mooney 1900, № 3 [сын Kanati («удачливый на охоте») и его жены Selu («кукуруза») с кем-то играет у реки; рассказывает, что из воды выходит мальчик, говорящий, что его жестокая мать бросила его в воду; С. понимает, что он возник из крови, когда она обмывала мясо; родители просят сына схватить Дикого, подбегают; тот долго не может привыкнуть к дому; Дикий превращается в пушинку, садится на плечо К., узнает, где К. достает тростник для стрел, какон убивает оленей, доставая их из отверстия в горе; братья выпускают оленей и промысловых прочих животных и птиц, Дикий ударяет последнего оленя, с тех пор олений хвост задран вверх; К. разбивает сосуды с комарами, клопами, блохами, вшами, те искусали братьев; с тех пор трудно охотиться; братья следят за матерью; та трет живот, сыплется кукуруза, подмышки – фасоль; братья хотят убить мать; она велит семь раз протащить ее тело по кругу; вырастет кукуруза; они расчистили лишь семь маленьких участков, поэтому кукуруза не растет повсюду; К. видит голову жены, идет к Волкам, посылает их «играть в мяч» против братьев; те заманивают Волков внутрь палисада, убивают стрелами; покатив обруч на восход, братья находят К.; тот предупреждает их об опасностях; их не трогает пума; людоеды пытаются их варить, они уничтожают их молнией; небо бьется о землю; они проскакивают на другую сторону, находят К. и С.; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром]: 242-248; натчез: Swanton 1929, № 7 [с женщиной жили две девочки-близнеца; подсмотрели, как в амбаре она садится над корзиной, с нее сыплется кукуруза; отказались это есть; она велит им убить и сжечь ее; весной на этом месте выросли кукуруза, фасоль, тыквы; мотыги сами работали; девочки стали подсматривать, мотыги тут же замерли; с тех пор надо работать], 8 [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; юноша добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приности змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше]: 230, 230-234; крики: Swanton 1929, № 5 [женщина готовит блюдо из кукурузы, полоща ноги и отщелущивая кутикулу; узнав, что за ней подсматривали, велит закрыть ее в кукурузном амбаре на четверо суток; рассказала, как выращивать кукурузу; превращается в кукурузу разных сортов], 6 [пошел дождь, старуха заметила в воде кровь, положила в сосуд, возник мальчик; она кормит его фасолью и кукурузой, сделала ему лук и стрелы, он охотится на все более крупных животных, каждый раз спрашивая их названия; она велит не ходить на гору вдали; он он подглядывает, как она трет свои бедра, с них сыплются кукуруза и фасоль; он отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль]: 9-10, 10-13, 13-15; (ср. коасати [люди сторонятся грязной паршивой старухи; она осталась в доме сирот; производит кукурузу, растирая свое тело; пока они спали, закром наполнился кукурузой]: Swanton 1929, № 6: 168); семинолы [двое юношей живут с бабкой; хотят попробовать еду, которая не была бы мясом; бабка кормит их кукурузой; они подсматривают, видят, как она трет свое тело, с него сыплются зерна; они отказываются это есть; бабка велит зарыть ее в плодородной земле; на могиле вырастает кукуруза]: Marriott, Rachlin 1968: 106-111.

Гондурас - Панама. Хикаке [мальчик просит отца его убить; обещает, что из его крови возникнут маниок, маланга; из плоти батат, чайоте, табак; но не кукуруза; учит отца земледелию; приносит семена от Томам (боги дождя) из верхнего мира; окончательно уходит в иной мир]: Chapman 1982, № 11: 73-74.

Северные Анды. Ихка [мужчина приносит себя в жертву; из его сердца возникает ананас, другие культурные растения возникают из других частей тела (без подробн.)]: Bolinder 1925: 124.

Гвиана. Женщина просит сжечь ее. Вайвай [см. мотив J16; женщина гибнет в доме Ягуаров; их бабка усыновляет близнцов Мавари и Ваши, оказавшихся в ее чреве; она дает им маниок, сделанный из ее экскрементов, он им не нравится; тогда позволяет им себя сжечь; из ее костей возникает настоящий маниок]: Fock 1963: 39-46; апараи: Rauschert 1967, № 6 [женщина купалась, рыбка укусила ее в икру ноги, из опухоли родился Kujuli; его противника и спутника Kwaikö (он же Manakaschi) в грудь укусила гусеница; грудь распухла, М. не смог ходить, попросил К. себя убить; К. приходит взглянуть на кости, находит на этом месте высокую скалу, маниок, бананы, перец и другие культурные растения у ее подножья; сперва пробует их сырыми; дух убитого учит его земледелию], 7 [старуха испражняется маниоком; ее зять увидел и не захотел это больше есть; старуха научила дочь земледелию; зять сжег ее на участке, на этом месте выросли все культурные растения]: 182-183, 184; ояна [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: Magaña 1987, № 42: 42; оямпи [тело старухи Алипамы покрыто нарывами; выдавливая из них гной, она делает кашири, дает зятю; однажды он видит это, ругает тещу; та просит оставить ее в гамаке среди подготовленного под пожог участка, пустить огонь, вернуться через три месяца; из ее плоти возникает горький маниок, из плоти рук - бананы, ног - сахарный тростник, ягодиц - сладкий маниок, грудей - папайя, из половины головы - ананас, из другой половины - большой ямс, из зубов - арахис, из сердца - кажу (фрукты, которые едят дети), из легких - уруку, печени - Araceae, желчи - тыква, бедер - малый ямс, прямой кишки с экскрементами - батат, кишок - фиолетовый ямс, вульвы - фасоль, золы - перец и табак; но кукурузы не было; отец вынул из каждой ноздри по три зернышка, дал мальчику посадить, выросла кукуруза]: Grenand 1980: 318-319; 1982, № 22: 182-185.

Западная Амазония. Корегуахе [старик извлекает культурные растения (различные фрукты, плоды персиковой пальмы, батат, ямс) у себя из зада, поэтому его дети всегда обеспечены пищей; велит сыновьям срубить лес, подготовив поле к пожогу, оставить его посредине под глиняным сосудом, поджечь срубленное; на этом месте выросли все культурные растения, включая бананы, маниок и др.; другие люди проследили за братьями, стали красть у них культурные растения, узнали у братьев, как все было; сожгли, вопреки его воле, своего отца; через год пришли, но там вырос только табак, поскольку тот старик лишь курил табак]: Jimenez 1989, № 23: 48-50.

СЗ Амазония. Пуинаве [есть нечего; отец предлагает сыновьям убить его, высушить тело, растолочь, рассеять по полю, как семена для посева, остальное бросить в озера и реки; из рассеянного по полю выросли все культурные растения (кукуруза, ямс, бананы, ананасы и пр.), из брошенного в воду возникла рыба]: Cardozo 1968: 51-52; окайна: Blizen 1999, № 1 [Tio?o:ia жевал коку и табак, другие говорили, что он делает это не так, как надо; тогда он велел собрать костер, прыгнул в него и сгорел; у Т. был брат Ko:ma:ndio, Утренняя Звезда; невидимый для других он спустился, увидел, что из сердца сгоревшего вырос табак, из крови – более слабый вид табака, из пальцев – кока, из других частей тела – различные деревья; по одной из версий, Т. = Sa:bocho, это другая звезда, появляющаяся утром, но позже Венеры (p.39, комментарий: S. – видимо, Вечерняя Звезда); К. велит брату являться людям в видениях, а тем – относиться к нему с уважением], 2 [Odiãma ("соль растительного происхождения") просит зятя принести ему дичь; отвергает оленя, кабана, птиц, грызунов; зять стер (оцарапал?) ногу в кровь, ступив в ручей, почувствовал боль, вода оказалась солоноватой; принес тестю лист растений, тот благодарен; велит отвести его на это место, собрать дров для долгого костра, вернуться за ним через пять дней; сжигает себя в костре; из различных частей его тела вырастают деревья, при сжигании которых получают соль разного качества (например, из зада - дерево, чья кора служит для приготовления соли, но плохо пахнет)]: 13-28, 29-34.

Центральная Амазония. Мундуруку [сын сестры старухи Капиру просит для еды все то, что растет ныне на огородах; К. учит подготовить участок, велит зарыть себя живой, растопырив руки, ноги, пальцы; ее тело распространяется по всему участку, из нее вырастает кукуруза и пр.; ее пальцы - клубни маниока; ее племянник убит, присоединяется к ней на огороде]: Kruse 1949, № 12: 619-620; Murphy 1958, № 23: 91-92.

Южная Амазония. Каяби: Grünberg 1970 [женщина велит сыновьям сжечь ее на поле; ее зубы превратились в кукурузу, ноги в маниок, сердце в ямс; вар.: арахис из мозга, черный ямс из кистей рук, сладкий маниок из рук, белый ямс из подбородка, taja из волос, фасоль из гениталий, mangarito из зубов]: 159-160; Pereira 1995, № 30 [люди ели сперва лишь лесные плоды; вдова велит двум своим сыновьям подготовить участок; велит оставить ее в гамаке посредине участка, поджечь срубленную растительность; сыновья не должны плакать по ней; из ее зубов выросла кукуруза, из левой ноги горький маниок, из правой – сладкий маниок, из аппендикса – батат, из колена – арахис, из мизинца ноги другой сорт арахиса, из вульвы – фасоль, из кишки – «водный маниок», из мизинца и безымянного пальца руки – малый и большой mangarito; урожай надо собирать, когда прилетит птица Pionus menstruus; сыновья собрали урожай]: 90; иранше [мальчик спрашивает отца-вождя, что тот добыл на охоте; в ответ тот только свистит; мальчик сердится; приходит с матерью на то место в лесу, где останавливался отец, велит ей зарыть его; позже прийти вместе с отцом, принести корзину; мать слышит вдали звуки священных флейт; на месте, где был зарыт мальчик, родители находят большой огород; части тела мальчика превратились в растения; рука - сладкий маниок; голова - тыква; ногти - арахис; ребра - фасоль Phaseolus sp.; грудина - Phaseolus vulgaris; сердце - ямс; берцовая кость - горький маниок; печень - ямс; кишки - батат; тестикулы - арроурут; пенис - маранга Maranta arundinacea; коленная чашечка - небольшая тыква; зубы - кукуруза; другая женщина зарывает своего сына, но из него вырастает лишь горький ямс; люди разоряют огород, его владельцы учатся сами разводить растения; птица сабиа (Turdideo; поет во время дождя) учит играть на священных флейтах, прятать их от женщин]: Pereira 1985, № 2: 24-36; Moura 1960: 51-52; намбиквара [отец берет маленького сына с собой на охоту; тот говорит, что слышит звук священных флейт, что его моча и экскременты такие, будто он ел маниок; отец не понимает его; сын просит расчистить участок, оставить его, завтра прийти с родственниками-мужчинами; его тело превращается в растения; позвоночник: горький маниок, кисть руки: лист маниока; зубы: кукуруза, тестикулы: ямс, колено: тайоба, берцовая кость: аррорут, кровь: уруку, большой палец: Escobedia currialis, голова: тыква-горлянка, яйца вшей: семена табака, плоть: маниоковый крахмал, мозг: крахмал, ребро: фасоль Phaseolus vulgaris, кости кисти: малый корень маниока, ключица: большой корень маниока, бровь: фасоль, ухо: стручки фасоли и арахиса, волосы: кукурузные метелки, легкие: желтый уруку, сердце: круглый арорут, желчь: перец, язык: маниоковый лепешки, ногти: зерна арахиса и горлянки, рука: священная флейта; отец сажает клубни маниока, они гниют; сын является ему во сне, учит агротехнике]: Pereira 1983, № 2: 14-18.

Восточная Бразилия. Суя [испражняясь, старуха производит маниок, кукурузу, батат и пр.; просит расчистить участок и сжечь ее; культурные растения вырастают из пепла; сперва они растут сами; один человек порезался листом кукурузы, решает, что растения надо будет сажать]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 48: 153.

ЮВ Бразилия. Каинганг [культурных растений не было; вождь Nara велит привязать его за шею, тащить по приготовленному под поле участку; через три месяца из его пениса выросла кукуруза, из тестикул фасоль, из головы тыква]: Ploetz, Metraux 1930: 212 (=Becker 1976: 282).