Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G23. Множество объектов из одного существа. .11.-.14.19.-.27.30.33.-.41.44.-.47.49.-.53.58.59.61.-.72.

В результате метаморфозы живого существа или части его тела возникают различные (более двух наименований) предметы, существа или объекты. {При статистических подсчетах в данный мотив включены также все тексты с мотивами G23A и G23B}.

Тумбве [культурные растения], йоруба [реки, боги], мампруси [птицы; рыбы], груси [небесные объекты], касена [небесные объекты], хадза [живые существа], мальгаши (мерина) [живые существа], мальгаши (Antanosy) [социальные группы], берберы Марокко (Надор) [мир и его элементы], кабилы [растения], Тунис [определенные люди и растения], меджпрат [животные, растения], инавантан-берау [море и песок], арандаи-бинтуни [этносы; родственники героя], гадсуп [этносы], сусуре [растения], кева [растения], кукукуку [растения], баруя [растения], вогео [рельеф], Пентекост [рыбыекост ], чаморро [светила, космос, люди], Яп [растения], о-ва Гилберта [светила, ландшафт, растения; растения], Тикопия [растения, рыбы], тибетцы [космос, стихии; люди, имущество], качин [ландшафт, артефакты, растения, стихии], апатани [ландшафт, светила], миньонг абор [животные, растения, ближний ландшафт], дафла [принадлежности для ткачества], пангги [животные; артефакты, животные, растения], бори [ландшафт, растения], лао [культурные растения], эдэ [космос, стихии, светила], буланг [небо, земля и все, что на ней], Ригведа [социальные группы, светила, ландшафт], конд [ландшафт, звезды, растения, животные], гонды [этносы, космос, рельеф], бхуйя [ландшафт, светила, растения], байга [дворец, оружие], сора [растения, животные], бондо [ландшафт, светила, растения], хариа [этно-социальные группы], джуанг [ландшафт, светила, растения], мариа [как у бондо, джуанг], семанги [в основном растения], малайцы [духи, растения, дождь], тоба-батаки [растения], сунда [растения], Ява [растения], Бали [растения], ибаны [растения; артефакты], клемантан [растения], дусун [растения, животные], мурут [особенности локальных групп], нгаджу [растения; животные, звезды], минахаса [небесные тела], Флорес [растения], Сумба [растения; социальные группы], тораджа [растения], Серам [растения], донго (Сумбава) [животные и растения], тирурай [растения], Капис [растения], сулод [животные], ифугао [животные, растения, радуга], манобо [земля, светила], сайся [этносы], древние китайцы [космос, светила, ландшафт, растения], ачан [растения, соль], намузи [ландшафт], мяо [рыбы, птицы, насекомые], молдаване [предметы, сад, повитуха], хорваты [растения, ближний ландшафт], калмыки [ландшафт, светила], карачаевцы [ландшафт, звезды, люди, растения], ингуши [хозяйство, люди], Авеста [растения, животные], карелы [ближний ландшафт, ягоды, чайка; растения, насекомые, черви], финны [кузнечики, врановые птицы], Эдда [ландшафт, светила], восточные саамы [растения, пни], дунгане [животные, птицы, рыбы из жизненной силы Алама], тувинцы [ближний ландшафт, птицы], нганасаны [горы, атморсферные явления], ненцы [животные], манси [артефакты, ландшафт], восточные ханты [ландшафт, лес, комары], южные селькупы [растения], якуты [артефакты; деревья; домохозяйство], эвенки (сымские, киренские, прибайкальские) [артефакты], эвенки (илимпийские) [ландшафт], эвенки (ербогаченские) [металлы], эвены [ландшафт, стихии, животные; артефакты], нанайцы [ближний ландшафт], орочи [ближний ландшафт], уильта [ближний ландшафт], удэгейцы [артефакты, ближний ландшафт, звезды], Кодзики и Нихон-Сëки [растения], кереки [артефакты], азиатские эскимосы [артефакты], иглулик [минералы, артефакты], верхние танана [съедобные растения], бивер [животные], чилкотин [рыба], шусвап [этносы], томпсон [этносы], кëрдален [этносы], нэ персэ [этносы], западные сахаптин [этносы], каюз [этносы], челан [этносы], нижние чинук [этносы], вишрам [этносы], кутенэ [этносы], кус [этносы], виннебаго [растения], оджибва [животные], гуроны [растения], сенека [растения; мироздание], тускарора [светила], ирокезы (группа не уточн.) [светила], тетон [артефакты], омаха [артефакты], омаха и понка [растения], айова [растения], арапахо [артефакты, растения – части тела бизона], пауни [растения], алабама [растения, трубка], северные шошони [космос], зуньи [созвездия, звезды], Лагуна [животные], навахо [растения, животные], кауилья [растения], килива [ближний ландшафт], яки [животные, птицы], ацтеки [ландшафт, растения], науатль Центральной Мексики [растения], чинантеки [растения], куна [птицы, ландшафт], коги [растения и животные; растения], хикаке [растения], коги [растения], ихка [растения], варрау [растения, животные], локоно [растения], каринья Гвианы [растения], макуши [растения], апараи [растения], ояна [растения], оямпи [растения], агуаруна [растения], корегуахе [растения], карихона [растения], окайна [растений], пуинаве [растения, музыкальные инструменты], банива [водные животные, ландшафт], уитото [растения], барасана [артефакты; растения], мура [растения], манао [растения], мауэ [растения, животные], паринтинтин [растения], мундуруку [растения], шипая [растения], журуна [растения], урубу [различные черепахи], северо-центральное побережье Перу [растения], Викос (Анкаш) [растения], Тантамайо (Уануко) [растения], Каруас [ландшафт], Кончуко [растения, рельеф], Пампас [растения], чаяуита [растения], пиро [животные, растения], кашинауа [космос], ашанинка [этносы], яуанауа [этносы], такана [растения, ландшафт, животные, звезда], эсеэха [птицы], тупари [растения], каяби [растения], калапало [растения], намбиквара [растения, флейты], иранше [растения], пареси [растения], умотина [растения], апинайе [птицы], суя [растения], каинганг [растения], тоба [растения], матако [растения].

Бантуязычная Африка. Тумбве [Fundimulindilindi ударил в гонг и из моря вышел первый человек – Kasanga, а после второго удара – его сестра; после третьего – человек по имени Goy, после четвертого – Kayumba Lusindoy; затем вышла жена Каюмбы; но тот отдал ее Касанге как старшему; Фумби вырубил куски дерева и раздал как фетиши присутствующим; научил получать огонь трением; Гой и Каюмба стали спорить, кто из них старше и должен быть вождем; Касанга: вы меня старше, так дайте мне есть; но они не смогли; Касанга же вытянул из головы волос и разрезал его на кусочки разного размера; вложил их в землю, они превратились в семена растений, из которых выросли маниок, кукуруза, сорго, арахис, батат, бананы, фасоль; после этого остальные признали Касангу самым старшим и мудрым]: Maes 1933: 495-496 (краткий пересказ в Котляр 2009, № 241: 150).

Западная Африка. Груси (касена, фра, бура, бусансе) [братья поссорились из-за хвоста дохлой коровы; желая их помирить, отец подбросил шкуру коровы, чтобы, когда она упадет, каждый взял соответствующую часть; шкура стала небом и облаками, рога - солнцем и луной, хвост – Млечным Путем; вар.: "хвост стал звездами"]: Lagercrantz 1952: 65; касена [удав съел младенца; родители позвали четырех мужчин; один знал, как змею выследить, второй – как убить, третий – как ободрать, четвертый – как оживить проглоченного; четверо стали спорить, кому должна достаться шкура удава; отец ребенка предложил подбросить шкуру – пусть получит тот, на кого упадет; шкура поднялась, стала небом, голова – солнцем, хвост – луной, пятна на шкуре - звездами]: Cardinall 1920: 24; мампруси: Анпеткова-Шарова 1966, № 10 [летала лишь одна птица; проказник Салимбуни убил ее, съел, лопнул, из него вылетели все птицы], 11 [высунувшаяся из воды рыба (ранее невиданное существо) помогла девушке поставить на голову кувшин; вопреки обещанию, девушка рассказывает о рыбе; ее ловят, едят, девушка больше всех; она раздувается, лопается, из нее вытекает поток и в нем все рыбы]: 18-19, 20-22; йоруба [Olorun и его жена Odudua были как две плотно стянутые половинки калебасы; Одудуа воспротивилась быть во мраке на дне, тогда Олоруг вырвал ей глаза; она сказала, что пусть он ест только улиток (ему жертвуют улиток); у них сын и дочь, те породили сына orungan; он погнался за матерью, чтобы овладеть ею, она упала в Ифе, из ее грудей полились реки, части тела превратились в богов – молния-Shango и его три жены-реки, океан-Olokun, бог кузнецов Okun, охотники воины и другие]: Belcher 2005: 309.

Восточная Африка. Хадза [человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из одной плечевой вышли коза и гиена, из другой – коза и леопард, из большого пальца руки коза и лев, из безымянного бык, из среднего осел и зебра, из указательного собака и кошка, из мизинца собака и шакал; из большого пальца другой руки два быка, из безымянного коза и шакал, из среднего две козы, из мизинца коза и гиена, из одного колена слон, из другого носорог, из бедер – по быку, из берцовых страус и буйвол, из большого и четвертого пальца ноги большой и малый даманы, из третьего куница, из второго дикая кошка, из пятого древесная крыса; на другой ноге из большого пальца заяц и бородавочник, из четвертого карликовая и горная антилопы, изн расставляет крылья, вел третьего чернопятая антилопа сваля, из второго павиан, из пятого обезьяна; из восьми ребер водяной козел, болотная антилопа, лала, дикая собака, антилопа нджа, бегемот, цесарка и пастушок, 4 вида степных куропаток, курица и пеликан, дикие голуби и птичка титиако, птичка холугуша; из мозга – разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28; мальгаши (мерина) [вначале только море, в нем живет монстр Itrimobe; однажды высунулся, увидел свет, не нашел земли, вырыл ямы в середине и по пяти сторонам океана, вода собралась в них, появилась суша; но его глаза устали от света и он умер; его дух пожелал, чтобы его руки стали людьми, две ноги – животными, внутренности – рептилиями, позвоночник – рыбами; правая рука стала мужчиной, левая – женщиной, они помогают друг другу; ноги стали домашними животными, на которых люди опираются как на ноги]: Haring 2007, № 1: 1-2; мальгаши (Antanosy) [когда Бог создал Адама, он извлек из его мозга женщину, прародительницу рода Roarandrian, из шеи – прародительницу рода Anakandrian, из шеи – Ondzatfi, из правого бока – Voadziri (они чернокожие), из бедра – Lohavohits, из икры ноги - Ontsoa come, а из подошвы ноги – прародительницу рабов]: Haring 2007, № 3: 6.

Северная Африка. Берберы Марокко (Надор) [первым существом был павлин в раю; проходя мимо зеркала жизни, он был поражен окружающим светом, начал потеть; из пота на его носу Бог создал ангелов, на лице – солнце, луну и звезды, на груди – пророков и святых, на спине – Иерусалим и Каабу, мечети и все святые места, на ресницах – мусульман, на ушах – евреев и христиан, на ногах – землю]: Thay Thay 2001, № 1: 7-8; кабилы [кабилы воевали с испанцами, убили в горах так много врагов, что реки крови образовали озеро; в нем выросло дерево Tzeschera-buensa, на нем листья, отливавшие золотом; Teriel их поела, забеременела; дикие звери пришли съесть то, что она родит, но она скрылась в пещере, родила семерых Wuarssen и их сестру; каждый Wuarss ложился в яму и обретал силу многих мужчин; люди испугались, что Т. родит еще каких-нибудь чудовищ, срубили дерево, оттащили, сожгли; на месте дерева потекли два ручья – белых и зверей и негров; если опустить палец в этот второй, палец почернеет; пока тащили, ветка обломилась, из нее выросли инжир, олива и еще 5 видов фруктовых деревьев; дерево сожгли, искры превратились в огни Св. Элмса; из золы, брошенной на кучу навоза, выросла виноградная лоза с двумя ветвями; на одной черные грозди, на другой белые; если съесть черные, вырастут рога, если белые, рога исчезнут; ветер развеял золу по миру, из нее выросли ценные и полезные растения]: Frobenius 1921a, № 15: 85-87; арабы Туниса [в раю Бог создал дерево истины с четырьмя ветвями, павлина на дереве, зеркало жизни; павлин взглянул в него у него выступили шесть капель пота; четыре превратились в Абу-Бакра, Омана, Атмана, Али; две оставшиеся – в розу и кедр]: Ayadi 2008, № 34: 55.

Меланезия. Инавантан-берау [великан-людоед Wakabata Putih пожирал людей; женщина с маленьким сыном спаслась на дереве; мальчик вырос, велел раскалить камни и копья; бросил горячий камень в рот ВП, затем с матерью бросили туда копья; ВП умер; куда упала его голова, стало море, куда тело - песок]: Miedema 1997, № 10: 33; меджпрат (СЗ Новой Гвинеи) [дема Ratu умер, его ресницы стали комарами, вены пиявками, голова кабаном, нижняя челюсть опоссумом, позвоночник железным деревом; из черепов умерших кабана и поссума выросло дерево Remo, его плодами питаются кабаны и поссумы, листьями кроют хижины для рожениц]: Elmberg 1968, № 1: 253; Вогео [Tidalap бил жену; родственники испугались, что за нее станут мстить, уплыли; Т. поплыл за ними, его братья убили его, расчленили тело; туловище превратилось в плоский остров Мушу, голова с холмистый Кайриру, пальцы в коралловые рифы, ноги в Торичелливы горы на главном острове]: Hogbin 1970: 30-31; Пентекост [покрытый волосами людоед загрыз двух детей женщины; его убили, бросили в море, он превратился во все виды рыб]: Tattevin 1931, № 29: 879-880.

Микронезия. Яп [женщина родила угря, ее отец разрубил его на куски; голова превратилась в кокос, шея в плод хлебного дерева, туловище в банан, хвост в таро]: Müller 1918: 314.

Северо-Восток Индии. Тибетцы: Огнева 1982c (мифология бон) [из головы богини Лумо возникает небо, из правого глаза – луна, из левого – солнце, из верхних зубов – планеты; когда закрывает глаза, наступает ночь, когда открывает - день; из ее голоса – гром, из слез – дождь, из ноздрей – ветер, из вен – реки, из тела - земля]: 74; Tucci 1949: 712 в Allen 2011 [из пустоты возникла царица змей; из ее макушки возникло небо, из глаз – солнце и луна, из голоса – гром, из костей – горы и т.д.]: 61; тибетцы (Амдо) [когда мальчику 15, его любимый баран говорит, что его завтра зарежут, велит сохранить его две коленные косточки; одна желтая, другая белая, мальчик называет их золотой и серебряной; людоедка хватает отца мальчика, тот обещает отдать за себя сына; намеренно оставляет на старом стойбище обе косточки, говорит сыну, что забыл их; мальчик поскакал на своей восьминогой кобыле; ведьма говорит, что ей трудно встать; мальчик спешивается, забирает косточки, скачет прочь, но ведьма вынимает, бросает серп, отсекая ноги коню; говорит, что сегодня съест коня, а завтра мальчика; посылает мальчика за дровами; голубь говорит, что завтра прилетит и унесет его; утром ведьма отсекает серпом крыло голубю: сегодня съем голубя, завтра тебя; насекомое обещает завтра стать быком, унести мальчика; бык помчался, старуха не добросила серп, погналась сама, не догнала; бы пошел в селение, люди нагрузили на него много еды, он убежал, принес ее мальчику; сказал, что он и есть тот баран, о котором мальчик заботился с детства; велел зарезать его, раскидать его красные, белые, верные волосы по деревням; ноги положить на 4 стороны света, кишки положить вокруг них; голову в середину, сердце перед головой, почки по краям; мясо порезать, раскидать вокруг; деревня, где брошены белые волосы, полна овец, где черные – яков, где красные – коней; голова – дворец, ноги – четверо ворот, кишки – железная ограда, сердце – царица, почки – два министра, куски мяса – люди; мальчик стал царем]: Kajihama 2004, № 25: 103-108; Мустанг [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: Kretschmar 1985, № 15: 100-104; бори [сперва одна вода, в ней, не зная друг о друге, живут буйвол (младший) и слон (старший); они встречаются, ссорятся, убивают друг друга; из плоти буйвола образовалась земля, из костей деревья, из шерсти травы; из костей слона образовались скалы, из его плоти горы; после этого родился Sedi-Melo, определил, где быть горам, рекам, равнинам]: Elwin 1958a, № 2: 8-9; дафла [Hinte Anne посеяла семечко хлопка в своем подбородке, растение выросло, она дале его людям, научила прясть; ее тело превратилось в различные части веретена, так палец – в палочку, на которой пряслице]: Bora 1995, № 8: 9; качин [после смерти медведя Rumba его тело превращается в лук, язык в нож, гениталии – в charne и штандарт бога войны]: Gilhodes 1908: 676; миньонг [Banji-Botte убил буйвола Polung-Sabbo; его пенис сделал змеей, зубы ей сделал из бамбуковых щепок, окунув в желчь убитого; голову бросил в реку, она стала камнями по берегам; позвоночник – журавли; оставшаяся желчь – ядовитый аконит; кровь – пиявки и различные ядовитые насекомые]: Elwin 1958b, № 10: 368; пангги: Elwin 1958b, № 3 [Peddong-Dorum владел деревом Ramjo, оно было ему за сына; Kare-Botte стал обрубать ветки дерева, начиная с вершины; некоторые падали сквозь землю к Polo-Irgong-Lilong, в нижний мир духов-Wiyus, превращаясь там в диких свиней; большой сук упал на холмы, стал оленем, другой – буйволом, еще один – дикобразом, четвертый белкой; так появились животные], 10 [когда Peddong-Doini-Ningkank-Kanga умер, брат Ninur-Botte не стал его хоронить; взял его ребро, оно стало мечом; пальцы – украшениями, череп – сосудом, ногти – наконечники копий, большой палец – стрела, пояс – ядовитая змея, костный мозг – рисовые зерна; его шляпу от дождя НБ бросил в реку, она стала уткой; зубы из нижней челюсти – кремни, из верхней – железо, нос – дикий банан, листьями которого кроют крыши, язык – рыба; огонь, высеченный железом и кремнем, распространился по миру; ПДНК встал, стал заливать его своей мочой, так возникли все реки]: 255-256, 404-405.

Индокитай. Эдэ [голова верховного божества Аедиé символизирует небесный купол, нахмуренный лоб – облака, дыхание – воздух, половые органы – плодородие, правый глаз – солнце, левый – луну, руки – два столпа, на которых держится небо; его жена Хэба (мать-земля) породила в браке с ним солнце-женщину и сына, умершего от укуса сколопендры; с тех пор А. поселился в большом доме на верхнем ярусе небес]: Никулин 1980: 49; буланг (бланг, юг Юньнани) [вначале лишь небо и облака, среди них бегает носорогоподобный li; Gumiya сделал из его шкуры небо, из глаз – звезды, из плоти – землю, из крови – воду, из шерсти – все виды растений, из мозга – людей, из костного мозга животных, птиц, насекомых и пр.; из четырех ног – четыре опоры неба; землю поместил на черепаху; как только черепаха пытается двинуться, петух Гумии клюет ее в глаз; если засыпает, черепаха двигается, сотрясая землю; тогда люди сыплют на землю рис, чтобы разбудить петуха; 9 сестер-солнц и 8 братьев-месяцев решили уничтожить творение Г.; на земле нестерпимый жар; в это время крабы утратили головы, рыбы – языки, змеи – ноги, лягушки – хвосты; перед выходом из укрытия Г. смазал соломенную шляпу воском, но воск растаял, потек ему в глаза; из дерева с зеленой корой Г. сделал лук, из дикого ротанга – тетиву, из бамбука – стрелы, смочил наконечники ядом из водоема, в котором плавал дракон; забрался по раскаленным камням на вершину горы, поразил стрелами 8 солнц и 7 месяцев; их кровь хлынула на землю, остудив ее; оставшиеся Солнце и Месяц обратились в бегство; уставший Г. выпустил 18-ую стрелу, она задела Месяц, тот остался жив, но потерял свой жар; стало темно и холодно, люди пахали, привязав фонари к рогам волов, реки остановились; Г. послал ласточку искать солнце; вернувшись, она рассказала, что Солнце и Месяц спрятались в пещере на востоке; Г. послал всех зверей и птиц просить тех вернуться; сам не пошел, т.к. спрятавшиеся боятся его; не пошли две куропатки – с черным и с белым хохолком; первая вымазала гузку красным – якобы, у нее понос; вторая вымазала голову белым – у нее траур по родителям; все их запрезирали; впереди ласточка, за ней светлячки; во главе птиц – петух, животных – кабан; в пещере супруги Солнце и Месяц голодают, но боятся выйти; петух позвал их, остальные обещали, что Г. не станет в них стрелять; петух: отныне выходите после того, как я запою; разрезал узел, половину бросил Солнцу и Месяцу, из другой сделал себе гребень (разрезанный узел – знак заключения договора); дочь Г. Gumishafema трижды в день кормит Солнце золотым соком, а Месяц серебряным; утром она юная девушка, днем – молодая жена, вечером – старая женщина; Солнцу с Месяцем разрешили в конце каждого месяца возвращаться в пещеру, чтобы соединяться (в это время луны не видно); Солнце – стеснительная жена, Месяц дал ей иголки-лучи колоть глаза тем, кто бросит на нее нескромные взгляды; вход в пещеру загораживал камень, лишь кабан сумел его отодвинуть; все хорошо]: Miller 1994: 88-93.

Южная Азия. Гонды [Nansur Dano стоял на Земле; та сказала, что он слишком тяжел, пусть на ней женится; от тени головы Дано родились Brahmin, от глаз – Sonar, от носа – Chamar (Nakua), от ребер – кол, от ступни – гонды, от мочи – панка; груди Земли Д. превратил в солнце и луну, клитор – в молнию; он вырвал свои лобковые волосы, они стали травой; вырвал тестикулы – скалы, пенис – деревья; так тела Д. и Матери-Земли породили мир и все в нем]: Elwin 1949, № 17: 39; байга [воробьиха снесла два яйца, спрашивает, что ее дети хотят есть; яйца: отца с матерью; воробьих испугалась, улетела и умерла; из одного яйца вышел юноша, из другого бык; они пошли искать мать; в озере купаются 21 сестры Phulmoti Kaniya; юноша спрятал их одежду; но все они кривые калеки, испепелили его ядовитым взглядом; dewar его оживил; раджа юноше: пусть твой бык сразится с моим слоном; бык убил слона, но раджа убил быка волшебным копьем; умирая, бык велит юноше зарыть его ноги – возникнет дворец; хвостом можно будет убивать врагов, глаза превратятся в шершней, уши – в камень, благодаря которому можно все слышать; царь послал войско на дворец юноши; половина воинов убита брошенным хвостом, другую убили шершни; раджа отдал юноше дочь и царство]: Elwin 1944, № 8: 127-128; бхуйя: Elwin 1949, № 2 [Baski Mata родилась на плававшем листе лотоса; велела создать мир из крови и костей сына Boram Burha по имени Parihar; боги послали тигра его убить; брызги крови на воде стали землей, кости – семью скалами, волосы – семью деревьями; от того, что боги ходили по еще мокрой земле, образовались горы; Баски Мата нырнула, встала на голову, стала поддерживать землю ногами; когда шевелится, происходят землетрясения], 3 [было 14 частей воды, 7 частей грязи; Dharam Deota вышел из воды, из грязи, собранной с правой половины своего тела создал мужчину, с левой – женщину, брата и сестру; наслал на них оспу, после чего они не узнали друг друга, поженились, родили сына Parihar; боги послали тигра его убить; его кровь пролилась на землю, она стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы – в траву, кости – в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы]: 28-29, 29; хариа [Бог создал небо и землю, затем паву, та отложила яйцо, оно лопнуло, из скорлупы возникли хариа, из белка – пурана (индуизированная каста), из желтка – Bhanja (господствующий род в Mayurbhanj)]: Roy, Roy 1937: 26 в Kapp 1977: 13-14; бондо: Elwin 1950 (то же у джуанг, мариа) [Mahaprabhu плюнул, водная черепаха проглотила его слюну, зачала; ее чрево распухло, но не было отверстия, чтобы родить; М. разрезал ее сзади, родилась девочка; она выросла, спросила у черепахи об отце, та послала ее к М.; она пожелала с ним лечь, он убил ее; потекла кровь, образовала землю; левый глаз стал луной, правый солнцем; кости стали холмами, волосы превратились в деревья и травы; из ее чрева М. извлек мальчика и девочку; они породили людей]: 137-138; 1954, № 2 [Bati Mundli и Bati Sisa нашли маленького мальчика; жена БС водила его купать; его пенис был гигантских размеров, он обертывал его вокруг пояса; когда жена БС увидела этот пенис, она предложила совокупиться и умерла в результате; БМ и БС увидели кровь у нее в вагине, убили мальчика; его руки и ноги превратились в деревья, волосы в траву, кости в скалы, кровь окрасила землю, из головы выросла кокосовая пальма]: 3-4; муриа (Raja Muria): Elwin 1949, № 30 [на водах сидела беременная землей Kaitab; Mahapurub создал человека, велел ему ее убить; ее плоть стала землей, кости скалами; сперва земля шаталась; М. вырвал 9 волосков из своей ноги, вбил как гвозди в 9 углах мира], 31 [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: 47, 48; сора (Hill Saora) [после сотворения мира вырос гриб белый Akangpang, из него родилась Gadejangboi; ее длинные волосы попали ей в рот, она их обрезала, из них возникли деревья и травы; ее вши превратились во все виды животных и птиц, она дала им имена]: Elwin 1954, № 9: 341-342; конд (Kuttia): Elwin 1954, № 9 [везде вода; Chanchenga и Pachenga всплыли, нашли скалу; попросили земли у Nirantalui и Kapantali; Н. вынула горсть из своих волос, ее бросили на четыре стороны, возникла суша; когда принесли в жертву корову, буйвола и свинью, земля высохла; кости этих животных стали скалами, шерсть - травой], 12 [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык – в солнце, ноги – 4 горы, хвост – лиана, уши – растения банана, кишки – речные змеи, кровь – река Kambell, печень – рисовое поле; оставшиеся под землей люди так и не смогли выйти]: 7, 432.

Малайзия, Индонезия. Малайцы [Бог велел Гавриилу убить палицей (антропоморфного) змея Sakatimuna (считается, что разорял земли минангкабау на Суматре в 12 в.); тот разбил змея на части, голова взметнулась выше неба, хвост ушел под землю; из отдельных частей тела змей возники все злые и добрые духи и другие объекты, а именно: радуга - из меча, трава – из волос на теле, деревья – из волос на голове, дождь - из слез, роса - из пота]: Skeat, Blagden 1900: 3-4; тоба-батакиBatara Guru сын-волшебник, у того две дочери-близнеца, старшая Sorbajati; Soripada - брат БГ, у него сын Endapati, имевший облик хамелеона; ему высватали Сорбаджати, выкуп уплачен; невеста дважды приходит в селение жениха, но не видит его, а тому больше нравится ее младшая сестра; на третий раз видит, бежит, пытается отказаться от брата, но все возражают; тогда танцует, поднимается на балкон, бросается вниз, исчезает в земле; на этом месте выросла сахарная пальма; твердая древесина возникла из костей Сорбаджати, сердцевина - из волос, кора - из одежды, листья - из рук, сладкий сок - из слез, и т.д.; Эндапати вскоре умер, уго тело стало бамбуком и ротангом]: Korn, p. 37-39; нгаджу (район Куалакапуас) [Lamangbang по имени Karantika был по ошибке сожжен своим другом Nuli; умирая сказал, что его ноги станут tahura, зубы – kampating, икры ног – sipung, руки - ular sawah, уши – bamba, волосы – sananuat, червями, кишки – всеми другими змеями, спина – riawah, кожа – kijang, ногти – burung tuwing, ляжки – kaju sawa, голова – sangang galing, глаза - звезды]: Mallinckrodt 1924: 186 в Maaβ 1933: 303; донго (Сумбава) [после создания земли и появления вод змея велит первым мужчине и женщине разрезать ее на куски, бросить их в пруд; куски превращаются в лошадей, буйволов, коз, обезьян, оленей, диких кур и пр.; по берегам пруда вырастают различные растения, в т.ч. со съедобными плодами; голова и хвост змеи срослись, змея возродилась, научила земледелию]: Arndt 1952: 484; минахаса [Pandagian допоздна танцует; отец запрещает домочадцам спустить ей лестницу, когда она вернется домой; мать предлагает ей лечь на земле (там блохи), на куче хвороста (там крысы); П. обращается к Riamasan, чтобы он поднял ее на небо; с неба на золотой цепи спускается золотое кресло, П. садится в него; поднимаясь, П. трижды просит остановиться, упрекает домочадцев; когда те понимают, что она покидает их навсегда, они напрасно умоляют ее вернуться; на небе П. связывают, несут, моют, убивают, жарят, режут как свинью; ее лицо превращается в солнце, затылок в луну; т.к. на затылке были надрезы, на луне пятна; все части тела превращаются в различные созвездия и звезды (значительная часть конкретно названа)]: Bolsius 1909: 886-891; Сумба [Umbu Sebu и его сестра Rambu Pari Mboka ("девственница-толстый-рис") стали спускаться с неба на землб; сестра упала, из ее тела возник заливной рис; были три брата и четыре сестры; три брата женились на трех сестрах, одна осталась без мужа, умерла, из ее тела выросли рис, кукуруза и другие растения; на небе двое братьев взяли в жены девушку, та родила дочь; они стали спускаться по лестнице на землю, дочь упала, разбилась, из ее глаз вырос суходольный рис; у человека Umbu Sebu была дочь, из ее тела возник заливной рис; на небе у первой пары 7 сыновей и 8 дочерей; они переженились, одна осталась без мужа, взяла в мужья человека, который оказался мышью; скрылся в норе; она умерла от отчаяния; братья в гневе разрезали ее тело на куски; из правой части возник заливной рис, из левой суходольный, волосы стали травой, зубы кукурузой и т.д.; сестра родила от брата мертвого ребенка, сама умерла; брат зарыл тело, началась буря; Umbu Kadu поднялся на небо узнать, в чем дело; Великий Господин велел перезахоронить тело сидя; из бока женщина выросли различные сорта риса; на шесте на могиле велел заменить головы птиц и животных головами обезьяны и брата женщины; из кожи и внутренностей брата возникли простолюдины, из плоти и костей предки благородных семей]: Mabuchi 1969: 59-61.

Тайвань, Филиппины. Манобо [Kezenan создал Andaw (Солнце) – мужчину с горячим телом и Bulan (Луну) – женщину с прохладным телом; Б. родила ребенка, оставила в колыбели, он стал плакать, выкарабкиваться наружу; А. хотел его подхватить, но обжег до смерти; супруги поссорились, разошлись, разрубив ребенка на части и разбросав их; одна часть превратилась в землю, другие - в небесные тела]: Eugenio 1994, № 67b: 132; сулод [были только небо и море; великанша Bayi положил на ладонь червя; из него выпали экскременты, стали расти, возникла земля; Б. забеременела от своего мужа Laki, стала рожать; из пальцев рук – всех диких копытных, из пальцев ног – всех водных существ, из икр ног – домашние животные и птицы, из бедер – дикие птицы, из гениталий – трех мальчиков (далее пересказ библейской истории о наготе Ноя и предках трех групп народов)]: Eugenio 1994, № 30: 80-81; ифугао [у бога Hinumbian и его жены Dajaue дочь Bugan; отказывает небесным женихам, спускается на землю, выходит за бедного Kinggauan; рожает сына Balituk; eст лишь принесенный с неба рис и мясо, не хочет овощи; ее не любят, ее дом обкладывают овощами и рыбой; ей не вынести запаха, она предлагает поделить сына; низ уносит на небо, эта часть превращается в живого мальчика; верх и внутренности остаются отцу на земле, начинают разлагаться; Б. спускается узнать, откуда вонь; превращает голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Beyer 1913 в Eugenio 1994, № 10: 33-37 (эпизод «гриб-уши» на p.36), в Macdonald 2005: 85-87; сайся [при потопе спасся один человек, попал на вершину горы; живший там старей разделил его тело на части, бросил их в воду; из плоти возникли сайся, из кишок китайцы, из костей атаял]: Yamada 2002: 153.

Балканы. Молдаване: Ботезату 1982 [у барина дочь Кырмыза; он обещает ее тому, кто поднимется в ее башню, снимет перстень, назовет по имени; это удается Дракону; любимый конь Гайтана учит поотстать от мужа, держать в руке саблю, вырывается вперед, голова Дракона отрублена; Г. велит К. достать из его уха одежду пастуха, она выдает себя за юношу; Ион подозревает, что это девушка, ворожея предлагает ее испытать; но К. обгоняет его на коне, говорит о плетне, а не прялке, выбирает оружие, а не полотенца, однако выдает себя, не перешагнув через метлу, а подметя ею пол; И. берет К. в жены, уезжает на войну; посылает домой письмо, Дракониха его подменяет приказанием сжечь К.; Г. гасит огонь, уносит К., та рожает двух златокудрых сыновей, Г. велит его убить, его грудь стала зáмком, голова – столом с явствами, глаза и уши – двумя волкодавами, шерсть – садом, копыто – старухой-прислужницей; Дракониха в образе другой старухи попросила мальчиков бросить на собак волоски, те превратились в цепи, но собаки порвали их, убили старуху; К. узнала в ней Дракониху; И. вернулся с войны, поехал по миру, собаки пригнали его к замку К., супруги встретились; утром замок исчез, вновь возник Г.]: 226-234 (=Ватаману, Столова 1969: 276-285); Молдавские сказки 1968 [царевич видит девушку Красу Веков Аромат Цветов (К.); она обернулась ланью, он ее не догнал; царю велят оженить сына, иначе умрет; царь находит невесту, родился Филимон-Фэт-Фрумос (Ф.); лань явилась ему, стала К., обняла, дала кольцо и платок; ее отец обещает выдать ее за Ф., но пока тот ездил домой, на ней женился однорукий и одноногий Хромой Владыка; когда смеется, изо рта его сыплется золото; Ф. победил, взял в побратимы Арапа Могучего (АМ), они уничтожили ХВ и его войско; пришли к отцу Ф. вместе с К.; тот попытался сжечь их в доме, но АМ все заморозил; тогда отец повел Ф. по пустынным местам, кормил солеными маслинами, забрал глаза в обмен на воду; Ф. слышит в лесу разговор птиц: пусть ляжет, а мы принесем живой воды; прозрев, выбрал у старика клячу, та стала богатырским конем; привязал отца к хвосту коня; где падала рука, там появлялся колодец, где нога – ручей, где осталось тело – пропасть]: 243-250; хорваты (из Сибиня близ Брода; баллада «Свирель поёт Яниным голосом») [Мать шутя ругает дочь Яню, что та не донашивает одежду, а за неё её донашивают подруги. Обиженная дочь просит Бога: «Сделай меня, Боже, на поле рябиной, белое тело – рябиновый ствол, белые руки – рябиновые ветки, чёрные очи – два холодных родника, русые косы – зелёный луг». Упросила Бога. Бог её превращает на поле в рябину, белое тело – в рябиновый ствол, белые руки – в рябиновые ветки, а русые косы – зелёный луг. После этого Яня просит солнце позаботиться, чтобы её брат не срубил дерево, потому что тогда он будет резать её тело. Кроме того, он не должен пить из источника, потому что он будет пить её чёрные глаза, и косить зелёный луг, а то скосит её русые волосы. Но шедший мимо овчар отсекает ветви, делает себе свирель. Её слышит мать, звуки свирели напоминают ей голос её дочери Яни]: Andrić 1909, № 62: 93-94.

Кавказ. Ингуши [людоед Ахкепиг («полкопейки») убил отца, мать и двух братьев; третий брат и сестра убежали в лес; бык посадил их себе на спину, пошел через море; А. попытался втянуть в себя море; бык вышел, но потерял силы, велел зарезать его, шкуру положить шерстью наружу (домохозяйство), ноги копытами вниз по четырем углам (будут 4 башни), уши бросить в море (появятся люди), два глаза станут двумя гончими, печень и сердце бросить в море (появятся оружие и порох, а также золото), желчь станет ненавистью к врагам; в одной башне будет девушка; собравшись к ней, бросить почки о землю – появится конь; все так и случилось; А. просит сестру подплыть, обещает стать отцом, матерью, братом (она отвергает его); соглашается, когда он обещает стать ее мужем; сестра прячет А. в своей башне; он бросается с кинжалом на брата; тот просит не увечить его тело; А. вонзает в него медвежий коготь, юноша умирает, они его зарывают; гончие разрыли могилу, одна вытащила коготь, юноша ожил, гончая умерла; другая вытащила кого у нее – сама умерла; первая вытащила коготь палкой, все живы; брат велит сестра стать колючкой, растущей в заброшенных местах; гончие разорвали А.]: Мальсагов 1983, № 35: 156-159.

Балтоскандия. Исландия [из тела Имира сыновья Бора сделали землю, из крови море и воды; земля - плоть, горы - кости, валуны - зубы и осколки костей; океан окаймляет землю кольцом; из черепа Имира сделано небо, его мозг - облака. Под каждый угол неба посадили по карлику (Восточный, Западный, Северный, Южный); искры, вылетавшие из Муспельхейма, - это светила на небе; великанам отвели земли по берегу океана, а мир в глубине суши отгородили стеной из век Имира - это Мидгард]: Младшая Эдда 1970: 18; карелы: Евсеев 1950, № 152 [Ирой кладет в рот три землянички, рожает старшего Вяйнямёйне, среднего Ильмойллине, младшего Дёгамойоне; В., Д. не в силах запрячь лошадь, И. запрягает, едет с братьями свататься к Катерине; встретившийся старик проглатывает И., тот кует в его утробе, выламывает ребра, выходит; К. требует 1) вспахать змеиное поле (И. вспахивает), 2) проплыть лесное озеро (проплывает не замочив одежды), 3) выпариться в раскаленной бане (И. остужает баню плевком); везет К. по морю, оглобля трижды ломается, И. каждый раз создает остров, К. каждый раз прячется, став рыбой, звездой, зеркальцем в дупле; И. трижды находит ее, разрывает на части, бросает в болото; кости стали корягами, кровь ягодами, плоть кочками, душа чайкой]: 303-307; Онегина 2010, № 25 (Калевальский р-н) [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой, затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: 268-271; финны [когда мать беременна в десятый раз, ее 9 сыновей уходят в лес; один приходит узнать, кто родился; он велит матери оставить перед воротами веретено, если девочка, и топор, если мальчик; мать оставила веретено, ведьма подменила топором; когда дочь выросла, мать ей все рассказала; дочь целыми днями плачет; мать собрала ее слезы, испекла на них пирожок, тот покатился, девушка со своей собачкой за ним; ведьма навстречу, предложила искупать в пруду; собачка не позволила, ведьма сломала ей ногу; то же у второго пруда, собачка идет на трех, затем на двух ногах; затем на одной; у четвертого пруда ведьма убила собачку; в пятом пруду пришлось искупаться; ведьма велела брызнуть водой ей в глаза, сама брызнула в глаза девушке, они поменялись обличьем и девушка потеряла дар речи; братья поверили, что ведьма – их сестра; когда сестра пасла скот, голос к ней возвращался и она пела о своих злоключениях; младший брат услышал; братья договорились с сестрой, что та вернется не вечером, а днем, скажет, что у нее болят глаза; они велели ведьме брызнуть водой ей в глаза, сестра и ведьма вновь поменялись обличьем; братья вырыли за порогом бани яму, наполнили горящей смолой, прикрыли половиком; ведьма не хотела на него наступать, они заставили, она провалилась, братья закрыли дверь; сгорая, ведьма сказала, что глаза ее станут кузнечиками (Grille), уши – вóронами, волосы – сороками, пальцы – воронами, чтобы мучить людей]: Salmelainen 1947: 60-75; восточные саамы: Зайков 1997, № 10 [Аадз украла сына женщины, подменила своей дочкой; юноша вырастает, слышит, как А. об этом поет, понимает, что она не его мать; приходит к настоящей матери, привозит ее под видом невесты, та бросает А. золу в лицо, убивает скребком; А. привязали к дикому оленю, ее голова стала осокой, ноги – трухлявыми березовыми пнями; куда дели дочь А., не известно]: 194-196; Харузин 1890 [у вдовы был сын, у Ацек (лягушки) дочь; А. подменила сына своей дочерью, унесла его; он стал охотником; пришел к дому, заглянул сверху, увидел свою настоящую мать и дочь А.; они варили сосновую кашу, он спустил им в котел сало оленя; слышит, как мать говорит, Твоя мать украла сына, может от жиру лопнет; сговаривается с матерью; та зарывает дочь А. в горячую золу, та сгорела; сын привозит мать к А. под видом невесты, старуха убила А. скобелем; труп юноша привязал к хвосту лошади; где отвалилась голова, вырос красный мох, где ноги – черный]: 351-352.

Туркестан. Дунгане [Аллах создал из пламени четырех ангелов, послал одного из них принести глину (землю) пяти цветов (красную, желтую, синюю, белую, черную) создать человека; глины отказались – они запачканы нечистотами и не годятся для этого; то же со вторым посланцем; третий, Авраам (Yinbolaxi), заставил глины явиться к Аллаху; Бог смешал их с водой, создала Адама, оставил сохнуть, велел самому не вставать; но А. попытался встать сам; его череп раскололся, жизненная сила вырвалась наружу, из нее возникли птицы в небе, животные на земле, рыбы, крабы и пр. в озерах и реках; левой рукой А. взял глины с подошвы правой ноги, правой – с подошвы левой ноги, залепил дыру в черепе; поэтому на подошвах у людей вогнутость и люди не стали бессмертными, как хотел Аллах]: Shujang Li, Luckert 1994: 79-80.

Южная Сибирь. Тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71.

Западная Сибирь. Нганасаны: Попов 1984 [олененок убил гадов; с рогов спала кожура, образовав северный (Миддендорфа) и южный (Бырранга) хребты; разветвления северного рога – красное облако, северное сияние; южного – грозовое и снеговое облака; мы живем на спине этого оленя]: 42-43; ненцы (Обдорск/Салехард) [Нум спустился к реке, встретил росомаху, разрезал на семь частей, бросил через голову - так появилась дичь; передние лапы остались у него в руках; он разделил каждую пополам, из половинок возникли белка, соболь, волк и песец]: Лехтисало 1998: 10; манси: Власова 1980 [колдунья Таръ-ить-экэ ("повелительница сплошной воды") решила соединить воды Конды и Юконды; прошла половину пути, прорезая протоки и реки; мужчины погнались за ней, не дали смешать воду рек, изрубили на части, разбросали их; ее живот стал озером, руки и ноги – заливами, поросший лесом озерный мыс – пояс, бугор в прибрежном бору – грудь, грива длиной 700 м – нос, два небольших озера – глаза, озерко изогнутой формы – подбородок, весенние протоки – растрепавшиеся волосы, острова среди болот – подушки, тут же рассыпаны ее ложки около ключей с родниковой водой]: 58; Куприянова 1960 (северные) [сын Ялп ус-ойку убивает стрелой Менкв-ойку; умирая, тот кричит, Отыр (название реки); ножны, кисет, конец большого сапога, конец маленького сапога, пояс унесло вниз по течению; теперь река и острова там имеют соответствующие названия; от его крика затонула лодка с людьми, превратилась в остров Погружения Лодки]: 132-134; Ромбандеева 1992 (сыгвинские) [снизу по реке шел великан Менкв ойка; Тагт Котиль ойка велит своим сыновьям целить туда, где сходятся его ключицы; от удара стрелы он развалился на части, они превратились в объекты от Олттумбпа до Нижнего Сапокломпта с соответствующим названиями; внутренности - три речных острова; концы ремня - две реки; член - река; разлившийся желудок - озеро; большая и малая части сапога - две деревни; бедренная кость - длинный плес; одна речка образовалась от его крика]: 32; восточные ханты (р. Вах, 2008) [жили брат и сестра-трясогузки (трясогузка – воплощение Альвы); брат поймал щуку, повез на нартах, нарты сломались, он послал сестру за другими, тоже сломались, послал за железными; дома велел приготовить, оставить ему лучшие части; сестра все съела, оставила кости; брат стал трясугузкой, прилетел в дом Сэвс-ики, упал в котел с жиром, уснул; СИ его нашел, стал жарить, отпустил за обещание отдать сестру; А. вернулся, сестра не хочет за СИ; они вырыли яму перед входом, раскалили пешню, велели СИ входить задом, пронзили пешней, сожгли в яме; пепел с головы превратился в озера, от волос – в леса, от рук-ног – в реки; пепел стал мошками, комарами, СИ: как люди мою кровь пили, так комары, мошки будут их кровь пить]: Солдатова 2008, № 13: 121-122; южные селькупы [жена умерла, чертовка заставила старика жениться на ней; падчерица пасет корову, к ней ходит царский сын; чертовка посылает дочь-двуглазку, падчерица ее усыпила; затем послала трехглазку; падчерица тыкала иголкой ее глаз на затылке, но не усыпила; мачеха велела зарезать корову; падчерица подпросила голову и копыта, зарыла, выросла яблоня; царский сын просит яблок, мачехиным дочкам они не даются; падчерица дала яблок, царский сын просит ее в жены; чертовка заперла ее под корытом в подвале; вместо нее нарядила Трехглазку; петух кричит, где невеста; царевич в подвал, а девушка превратилась в воробья, улетела; пришлось взять Трехглазку; под окном выросла береза, на ней птичка, царевич ее кормит с золотой тарелки, а с женой не спит; чертовка велит срубить, сжечь березу; искра упала на берег моря, возник дом с изображениями зверей; сын царевича, «надев свою родинную шкурку», летит, слышит разговоры отца (т.е. царевича) с трехглазкой; та хулит уже виденное чудо, сообщает о новом; 1) дом с изображениями зверей, 2) косач на березе, изо рта золото сыплется; царевич привозит сына, тот все рассказывает; истинную жену и сына вернул, ложную привязал к двум лошадям; она кричит: Где моя кровь выпадет, там пусть шипика растет, где кусочки мяса, вырастет боярка; кто руку наколет, моей душе хорошо станет]: Лукина 2004, № 2.17: 58-62.

Восточная Сибирь. Долганы [чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы; брат подвешивает сестру за ноги, ставит под глазами две тарелки; за ночь слезами наполняется левая, значит сестра плачет о муже, а не о брате; тот уходит, оставив медведя и волка; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох (впервые указано имя брата) освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 208-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); якуты: Илларионов и др. 2008, № 16 (зап. 1940 г., Мегино-Кангаласский район, юго-центральная Якутия) [одноглазый абаасы съел двух лошадок, двух коров, двух кобыл, жену старика Чёпчёёкёён'а, его самого; его маленький сын и дочь чуть постарше ускакали на бычке; абаасы преследует, бычок брызгает ему в лицо навозом; за рекой велит искать у него вшей, раздавить большую размером с паука, в ней его душа; шкура стала домом, череп печкой, ноги столбами, сердце и печень - черными железными собаками, сгусток крови - собачьей едой, копыта - четырьмя оронами (лавка для сна); мальчик вернулся с охоты, в доме абаасы сожрал сестру, нырнул под горшок, собаки следом; сказали, что если вспенится черная пена, надо повеситься, если красная - приготовься встречать; вскипела черная, затем белая, затем красная пена, собаки вынесли череп сестры; брат похоронил, стал с собаками хорошо жить], 18 (зап. 1950, Нахалинский наслег, Вилюй) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она копье-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, крови - в скрипучие деревья, жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: 185-195, 195-219; Сивцев, Ефремов 1990 [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: 132-136; Эргис 1964-1967(1), № 39 [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки], 41 [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго – засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 118-120, 127-129; Эргис 1967, № 84 [=1964-1967], 118 [абаасы съел скот рыбака, его самого, его старуху; мальчики и девочки убегают, теленок залепил своим навозом глаза преследователя; велит детей поискать на нем вшей; они убивают вошь, которая его душа; из тела теленка появляются дом и собаки; мальчик охотится, абаасы съел его сестру; собаки спустились в нижний мир, принесли ее череп; ранили воронят, Ворон принес живой воды их оживить; остатками собаки воскресили девушку; все хорошо], 127 [старик рубит прорубь, выскакивает полумедвеь-полуволк, требует отдать сына и дочь; старик отправляет их к проруби, абаасы уносит; бык, конь пытаются спасти, абаасы догоняет, возвращает; их уносит олень; когда девка-абаасы нагоняет, они бросили гребень (лес), иглу (железная стена), платок (река); они перебираются на другой берег, убегают; олень умирает, велит бросить его ребра они превращаются в дом, амбар; голова - печь, легкие – сторожевой собакой, сердце и печень - волками; пока брат на охоте, сестра прячет абаасы, роет яму под постелью брата; брат убивает сестру, уходит; встречает трех спутников; каждый готовит по очереди, человек в беличьей дохе не дает приготовить обед; юноша побеждает его, спускается в нижний мир, забирает богатство и женщин, отдает их побратимам; приходит к старику и старухе, велит всем прилипнуть к постелям; отлипает их за обещание выдать за него дочь; женится, богато живет]: 177, 187, 190; эвенки Прибайкалья [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь – красной глиной, ребра – пристанищами, лучевые кости – топорищами, кожа – местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; см. мотив J44]: Воскобойников 1967, № 14: 45-50; сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей клюв; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51 (пересказ в Василевич 1959: 186-187); ербогаченские эвенки [у великана жена и дочь; на старости лет жена родила сына Мангы-Дёромго с тремя глазами во лбу; он свертывает зверям шеи, живыми приносит домой, чтобы мясо не портилось; сестра попросила взять ее на охоту, непонятлива, МД свернул ей шею, принес как добычу; отец хотел сварить ее к ужину, но мать выпрямила ей шею, а МД бежал из дома; решил подняться на небо; доходит на лыжах до отверстия в прозрачном колпаке над землей, идет по небу; догоняет двух охотников; Торопливый (крайняя звезда Б. Медведицы) торопит Хвастуна (средняя звезда Б. Медведицы), чтобы догнать лося (четыре звезды ковша) прежде, чем тот скроется утром из вида; Хвастун, имея за спиной котелок (Алькор) заранее говорит, что первым догонит лося, будет варить мясо; Мангы-Дёромго (Орион) идет с ними, обгоняет, пересекает на лыжах небесный свод, убивает лосиху стрелой (три звезды от Ориона к Б. Медведице) под лопатку; теленок (первая звезда Б. Медведицы) упал, очутился на земле, от него происходят нынешние лоси; МД приходит к шатру, в котором старуха с дочерью; берет дочь в жены; тоскует по земле; ходит к краю неба и плачет; отвечает теще, что глаза красные от того, что вершины земного леса бьют его по глазам; теща идет наказывать лес, деревья объясняют, что не виноваты; теща дает МД восьминогого коня с острыми копытами, тот приносит его к родному стойбищу; там сестра МД, съевшая родителей и ставшая людоедкой; ночью она прячет себе под изголовье топор, но МД видит это своим третьим глазом; заклеил спящей сестре глаза, ускакал, но острые копыта коня вязнут в земле; успевает проскочить в отверстие в небе, где по гладкой поверхности неба скачет легко, а преследовательница скользит; теща расплавила в котлах металлы, столкнула в них великаншу-преследовательницу, продержала в каждом; та бросилась на землю, разбилась; с тех пор на земле есть россыпи и залежи золота, серебра и других металлов]: Пежемский 1936, № 2: 273-275; киренские эвенки [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги, добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; одна бросает гребень, другая сумку, они превращаются в лес, в скалу, не могут остановить М.; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61; илимпийские эвенки [старик на три года уходит, возвращается; у старухи мальчик, она говорит, что нашла его на постели; он вырастает, велит наполнить восемь сумок землей, перебрасывает через юрту, они превращаются в коней, которые испражняются другими конями; старики богатеют, сын уезжает, убивает многих богатырей; конь предупреждает, что хозяин возгордился; навстречу карлик, говорит, что придется смирить гордеца; навстречу великан, просит поднять его посох; богатырь пытается это сделать, не может, уходит в землю по шею; велит, чтобы его голова стала столовой горой, спина - горным хребтом, руки и ноги – другими хребтами]: Васильев 1936, № 3: 255-257; (ср. западные эвенки [старик посылает дочерей за водой, все отказались; он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом – старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю]: Василевич 1936: 38-40 (перепеч. в Туров 2000: 48-49); 1959 [пересказ]: 171); эвены: Подмаскин 2013 [умирая, медведь завещает, чтобы из его лопаток были сделаны лыжи, из ребер – лук и стрелы, из шкуры – пологи для юрты, из ушей, носа, глаз, языка появились собаки]: 67; Роббек 2005 [люди жили на небе; у девушки умерли родители, она нанялась к богачу, тот решил ее выдать за старика, а она хотела за молодого; за это ее изгнали: посадили на ее восьминогого оленя, отослали на землю; когда она проголодалась, олень дал ей свой рог, она пососала, насытилась; внизу было море, олень стал падать вниз, велел выдирать ему шерсть, кидать вниз, шерсть превратилась в бревна, девушка сделала из них плот; из подшейной шерсти оленя сплела сети, ловила рыбу, так они кормились; олень велел его убить, шкуру постелить на воду – будет земля, шерсть – леса, голову положить на середину, кости, разломав, по краям; вшей не убивать – станут оленями; сердце положить слева от себя, легкие справа; последнее дыхание оленя стало ветром]: 212-213; Роббек, Дуткин 1978 [девушка, изгнанная с неба, на восьминогом олене спускается на поверхность моря; по совету оленя раскидала по воде клочки шерсти, они превратились в бревна, она сделала плот; по просьбе оленя убила его, разделала, как он велел; шкура превратилась в землю, череп и кости в горы, шерсть в леса, вши в диких оленей; хруст от ломаемых костей стал громом, предсмертный вздох - ветром; сердце превратилось в богатыря, легкие в мальчика и девочку]: 157.

Амур - Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: Аврорин, Лебедева 1966, № 56: 204-206; удэгейцы: Березницкий 2005, № 58 [великан Сэумо ("черный") женился на сестре Егда, она родила дочь; Е. с сестрой решили его убить; сестра учит Е. поцарапать девочку, чтобы та плакала; просит С. рассказать о себе, от чего он умрет, мол, девочка успокоится; в конце тропы если, затем болото, за рекой юрта, там два замерших кузнеца, в медной коробке шесть белых яиц и одно зеленое, в нем его жизнь; Е. пошел, все разгромил, разбил яйцо, С. умер; Е. бросил его глаза в небо, они стали созвездием худакта; зубы – белый кварца на галечных отмелях, также созвездие Суэмо иктэни – "Созвездие человеческих яиц"; голову бросил в болото, получились кочки вейника (волосы)]: 481-482; Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафý; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Арсеньев в Лебедева и др. 1998, № 114 [грязный, страшный Суэмо женится на сестре человека; сестра царапает пупок ребенка, просит С. его укачивать и рассказывать, где его смерть; брат слушает, достает зеленое яйцо; когда сестра с братом разбили его, глаза С. стали звездами Хуахта, зубы – белыми кремнями, голоса – кочкой, волосы - травой], 115 [примерно как в (114); глаза в две красные звезды]: 480-482, 482-483; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех – живот, железные палки – руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам – в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47; Подмаскин, Киреева 2010 [злой дух влетает в рот Эге, старшей из семи сестер; сестры создают фигурки, те прыгают, кривляются; когда Э. рассмеялась, сестры видят у нее на зубах человечину; сестры убегают, Э. велит лыжным ремням порваться, догоняет, проглатывает сестер; младшая спасается, у нее были крепления с железной цепочкой; бросает точило (гора), гребень (чаща), золу (туман; на преодоление каждого препятствия у Э. уходит год); старушка позволяет девушке перейти по мосту реку, прячет мост; Э. требует его, старушка ставит, на середине он рухнул, Э. упала в стремнину; говорит, что ее волосы станут тиной, зубы - валунами, кости – заломами из деревьев, кровь - комарами и мошкой]: 156-157; уильта [(«предание сахалинских негидальцев и уильта»); Лиса ела бельчат, за это Филин отнес ее на остров, где не было никакой еды; Лиса плачет, говорит, что умрет, ее глаза и зубы будут морскими камнями, шерсть – травой, ребра - плавником]: Березницкий 2003: 77; нанайцы [Лиса грозит срубить "паучьим топором" дерево, Летяга ей одного за другим своих троих детенышей; Цапля объясняет, что Лиса – не злой дух, не сможет срубить дерево; Лиса хватает Цаплю за хвост, та несет ее над морем, Цапля говорит, что грызет падаль и кал, испражняется, Лиса падает на островок, не находит еды; говорит, что ее голова превратится в морскую кочку, глаза - в морские кремешки, шкура – в морскую капусту, шерсть – в морские водоросли, кости – в морские плавники, хвост – в морскую метелку; отвечает земляному червяку, что не плачет, а поет, как раньше пели родители; предлагает, чтобы червяк позвал своих родственников, потом позовет она посмотреть, кого больше; прыгает по цепи из червяков, считая их, оказывается на другом берегу; червяки обещают, что она попадает в капкан старика Ка; она попала, Ка снял шкуру, тушку выбросил, Лиса вызвала снег, град, дождь, выросла новая шкура, Лиса ожила; Цапля предлагает вместе отправиться на праздник старика Ка; в доме предлагает погромче крикнуть, хозяева проснулись, Лиса убежала через дымоход, почернела, Цапля вылетела через дыру в крыше]: Ходжер 2011: 85-91.

СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, № 7: 100-104 (=Меновщиков 1974, № 113: 352-356).

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1985, № 89 (Лаврентия) [пять сестер живут одни; старшая создает человека по имени Камыснап: голову из каменного молотка, туловище – из доски, на которой скребут шкуры, руки – из обувных колодок, ноги из кривых скребков, пальцы рук – из живых крабов; тот ходит к жилищу пяти братьев-охотников, крадет у них мясо, говорит, что нашел на берегу; старший брат подстерегает его, заставляет признаться, что у него есть пять сестер; братья приходят, берут сестер в жены; К. превращается в предметы, из которых был создан]: 205-208; (1988, № 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954, № 5 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20); иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, № 9: 310-312.

Субарктика. Бивер [Saya убивает гигантское чудовище-людоеда Only Nachi; режет на куски, из них возникают различные звери – ласки, куницы, росомахи и пр.]: Ridington 1988: 120-121.

Побережье - Плато. Чилкотин: Farrand 1900, № 1: 10 [см. мотив K43; огромный Лось стоит в реке, глотает плывущих; Лендиксчукс дает себя проглотить, режет и жарит сердце Лося, тот умирает; трое сыновей Л. расчленяют тушу, делают из частей различных животных; лягушка сделана из мозгов], 13-14 [Л. проглочен огромным бобром; отрезает и ест его сердце, бобр погибает; сыновья Л. свежуют тушу, находят Л. живого внутри; из кусков плоти бобра делают рыб всех видов].

Северо-восток. Тускарора [см. мотив B3A; беременная женщина спускается с неба на спине черепахи; рожает близнецов; злой выходит через бок матери, убивая ее; добрый делает из ее головы солнце, из тела - луну; создает животных и людей; злой делает горы, водопады, рептилий; братья сражаются; злой бьет доброго камышом, добрый злого лосиным рогом; злой гибнет, нисходит в подземный мир]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; сенека [на небе Великий Вождь вырывает дерево, посылает вниз беременную женщину; птицы подхватывают ее, не дав упасть в море; Ондатра приносит со дна глину на лапе; глину кладут на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает близнецов; злой выходит у нее под мышкой; она умирает, рожая доброго; добрый делает из ее лица солнце, из груди луну и звезды, дает Земле ее тело; делает горы, прямые реки; идет за море к своему отцу, тот спрашивает, как высоко может он дотянуться; сын дотягивается до неба; сколько может поднять – поднимает гору; отец признает его сыном, дает два свертка, в них птицы во главе с орлом, звери во главе с оленем; злой брат делает реки извилистыми, создает бури, морских чудовищ, хищников, рептилий; братья сражаются, добрый заключает злого в подземный мир]: Converse 1908 в Turner 1978: 36-39; ирокезы (группа не уточн.) [как у тускарора; солнце - из лица, луна и звезды - из груди; тело отдает Земле]: ?; мохавки [женщина падает с неба, рожает дочь; человек вешает наконечник стрелы над постелью девушки; после этого она рожает Кремень и Кленовый Побег; ее мать делает луну из головы, солнце из тела дочери; Побег лжет, будто его убьет осока или трава (cattails); Кремень говорит, что для него смертельны желтые кремни и оленьи рола; братья сражаются; Кремень убит, превращается в горный кряж]: Hewitt 1903: 255-339.

Великие равнины. Тетон [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите, вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: Dorsey 1894: 474-475; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребнь, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204; омаха, понка [Иктинике гонится за бурундуком, тот прячется в норке; И. сует туда пенис, бурундук откусывает от него куски; они превращаются во всевозможные плоды и съедобные растения]: Dorsey 1890: 551; айова [Суслик дразнит Ищиинки; И. загоняет его в нору, сует в нее свой длинный пенис; Суслик откусывает от него по кусочку, пока пенис не достигает того размера, какой имеет сейчас; И. превращает откусанные куски во все виды ягод и плодов; головку - в желудь]: Skinner 1925, № 34: 494-495; пауни (киткехахки) [у Койотов был длинный пенис, они оборачивали его вокруг пояса; сидя на берегу, пускали в воду; женщины думали, что плывут змеи, бросались бежать; у вождя-Койота пенис был самый длинный; он слышит шорох в земле, обещает убить того, кто скребется, своим пенисом, пускает его в норку; пенис разгрызен на части; Койот бросает по горсти кусков в четыре стороны; куски превращаются в сливовые деревья, виноградные лозы, ягодные кустарники, орехоплодные деревья; из норки появляется насекомое, говорит, что теперь пенисы Койотов будут короткими; эту историю рассказывают детям, чтобы они не ели слишком много плодов и ягод, а оставляли их взрослым]: Dorsey 1906, № 142: 464-465; арапахо [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо, становится женой Месяца; Солнце приносит Лягушку; Лягушка собирается пойти за водой, берет сосуд; Месяц предлагает жене и Лягушке соревноваться, кто лучше жует кусок кишки; жена Месяца приятно хрустит, Лягушка не может разгрызть кишку, хрустит угольками, текут черные слюни; она обижена, прыгает на грудь Месяцу, ее с тех пор видно там вместе с сосудом для воды; у Месяца две жены, женщина и Бизониха, у каждой по сыну; сыновья и жены ссорятся; Месяц предупреждает жену-женщину не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет, проделывает дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; Месяц бросает камень, убивая жену, но ребенок падает и остается жив; сосет грудь мертвой матери; подрастает; какой-то человек замечает следы, оставляет лук и стрелы, мальчик их подбирает; человек с трудом хватает его, приводит к родителям погибшей женщины; Месяц упрекает жену-Бизониху в случившемся; она и ее сын уходят; Месяц следует за ними; каждый день бизоны убивают одного из них (одного из братьев жены Месяца), чтобы кормить зятя; каждый раз собирают кости в шкуру, бизон оживает; Месяц подглядывает, проткнув дырочку в типи, видит, как тесть ударяет по коряге, оттуда выскакивает человек, бежит, Бизоны его убивают для еды; Месяц тайком делает луки, сам идет ударить по коряге; сперва выскакивает женщина-провокатор, Месяц бьет ее, теперь у нее поврежден нос, Месяц не пускает ее назад; люди выходят, Месяц дает им луки; велит охотиться на бизонов, а Бизонам стать бизонами; шапочка тестя станет головой и позвоночником, птичьи когти – рогами, градины – глаза, круглые зубы лося – зубы, орлиное перо – язык, оленьи копыта – копыта, раковина (moon-shell) – голос, вампум - гортань, водные черепахи – почки, накидка навахо – кишки, луб – сухожилия, орлиные перья – плечи, корень водяного растения – пенис, пена на воде – легкие, стручок лианы – сердце]: Dorsey, Kroeber 1903, № 134: 321-329.

Большой Бассейн. Северные шошони [Солнце очень горяч; Кролик был на трех ногах, делает себе четвертую деревянную; ковыляет к Солнцу, решает, что не горит только кактус; пронзил сердце Солнца стрелой; превращает белок глаз Солнца в облака, радужную оболочку в небо, почку в звезду, печень в луну, сердце во тьму; само солнце перестает быть излишне горячим]: Clark 1966: 180.

Большой Юго-Запад. Зуньи: Miller 1997 [(пересказ того же текста, что в Parsons?; печень превращается в Вечернюю Звезду, сердце в Утреннюю, внутренности – Млечный Путь, легкие – Большая Медведица]: 187; Parsons 1930, № 6 [см. мотив K15, K27, K30; Крылья-ножи похищает жену юноши; юноша приходит за ней; Крылья-ножи предлагает испытания: 1) вырывать деревья одной рукой (гоферы подгрызают их корни для юноши); 2) сидеть в горящем костре (Крылья-ножи сгорает в своей подмененной рубашке, юноша остается жив в ледяной); юноша режет труп похитителя на части, забрасывает их на небо, создав звезды (голова: звезда, следующая за солнцем (Вечерняя Звезда?); одна нога: Утренняя Звезда; руки: Плеяды; легкие: все мелкие звездочки; бедра: Пояс Ориона)]: 24-32; западные керес (Лагуна) [Желтая Женщина (в мифах так называют всех молодых женщин) застает сестру со своим мужем, уходит из селения со своими индюшками, те называют ее своей мамой; отсылает индюшек на гору Тейлор; открывает сверток с провизией, та превращается в комаров и москитов; скрывается в озере; индюшки летят к ней, кончики их крыльев побелели от пены; возвращаются на гору; приходит муж женщины, бросает ее платье, оно превращается в бабочек]: Boas 1928a: 177-180, 273 [резюме; вар.: мать женщины бросает ее платье, оно превращается в оленя; мокассины – в медведя, платок – в слизь, пояс – в водяную змею]; киливаMemipáio сын Metáilkwaipáiv, у того две жены; старшая любимая, ждет ребенка; младшая из зависти перешагнула через мужа так, что на него капнула менструальная кровь; тот ее убил палкой в сердце; кровь брызнула на солнце, теперь там пятна; он погнался за тремя дикими баранами, они стали тремя звездами Пояса Ориона; Меч Ориона – стрела, еще одна звезда рядом – ее наконечник; Орион каждую ночь встает из моря, куда прыгнули бараны; когда он вернулся, жена уже родила сына по имени Maikwiak; люди убили его отца, сын его оживил; так дважды; на третий раз разрезали на части; голова – Valle Trinidad; тело – склон в сторону пустыни San Felipe; правая рука – ложбина по другую сторону (чего?); левой руки нет, ее оторвали; ноги – две равнины; сын истребил злых людей; на небе сделал хижину какую делают из согнутых веток, но вместо веток – радуги; взял с собой собаку]: Meigs 1939: 69-78 (пятна: 69).

СЗ Мексика. Яки [птица-людоед живет на горе, унесла мужа молодой беременной женщины; та родила мальчика; птица унесла бабку, мать; дед рассказал внуку о случившемся; юноша делает укрытие под деревом, где гнездо, убивает птицу стрелами; из ее перьев делает сов четырех видов, затем всех птиц; куски мяса превращает в пуму, других кошачьих, лис, енотов, койотов, змей – всех, у кого есть зубы; всеобщий праздник]: Giddings 1959: 36-38.

Гондурас - Панама. Куна [внутренние органы девушки в птиц, ее кровь в болота]: Chapin 1989: 62.

Северные Анды. Эмбера [людоеды ловили детей-сирот; человек поместил сына приманкой в ловушку, убил пришедшего людоеда железной палкой; из его останков вырос ямс и, вероятно, также маниок, арракача и другие клубнеплоды]: Rochereau 1929: 95; коги: Chaves 1947, № 10 [Kasaugue был людоед; Sintana и Serawi гоняли его по всей земле, создав растительность, ибо его берцовые кости, ребра, руки были деревьями, волосы превратились во все виды пальм, борода – во все виды лиан; самого его они возродили, отправили в Испанию, а его народ – капуцинов {не ясно – обезьян или монахов}]: 484; Reichel-Dolmatoff 1985(2) [Nyíueldue взял женщину, сделал из ее берцовой кости маниок, из бедра ямс, из рук другой ямс, из кистей рук другой вид маниока, из почек батат, из кишок фасоль, из пятки картофель, из глаз горлянковое дерево (тотумо), из слюны хлопок, из волос коку, из грудей калебасы, из головы ямс, из вагины плод, которого больше нет; Н. взял мужчину, сделал из него кукурузу, из тестикул ямс; из сердец обоих сделал людей]: 23-24; ихка [мужчина приносит себя в жертву; из его сердца возникает ананас, другие культурные растения возникают из других частей тела (без подробн.)]: Bolinder 1925: 124.

СЗ Амазония. Пуинаве: Cardozo 1968 [есть нечего; отец предлагает сыновьям убить его, высушить тело, растолочь, рассеять по полю, как семена для посева, остальное бросить в озера и реки; из рассеянного по полю выросли все культурные растения (кукуруза, ямс, бананы, ананасы и пр.), из брошенного в воду возникла рыба]: 51-52; Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963 [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Túpana, его брат Qáitan, их сестры Máunuddua и Amárrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди – карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромны; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; люди стали плохими, Т. велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: 110-113; банива [см. мотив J35C; у мальчика рана; капающие из нее выделения привлекают рыбу; человек идет с мальчиком ловить рыбу; стреляет в слишком большую, та проглатывает мальчика; человек вместе с отцом ребенка преследуют рыбу; в ее чреве находят мертвого мальчика; рыбу режут на части, те превращаются в рыб разных видов, кайманов, черепах; голова превращается в скалу]: Saake 1968 [передняя часть тела в рыб, средняя в черепах, задняя в кайманов]: 270; Wright 1995 (хоходене): 47; Preuss 1921, № 8 [Jitoma (солнце) растерзан любовником своей жены Jicebeño, это яшуар Gaimo; двое сыновей убитого залезли на небо по побегу пальмы пиндо, который забрасила туда их сестра; мать полезла следом, но Хитома стал делаться все горячее, старуха упала, разбилась; ее кости вонзились в землю, стали растением furuido, толстые кишки стали лианой usu (с толстыми корнями), длинные – повисли на деревьях лианой rudiaë]: 313; барасана [части тела в атрибуты шаманов]: S.Hugh-Jones 1979, № 4H [тела гигантской птицы], 6A [см. мотив K1; Manioc-stick Anaconda (не змей) - сын прежнего Солнца и Неба; его кости превращаются в священные флейты хе; крышка черепа в калебасу для табака, низ черепа - в калебасу для воска; печень и язык в воск; сердце в калебасу для нюханья табака, мозг - в нюхательный табак; глаза - в кусочки латуни в ушных украшениях; пенис - в церемониальную сигару, тестикулы - в маленькую калебасу для красного порошка, используемого в инициациях; локоть - в браслеты для локтей, ребра - в священное опоясанье из раковин]: 282-283, 293.

Центральные Анды. Париарка, округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}б птица domшnico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей; воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15); Каруас, деп. Анкаш [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueé жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же – Пума и другие животные (все награждены); последний – Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerónimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Викос, Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [Achiqee была женщиной, боровшейся с Богом; родители бросили мальчика с девочкой; те встретили старуху, та обещала их накормить, привела в свой дом; послала мальчика за водой приготовить картофель; когда он вернулась, она дала ему горячие камни; съела его; девочка взяла кости брата, бросилась бежать; Teeta Mañuco спустил ей с неба веревку, она поднялась на небо; А. полезла следом, крыса перегрызла веревку; падая, А. кричала "на ровное место", но упала на скалы; из ее крови возникла ежевика, из ее красной одежды – все колючие растения, растущие в не пригодных для земледелия местах]: Ortiz Rescaniere 1973: 185-186; Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком станке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: Weber, Meier 2008: 79-90; пров. Уари, деп. Анкаш (Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99.

Монтанья. Ашанинка [в социальные и этнические группы]: Shaver 1975 (номацигенга) [Manchacori (Месяц) женился на Санта Мария, дочери Maonti; перворожденного сына разрезал на части, сделал из них разные народы; из головы – жрецов, из бедер европейцев (Biracocha), из рук – кампа ашанинка, из мясистых частей шипибо и других индейцев, живущих ниже по реке, из кишок – номацигенга; второй сын был так горяч, что мать, рожая его, умерла; Манчакори велел Маонти закопать ребенка, но не мочить водой; Маонти обжег руки, окунул их вместе с младенцем в реку; поэтому пошел дождь; утром ребенок поднялся к небу, стал Paba (Солнце); вечером он купается в озере Jananequia; помолодев, вновь встает утром; Маонти пошел за внуком к озеру на западе, стал птицей, поющей majojojo (4 ноты, каждая следуюшая menor que предыдущая]: 51; Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ) [пуповина младенца-солнца]: 168; кашинауа: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 85 [Rutanaua пригласил Marinaua к себе, на обратном пути в лесу отрубил ему голову; его родственники нашли живую голову, понесли в корзине, она прогрызвает корзины, вываливается; они оставили ее, она катится следом, легко переплывает речку; люди забираются на дерево, голова просит сбросить ей плоды, они бросают подальше, убегают, пока голова ищет плод; прячутся в доме; голова просит его впустить, затем решает во что-нибудь превратиться; не хочет в овощи, бананы, ямс, бататы – съедят; огород – на нем вырастят плоды, съедят; землю – затопчут; воду – выпьют; рыбу – съедят; тимбо – отравят им рыбу, съедят; змею, скорпиона – укушу вас, а вы меня убьете; дерево – сожжете, приготовите еду; летучую мышь-вампира – укушу, убьете; солнце – согрею вас; дождь – наполню реки, вы съедите рыбу, вырастет трава, ее съедят животные; холод – умерю жар солнца; ночь – сможете спать; утро – проснетесь; пусть кровь станет радугой ("дорога врагов"), глаза – звездами, голова – месяцем, после этого в полнолуние ваши женщины станут терять кровь; М. забрался по радуге на небо; бросил свои глаза, они рассыпались множеством звезд; попросил два клубка нитей, небесные стервятники их подхватили, устроили из них основание для месяца; у женщин началась менструация, все вышли смотреть на луну]: 232-240; Tastevin 1926 [старик: в галлюциногены]: 173; яуанауа [группа юношей отнимает жену у старика; тот убивает врага, отрезает голову, извлекает из желудка твердую reko (некая мифическая субстанция), кладет в сумку, вешает под крышей; юноши впервые видят убийство, раньше только охотились, испуганы, возвращают женщину старику; из сумки выходят люди разных племен (не яуанауа); старик учит их работать и особенно – владеть оружием]: Carid Naveira 1999: 166-169 в Calavia Sáez 2001: 168.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 18 [жена неудачливого охотника сама идет на охоту; отказывается стать женой Оленя, тот убивает ее; ее плоть съел ягуар; кожа превратилась в болотные заросли, гниды – в дикий рис, мозг – в термитов и термитники; муж идет ее искать, его уносит река, заносит тело песком; из них возникают самец и самка капибар], 24 [людоед Эчуа рихи убит, его тело расчленено; голова откатывается на край мира, превращается в Утреннюю Звезду; тело - в Анды, ноги в дерево бибоси, руки в Wurgfaige, кишки в лианы, пенис и тестикулы в пальму саяль, легкие и сердце в дикую папайю, зад в арахис (?), почки в тростник, позвоночник с ребрами в бамбук, кровь в латекс дерева бибоси, моча в большой озеро в горах (Титикака?), ногти в речные раковины, пальцы в траву определенного вида, экскременты в маслянистую пленку на воде, волосы под мышками и в паху в жесткие травы, пуп в черные раковины, лицо в холмы], 25 [девушка убегает от людоеда; см. мотив L72; людоед умирает; его голова превращается в пальму, тонкие кишки и почки в лианы, руки и ногти в большие и малые раковины, толстая кишка в анаконду, печень в ската, кровь в черепах]: 58-59, 63, 65; эсеэха [Pachichóne хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]: Verna 1985: 68.

Восточная Бразилия. Апинайе [Oliveira 1930: 72-74; Mabarame (Солнце) велел расчистить участок, отрезать там волосы дряхлому старику, положить в сосуд, выбрасывать пригоршнями; каждая порция волос превратилась в птиц определенного вида (королевские стервятники, курасу, нанду, сериемы, птицы-трубачи; из оставшихся волос возникли все мелкие птички; люди вернулись в селение, оставив старика на поляне; тот превратился в термита]: Wilbert 1978, № 17: 80-81.

Чако. Матако [Metraux 1939, № 56: 43; люди услышали женский плач; женщина-Welán (злые ночные и подземные духи) ответила, что люди убили ее ребенка и она станет есть человеческих детей; родители сторожили ночью детей, но W. была невидима; ее убили, но она ожила; люди спрятались внутри дерева ючан, там оказалось жарко, они вышли спать на улицу, W. убила много детей; в другом селении женщину-W. сожгли на костре; те вылетавшие с треском угли, что упали в лес, стали ягуарами, домашними котами, пумами, тупирами, змеями; упавшие в воду скатами, рыбами суруби, пираньями, сомами, рыбами паку, другими водными животными]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 170: 270-271.