Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G24. Пища с неба. (.11.13.19.-.21.24.-.26.30.34.38.43.45.-.50.52.53.55.-.62.65.-.70.72.)

Первые семена или побеги культурных или важнейших пищевых дикорастущих растений и/или агрономические знания принесены с неба или получены от небожителей.

Бантуязычная Африка. Шона (каранга); исанзу [было темно; султан послал Паука, Мух, Крысу и пять человек на небо за солнцем; Паук поднял всех по нити, Крыса прогрызла дыру в небосводе; небесный султан обещал дать не только солнце, но и культурные растения; Муха сказала, что сядет на те корзины, где ценности, люди выбрали правильно; султан велел им за ночь съесть быка вместе с костями; Крыса проделала дыру, кости и мясо сбросили в нее; султан велел, чтобы на земле они достали принесенное, когда запоет петух; петух запел, взошло солнце; люди посадили культурные растения; наградили Крысу, Паука (живут в доме), Мух (пьют молоко во время дойки)]: Kohl-Larsen 1937, № 25: 29-31.

Судан - Восточная Африка. Занде [пища была только у одного человека, пришедшего с неба; Тюр (Ture, паук) предложил, чтобы они стали кровными братьями; сказал, что его дети голодают, тот человек разрешил залезть к нему в брюхо, поднял на небо набрать еды; дома Т. поносил того человека; в следующий раз тот оставил его одного на небе; Т. сплел нить, спустился, принес на землю семена всех плодов и злаков]: Arewa, Shreve 1975, № 1: 193 (пер. Кацнельсон 1968: 315-317); меэн [крыса по паутине залезла на небо, наелась проса; когда полезла назад, паутина лопнула, крыса упала, разбилась, зерно рассыпалось; люди стали выращивать просо]: Jensen 1959, № 1: 413; баскето [крыса по паутине залезла на небо, наелась зерна; когда полезла назад, паутина лопнула, крыса упала, разбилась, зерно рассыпалось; люди его посеяли, получили урожай, стали выращивать злаки; по другой версии, на небо залезх паук, принес людям зернышко]: Jensen 1959, № 1: 224; мальгаши: Vig в Abrahamsson 1951 (Betsimisaraka) [первые мужчина и женщина жили на небе; Zanahary спросил их, хотят ли они смерти как у луны или как у банана; они ответили, что как банан; он послал их на землю, запретив брать с собой рис, но они припрятали несколько зерен]: 121; Vally-Samat, p. 13-14 в Mabuchi 1969 (Imerina) [1) зерна риса упали с неба; небесное божество послало Гром научить людей земледелию; 2) Небо послало кардинала принести на землю рис и научить земледелию; когда время собирать урожай, его перья делаются ярко-красными]: 55; Dubois, p.1334 в Mabuchi 1969 (Betsileo) [небесный бог Andriamanitra послал кардинала и жаворонка принести рис на землю и посеять; за это разрешил им клевать урожай]: 55.

Меланезия. Вогео [мальчик напускают муравьев укусить старика за тестикулы; тот делает их маленькими, засовывает в щель гонга, пускает в море; гонг прибивает к берегу Новой Гвинеи; людоед собирается съесть их; младший прячется на дереве; отвечает людоеду, что залез вверх ногами; у того течет кровь из носа; ястреб спасает мальчика, приносит на небо над островом Вогео; тот видит мать, бросает ей кокосовый орех, из него вырастает пальма; отец мальчика устраивает по нему поминки, забывает покормить двух сирот, те лезут по пальме, достигают неба, уже став стариками; вместе с юношей спускаются на землю, принеся украшения, бананы, таро, орехи арековой пальмы (происхождение земледелия)]: Hogbin 1970: 32-33; ватут: Fischer 1963, № 3 [одинокий человек ел землю, подсушивая ее на солнцепеке; с неба спустились две женщины, дали ему культурные растения, показали, как готовить в глиняном сосуде; она стала его женой, другая вернулась на небо], 4 [муж, жена и их дочь ели землю; мужчина спустился с неба, стал навещать девушку, дал ей ямс, бананы, батат; землю велел выбросить; родители подкараулили, попросили человек взять их дочь в жены; однажды он как обычно полез назад на небо, но старуха на небе подтянула веревку и закрыла дверь; он повис между небом и землей, упал, разбился]: 138, 138-139.

Микронезия, Полинезия. Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева – опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, № 25: 8-11; Ротума [двое братьев женятся на двух сестрах; у одной ребенок, она не относит пойманную мужем рыбу его родителям (видимо, съедает сама); эти родители – два банановых дерева; в отсутствие мужей и вопреки их предупреждению сестры срывают бананы; родители мужей превращаются в духов-людоедов атуа; съедают одну сестру вместе с ее ребенком, затем ее мужа; другая сестра с мужем бегут к тонганцу, тот показывает, где им жить; у них сын и дочь; на рыбалке огромная рыба топит, пожирает мужа; остается колено, становится злым духом, прикатывается к жене погибшего, та слышит, как оно плещется в сосуде, бежит; дети остаются в доме, духи-атуа с числом голов от одной до десяти пытаются съесть их; те поднимают страшный шум, отвечают, что плетут сеть поймать одно-, двух-, трехголового атуа; дух каждый раз в испуге убегает; небожители забирают брата на небо; сестра плачет на вершине горы, остается там сидеть; брат нарушает запрет открывать один из дверных проемов, отодвигает циновку, видит внизу сестру; чтобы привлечь ее внимание, сбрасывает вниз ветку ягодного кустарника маиро, побег бамбука эфу, плод пандануса, клубень таро; та не шевелится; небожители спускают его вниз, он застает сестру мертвой; возвращается на небо, сброшенные растения известны с тех пор на земле]: Churchward 1937, № 482-489 (русс. пер. Полинская 1986, № 8: 58-69).

Тибет – Северо-Восток Индии. Ванчо [крыса упала с неба, во рту у нее было зернышко риса, рис вырос, так люди получили его]: Elwin 1958b, № 7: 219; качин [дочь раджи неба вышла за сына раджи земли; радже неба отрезал кусочек своего пупа, положил в коробочку, дал дочери вместе с семечком тыквы; на земле она открыла коробочку, в ней паук, от него она научилась ткать; из семечка выросли две тыквы – в одной семена всех видов культурных растений (grains), в другой – все дикие и домашние животные]: Elwin 1958a, № 6: 198; друнг (Юньнань) [домашних животных и культурных растений не было; Penggenpeng стал расчищать участок, утром все деревья на месте; он подстерег старика, который возрождал растительность; тот ответил, что он небесный бог Mubengge, обещает П. свою дочь, если тот выполнит требования; 1) быстро залезть на прямое дерево и спуститься (П. делает это); 2) пойти за тигром на край земли; П. идет, оказывается на небе, там все культурные растения, все животные; М. предлагает выбрать из двух дочерей; у одной прекрасные глаза, но лицо грязное, у другой по имени Mumeiji чистое, но она одноглаза; М. отправил на землю с П. именно ее, а другая дочь стала женой рыбы; отец дал молодым супругам растений и животных, велел не оглядываться; Мумеидзи заметила, что отец не дал риса, спрятала рисинки под ногтями (по одной версии, с М. была собака, она спрятала рисинки на животе, прижимая их хвостом); услышав за собой голоса животных, М. оглянулась, животные бросились бежать; П. и М. удалось поймать лишь коров, свиней, овец, собак, кур, прочие стали дикими; бамбук с медом супруги обронили, пчелы стали дикими; сосуд с лекарством уронили в реку, поэтому лекарств нет и друнг умеют готовить лишь слабый хмельной напиток; но сохранились семена проса, сладкой гречихи, овса, кукурузы и риса; Мубенгге сбросил с неба семена сорняков, чтобы жизнь людей не была слишком легкой; увидев рис, Мубенгге велел богам часть вернуть, поэтому в рисовых колосьях бывают пустышки; Мубенгге дал книгу, но люди сварили и съели ее, поэтому друнг не умеют писать]: Miller 1994: 63-66.

Индонезия. Каян [дочь созвездия Palai (Пегас) влюбилась в Lafaang, привела его на небо; к ее ужасу, он ест руками, а не берет пищу иглой; стал рубить деревья на участке вместо того, чтобы положить у дерева топор и оно упадет; одно дерево упало, оторвало ему руку; жена беременна, Л. решил вернуться на землю; жена дала с собой бананы и сахарный тростник, стала спускать Л. на лиане; услышав крик новорожденного, Л. попросился назад, но жена продолжала спускать; велела бросить взятые с собой растения на землю, но Л. их посадил; поэтому бананы и сахарный тростник, полученные людьми, хуже небесных]: Hose 1912: 140-141; минахаса: Kratz 1973, № 44 [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, 9 девушек в образе лебедей {в переводе Брагинского – гусей} прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет Л. в жены, она рожает сына Вулансендоу (Wulansendow); вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле]: 212-216 (=Брагинский 1972: 117-121; этот же или очень похожий текст в другом переводе в Быстров и др. 1962: 205-209, девушки – лебеди, а не гуси); Bezemer 1904 [рис на земле был похож на сливы – того же размера и не подлежал хранению; Tuleng забрался на небо украсть настоящий рис; спрятал в волосах, небесные люди его нашли, он притворился, что рисинки оказались в волосах случайно; в следующий раз спрятал в разрезе на жесткой коже ноги, принес людям; но урожай поедали мыши; приятель Т. на небе объяснил, что надо делиться с птичками, которые на небе; Т. надел траурную одежду, снова забрался на небо – якобы плакать по умершему там отцу; его решили одарить, он попросил птичку; обитатели неба собрались отомстить, но брат Т. обрушил гору, которая служила дорогой на небо и обратно; те стали бросать бамбуковые дротики; там, где они вонзились в землю, теперь растет бамбук]: 303-303; западные тораджа [Napu: два колоска риса и зернышко кукурузы упали с неба на землю; Kore: рис упал с неба на землю; Pakawa: первая женщина вышла за человека с неба, родила двух сыновей; один остался холостяком, у второго семь дочерей; небесный бог Nabi дал младшей два сосуда из скорлупы кокоса, наполненных один заливным, другой суходольным рисом; брат ее отца передал эти сосуды соответственно людям в Palu и в Pakawa; Sigi: Sawerigading (имя заимствовано от бугов) с сестрой спустились с неба по радуге, принесли людям культурные растения; Bada: бог-создатель Ala Tala послал на землю две пары людей; договорился с вождем духов земли Wuali, что рис людям давать не следует; семь дней те ели маниок, бананы и листья; но Wuali сжалился над людьми, дал им рис; Rampi, Gimpu (несколько текстов): птичка принесла зернышко риса с неба; Rampi, Sigi: мышка принесла с неба рис; Bada: двое братьев-сирот остались без имущества; младжший увидел купавшихся в пруду семерых небесных дев; вместе с ними по радуге забрался на небо; обнаружил там рис; хозяин риса не разрешил его взять; юноша украл рис, стал спускаться, но хозяин его настиг и ранил; на небе юноша отдохнул, спрятал рисинки в ране, спустился, принес рис на землю (варианты: спрятал в штанах и пр.); Napu: бог на небе пригласил девушку толочь рис для праздника; она взяла лишь одно зернышко, но они были считаны, бог нагнал ее, отобрал; в следующий раз она проглотила зернышко; бог не смог его отыскать, сказал, что девушка умрет; она вернулась к родителям, сказала, что на ее могиле вырастет рис; так и случилось; Bada: семь колосьев риса выросли из семян, упавших с неба на баньян; их заметила мышь; кошка безуспешно пыталась поймать мышь, принесла рис людям]: Kruyt 1938(4): 5-13 и Woensdregt 1925: 118-129 в Mabuchi 1969: 39-44; буги [Sangkuruwira – бог неба; его младший брат Gurusisileng – бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. – Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. – Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем – новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: Kruyt в Stöhr, Zoetmulder 1965: 95; вемале (Серам): Prager 2005: 107 [(Jensen 1939: 83-84); девушка работает в поле, начинается дождь, она проклинает его; забеременев, рожает мальчика Taunala, у него лишь правая половина тела; Т. приходит к верхний мир к богу Duniai за своей второй половиной; Д. варит в котле обе половины, лепит из разварившейся субстанции нового Т., оживляет; велит передать матери, чтобы та больше не кляла дождь; повидав мать, Т. снова приходит на небо; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; тогда еду животных; прячет рисинку в ране на ноге, приносит ее на землю; Д. в ярости спускает на веревке мышей пожрать рис, но Т. обрезает веревку, мыши рассеиваются по миру], 108-109 [(Jensen 1939: 76-77); человек поднимается в верхний мир, отвергает предложенную еду; принимает "еду животных"; во сне пускает ветер, небожители чувствуют вонь, думают, что человек умер; на земле умирает женщина из его семьи; небожители говорят, что хотят свинины, отправляются на охоту, приносят труп этой женщины; человек видит, как небожители едят рис; глотает рисунку, на земле достает из своих экскрементов, но она не взошла; тогда возвращается на небо, прячет зернышко за крайней плотью, приносит на землю; в наказание ему запрещено более появляться на небе; работая в поле, он укушен змеей, умирает], 109 [(Jensen 1939: 82); для небожителей человеческие экскременты невыносимо вонючи, а их собственные – прекрасные явства; человек похищает с неба рис; небожители посылают птиц по веревке склевать зерна, человек обрезает веревку, птицы рассеиваются]; тетум (Bijeli) [1) Kruyt 1923: 473-474; первые мужчина и женщина питались травой; мужчина обратился к Господину-Солнцу (Usif Neno) помочь; тот велел убить жену, размолоть ее кости и плоть, рассеять по ветру; возникли кукуруза и рис; 2) v. Wouden, p. 43; двое мужчин пришли на небо, попросили у Usuf Neno семена; тот дал им комок земли; вернувшись, они нашли внутри девушку; стали ссориться из-за нее; она родила дочь; UN велел убить, похоронить девочку, выросли рис и другие культурные растения; женщину UN отдал одному из мужчин]: Mabuchi 1969: 64-65; Роти [один из первопредков взял в жены дочь Солнца, другой - дочь Луны; получив выкуп за невест, те дали в ответ рис, бобы, кукурузы и пр.]: Westering 1922: 317-319 в Mabuchi 1969: 67.

Тайвань. Пайван [1) раньше просо падало с неба; трех зерен было достаточно, чтобы наполнить котел; беременная женщина стала варить сразу много; зерно распухло и задавило ее; с тех пор зерно не распухает и его нужно много; 2) женщина пришла на небо, боги дали ей съедобные клубни, но отказались дать просо; позже бог проса пригласил жреца пайван помочь убирать урожай; тот спрятал зернышко проса под ногтем, так просо попало на землю; 3) человек пришел к своему другу на небесах; тот отказался поделиться клубнями и просом; человек спрятал их в пенисе, принес на землю]: Mabuchi 1969: 20; бунун [пришла женщина с ребенком, дала мужчине калебасу с просом, сказала, что одного зернышка достаточно на обед; мужчина на ней женился; в ее отсутствие ребенок заплакал, мужчина его лишь ругал; женщина забрала ребенка, ушла на небо, стала звездой, забрав волшебное просо]: Mabuchi 1969: 21; канаканабу [женщина родилась из скалы, попросила еды у небесного божества, получила рыбу, животных и рис; половинки рисинки хватало для того, чтобы наполнить котел]: Mabuchi 1969: 22.

Китай. Лису [люди стали порочны, Vusa послал дождь, потоп затопил землю; непорочным брату Ahap’a и сестре Ahama В. велел спрятаться в юле (toupie), они взяли с собой собаку; когда воды сошли, они послали собаку на небо к В., тот положил ей в уши семена культурных растений, отправил назад; одна тыква выросла до гигантских размеров; В. дал меч открыть тыкву; из нее вышли пятеро: предки трех групп лису, предки носу и предки духов]: Dessaint, Ngwâma 1994: 226-227.

Иран – Средняя Азия. Западный Памир (Шугнан, Бартанг, Рушан, Язгулям и др.) [вол находился в раю задолго до Деда-Адама; когда Дед-Адам был изгнан из рая на остров Сарандев, Джабраил Пайгамбар (Архангел Гавриил) привел туда для него из рая волов, пахотное орудие с ярмом и все виды зерновых культур; волы сказали, что не будут подчиняться ДА, т.к. он станет их бить; ДП обещал расстилать над спиною волов свои крылья; поэтому волов нельзя бить по спине, а лишь легонько по бокам; когда Коран спустили с неба, его раскрыли не на земле, а на спине вола]: Мухиддинов 1989: 77; буришки [в одной шаманской легенде нам встретилась мифологема о похищении злаков с небес]: Йеттмар 1986: 268.

Южная Сибирь. Тувинцы [Довурракай охотился на сусликов, заблудился, зашел в логово зверя, сел, оказалось, что на хвост дракона, тот поднял Д. в Верхний мир, бросил там; местные жители не видят и не слышат его; он впервые видит корову, тайком пьет молоко; погладил девочку, она заболела; позвали младшего ламу, Д. ткнул ему в глаз, глаз вытек, ламу увели; пришел старший лама с двумя людьми; Д. ткнул и его, но он не прореагировал; Д. спустили на землю домой на коне из теста, обсыпав зерном ячменя и проса, дав стенку от юрты; на земле Д. научил делать юрту, выращивать ячмень и просо]: Алексеев 2010, № 32: 83-87.

Япония. Айну: Etter 1949 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят]: 65-67; Kindaiti Kyosure 1931: 36, Kayano Shigery 1985: 116 в Садокова 2001 [после поражения в третьем испытании (не засмеяться) Окикуруми решил убежать на землю, прихватив с собой просо; привязал к ноге мешочек с зернами; собака преградила путь, стала кричать, что О. украл горсть проса и собирается спуститься к людям; О. сунул собаке в пасть горсть золы, велев стать немой; с тех пор собаки лишь лают, а на земле растет просо]: 194.

Побережье - Плато. Скагит [Муха находит младенца, его жена вскармливает его; названая сестра юноши просит выстрелить ей в руку, обвиняет в том, что он ранил ее; обидевшись, он уходит; просит петь двух женщин, от их пенья земля загорается; он спрашивает скалу, воду, дорогу, что они станут делать; Трескаться, кипеть и т.п.; ель отвечает, что у нее обгорит лишь макушка; он прячется в ели; делает цепочку из стрел; она коротка, он добавляет свой лук; забирается на небо; видит, как человек гонит лося; это День, к вечеру он догоняет дичь, стреляет; обещает юноше своих пятерых дочерей; в сумерках юноша видит покрытый кожей скелет, за ним гонится другой охотник - Ночь; он предлагает мертвечину, юноша отказывается; Ночь велит на развилке пойти по темной, а не по светлой тропе (Ночи нужен свет, а День сам освещает); юноша колеблется, идет по светлой; приходит к дочерям Ночи; они мажут его вонючим умащением мертвых, мертвечину он не ест; пятая, старшая сестра лежит в гробу; с ней юноша совокупляется утром, когда младшие четыре уходят; приходят дочери Дня, юноша видит, что он ошибся; уходит к ним, они его отмывают; младшая говорит, что забеременела, другие утверждают, что она лжет; юноша делает дыру в небе, видит мать и младшего брата; с женой (которой?) спускается по веревке на землю, взяв с собой съедобные коренья (происхождение съедобных кореньев); жена рожает сиамских близнецов; женщина Голубая Сойка их разделяет, они умирают; юноша с женой возвращаются на небо]: Hilbert 1985: 33-41; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39; васко [по праздникам люди поднимаются на небо, где получают ягоды и коренья; после праздника Лис засыпает, небожители сбрасывают его на землю; его брат приносит ему с неба продукты собирательства; Лис распространяет ягоды и коренья по земле; больше люди не поднимаются на небо; устраивают праздник в апреле, когда продукты собирательства становятся доступны после зимы]: Clark 1953: 184; вишрам [Рыжий Лис – младший брат Койота; сказал, что идет на праздник на небо; Койот соврал, что бывал там в молодости, Лис согласился его взять; Койот плясал, Лис предупредил не уставать так сильно; на третью ночь Койот заснул; его нашли сторожа и выбросили на землю; он очнулся, вернулся к Лису, спрашивает, почему его выбросили; Лис: это были духи; Койот: так не пойдет, всю дичь, коренья, ягоды, которые сейчас на небе, надо спустить на землю; Койот закрыл живым путь на небо, теперь туда попадают лишь умершие; праздник справляют весной на земле]: Hines 1998, № 4: 40-43; оканагон [с неба спускается женщина, лечит людей, дает семена луковиц камас, возвращается на небо]: Edmonds, Clark 1989: 32-33.

Северо-восток. Сенека [см. мотив B3A; на небе вождь подозревает жену в неверности; вырывает с корнем Дерево Света, бросает жену в образовавшееся отверстие; следом бросает Кукурузу, Фасоль, Тыкву, Подсолнечник, Табак, Оленя, Волка, Медведя, Бобра и других; на земле они превращаются в растения и животных]: Cornplanter 1938, № 1: 20; онондага [как у сенека]: Hewitt 1928: 465.

Великие равнины. Хидатса [бизоны исчезли; охотник слышит их рев, роет яму, видит внизу землю и множество дичи; спускается вниз, став стрелой, взяв своих родственников; с собой у них кукуруза, фасоль]: Beckwith 1938, № 3: 22-25.

Юго-восток США. Люди идут к горизонту, а оттуда на небо; бог дает им культурные ценности. Читимача [шестеро; спускаются с неба в виде животных (Паук стал первым шаманом, Орел научил ловить рыбу, Голубь - использовать кукурузу, которая росла дикой)]: Swanton 1911: 358; алабама [двое; Бог дает фасоль, дыни; люди просыпаются у себя дома]: Martin 1977 [+ картофель, ячмень]: 26; Swanton 1929, № 20 [+ кукуруза]: 141; алабама, коасати: Lankford 1987: 211-221 в Archer 2000 [четверо пожилых мужчин идут искать край света; идут на запад, ибо там, пройдя дневной путь, солнце нет так горячо; убивают индюка, медведя, вместо них оказываются москит, волосатая гусеница; гора на пути оказывается черепахой; обмотав ноги лубом, путники миную лес с гремучими змеями; у реки отвергают Крокодила, Черепаху, плывут на Рогатом Змее, бросая ему кости; запас кончается, последнюю добрасывают до противоположного берега, Змей плывет за ней, седоки сходят на берег; небосвод бьется о землю; трое проскакивают, с криком, Я Пума, Я Рысь, Я Волк; четвертый не назвал себя зверем, раздавен; старуха велит не касаться людей и животных; они коснулись коня и девушки, те превратились в скелеты; другая старуха дает семена кукурузы, батата, картофеля, фасоли, других культурных растений; путники просыпаются дома, дают людям растения]: 193-197; Martin 1977 [трое братьев; одного раздавило]: 25.

Калифорния. Карок [Желуди были девушками, жили на небе; надели шляпки, закрыв глаза, уткнули в них лица, посыпались на землю; у двух видов желудей шляпки были красивыми; девушка в некрасивой шляпке заколдовала соперниц; теперь она - вкусный желудь, а другие - невкусные, требующие длительной обработки]: Harrington 1932, № 1: 6.

Большой Бассейн. Юте или южные пайют [дунув на него, старуха посылает своего сына на небо; Шин-ау-ав предлагат ему алкоголь, от которого тот не пьянеет; дает кукурузу, юноша приносит ее на землю]: Powell 1971: 96.

Большой Юго-Запад. Хопи [Облако переносит мальчика в мир мертвых на небо; бог дает ему хлеб и кукурузу; он приносит подарок на землю; позже бог дает ему семена всех культурных и диких растений]: Stephens 1929, № 20: 53-54.

Мезоамерика. Уастеки [крылатый мальчик приносит с неба кукурузу, дает старухе; до этого у людей были только бананы]: Laughlin 1969b: 307; тепеуа [звезды по просьбе людей обрубают солнцу безы­мянные пальцы, все культурные растения возникают из пролившейся крови]: Williams García 1972: 68; горные тотонаки [пока юноша-солнце не успел высоко подняться, птицы ранят его стрелами; перец и фрукты возникают из крови]: Ichon 1969: 58; текистлатеки [громы (живут там, где море сходится с небом) дают человеку семена тыкв, фасоли, перца]: Carrasco 1960: 107; тотонаки: Arenas 2000: 82-84 [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличии от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)], 88-90 [человек ничего не делал, лишь мечтал, чтобы Ангелы (т.е. Громовники) забрали его к себе и он работал бы с ними; они взяли его, оставили дома, сами улетели, надев одежду, обувь, взяв мечи; человек нашел такой же комплект, взял меч, полетел; на земле страшная буря и ливень, люди гибнут; Бог спрашивает Ангелов, в чем дело; те находят человека-Грома, но не могут приблизиться, его оружие самое сильное; ударив молнией в дерево, он застревает в нем; его возвращают на землю, дав немного семян кукурузы и фасоли; он обронил семена, они превратились в огромные кучи; до сих пор это лучшие кукуруза и фасоль]; прибрежные тотонаки (Тахин) [у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: Williams García 1979: 121-122; михе [пчела похищает с неба кукурузу]: Beals 1945a: 134; цоциль: García de Leon 1973 [после потопа люди едят золу; мать Луна спускается, дает зерно кукурузы; от него происходят все источники питания]: 305; Laughlin 1977, № 70 [ворон приносит кукурузу из Верхнего Дома Воронов]: 257; лакандоны [жена-стервятник просит мужа разрезать ей палец; в нем - семена калебас; она учит выращивать калебасы]: Boremanse 1989: 93.

Гондурас - Панама. Бокота [Мать Кукурузы приносит ее разные сорта с неба; птица Токри велит Игуане, Дикой Свинье, Кролику ее сеятьЖ Игуана и Токти поглядывают, видят как Мать Кукурузы готовит чичу, промывая покрывающие ее тело язвы; отказываются пить чичу; Мать Кукурузы уносит назад на небо кукурузу с самыми крупными зернами; делает Игуану глухой, а птицу Токри, бросив в нее золу, серой]: Herrera, Gonzales 1964 в Margery Peña 1994a: 147.

Северные Анды. Эмбера (чами) [женщина плачет по умершей сестре; белая птица превращается в мужчину, предлагает отнести ее на небо к сестре, велит закрыть глаза; там негритянки с грудями до колен; женщина видит сестру и убитого брата, птица не велит подходить к ним; перед возвращением одна из женщин (их оказывается теперь две?) прячет во рту семечко кукурузы, а другая – персиковой пальмы; так эти растения появились на земле]: Chaves 1945, № 5: 150; коги: Preuss 1926 [человек и его жена крадут семена всех плодовых деревья у небесных людей (=птиц)]: 175; Reichel-Dolmatoff 1985(2): 38, прим. 84 [герой в облике птицы приносит с неба кукурузу], № 20 [шаман приносит из мира мертвых (=снежные вершины гор) семена растений и деревьев]: 155; юпа: Villmanan 1982, № 3 [Kemoko заставил стервятника Kurumacho признаться, что у того есть сладкий маниок; Kemoko нашел два куста, унес их, научил людей выращивать маниок]: 10-11; Wilbert 1974, № 42 [один из охотников заблудился, попал в ловушку Ягуара; сын Ягуара его выпустил; он видит, как Солнце-людоед охотится на птиц, пожирает их, отказывается сбросить стоящему внизу сыну Месяца; Солнце забирает человека, Месяц отбирает его, прячет в пещере, где находятся менструирующие дочери Месяца и куда Солнце боится войти; разрешает человеку взять одну дочь в жены и совокупляться с другими; человек хочет вернуться домой, Месяц дает ему маниок и батат, учит земледелию; человек приносит растения людям; должен есть только холодное, мерзнет; умирает, выпив горячую чичу]: 131-135; гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 67 [в поисках умершей жены человек попадает на небо; вернувшись, приносит кукурузу, тыквы, дыни], 116 [солнце приглашает человека посетить его, дает кукурузу, фасоль, тыквы, дыни]: 672, 837-838.

Льяносы. Сикуани [небесное божество впервые сажает на земле маниок, сахарный тростник, бананы для своего сына]: Wilbert, Simoneau 1992, № 104: 380-381.

Южная Венесуэла. Макиритаре [обезьяна приносит маниок с неба]: Barandiaran 1966: 21-23; Civrieux 1959: 117.

Устье Ориноко. Варрау [стервятник приносит семена и обучает земледелию]: Wilbert 1970, № 79: 183.

Гвиана. Островные карибы [небесный человек приносит на землю маниок]: Rouse 1948: 564; акаваи [шаман приносит бананы от небесного божества]: Butt 1960 в Roe 1982: 162; таулипан [человек женится на дочери стервятника; похищает у него на небе зерно кукурузы, приносит на землю]: Koch-Grünberg 1924, № 27: 90; трио [Белка-Звезда спускается по лиане на землю, говорит Ялавале (будущий Орион), что он может подняться на небо; тот боится, предлагает другим; лиана рвется, люди падают, ломают конечности, с тех пор у людей подвижные суставы; Белка дает Я. семена, учит выращивать кукурузу; Я. делает чересчур глубокие ямки, поэтому кукуруза низкая; Я. поднимается на небо, затем спускается]: Magaña 1987, № 77: 148; 1988b, № 5 [=1987]: 580; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; на земле кусок дерева сам загорелся (происхождение огня); дал две половинки одной калебасы, из одной вышли мужчины, из другой – женщины; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 549-552.

Эквадор. Имбабура [небесное божество посылает дождь и кукурузу]: Chávez 1989: 142.

Западная Амазония. Шуар [женщина возвращается на землю, захватив фасоль, данную ей небесными обитателями]: Pelizzaro 1993: 190; агуаруна [как у шуар]: Guallart 1958: 79-82; кофан [после этого юноши пошли рубить дерево с рыбой; вечером пошли спать, а к утру вырубка заросла; то же на следующую ночь; тогда принесли факелы и работали до утра; но срубленный ствол завис в небе; дятел, тукан, другие птицы пытались перерубить лиану, но стали птицами, их топоры – клювами; белка тоже не смог, вернулся; маленькая белка Tiriri долго отказывался, наконец забрался на небо, получил от бога арахис и еще один орех, перерубил то, что удерживало дерево; падая, оно свернуло ему челюсть; люди забрали арахис, а другой орех оставили Т. – это его "бананы"; дерево упало в реку, щепки разного размера стали разными видами рыб; пень дерева – в верховьях реки, он как скала]: Borman, Criollo 1990, № 3: 47-58.

СЗ Амазония. Юкуна [небесное божество (без подробн. о его местообитании) владеет культурными растениями]: Herrera Ángel 1975a, № 2 [крыса похищает маниок], 4-5 [бог дает своей дочери ананасы и персиковую пальму (Guillelma speciosa)]: 395, 408; тукано [небесное божество дает маниок]: Fulop 1956, № 8: 366-367; андоке [богиня-мать дает плоды, корне- и клубнеплоды человеку, достигающему неба во время потопа]: Landaburu, Pineda 1981: 73; уитото: Wavrin 1932: 137 [первая женщина приносит с неба культурные растения (прежде всего персиковую пальму)], 138 [бог посылает с неба табак].

Центральные Анды. Чурубамба (деп. Уануко) [птицы и богиня получают от небесного божества семена кукурузы и других растений и приносят их на землю]: Domingez Condero 1981: 26; деп. Куско [лис поднимается на небо на стервятнике, чтобы участвовать в празднике; наедается, засыпает; спускается по веревке, падает, семена высыпаются из его живота, распространяются по миру]: Morote Best 1988 [как в Metraux]: 62-63; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; горная Боливия (кечуа, аймара) [то же, что в Куско]: Metraux 1934: 98; 1935а [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия)]: 409; Morote Best 1988: 72; Paredes Candia (пров. Норчичас, деп. Потоси) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; т обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на земле одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)] 1953: 23-25; 1957: 69-70; Tomoeda 1982 (деп. Сукре) [как в Metraux; происхождение двух видов кукурузы, киноа, амаранта (Amaranthus caudatus L.)]: 278, 290); атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! оазбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спукается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора крязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле]; кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа (Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261.

Монтанья. Ашанинка (речные кампа) [Гром встречает на земле человека, дает ему семена тыквы]: Anderson 1985: 117-119; мачигенга [месяц спускается с неба, приносит маниок, кукурузу, другие культурные растения]: García 1942 [растения - его дочери] 230-232; Pereira 1988a [женится, дает растения жене]: 22.

Боливия - Гуапоре. Чимане [хозяин кукурузы на небе дает лишь вареные семена; дает годные в обмен на земную женщину]: Hissink, Hahn 1989, № 2: 62; ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259.

Южная Амазония. Ваура [небесный человек приносит кукурузу, люди дают ему взамен маниок]: Schultz 1965-1966: 93-94; 114-115 [ястреб с помощью птиц обрабатывает поле; обидевшись, уносит назад на небо все растения со своего участка].

Арагуая. Человек-звезда приносит с неба все культурные растения. Тапирапе: Baldus 1970 [Луна замужем за Ампуа Нуна (Венерой); А.Н. жил на земле, дал людям кукурузу, маниок, ямс, бананы и пр.; его жена Тапириха умерла, он поднялся с сыном на небо, сын стал Меркурием]: 357-359; Wagley 1977 [Апувенону спустился с неба, женился на Анунтеро; она родила сына Иманавунго; принес с собой маниок, кукурузу, ямс, арахис, хлопок и другие культурные растения; люди не умели их выращивать; А. велел цапле, дикому гусю, попугаям и другим птицам помочь в полевых работах; го жена научила прясть хлопок, далать из него гамаки и браслеты; состарившись, А. взял сына, поднялся на небо; оба видны среди звезд (А., возможно, Венера, а его сын – Вега); жену унесла вода, некоторые считают, что она превратилась в пресноводного дельфина]: 178; каража: Krause 1911: 346-347.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 76 [Metraux 1960: 17-18; громовник Bepkororoti женился на Дожде, у них родилась дочь Na-Kra ("дождь" - "ребенок"); мать поссорилась с ней, побила, та спустилась на землю, юноша Ngodyure спрятал ее в калебасе, отнес домой; вынимал по ночам, чтобы спать с ней; свекровь открыла калебасу, побрила невестке голову, раскрасила генипой и уруку; НК родила мальчика, тот вечно голоден; люди ели гнилое дерево и фрукты; НК полезла по пальме на небо, принесла с неба бататы, бананы; ее отец сказал зятю, что НК останется с ним, если он не станет ее бить; муж и жена посадили культурные растения], 77 [Banner 1957: 40-41; ни плодов, ни огня не было, люди ели гнилое дерево, ящериц; дождь Дождя спустилась с неба, юноша увидел ее, она сказала, что родители ее обидели; юноша спрятал жену в закрытой корзине; мать нашла, побрила ей макушку, покрасила генипой и уруку, ее назвали Nhokpôkti; она велела расчистить участок, принесла с неба бананы, маниок, батат, ямс; когда ее сын вырос, навсегда вернулась на небо], 78 [Lukesh 1978: 221-223; во время перекочевки юноша нашел дочь Дождя, Ngobog-ti ("великий свет"); спрятал в калебасе, мать нашла девушку, побрила, раскрасила как женщину каяпо; принесла с неба различные культурные растения и маниоковые лепешки (муж нагнул дерево, чтобы отправить жену на небо, оно распрямилось, она взлетела); затем спустились отец девушки Bebgororoti, мать и сестры, принесли все остальное]: 217-219, 219-220, 221-223; Wilbert, Simoneau 1984a, № 53 (шикрин) [юноша смотрит на Венеру, желает ее в жены, звезда спускается к нему, он прячет ее в калебасе; его сестра открывает ее, мать раскрашивает; муж забрасывает ее на небо с помощью палки, она приносит оттуда бананы, тыквы, ямс, бататы, маниок, люди получили культурные растения], 54 (пау д'арко) [двое братьев спят на улице, один желает в жены звезду, та оказывается рядом с ним, он прячет ее в калебасе; мать юноши ее находит, Звезда остается с ним; она предлагает мужу посетить небо, он боится; нагибает дерево, забрасывая на небо жену; она приносит оттуда ямс, батат, маниок; однажды поссорилась с мужем, вернулась на небо, растения остались; к брату юноши забралась гусеница, тоже превратилась в девушку, осталась с ним]: 181-182, 183-184; крахо: Wilbert 1978, № 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить], 72 [Schultz 1950: 85-86; один юноша не женат, спал на пласе; смахнул лягушку, она стала девушкой, была спустившейся с неба звездой; утром он прячет жену в калебасе; маленькая сестра ее открыла, юноша объявил, что женат; жена велела отвести ее купаться на реку; там увидела дерево, на котором росла кукуруза; велела его срубить, собрать початки, посеять; ночью принесла с неба ямс, бананы, маниок и арахис; научила сажать; пока мужа нет, пятеро юношей ее изнасиловали; она плюнула им в рот, они умерла; вернулась на небо к родителям]: 194-200, 201-205, 206-208; апинайе: Wilbert 1978, № 74 [приносит с неба все культурные растения, учит кулинарии], 75 [как у крахо]: 212-216; рамкокамекра [учит сажать кукурузу]: Wilbert 1978, № 73: 209-211; шаванте [человек поднимается на небо, получает от тамошних обитателей и приносит на землю ямс]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 52 [юноша, который женщится на женщине-звезде], 76 [человек, посетивший стрвятников]: 175-180, 239-240.

Чако. Айорео [небесные люди спускаются, приносят культурные растения и учат земледелию]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 161: 224-225; кадувео: Wilbert, Simoneau 1990a, № 26 [женщина Díeu-nái смотрит на небо, желает Плеяды в мужья; тот спускается к ней по ночам; ее мать советует попросить его устроить огород; на огороде тут же появляются созревшие кукуруза, фасоль, тыквы; небольшого количества хватает, чтобы наполнить кухонный горшок, его содержимое возобновляется; люди понесли растения домой, Плеяды увидел оброненный початок, снова превратил огрод в лес, вернулся на небо; осталось одно растение, под ним ягуар; Д. пошла на огород, не нашла мужа, Ягуар позвал ее в жены, она родила сына, его взял воспитывать самец-Лягушка; голубь велит юноше не стрелять в него, обещает отвести к матери; она предупреждает сына, что сейчас вернутся два Ягуара, которые вырвали ей один глаз; юноша убивает Ягуаров стрелами; сын с Д. приходят к ее матери; та предупреждает, что в лесу людоедка; Д. велит сыну слышаться, иначе его отец-Плеяды его заберет], 27 [женщина смотрит на небо, хочет в мужья Nibetád (Плеяды); ночью он к ней спускается; устраивает огород, наутро созрели кукуруза и маниок; их двое сыновей стали шаманами; утренняя Венера называется Nibetád-Lalé (украшение из перьев Нибетада)], 28 [женщины беседуют, одна хочет в мужья Nibetád (Плеяды); ночью он к ней приходит; устраивает огород, утром там зрелые кукуруза, маниок; их двое сыновей стали шаманами; один (Nõmileka) не смог вылечить укушенного змеей, другой (Gawé-txéheg) решил его убить; спрятал живую рыбу в горячей каше из маниока, она прыгнула, обожгла Н. лицо; оба ловили рыбу, ястреб пролетел, оторвал Г. голову, тот заменил ее гнездом термитов; Г. пошел искать свою голову, увидел в шаманском доме, умер; Н. стал колдуном, наконец, его убили]: 46-48, 49, 50-52; матако [женщина-звезда приносит с неба семена тыкв и других культур]: Alvarsson 1995, № 218: 65; чороте [месяц, если не иначе]: Wilbert, Simoneau 1985, № 9 [создает культурные растения], 24 [посылает семена с неба], 37 [учит земледелию шамана, который посещает его на небе], 136-137 [спустившаяся звезда оживляет засохшие кукурузу, тыквы, дыни, фасоль]: 24, 48, 63-64, 255, 259; нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 40 [голубь приносит с неба сперва побеги деревьев и семена трав, затем семена кукурузы, тыкв, дынь, фруктовых деревьев], 54 [божество приносит с неба кукурузу и фасоль], 88 [мужчины-птицы приносят с неба кукурузу, тыкву, фасоль и др.]: 110, 154, 218; тоба [если не иначе, женщина-звезда]: Wilbert, Simoneau 1982b [оживляет засохшие кукурузу, фасоль, тыквы], № 10, 11, 21 [бог посылает все культурные растения христианам, тоба крадут их]: 51-58, 71; 1989a, № 119 [мужчина смотрит на небо, желает звезду в жены; звезда спустилась, ночью спит с ним, днем превращается в луч света, он прячет его в кармане; жена-звезда сажает семена, из них вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; она учит людей земледелию]: 176; мокови [небесное божество дает кукурузу, бататы и пр.]: Wilbert, Simoneau 1988, № 1, 22: 13, 48.