Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G5. Дерево изобилия.

.19.20.(.23.).24.48.(.49.).52.-.57.59.61.-.63.65.-.67.70.71.73.

Плоды и побеги различных культурных растений или плоды различных дикорастущих растений растут на ветвях одного дерева; культурное растение имеет древовидную форму, не свойственную ему в природе.

Первопредки срубают дерево и обретают растения.

Монумбо, сусуре, бхумия, байга, кекчи и мопан, куна, яруро, куива, сикуани, гуаяберо, пиароа, салива, макиритаре, арекуна, таулипан, акаваи, каринья, макуши, вапишана, хишкарьяна (рубят скалу, на вершине которой находились растения), пиапоко, гуарикена, уитото, кубео, десана, шипибо и конибо, тупари, каяпо, крахо.

То же, но дерево не срублено.

Семанги, Маршалловы о-ва (Арно), западные тораджа (Napu), майду, (чемеуэви), восточная Куба, макиритаре, акаваи, трио, сиона и секоя, кубео, уанана, десана, уитото, окайна, тикуна, Куско, Потоси, эсеэха, чакобо, аруа, ботокудо, мбиа.

Ветки дерева превращаются во всевозможную приготовленную пищу.

Тонга, Гавайи.

Культурное растение имеет древовидную форму, не свойственную ему в природе.

Сусуре, чимила, макиритаре, ояна, сиона, карихона, андоке, уитото, бора, тикуна, каяпо, апинайе, крахо, шаванте.

(Ср. Семена различных культурных растений добыты из полости в стебле бамбука).

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика дерево велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; сусуре [таро не было, люди варили камни; старуха Mekue велела своим сыновьям Kulubob и Wailele расчистить участок и убить ее; кровь разлить по земле, бок положить ближе к дому, бедро под дерево, клитор и плечо руки на ветку; убить согласился младший, W.; после дождя из крови выросли бананы, таро, культурный и дикий сахарный тростник и все остальное; бедро стало ямсом, глаза – фасолью, клитор петухом, плечо ручным барабаном, бедро щелевым гонгом; братья положили собранный урожай в сумки, повесили их на дерево Taman; на дереве выросли плоды таро; они падали, их подбирали свиньи, старшина селения заметил таро во рту свиньи; с другим человеком пошли за свиньей, но потеряли след в глубине леса; тогда прикрепили к уху свиньи погремушку, нашли дерево, все ели таро; решили срубить дерево; рубили два дня с перерывом на ночь, повалили; дух Miani достал лучшее таро с макушки, а дух Mawake и мы – снизу, похуже; но потом получили и хорошее от Miani; устроили праздник; дух Truamun рассказал, как выращивать таро]: Lehner 1975, № 2b: 744-746.

Микронезия, Полинезия. Маршалловы о-ва (о. Arno) [(два вар.); в море под наблюдением женщины росло хлебное дерево с различными сортами плодов пандануса на отдельных ветвях; женщина дала побеги приплывшим туда двум рыбакам]: Tobin 2002, № 15, 16: 87-88, 89; Тонга [Loau, король в Тонга-табу, плывет к горизонту мимо известных островов, затем по красному морю, по морю пемзы, по белому морю; водоворот затягивает его в нижний мир; Л. попадает на остров, где растет дерево puko; если испечь его ветку, будет полная печь всевозможной еды; местные боги дают ему ветку, но посадить ее надо раньше определенного времени; Л. забывает об этом, поэтому дерево puko лишено таких волшебных ветвей]: Beckwith 1970: 287; Гавайи [птица Iwa дает Waka дерево Makalei; его сажают в саду Paliula; с ним два других дерева, одно привлекает рыбу, другое дает растительную пищу; деревья переносят на свадьбу в Оаху; дерево растительной пищи – в долину; когда поднимают дерево рыбы, маленькие люди в долине начинают от страха кричать; дерево падает, рыба рассредотачивается по водоемам по всему острову]: Beckwith 1970: 286-287.

(Ср. Южная Азия. Бхумия [мать Джанки (она же Сита) отрезала себе шестой палец, вбила в землю, вырос бамбук, в каждой секции стебля семена разных культурных растений (рис, просо, бобовые и пр.); Чанду, свинья Домара (домар - каста подметальщиков улиц), нашла бамбук; Д. обнаружил в ее помете зерно, вместе с братьями опустошил бамбук, наполнил закрома; Бхагаван решил сжечь мир; Пандава, их мать Котма, Нанга-Байгу с женой Нанда-Байгин спрятались под землей; отдельно в яме спрятались Ч. и Д. с запасом зерна; после пожара старший из Пандава Бхимсен попросил у Д. зерна; тот разрешил, но вернуть надо тем же путем: зерно, взятое сверху, насыпать сверху, взятое через дыру внизу закрома – снизу; Д. зарезал свинью; приглашенные только делали вид, что едят, ветер по просьбе Бхимсена все сдул с их тарелок (нельзя есть с Д., он был из низшей касты); лишь Нараян-Део поел, больше не мог жить с братьями; стал насылать мор на свиней, ему приносят жертвы; братья Пандава вернули зерно, взятое сверху, но не взятое снизу; Солнце и Луна за них поручились; поэтому Домар иногда их хватает; люди кричат, Д. выпускает светило]: Фукс 1970: 27-34; байга [все виды семян были в животе Banbindra Raja, он выпускал их через пенис; его жена не могла все держать в себе, послала к отцу дочь; та, приняв семя отца, от стыда превратилась в бамбук, в каждом из 12 колен оказались семена одного из культурных растений; Nanga Baiga срубил бамбук, добыл семена]: Elwin 1939: 319; дханвар [на горе Jhinjhigarh Bhakku топором из золота и серебра срубил бамбук сделать веер для провеевания зерна, принес домой, разрубил, оттуда высыпались семена 21 вида злаков и паук; зерно и паук - сестра и брат; Б. запряг тигров, постромки - змеи, на конец стрекала поместил скорпиона, лемех плуга - ядовитая змея рода Bungarus, рукоятку - из гадюки, ярмо - из удава; когда урожай созрел, Паук поймал в свою сеть 200 попугаев, велел им собрать зерно; люди из разных деревень получили зерно, так оно распространилось по миру]: Elwin 1949, № 4: 216).

Малайзия, Индонезия. Семанги (Menik Kaien) [в мире мертвых души сосут цветы и едят плоды дерева Mapik; одна его ветвь покрыта цветами, на другой висит рис, на третьей плоды durian, на четвертой – рамбутан и т.д.; ствол в основании покрывают женские груди, из которых души младенцев сосут молоко]: Evans 1937: 257-258; западные тораджа (Napu) [на луне растет баньян (т.е. фикус) с различными культурными растениями на ветвях; птичка tekuri села на ветку, она сломалась, упала на землю, поэтому на земле есть культурные растения]: Kruyt в Mabuchi 1969: 39.

Калифорния. Майду [Черепаха и Создатель плавают на плоту; Черепаха ныряет, приносит со дна под ногтями немного земли, Создатель лепит из нее землю, она вырастает; он велит своей сестре-Солнцу и затем своему брату-Месяцу взойти; произносит названия звезд, звезды появляются; создает огромное дерево, на котором 12 сортов желудей]: Dixon 1902: 40-41.

(Ср. Большой Бассейн. Чемеуэви [Солнце был больше и горячее, чем сейчас; Кролик пошел на восход; наткнулся на двух детей-Кроликов (один Cottontail, другой Jackrabbit); они рассказали, что подходят к Бессмертной Воде, та бросается на них, они убегают, а затем пьют и оставленных водой лужиц; Кролик велел детям спровоцировать Бессмертную Воду на нападение, бросил в нее камень, брызги образовали все пресноводные водоемы; Бессмертная Юкка (Immortal Yuka Sate) плавала в воздухе, дети звали ее, она бросалась на них, они откалывали от нее маленькие кусочки; Кролик велел спровоцировать Юкку, бросил камень, она разбилась на куски, от них происходят все растения юкки со съедобными плодами; щель в скале, куда покойная мать крольчат клала семена, закрылась; Кролик раздвинул ее, достал все съедобные семена; все кустарники отвечают Кролику, что горят, один говорит, что лишь его листья горят, Кролик делает под ним нору; первым восходит Месяц, Кролик позволяет ему пройти, вылетевшие перед восходом Месяца вороны садятся на Месяц; восходит Солнце, Кролик попадает в него камнем, отбивает кусок, земля загорается; он прячется с двумя крольчатами под негорючим кустом; Солнце с тех пор менее горяч]: Laird 1976: 152-154).

Мезоамерика. Кекчи, мопан [кукуруза скрыта внутри скалы, об этом знают лишь муравьи; Лис пробует оброненные ими зерна, находит скалу; по запаху кишечных газов животные чувствуют, что Лис ел что-то особенное; идут вслед за ним; просят муравьев достать кукурузы побольше, но те не в силах; человек попросил Mam помочь; есть четверо Мамов, они громовники и следят за животными под общим начальством Утренней Звезды; главный Мам – Yaluk; тот посылает Дятла нащупать самое тонкое место; бьет в него, Дятел ранен, с тех пор у него красная голова; часть кукурузы обгорела и закоптилась, стала красной и желтой; трое Мамов забрали всю белую кукурузу; Y. сделал так, что она взошла у них лишь с третьего раза; других культурных растений не было; несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и прочие культурные растения; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; все животные леса приходят, прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 132-135; майя Юкатана [во время ритуала искусственное дерево увешивают клубнями и плодами ямса и тыквы]: Pohl 1981: 514; (ср. тотонаки [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличии от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)]: Arenas 2000: 82-84).

Гондурас - Панама. Куна: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; Nordenskiöld 1938: 160-165, 174-178 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]; Wassen 1934b: 3-5, 21-25; 1937: 14-16.

Антилы. Восточная Куба, пров. Орьенте [в волшебной долине растет дерево, на котором висят плоды сапоте, гуайявы, бананы, ананасы, ямс, маниок и др.]: Бородатова 1992: 159.

Северные Анды. Чимила: Reichel-Dolmatoff 1945, № 8 [индейцы Сьерра-Невады едят кукурузу, чимила едят лишь маниок, травы и диких животных; находят сейбу с початком кукурузы на вершине; рубят весь день, к утру вырубка зарастает; так каждую ночь; один человек предложил рубить не переставая, дерево упало, чимила обрели кукурузу], 9 [много лет подряд засуха, все погибло; один человек сохранил немного семян кукурузы; земля не годилась для посева, он посеял семена в стволе дерево, кукуруза дала урожай]: 9-10, 10.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 37 [Тапир нашел дерево Tohurato, на котором росли все культурные растения; ему дали галлюциноген, его вырвало, все увидели, что он ест; пошли следом; Тапира послали срубить дерево, но под воздействием наркотика он заблудился и не вернулся; большой топор Тапира сломался, стали рубить маленькими прочными топорами; где падали ветви, там появлялись огороды; они падали далеко, поэтому культурные растения у креолов], 38 [лишь Тапир ел плоды с дерева Tohurato, на котором росли манго, бананы, сахарный тростник, маниок, кукуруза и пр.; люди проследили, велели Тапиру срубить дерево; Дятел ему помог; Тапиру велели сходить за корзиной, в нее нагрузили плоды], 39 [Тапир попросил стрел у тестя, сломал их, сказав, что они сломались при стрельбе, сам же ел бананы с дерева, на котором росли все плоды; ему дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Мышь проследил; дерево стали рубить, но к утру вырубка каждый раз зарастала], 40 [Тапир один ел с дерева, на котором росли все плоды; Мышь проследил; Тапиру дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Тапиру сказали, что Создательница вызывает его к себе; стали рубить, ночью вырубка заросла; тогда рубили день и ночь; ветвь держалась в небесах, Дятел перерубил ее, дерево упало], 41 [на Дереве Пищи росли маниок, бананы, батат, ямс, таро и все другие плоды; лишь дедушка Тапир знал о нем; Мышь проследил; Тапира напоили галлюциногеном, его вырвало, так узнали, чем он питается; Птицы перерубили ствол, но ветви держались в небе; Дятел перерубил их; Тапира временно отослали подальше], 42 [Тапир и Каракара повалили дерево, на котором были все плоды; их разобрали, Тапиру остались лишь незрелые], 43 [лишь Тапир ел плоды с дерева, на котором росли бананы, тыквы, батат и другие плоды; другие дали Мыши (так!) галлюциноген, его стало рвать, все увидели, что он ест; Дятел, Попугай, Куропатка, Мако и другие птицы стали рубить, утром нашли ствол нетронутым; все же перерубили, превратились в птиц; Дятел перерубил ветку, застрявшую в небе], 44 [лишь Мышь знал о дереве пищи; другие проследили; стали рубить, а утром нашли ствол неповрежденным; работая день и ночь, разрубили ствол, но дерево зацепилось ветвями за небо; Дятел взлетел, надев красный платок, перерубил ветви; дерево упало, Дятел стал дятлом], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений], 46 [Тапир нашел дерево с разными культурными растениями на ветвях; Мышь проследил; Мышь и Дятел срубили дерево топорами, но оно осталось висеть за макушку на серебряной цепи; Дятел разрубил и ее]: 60-62, 62-64, 64-65, 66-67, 68-75: 70, 71-72, 72-73, 73-74, 75; куива [как культурные, так и дикорастущие растения]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 113-114 [кинкажу знает о дереве; пака раскрывает секрет, приводит других людей-животных], 115 [пака и обезьяна спорят, кому взять плоды; затем пака срубает дерево]: 164-175; гуаяберо [мужчина съел в воде плод, забеременел; ему разрезали живот, вышел мальчик Naxén; он научил людей земледелию, до того культурных растений не было; у Н. сверкающая радужная голова; Солнце хотел такую себе; они стали драться; Н. ушел, забрал с собой все культурные растения, настал голод; Н. ушел на остров в море, превратился в гигантское дерево, на нем маниок, батат, персиковая пальма и другие растения (но не кукуруза); сказал Лесному Псу, что тот может есть, но запретил давать Солнцу; Солнце заметил у того в экскрементах остатки папайи; подсмотрел дорогу, послал Крысу, та не догнала Лесного Пса, но Lapa (агути?) нашла дерево; ствол стали рубить каменными топорами, за ночь вырубка зарастала; через два месяца попросили муравьев уносить щепки, теперь это белые камешки в горах; ствол перерубили, но за лиану дерево подвешено к небу, лиана вела к сердцу Н.; Белка обрубила лиану; упав, дерево ударило Белку; дерево упало в море; тапиры собрали плоды]: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 45 [когда бабка мыла мальчика-сироту, с него стекала не грязь, а кусочки маниока; она пекла из него лепешки; мальчик рос, маниока становилось больше, старуха делилась с родственниками; мальчик сказал, чьл его хотят убить, ушел и стал деревом lignum vitae, Kalevírnae; за ним проследил Кинкажу; на дереве росли сладкий и горький маниок, бататы, ямс, сахарный тростник, ананасы и пр. (кукуруза не упомянута); Мышь проследил, Кинкажу велел ему молчать, но Tsamáni его расспросил; тот послал к дереву Паку; Кинкажу уронил ананас, Пака принес его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); чтобы достать топор, люди во главе с Ц. приплыли в лодке к деду Palaméco; тот лежал в гамаке в железном доме; П. согласился отрыгнуть инструменты, когда ему дали кукурузу (он ее раньше не пробовал) и йопо; взяв топоры, люди стали рубить, но вырубка за ночь зарастала; работая и ночью, перерубили ствол; дерево было привязано к небу и к лесу лианами; их перерубили Тукан, Оропендола и Белка; дерево упало, люди получили культурные растения], 46 [люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; но кинкажу по ночам ел ананасы с дерева Kaliawiri; днем спал, люди обнаружили остатки еды у него на зубах; Пака пошла за ним следом; на дереве зрели бананы, картофель, маниок, чеснок, сахарный тростник и пр., а также все виды древесины; Кинкажу уронил ананас, Пака принесла его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); люди пошли рубить дерево; за ночь вырубка зарастала, в конце концов топоры раскололись; достали новые, работали ночью, перерубили ствол, дерево осталось висеть на спускающихся с неба лианах; их перерубили Пересмешник и Белка; упавшее дерево превратилось в камень; небо поднялось выше; во время потопа добытые культурные растения погибли; люди собрались на горе, рыба-меч топила лодки; позже вода сошла], 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры – рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinë шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дождь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны], 50 [после потопа нечего есть; Кинкажу нашел дерево со всеми культурными растениями на ветвях; по утрам просил внуков чистить ему рот, чтобы другие не заметили там остатков пищи; его жена Пака услышала, как он говорит на пиапоко, что во рту у него вкус ананаса; Furná посоветовал ей проследить; она переплыла следом за ним море; у дерева просит его сбрасывать ей плоды; прячет ананас, Кинкажу хватает ее за хвост, оторвал, теперь Пака без хвоста; она принесла кожуру и пр. в селение, Ф. дал названия всем плодам; Кинкажу зажал морду Паки между двумя головнями, она стала узкой], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Лягушки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями], 52 [по ночам Кинкажу ходил есть плоды к дереву Caliavirinae; Пака проследила, схватила и унесла оброненный им ананас; люди пришли просить инструменты у Palameco; один превратился в москита, стал щекотать ему горло, тот отрыгнул топор; перерубили им ствол, Белка обрезала удерживавшие его лианы; люди получили маниок и другие культурные растения; упавшее дерево превратилось в скальные выходы], 53 [(Ortiz 1982: 85); люди обделяли женщину пищей; она соскребла кукурузу со своих ног; поела каши, накормила своих младших сестер и братьев, позже превратилась в дерево Kalivirnae; на нем росли перец, ямс, маниок и другие культурные растения; ожерелья же были на дереве Tulikisínae]: 191-203, 204-210, 211-215, 215-218, 221-224, 225-226, 227-228, 229-230, 231.

Южная Венесуэла. Пиароа: Boglar 1977, № 1 [Квавай – гигантское дерево с четырьмя ветвями; на одной выросли мужчина и женщина белых, на других - прародители трех индейских племен; на этом созданном Wahari дереве появились маниок, кукуруза, ocuma, ямс, батат, различные фрукты; В. решил срубить дерево, чтобы люди получили плоды; оно упало между реками Куао и Аутана, поэтому на верхней Куао высокие холмы; если бы упало сюда, горы были бы здесь; куда упала крона, там лучше земли, больше плодов], 28 [из желудка Wahari выросло гигантское дерево, на нем все съедобные плоды; одна женщина попросила дать ей плоды, но В. ответил, что пробовал их и они опасны; изнасиловал эту женщину и ушел; ее рвало, с мочой шла кровь, она пошла вдоль реки, и где капала кровь, там вырастали лесные плоды], 29 [Los waikuni работали, захотели пить; рек еще не было, они попросили воды у Вахари; тот ответил, что только женщины пьют за работой воду, а мужчины пьют наркотики yopo и caapi; В. спросил женщин, где они берут воду, они показали, В. пошел туда, но вайкуни смешали магически мысли В., он блуждал по лесу несколько лет; связал канатом ветки дерева, на котором все съедобные плоды, чтобы его нельзя было срубить; один зверь забрался на дерево, перегрыз канат; люди пришли и забрали плоды; когда пришел В., осталась одна лишь шишка; Buoka (брат В.) поместил в нее болезнь; В. съел шишку, у него заболели зубы и голова]: 231-233, 285, 285-287; Costanzo 1977: 153, 158; салива [прим. 33 к тексту о рубке дерева с маниоком и другими культурными растениями на ветвях: у салива есть такой же миф о происхождении горного кряжа (окаменевшие остатки срубленного дерева)]: Vargas, Kondo & Kondo 1974: 201, 206 в Wilbert, Simoneau 1992, № 52: 230; макиритаре: Barandiaran 1966: 21-33 [дерево в виде огромного маниока], 39-41; Civrieux 1959 [дерево в виде огромного маниока]: 117; Civrieux 1960 [обитатели земли ели землю; обезьяна Kúshu узнал, что на небе растет гигантский куст маниока; добрался туда, сделал куст маленьким, спрятал у себя под ногтями; хозяин маниока Suamo проследил, содрал с К. шкуру; сестра К. вернула ему прежний облик; К. с маниоком под ногтями спустился на землю, дал маниок Kamáso, чтобы тот посадил его; выросло лишь рахитичное растение; то же во втором месте; в третьем выросло хорошо; птица Daríche принесла с неба воду, полила маниок; Eréñahádi взяла семя посадить у себя {маниок не размножается семенами}, но семя не взошло; мать Uanádi (культурный герой) по совету колдуна Wádi, посадила семя в Марáхуака, там из него выросло гигантское дерево с плодами всех видов на ветвях; они падали и убивали людей-животных, в т.ч. убит сын Ваде; все животные и птицы под руководством Seménia собирали плоды с земли; Тапир и Ягуар собирали только для себя, прятали; С. отослал их принести воды в корзине, срубили дерево; упав, оно образовало три горных массива; С. велел птице Дариче разлить принесенную с неба воду, она образовала реки; Тапир и Ягуар побежали к упавшему дереву, но реки преградили им путь; хозяином вод стала огромная змея; когда Ягуар добежал, он сказал "Теперь будем есть людей"; Тапир услышал "Теперь будем есть листья"; поэтому ягуар стал хищником, тапир травоядным]: 185-188; 1980: 127-139 [], 132-139 [птиц не было, Wanadi превратил палочки в птиц {т.е. в людей-птиц, первопредков}; вождь птиц Semenia научил обрабатывать землю; Ягуар и Тапир не работали вместе с другими, собирали падавшие плоды, прятали их; С. отослал их принести воды в корзинах; остальные под руководством С. стали рубить дерево Marahuaca со всеми культурными растениями на ветвях; топор Тукана сломался (поэтому у него теперь кривой клюв), Дятлы продолжают рубить; уходят на отдых, к утру вырубка зарастает; они рубят чередуясь без перерыва; ствол перерублен, но дерево висит, запутавшись в корнями в небе (макушка дерева обращена к земле); об этом сообщает полезшая наверх Белка; С. дает ему топор, Белка обрубает небесные корни, М. упало, из обрубленных корней на землю хлынули небесные воды, дождь, образовав реки; земля стала зеленой от растительности; обломки ствола превратились в горы; все рады].

Гвиана. Акаваи: Brett 1868 [Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: 377-383 (=1880: 127-128); Butt Colson 1977 [табачное дерево с различными сортами табака] в Roe 1982: 141; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек время от времени бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, улетает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; арекуна [Akúli (агути) ест хорошие плоды дерева Pupú; Makunaima и его братья - плохие с дерева Kauí-yeg; М. посылает Kalí (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Wazaká; на его ветвях висят все культурные растения люди; ели пищу сырой; (рассказ прерывается эпизодом добывания огня: огнем владела зеленая птичка Prionites momota; Makunaima привязал веревку к ее хвосту; по веревке нашел ее гнездо; вместе с братьями взял огонь); М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли {то же у кашинауа}; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень – гора Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рыбы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад, он стал красным]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33-36; таулипан [у подножья Рораимы пять братьев: Makunaíma, Ma'nape, Anžikilan, Wakalámbe, Aníke; Агути находит дерево Wadhaká; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима предлагает ему поспать, находит у него на зубах кусочки бананов; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапи проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее дерево Вадхака; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить дерево, оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею – рыба; большая и хорошая рыба оказалась на северной стороне, а здесь лишь маленькая]: Koch-Grünberg 1924, № 2: 36-38; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси (от арав. Tumusi, “творец”) создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Gillin 1936, № 1 [каждый день Тапириха переплывает реку, ест бананы, папайи, ямс, маниок, растущие на ветвях дерева; Крыса просит перевезти и ее, прячет во рту семечко, приносит людям; те отсылают Тапириху принести в корзине воды, рубят дерево; лианы удерживают его от падения; Обезьянам не удается, Белка перегрызает их; Тапириха возвращается, ей остаются отныне лишь дикие сливы; обработке земли учит птица буния]: 189-190; Roth 1915, № 60: 147; макуши: Farabee 1924 [старший брат Entcekerang, младший - Anikě; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-85; Soares Diniz 1971, № 5 [братья Anikê и Inskirã пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце – тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам]: 82; вапишана: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаютс в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к гора Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Tuminikar (от арав. tum – «творить») и Duid – братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень – гора Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 64-67; Wirth 1950: 172-173 [Агути находит в лесу дерево Tamoromu; на его ветвях растут кукуруза, маниок, ямс, бананы и прочие культурные растения; Агути ест их один; когда спит, его анус говорит: Кукуруза, Бананы; Люди следят за Агути, срубают дерево топорами, сажают плоды; Tominikare говорит, что теперь людям придется работать; дерево превратилось в камень], 173-174 [Tuminikare сажает дерево Uaijána; на его ветвях все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; гору Рораима называют Матерью Пресных Вод]; хишкарьяна [зап. 1961 г.; маниок был на недоступной вершине скалистого острова; там же бананы, ямс, батат и другие културные растения; Белка обрубила лиану, которая их удерживала (информант поправил себя: нет, Белка испугалась, обрубил Колибри); люди посадили растения]: Derbyshire 1965: 15; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1: 18; ояна [из небесного селения на землю спустилась группа танцоров, среди них Белый, покрытый нарывами; ушли на рассвете, Белый остался, выздоровел, с людьми не общался; дождь залил землю потопом, Белый отвел мальчика и девочку на гору; затем дети пересели в лодку, а Белый вернулся на небо; после потопа он велел им построить дом; дети выросли; юноша приходит к Белому на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; Белый показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, вместо мешка для отжимания сока – анаконда, manaret – осиный рой; кусок дерева - клубок змей; потом предметы приняли нормальный вид, кусок дерева произвел огонь; Белый отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья попугая ара, навсегда улетают на небо к Белому; все трое видны как созвездия; Белый – Atacassi, юноша – Mopére, девушка – Quélépo]: Coudreau 1893: 549-552.

Западная Амазония. Сиона, секоя: Vickers 1989: 166; сиона [муж готовил участок, жена (сюжет волшебной жены) сеяла юку и та созревала на ветках, а не в почве; все, что женщина сеяла, созревало на ветках и в изобилии]: Chaves 1958: 149.

СЗ Амазония. Карихона [маниок]: Schindler 1977b [маниок]: 73; андоке [Nenefí – главный мифический персонаж, победитель «говорящего дерева»; его жена и одновременно сестра делает два шарика из крахмала сладкого маниока, помещает в развилку растения маниока (не ясно, это реальное растение или мифическое маниоковое дерево), они превращаются всамца и самку орлов-гарпий; орлы вырастают, кормят своего птенца людьми; Н. съедает птенца, делает дом из камня; Орел пробивает крышу, просовывает внутрь лапу; ее ему оторвали; Орел взлетает, из льющейся крови возникают камни, вода, индейцы андоке разных родовых групп (возможно, также какие-то не-андоке)]: Landaburu, Pineda 1981: 71-72 (=1984: 70-71); уитото: Girard 1958 [водяной змей Buinaima совокупился с Amena-cogoena или Monayyalque (отождествляется с Nafuey - луна, первая женщина); родился мальчик, на четвертый день превратился в дерево, на вершине которого маниок, арахис, перец и другие культурные растения; мать собрала плоды, а люди тогда ели землю; чтобы достать плоды, люди срубили дерево; из ствола полилась вода – реки, из ветвей возникли съедобные растения, главным образом маниок; это дерево-ребенка звали Faqurani, его атрибут – топор; вар.: Buinaima (хозяин леса, громовник) сам срубает дерево, чтобы дать людям плоды]: 74-76; Urbina 1991, № 1 (муинане) [маниок]: 20; Uscatequi Mendosa 1954 [Jacinto Ula, Revista Amazonia 2(4): 48; была женщина Jeteruiquesa (Xiteraiquesa), т.е. "дочь первого шамана"; не хотела соединяться ни с кем из мужчин, родила сына Meneramal, положила в сосуд, накрыла другим сосудом; сказала отцу, тот поднял крышку, там не ребенок, а маленькое растение; он его посадил, выросло самое большое дерево в мире; на нем все плоды и культурные растения – маниок, бананы, сахарный тростник, кока и др.]: 228; бора (?; река Сан-Габриэль) [добрый дух спустился на землю, показал маниок, научил получать из клубней крахмал; но не показал, как маниок размножается; люди зарыли корни, но ничего не выросли; добрый дух рассердился на них; девственница дочь вождя забеременела; она сказала, что была больна, ее лечил шаман, она пошла в лес и встретила там растение маниока; маниок превратился в молодого охотника и сошелся с ней; женщина родила сына; он отвел женщин племени к тому кусту маниока, объяснил, что маниок размножается побегами]: Whiffen 1915: 237-238; тикуна [на небе клубни сладкого маниока висят как плоды на ветках кустов]: Nimuendaju 1952: 111; кубео: Goldman 1963 [собирая коренья, люди нашли дерево с листьями маниока; что с ним делать, не знали; пробегал агути, ответил, что ест маниок; кожуры у клубней в то время ре было; клубни падали с дерева как плоды; дерево росло на поляне, его охраняли животные; грызун húbülplü предложил людям расчистить участок, срубить дерево; каменными топорами и зубами puño дерево срубили; животные пришли есть плоды упавшего дерева; старик увидел, что на одной ветке растет сахарный тростник, на другой банан, на третьей яд turú, еще на другой клубень, похожий на картофель, на следующей батат; люди отрезали от каждой ветки побег, посадили]: 51; Soto Olguin 1972 ["дерево всех вещей" (Aureke) росло в Timbo; сперва от него отрубали ветви делать лодки; затем стали рубить; на нем были кукуруза, маниок и все съедобное, а также шкуры ягуаров; топоры сломались, Тапира послали за новыми, находившимися на дне в устье реки Yi; его отослали, поскольку он очень желал получить шкуру; услышав шум падения дерева, Тапир бросился назад; шкуры сперва схватили обезьяны-ревуны, поэтому ягуары их боялись и поэтому они ревут как ягуары; духи Ighparari и Juanzoco поели дерева, шли, отрыгали проглоченное, в каждом таком месте возникала свою группа людей; где отрыгнул Juanzoco, появились кубео; европейцы взяли от дерева свою культуру (книги и пр.); люди сели в лодку, поплыли; Yuremake, сын анаконды, хотел проплыть выше территории кубео, но лодка раскололась на порогах и спустилась обратно туда, где сейчас кубео; вар. с реки Kerari: дерево называлось тем же словом Yage-Kuma, что и наркотик Banisteriopsis Caapi; первый, кто попробовал кору, упал без сознания]: 61-63; уанана [люди ели траву, а если сажали растения, то ели только их листья; ветер донес запах плодов; Белка, acuti puru {вероятно, агути, а не белка} воровал на участке листья; хозяин поймал, от Агути тоже запах плодов; хозяин заставил его привести к источнику запаха; на Uarakapuri-Cachoeira на правом берегу Ваупес гигантское дерево, на нем все плоды; люди стали их подбирать; за то, что тот выдал секрет, владелец дарева Uansken убил Агути из духового ружья; тот упал на камень, след виден до сих пор; люди стали рубить дерево, через месяц повалили, получили маниок, бататы и пр.; птицы получили плодовые пальмы - бакаба (Oenocarpus bacaba Mart.), асаи (она же капустная пальма, Euterpe oleracea Mart.), мирити (Mauritia flexuosa), и др.; т.к. дерево было повалено, плоды теперь должны зреть и доступны лишь в определенное время года]: Amorim 1928: 270 в Bödiger 1965: 85-86; десана [Gain pañan – предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина – дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма (Guilielma speciosa), на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; уитото: Girard 1958 [Bunaima (великая анаконда) сошелся с Na fuey (первая женщина, ассоциируется с луной), та родила мальчика; на четвертый день он превратился в дерево, на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие культурные растения; мать собирала эти плоды, другие люди ели землю; люди нашли дерево, срубили; из ствола полилась вода, образовав реки; из ветвей образовались съедобные растения, главным образом маниок; вар.: Bunaima –Хозяин Леса, Гром, сам срубает топором дерево, чтобы дать людям плоды и воду]: 74-76; Pereira 1980(2) [девушка сидела на земле, расставив ноги; в вагину ей заполз большой червь (Glossoscolex giganteux), она забеременела; дух червя велел ей идти рожать на берег протоки; родился мальчик, она оставила его, накрыв горшком; через пять дней там оказался корень маниока; от него – дерево, на нем бананы, ананасы; плоды падали в воду, пираньи их ели; женщина превратилась в обезьяну; Старая Bacurau, хозяйка огня (Козодой?), велела делать лепешки из маниока; огонь был у нее во рту; мать дала мальчику ваты, тот подошел к старухе, поджег вату, принес матери; женщина научила людей жарить мясо]: 481-482; Uscategui Mendoza 1954 [Jiteruime был первым в мире, первый шаман, научил остальных; его дочь отказывала всем мужчинам; она родила сына Menerama в сосуд, накрыла другим сосудом; сказала отцу, тот поднял крышку, вместо ребенка внутри растение; он посадил его, выросло самое высокое дерево в мире; на нем все плоды и культурные растения – маниок, бананы, ананас, кока и пр.]: 228; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь Монаятерисаи; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; М. сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130; тикуна [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, на нем ямс, батат; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг козодой («ночная ласточка», bacurào) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим старуха отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялся, огонь полыхнул из клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: Nimuendaju 1952: 130-131; пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; гуарикена [все люди собрались, стали рубить гигантское дерево маниока, на ветвях которого росли все культурные растения, повалили его, стали выращивать растения на полях]: González Ñañez 1980: 143-144; уитото: Girard 1958: 74-76; Preuss 1921, № 2 [девушка Hitiruni («черная») отвергла всех женихов, в т.ч. Солнце; Sikire («бамбук») Buneima (водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Nofuyeni (один из вождей-первопредков) берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Hitoma (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; San Roman 1986: 115; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь Монаятерисаи; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; М. сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69.

Центральная Амазония. Аруа [девушка забеременела от оленя; родился мальчик; Олень показал ему дерево, на котором росли кукуруза, батат и все культурные растения; от них происходят нынешние]: Snethlage 1937: 130 (пересказ в Metraux 1942: 152).

Центральные Анды. Кечуа (Канас, деп. Куско) [во время ритуала искусственное дерево увешивают различными плодами – початки кукурузы, картофельный крахмал и др.]: Gorbak, Lischetti, Muñoz 1962: 278; кечуа (деп. Куско) [Бог хочет дерево, на ветвях которого росли бы все культурные растения; Пачамама возражает против подобного дерева]: Tomoeda 1982: 291; аймара (пров. Норчичас, деп. Потоси) [Бог посылает Лиса сказать людям, что будет большое дерево, на ветвях которого будут расти все культурные растения (картофель, кукуруза, киноа, каньиуа и др.); Лис созывает людей и животных, велит разобрать семена по размеру, цвету и форме, подготовить особое поле для каждого вида; Бог наказывает Лиса, сделав его рот таким же широким, как его ложь]: Paredes Candia 1953: 23-25; 1957: 65 (пересказ в Tomoeda 1982: 290).

Монтанья. Шипибо-конибо [над землей в облаках расположены селения мертвых; каждый народ (включая европейцев) попадает в свое; в каждом селении есть «железное» (оно же «золотое») дерево с всевозможными плодами на ветвях]: Gebhaart-Sayer 1987: 31.

Боливия - Гуапоре. Эсеэха [маниок, бананы и другие культурные растения происходят от висевших на ветвях одного дерева]: Alvárez 1942: 155; чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинá, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи – из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, № 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину – панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; тупари [чтобы срубить арахисовое дерево, братья оглушают дятла и отбирают у него прочный топор; из орехов затем вырастают полезные растения, включая кукурузу и ряд дикорас­тущих растений (бразильский орех, тростник для изготовления стрел и др.)]: Caspar 1975: 190-191.

Восточная Бразилия. Различные сорта кукурузы. Каяпо (пау-д-арко): Wilbert, Simoneau 1984a, № 49 [мальчик послан за топором; возвращаясь, он съедает степную сову, превращается в старика]: 155-156; крахо: Wilbert 1978, № 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить]: 194-200, 201-205; каяпо [двое мальчиков посланы за топором; возвращаясь, убивают и съедают животное, превращаются в стариков]: Wilbert 1978, № 79 [съедают опоссума], 80 [ящерицу]: 224-227; Wilbert, Simoneau 1984a, № 46 [опоссума]: 145-147; апинайе: Wilbert 1978, № 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка зарасла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 212-214, 215-216; шаванте [женщина услышала в лесу голоса, увидела под деревом початки кукурузы, помет попугаев; кукуруза росла на ветвях дерева, чем выше – тем больше початков; женщина залезла, накидала вниз початков, сложила большие на дно корзины, маленькие сверху, дома показала только отцу; раньше люди ели гнилое дерево, маниок; люди увидели, как дети женщины едят лепешки; ее отец рассказал остальным; маниок в это время тоже рос в лесу; женщина привела мужчин к дереву, они собрали початки, принесли в селение, попугаи остались без корма]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 45: 137-145.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [колдун расчистил участок и ушел; там выросло дерево со всеми культурными растениями на ветвях]: Nimuendaju 1946b: 102.

Южная Бразилия. Мбиа [Nhandé Ru Pa-pá tenondé (первый в мире) сидел во тьме; налетели два ветра, немного рассвело, Н. увидел, что вокруг вода; ветры дули и высушили землю; Н. встал, сделал палку, шесть дней работал, создавая мир; решил сделать лес; создал дерево, все ветке которого были деревьями разных видов; они принесли плоды, Н. их посадил, выросли все деревья, какие есть; был еще второй предок, Nhandé Chy tenondé; у него три сына - Tupã на западе, Karaí Ru Eté на востоке и Jakairá-Mirim в зените; Nhandé Ru Pa-pá tenondé и Nhandé Chy tenondé обитают на пятом, самом высоком небе; Т. научил земледелию, дал семена; они приносили урожай через три дня, а сейчас приносят через три месяца]: Baldus 1952: 483.