Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G6. Перводерево. .10.-.14.17.20.-.24.26.27.29.-.38. (.40.).43.45.50.52.-.57.59.61.-.63.65.-.68.70.-.73.

Одно из деревьев есть главное, первоначальное, чем-то сильно отличающееся от других (первым возникло; прародитель деревьев; прародитель дикорастущих или культурных растений; море и реки внутри него; мировая ось; выше других; заслоняет небо).

Бушмены, гереро, пангва, фанг, лунда, чагга, бамбара, сандаве, нуэр, дидинга, кабилы, Шумер, камано, усуруфа, Гуадалканал, Яп, о-ва Гилберта, Науру, Беллона, раи, таванг, мири, апатани, миньонг, кхаси, мыонг, качин, нага Бирмы, лао, лы, черные таи Лаоса, тхару, муриа, гадаба, никобарцы, семанги, малайцы, тоба-батаки, Ниас, каян, бахау, дусун, бидайю, минахаса, тетум, древние китайцы, чуань мяо, аси, венгры, румыны, болгары, (русские), калмыки, грузины, персы, кафиры (прасун, кати), Исландия, эстонцы, финны, водь, ижора, карелы, западные саамы, чуваши, мордва (эрзя и мокша), казахи, киргизы, алтайцы, телеуты, хакасы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы, манси, южные и северные селькупы, нганасаны, якуты, эвенки (группа не уточн.), удэгейцы, нанайцы, ульчи, айну, (алеуты), оканагон, флетхед, толова, тускарора, сенека, делавары, сери, ацтеки, майя Юкатана, цоциль, лакандоны, кабекар, брибри, куна, Восточная Панама, эмбера, яруро, куива, сикуани, гуаяберо, пиароа, макиритаре, локоно, трио, макуши, десана, кабияри, кубео, ягуа, тикуна, уитото, бора, шипибо-конибо, чаяуита, ашанинка, харакамбет, эсеэха, чиригуано, гуарасу, намбиквара, пареси, ботокудо, чамакоко, матако, чороте, тоба, мбиа.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 1 [предки бушменов вышли из дыры в земле среди корней огромного дерева, покрывавших страну; следом вышли толпы различных животных, толкали, пихали друг друга; толпа делалась все плотнее, животные стали выходить также и из ветвей; когда солнце село, новые животные больше не появлялись; было велено до восхода солнца не разжигать огня; люди замерзли и разожгли; животные в страхе разбежались, лишившись дара речи]: 24; Scheub 2000 (кунг, Ангола; на p. 59 тот же сюжет отнесен к бушменам сан, Намибия и Ботсвана) [первопредки вышли из дыры в земле под корнями огромного дерева, ветви которого простирались над значительной частью страны; эту дыру и следы людей до сих пор видно в Marootsee; один человек вернулся и остался в дыре; затем оттуда же вышел скот]: 57;.затем люди стали ссориться, вытолкали друг другали; вышедшие животные съели тростник поблизости, затем разошлись по стране; на.

Бантуязычная Африка. Гереро [предки гереро вместе с крупным рогатым скотом вышли из дерева семейства комбретовых (Combretacee); оно и сейчас находится в вельде Каоко; бушмены и мелкий рогатый скот вышли из дыры в земле]: Baumann 1936: 225; Parrinder 1967: 39; Werner 1933: 22 (цит. в Котляр 2009, № 130: 111); пангва [сперва в пространстве лишь дерево, в нем муравьи; ветер отломил, унес ветку с белыми муравьями; те съели листья, на один испражнялись, затем стали поедать эти экскременты, их гора все росла, покрыв первоначальное дерево, так возникла земля; часть экскрементов под холодным ветром окаменела; когда подул теплый ветер, иней растаял, все залила вода; затем снова возникла гора, деревья, люди, животные; далее см. мотив I4A]: Beier 1966: 42-44; фанг [Nzame все создал, его помощники Mbere и Nkwa назначили главными среди животных Слона, Леопарда и Обезьяну; затем все трое богов создали бессмертного человека Fam ("сила"); он стал кричать, что на земле он хозяин, не зависит от Н.; Н. сжег землю молниями, Ф. оказался в подземном мире; боги покрыли обугленную землю новым слоем почвы, вырастили дерево, его листья падали, превращались во все виды животных; падавшие в воду – в рыб, крабов и прочих обитателей вод; боги создали смертного человека Sekume, велели ему сделать себе женщину из дерева; душа человека в его зрачке; у них дети; Ф. выбрался из-под земли, прячется в лесу и в воде, убивает людей]: Beier 1966: 20-22; лунда [людей, животных и растения Нзамби создал в местности Котокангоньи, где на скале остались отпечатки людей, собаки и кабанов, на которых люди охотились; по совету Н., баротсе и чокве ушли на новые земли, а лунде остались; перед тем, как разойтись, люди посадили дерево муйобмо; оно стало огромным и существует до сих пор]: Melland 1923: 163-164 в Котляр 2009, № 145: 116; чагга [Kichalundu с другими девушками пошла резать траву, провалилась, успела сказать, что духи ее забрали; колдун велел ее отцу принести в жертву корову и овцу, но голос К. вскоре совсем пропал; на этом месте выросло гигантское дерево; пастухи отдыхали в его тени; двое мальчиков залезли по дереву и перебрались в верхний мир Wuhu; это дерево Mdi Msumu, the Story-tree]: Scheub 2000: ix.

Западная Африка. Бамбара [бог неба послал Pemba ("great thing") создать землю; тот в виде смерча посетил ее четыре конца, создал рельеф; бог неба послал Faro так же обустроить небо, установил его границы в четырех направлениях; П. не смог доделать работу, Ф. был послан на помощь, спустился дождем, заполнившим низины водой; П. принял образ акации, она без дождя засохла, превратилась в пыль, он смочил ее слюной, создав своего женского двойника Muso Koroni; она создала животных, П. стал акацией (Acacia albida), которая единственная сохраняет зеленые листья в сухой сезон; Ф. создал людей, они спрятались под этим деревом; оно обучило их ремеслам; люди не умели говорить и не умирали; Ф. велел небесному духу посылать людям пищу (богатые маслом орехи дерева shea); женщина вытерла о дерево руки; П. понравилось масло, он велел, чтобы его впредь им кормили; велел всем женщинам с ним совокупляться, у него образовался для этого вырос на стволе; МК взревновала, ушла, искалечила свои гениталии, вызвав первую менструацию; П.-дерево стал требовать, чтобы люди отдавали ему свою кровь, зато омолаживал их, когда те старели; но устали работать на П.; Ф. победил его; один старик залез на П.-дерево, сорвал плод, в котором суть силы, переданной дереву с кровью; дерево перестало омолаживать людей; сорвавший плод убежал на запад, но умер; его похоронили, после этого все начали умирать]: Belcher 2005: 414-416.

Восточная Африка. Сандаве [сперва гиена, затем brebis, затем женщина, за нею мужчина, потом разные животные вышли из трещины в большом баобабе]: Kimmendade 1936: 407; нуэр [люди вышли из отверстия в основании огромного тамаринда (конкретное дерево, его показывали; когда оно сгорело во время пожара, почитали его обугленные остатки); оттуда вышли праотец и прамать нуэров, также европейцы (и все другие); вар.: люди упали как плоды с веток этого дерева; вар.: это дерево было одновременно женщиной; вар.: люди вышли из колен бога-первопредка]: Crazzolara 1953: 66; дидинга [мир – крааль небесного божества; в центре мира близ эфиопской границы стоит гигантский фикус, ветви которого поддерживают небо; палисад крааля – горы на горизонте, имеющие четыре прохода по сторонам света; на дереве находятся главные божества]: Kronenberg 1972: 132.

Северная Африка. Кабилы [кабилы воевали с испанцами, убили в горах так много врагов, что реки крови образовали озеро; в нем выросло дерево Tzeschera-buensa, на нем листья, отливавшие золотом; Teriel их поела, забеременела; дикие звери пришли съесть то, что она родит, но она скрылась в пещере, родила семерых Wuarssen и их сестру; каждый Wuarss ложился в яму и обретал силу многих мужчин; люди испугались, что Т. родит еще каких-нибудь чудовищ, срубили дерево, оттащили, сожгли; на месте дерева потекли два ручья – белых и зверей и негров; если опустить палец в этот второй, палец почернеет; пока тащили, ветка обломилась, из нее выросли инжир, олива и еще 5 видов фруктовых деревьев; дерево сожгли, искры превратились в огни Св. Элмса; из золы, брошенной на кучу навоза, выросла виноградная лоза с двумя ветвями; на одной черные грозди, на другой белые; если съесть черные, вырастут рога, если белые, рога исчезнут; ветер развеял золу по миру, из нее выросли ценные и полезные растения]: Frobenius 1921a, № 15: 85-87.

Передняя Азия. Шумер: Афанасьева 1997 [(начало повествования о дереве Хулуппу, Инанне, Гильгамеше, спуске Энкиду в подземный мир); когда небеса от земли отделились, когда земля от небес отодвинулась, когда Ан себе небо унес, когда Энлиль себе землю забрал, когда Эрешкигаль подарком брачным миру подземному подарили, когда Отец миром подземным поплыл, когда Энки миром подземным поплыл..., тогда, в те дни, одно древо, единственное древо, хулуппу-древо (ива или тополь), на брегу Евфрата чистого посажено, воды Евфрата пьет оно, ветер южный с силою налетает, корни его вырывает, ветви его ломает, Евфрат волною его сбивает; жена, Ана словам покорная, идет, Энлиля словам покорная, идет, древо рукою своею берет, в Урук приносит, в сад цветущий Инанны его вносит...; пять лет прошло, десять лет прошло, древо взросло, кору его не расколоть, в корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила, в ветвях его Анзуд-птица птенца вывела, в середине его Лилит-дева жилье себе соорудила; далее И. просит помочь своего брата Уту, тот не отвечает; просит Гильгамеша; тот опоясался, взял бронзовый топор, убил змею, прогнал Анзуд-птицу, дева Лилит дом свой разрушила; ветви он расщепил сделать ложе Инанне, из корней сделал волшебный барабан, из ветвей палочки]: 215-219; Емельянов 2001 []: 103-105; Емельянов 1999 [Энки-Нинки – "господин место-госпожа место"; заклинания из Фары и Эблы: "Тамариск, ствол одинокий, дерево Ана! По корням своим в земле – Энки-Нинки, по кроне своей – владыка-умаститель Ана, над |пристанью| священной распростертый!"; "Тамариск, ствол праведный, ствол чистый! Корни тамариска – Энки-Нинки! Тамариск умастителя Энлиля! Тамариск! Жизнью небес, жизнью земли, жизнью Ана, Энки-Нинки (будь заклят!)"; мы видим, что Энки-Нинки живет в корнях священного дерева, ствол которого принадлежит Небу, а крона – обитаемому миру (Энлилю); заклинание Ур-Нанше: "Тростник священный, тростник водной бездны, тростник Энки-Нинки!"; надпись Эанатумы на "Стеле коршунов": "Стопу ее (=Уммы) Нинки пусть от земли отвратит!"; Нинки здесь – богиня земли, лишающая опоры нарушителей священного договора; сперва Небо-Земля существуют в нерасчлененном состоянии, затем появляются поколения земных андрогинов, далее – демиург Энлиль со своей супругой (уже порознь) и следом – первенец Энлиля и Нинлиль бог Луны Нанна; самая ранняя письменная традиция считает Энки-Нинки божествами, стоявшими у истоков жизни: они живут в корнях священного дерева вблизи водной бездны, в жилище Нергала, являются родителями 7 (или 6, 9) парных божеств и Энлиля; Священный Холм – насыпь земли на водный источник, из которой прорастает небесное дерево тамариск, где живут андрогинные предки Энлиля, возникшие перед разделением Небес и Земли]: 100-104; 2001 [Урукагина Лагашский, XXIV в: "Скважина воду испустила. Ан – владыка он – в молодечестве своем встал. Ан и Ки друг на друга кричали (т.е. раскололись, отошли друг от друга). Тогда Энки-Нинки не было, Энлиль не жил, Нинлиль не жила, День не проходил, Новый месяц не выходил". Фрагмент описывает такое начало мира, когда существовал только бьющий из-под земли пресноводный источник и происходил первый конфликт Ана и Ки, ранее существовавших нераздельно; после отделение Неба от Земли начинается наделение божеств воздуха и земли атрибутами мирового порядка]: 107; (ср. сирийцы [("Повесть об Ахикаре Премудром"; видимо, создана в Ассирии VII в. до н.э.; древнейшие фрагменты V в. до н.э. на арамейском найдены на Элефантине среди документов иудейской военной колонии; древнейшие сирийские списки XII-XV вв. н.э.; сирийская версия легла в основу переводов и переделок на арабском, эфиопском, армянском, румынском, славянском); фараон велит мудрецу Ахикару отгадать загадку; на столбе 12 кедров, у каждого тридцать колес, у каждого колеса два каната – белый и черный (год, 12 месяцев, 30 дней, день и ноч); велит сплести пять веревок из песка; А. просит выдать одну веревку со складов как образец; тот отказывается; тогда А. просверливает 5 отверстий в стене, сыплет туда песок, лучи света переплетаются наподобие витой веревки; А. просит, что эти веревки взяли, а он сплетет другие; фараон велит сшить разбитый жернов; А. просит отрезать от нижнего жернова недостающие куски для верхнего; фараон отдает А. египетскую подать за три года]: Белов, Вильскер 1960: 29-30).

Меланезия. Камано, усуруфа и др. (восточные горы) [Jugumishanta и ее муж Morufonu сидят под деревом, ветви которого образуют землю; мир держится на плечах М., когда он шевелится, земля трясется; их старший сын Месяц женат на Вечерней Звезде; младший – Солнце (он же Райская Птица), женат на Moa'ri (красный камень); лучи солнца - стрелы из его лука; Jugumishanta отождествляется с землей]: Berndt 1965: 80-81; Гуадалканал [Sivotohu и его жена Koevasi жили на небе; К. велела шершню спуститься на воды, сделать землю; появился Гуадалканал; К. посадила два дерева, фикус и кордилину (=драцена, Liliceae), велела шершню оторвать с каждого по листу, они превратились в мужчин и женщин, породив две фратрии; орел стал тотемом одной из них, поскольку орлы гнездятся на фикусе; С. спустил людям на лиане культурные растения, обрезал лиану; упав, она создала пересеченный рельеф; С. и К. сперва велели Солнцу ходить ночью, а Луне днем, но всем не понравилось, что ночи жаркие, поэтому порядок был изменен]: Hogbin 1937: 87.

Микронезия, Полинезия. См. мотив E32. Яп: Müller 1918, № 86 [из моря выросло дерево до неба; на стволе жил краб, родил дочь, та родила сына-человека; с четвертой попытки тот забрался по стволу на небо; там его убили и прибили гвоздями к балке дома; мать поднялась, добилась от Бога, чтобы тот оживил его сына; они бросили вниз небесной земли с камешками, возникли острова, они спустилась на них; Бог дал им с собой кошку и иголки; кошка ловила мышей, а иглы у кошки до сих пор в глазах; мать вернулась на небо; Бог сказал, что юноша будет духом, но его сын - смертным; мать спустилась снова, родила дочь, еще был племянник; от них люди]: 660-661; Walleser 1913 [дерево из семейства мальвовых росло корнями на небе, макушкой вниз к океану; в его ветвях жила женщина, родила сына; не велела подниматься на небо; он поднялся, пропал; она нашла его мертвым прибитым к балкам дома; попросила небесного вождя вернуть его к жизни; тот это сделал, дал песка, земли, саженцев; женщина все это бросила в море, возник остров, она стала жить на нем с сыном]: 609-610; о-ва Гилберта: Grimble 1922 [см. мотив A46; Na Arean убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа (Тамоа на языке Гилберт), предка; на его ветвях и из его корней выросли Первопредки; это дерево выросло из позвоночника NA; его правая половина стала северным, левая южным солнцестоянием; (далее имена первопредков, их браки, расселение с Самоа на о-ва Гилберта)]: 96-97; Науру [на горе Tamoa стояло дерево, на его ветвях выросли люди; Auruaria обрубал ветки, бросал в разные стороны, они превращались в острова; дерево рухнуло, люди попадали, заселили острова]: Maude, Maude 1994, № 13: 51-52; Беллона [из воды всплыла раковина Nerita, на ней была почва; первым живым существом на острове стал жук pangati; затем вырос арроурут, в него уперлось небо; Tangangoa решил его приподнять, но его рост оказался недостаточным; другой бог оттолкнул небо жреческим жезлом, подперев его им]: Monberg 1966: 31.

Тибет, Северо-Восток Индии. Раи (Thulung) [шел дождь, на земле образовалось озеро, ветер принес туда листья, из них выросло первое растение, породило богиню-создательницу]: Ebert, Gaenszle 2008: 7; таванг [ветры с четырех направлений столкнулись, возникла капля, превратилась в океан; снова столкнулись, из океана возникло нечто, из него – пар, он покрыл океан, стал четырехчастной твердью; в ее центре земля, тоже четырехчастная; обитатели востока белые, запада - желтые, юга – черные, севера – красные; в центре земли выросло трехчастное дерево; в верхней части живут боги, средняя – золотая, здесь живут люди, корни дерева глубоко в океане]: Pandey 1999: 131-132; мири [над водой возвышалось только дерево Teri-Ramula; его стал точить червь, тлен падал на воду, образовал землю; дерево упало; кора в нижней части ствола стала кожей мира, в верхней – кожей неба, ствол окаменел, ветви стали холмами]: Elwin 1958a, № 8: 15; апатани [Kolyung Pinii создал хорошие землю, солнце, луну, небо, духов; один из духов, Giirii, стал его соперником, был изгнан с неба на землю, создал там параллельный мир, где плохие земля, солнце, луна, а также сущность arii; у нее много форм, в т.ч. Мать Арии; ее глаза стали плохими солнцем и луной, горло – восточным горизонтом, сердце – птицей Arii Midii, мозг – зорко видящим Miro Tago; из кости голени Матери Арии возникло гигантское дерево Khaku Sanii, которое не срубить, столь оно твердое, вершину не видно, толще долины Апатани; лишь МТ видел вершину, на ней поселилось летающее существо Arii Midii, приносило людей и животных своим птенцам; люди нашли Palo Talo, жившего на юге, попросили убить АМ; он ее застрелил, она упала, сгорела; но его попросили забраться в гнездо и убить птенца; он вбил в ствол гвозди, поднялся; люди вынули гвозди; птенец спустил ПТ на землю; женился; птенец вырос и сам стал опасным; ПТ согласился его убить; но дерево стояло, на нем могла завестись новая птица; люди рубили 10 лет, откололи лишь щепку; Miro Tago велел грызть термиту, через пять лет дерево упало; из досок люди сделали ритуальные платформы lapangs, каждая для определенного духа в загробном мире Neli]: Blackburn 2008: 83-87; миньонг [было лишь огромное дерево; Крыса сделал лесницу, полез, она оборвалась, он сломал ноги, до сих пор хромает; Botte Wiyu стал рубить ствол; щепки, падавшие на сушу, превратились в животных, падавшие в воду – в рыб; одна упала в подземный мир к Kine-Dene, стала собакой; когда люди пришли к КД просить дать им семена культурных растений, тот положил их в ухо собаке, послал к людям; поэтому собак кормят, поэтому КД приносят жертвы, а собака живет с людьми, а не с КД]: Elwin 1958a, № 18: 380-381 (=1958b: 421-422); кхаси: Mannhardt 1875 [("Kasias in Bengalen со ссылкой на Tylor, Anfänge der Kultur, I, 287); звезды были людьми; забрались на вершину дерева, а часть осталась на его нижних ветвях]: 227; Rafy 1920, № 8 [дерево Iei вырастает до гигантских размеров, заслоняет солнце; люди рубят ствол, уходят отдохнуть, за ночь вырубка зарастает; Крапивник рассказывает, что вырубку зализывает тигр U Khla; лесорубы оставляют топоры в вырубке острием наружу; тигр ранит язык, убегает, дерево валят]: 43-48; Stirn, Ham 2000 [было 16 первых родов кхаси, каждый в своем доме; дома 7 родов были на земле, 9 на небе; землю и небо соединял гигантский дуб, в нем была лестница, земные и небесные люди общались; Тигр подговорил людей срубить дуб; упав, он заслонил солнце, оно не взошло; Петух кричал много дней, соблазнив солнце вернуться]: 119; качин Бирмы [в пустоте возникли и соединились мужское и женское начала, породили короля натов Ингаунуамагана; он опоясал землю драконом-нага, когда тот шевелится, происходит землетрясение; подпер небо четырьмя столбами, пятый поставил в центре; он был слишком высоким, из отпиленной верхней части возникли небожители, из отпиленной нижней – живущие в воде; центральный столб, соединяющий небо и землю, превратился в дерево Сотпунну]: Западова 1977: 144-145; нага Бирмы [у растущего на небе дерева корни достигают земли; женщина-нат на небе хочет погубить землю, начинает рубить корни, происходит землетрясение; ее служанка щиплет детей женщины, те плачут, женщина идет к ним, служанка заращивает вырубки на корнях]: Западова 1977: 229-230.

Индокитай. Черные таи Лаоса [дерево vá покрывало весь мир, а дерево háy покрывало всю землю; семеро сыновей Кап и Ке (спасшихся от потопа брата и сестры) срубили деревья, в небе засияли 9 лун («матерей жары»), 8 солнц; вода высохла, у черепах растрескался панцирь; лысуха и горлица прилетели на небо, попросили бога По Тхен помочь велел курице склевать 8 солнц и 7 лун, та не смогла; смог селезень, т.к. до солнц и лун надо было плыть; после этого 7 братьев с родителями обосновались в Луангпрабанге]: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса [лиана выросла до неба, затенила всю землю; лишь Пху Нго и его жена Не Нгам решились ее срубить; попросили людей воздавать им в дальнейшем почести; через 3 месяца и 3 дня срубленная лиана обрушилась на ПН и НН, похоронив их под собой; солнце вновь засияло]: Чеснов 1982m: 354; мыонг [За Зэн родилась из комля дерева си, которое загораживало собой небо и землю; породила два яйца, из которых вышло по сыну; сыновья сочетались браком с небесными феями; от этих браков родились демоны и две птицы Тунг и Тот; они снесли яйцо, круглое с одной стороны, квадратное с другой, напрасно высиживали долгие годы; За Зэн прислала высиживать яйцо птиц таочао; тогда из яйца вышли предки мыонгов и соседних народов]: Никулин 1980e: 456.

Южная Азия. Тхару [мир уничтожен огненной засухой, затем потопом; владыка неба и его жена совокупляются в образе птиц, помещают на воды каплю крови; через 15 месяцев на листе лотоса появляется в виде тыквы первопредок тхару Aklākal Gurubābā; небесная чета вкладывает жизненную силу ему в голову, глаза, нос, рот, уши, руки, волосы, низ тела, он обретает человеческий облик; из своих ногтей создает Голубя, тот летает над водами, не находит земли; Г. разрезает себе бедро, из разреза выходит рыба Raini; она пропадает, голубь не может ее найти, Г. велит, чтобы голубей ловили в силки, жарили, ели; из своих ногтей создает Краба, чтобы достать "бессмертную землю" из нижнего мира; тому удается преодолеть изгородь из колючек Xeremphis spinosa, достать землю; на обратном пути его хватает за панцирь демон, Краб теряет землю; Г. велит, чтобы крабов ловили, пекли, ели; тем же способом создает 8 других крабов, со всеми то же, что с первым; создает земляных червей; первые три не преодолевают колючей изгороди, Г. велит им питаться землей и водой; четвертый проникает сквозь колючки, глотает землю; на обратном пути демон рубит его на тысячу кусочков, но червь все же доставляет землю, она придает миру устойчивость; первой на земле вырастает священная трава kus (Poa cynusorides), из нее – первое дерево perar (Xeremphis uliginosa); Г. проклинает его, пусть люди поедают его плоды; создает дерево semar (капок, Bombax ceiba), обращаясь к нему как к женщине, велит пойти узнать, как далеко простирается земля; та столь долго не возвращается, что Г. велит ей удерживать небо и нижний мир; то же с сосной, ее еще дольше нет, Г. велит ей жить в горах, где ее смолистые испарения станут благоухать на горе Kailash; Г. снова разрезает бедро, рождается его дочь Dharmak Diyeri; чтобы сдержать ее, помещает четырех святых māini по краям мира, сам удаляется в лес отшельником; Д. хочет соединиться с ним, велит кузнецу сделать ей пояс, кольцо и обувь из железа преодолеть колючую изгородь; но Г. ставит на пути к нему веревку для переноски тяжестей, давильню для масла, оружие, мост из свиной щетины; Д. все преодолевает, вступает в брак с Г.; после этого Г. именуется Mahādeo]: Krauskopff 1987: 14-16; муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево Huppe Piyer цвело, был день, когда засыхало – ночь; 12 братьев Lingo и 13 братьев Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; Kosa Kana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurub’а, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина – мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, № 8: 62-64; гадаба [облака были так близко к земле, что люди не могли выпрямиться во весь рост; чтобы сделать солнце, Mahaprabhu нашел гигантское дерево; шесть месяцев рубил, пока повалил его, еще шесть месяцев обрабатывал; накопилась гора стружек; жена пошла его искать, а он в это время как раз пошел по другой тропе к дому; жена стала искать его под горой стружек, они взлетели, стали звездами]: Elwin 1954, № 4: 59.

Малайзия, Индонезия. Никобарцы [дождь льет, острова скрываются под водой; над водой остается лишь вершина большого баньяна (peepal tree), на ней спасся один человек; воды сошли, мужчина спутился, услышал крик, нашел женщину, запутавшуюся волосами в кустах, взял в жены, от них новые люди]: Roy 2001, № 19: 43-44; семанги: Endicott 1979 [большинство западных негрито считают, что в ином мире есть дерево, на котором находятся все виды пищи, а также цветы, воплощающие души живущих и умерших (Schebesta 1957: 178-179, 182); в центре земли стоит каменный столп Batu Ribm; на нем ствол дерева с rankel (родств. малайск. rangkai: гроздь, связка, цепочка) – вращающийся диск, с которого свисают грозди бутонов цветов плодовых деревьев; по мере того, как он вращается, на земле созревают различные плоды (Schebesta 1957: 38); то же в Evans 1937: 189, вместо rankellambong; некоторые из групп, среди которых Schebesta собирал данные: вершина столпа Batu Ribm сгнила и hala держат ранкель за лиану ротан (Schebesta 1957: 41); группа Jahai: ствола дерева больше нет, но его верх остался и простирается через все небо (Schebesta 1957: 43)]: 46-48; Schmidt 1925 [то же, что в Endicott по материалам Шебешты; у дерева шесть ветвей]: 728; малайцы [посреди океана есть огромное дерево, в пещере у его корней живет краб; когда вылезает из пещеры, туда устремляется вода, происходит отлив; когда влезает - прилив]: Skeat, Blagden 1900: 6-7; тоба-батаки [1) дерево растет во вратах неба, а его корни спускались в средний мир до скалы Nanggar Djati; позже божества их обрезали, чтобы люди не поднимались на небо; 2) Mula Djadi поместил дерево расти в центре среднего мира, когда тот еще покрывала вода; 3) Tobing 1956: 57, 60-61; дерево соединяет нижний и верхний миры]: Stöhr, Zoetmulder 1965: 48; северный Ниас [по Chatelin 1881: 110, два пересказа одного текста]: Dixon 1916 [человек создан из плодов или почек дерева, выросшего из сердца одного из первопредков, а боги из почек на вершине дерева; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился при условии, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало – будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]: 176; Münsterberger 1939 [из тьмы или тумана возник Tuha-Sihai и первичная земля величиной с дом; из его дыхания возник ветер, породивший Tuha-Aloloâ-nangi; тот умер, из его сердца выросло дерево Tora; на его вершине возникли три почки; из плода первой возник верховный бог Lowalangi, из второй – дух Lature, из третьей – злые духи Nadaoja и Afocha; из середины дерева возникли тоже три почки; из первых двух духи Barasi-Luluö и Baliu, из третьей – Feto-Alito, предок множества поколений злых духов; из плодов, появившихся внизу ствола, появились люди; вначале Lature сказал, что эти нижние плоды – его, но он не смог создать из них людей; тогда Lowalangi послал вниз БЛ, но тот смог создать лишь тела мужчины и женщины; Ловаланги взял у Ветра нечто (das bestimmtes Gewicht), велел Baliu вложить в рот фигурам; если вложить все, человек живет до старости, если меньше – умирает раньше; БЛ и Baliu и сейчас поступают так с душой каждого человека]: 9-10; Sundermann 1905: 65 в Mabuchi 1969 [сперва было дерево с девяться соцветиями; одно принесло 13 семян: Луны, Солнца, предков людей, свиньи, риса, и пр.]: 54-55; дусун [люди только смеялись, Бог предупредил праведного Muhgumbul, что будет потоп, тот выдолбил ствол, сделал лодку; пошел дождь, все, кроме М. с семьей, утонули, после потопа лодка пристала у корней дерева, чье крона была выше вод; М. не мог его срубить; заточил топор, смазав его кровью дикобраза, тогда легко срубил; настала засуха, упавшее дерево высохло, М. его сжег, из пепла выросли рис, ямс, маниок, табак]: Williams 1961: 70; каян [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образовался ил, черви точили скалу, появился песок; затем с солнца упала деревянная рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны - обвившаяся вокруг дерева лиана; лиана стала мужем дерева, они породили двух близнецов, не имеюших тел ниже пояса; все же те породили настоящих людей; животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: Furness 1899: 6-13 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 38, более кратко в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; бахау [с неба спустился паук, сплел паутину; в нее упал камешек, разросся до горизонта; на камень упал лишайник, на него червь, его экскременты составили почву; затем упало деревце, выросло, затем краб, клешнями прорезал долины и горы; вокруг дерева обвилась лиана, они родили ребенка без рук и ног, он породил пару таких же существ, но затем получились нормальные антропоморфные боги Amei Awe и Buring Une; они сдирали с дерева куски коры, сделав из них людей, свиней, кур, собак; люди смертны, ибо кора недолговечна]: Nieuwenhuis 1904(1): 129, 1917: 55-56 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 39-40, более кратко в Dixon 1916: 159; бахау [два человека на небе выщипывали друг другу брови, уронили щипцы, они упали на скалу среди моря; вынурнул червь, оставил на щипцах свои экскременты; краб разбросал их, скала покрылась землей; щипцы пустили корни, стали деревом с медной листвой; небесный дух Uwang нашел в нем отверстие, оплодотворил; на дереве выросли побег-мужчина и побег-женщина, у них не было рук и ног; обитатель земли попытался убить мечом пиявку, ударил по стволу; мужчины и женщина были ранены, но получили возможность сойтись; породили предков бахау; медное дерево продолжало расти и пускать отростки; так возникли злые духи, затем добрые духи, затем боги, и на вершине верховный бог amei Tingei]: Nieuwenhuis 1917: 57 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 41; бидайю («даяки сущи») [в мире богов было два дерева, одно породило почку, на дерево села птица, почка упала в Реку Духов; там ее пыталась проглотить огромная змея; у берега почка превратилась в женщину; вышла за мужчину, возникшего из ствола плывущего в море дерева; родила шесть потоков крови, из них возникли злые духи; затем двух сыновей; один взял семена всех растений и животных, спустился на землю, чтобы приготовить ее для людей]: Hupe 1846: 138 в Dixon 1916: 160; Ниас [(по Chatelin 1881: 110); первопредок без рук и ног убит (умер?); из его глаз возникли солнце и луна; из сердца выросло дерево; боги возникли из почек на его вершине; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился с условием, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; тогда Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало – будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]: Dixon 1916: 176; северный Ниас [из мглы родился Sihai, после его смерти – Aloloa N'angi, после его смерти из его сердца выросло дерево Tora'a; из вершины дерева выросли боги Lovalangi (хозяин верхнего мира), Lature Danö (хозяин нижнего), Nadoja, Afögha; из средней части – еще три бога, из нижней – мужчина и женщина; ЛД не смог их оживить, а Л. оживил]: Schröder в Suzuki 1959: 2 [у других авторов есть также другие варианты мифа о перводереве и появившихся из него богах и людях]; минахаса: Tauchmann 1968: 36-37 [Wailan-wangko в мире один; из моря поднялся остров, на нем выросло дерево; море прибило к берегу кокос, ВВ его открыл, вышел человек Wangi; ВВ удалился по дереву вверх; через некоторое время В. полез за ним спросить, что ему делать; ВВ велел вернуться на землю, вырезать из дерева мужскую и женскую фигуры; они зашевелились, но не говорили; ВВ велел спрыснуть имберем их головы и уши; так возникли Адам и Ева], 59-60 [дерево Kaju Uwi соединяло землю и небо; Tumileng забрался по нему, украл на небе рис, принес на землю; чтобы его не настигла погоня, попросил муравьев перегрызть, повалить дерево, обещая им за это право грызть любые деревья; там, куда упала вершина, возникло селение Lahendong; из рассыпавшихся по земле веток и листьев возник растительный покров], 62 [дерево Kaju Uwi соединяло землю и небо; боги спускались на землю, похищали людей; когда у него украли жену, Lempow Palit попросил белых муравьев перегрызть ствол, дерево упало; сейчас на этом месте огромный кратер]; тетум (Wehali):) Vroklage 1962: 139-140 [вначале везде вода; появился крошечный островок, на нем вырос баньян, на баньян с неба спустились две птицы, их дети – брат и сестра высокого рода; также появились двое рабов; воды сошли, суша выросла], 140 [земля была крохотная, Бог послал на нее старика Hauk и старуху Arus; с неба спустилось множество птиц, но для них не было места; тогда с неба упал баньян, птицы на него сели; старик и старуха, по указанию Бога, поместили на корни баньяна грязь из-под ногтей, дерево укрепилось; земля расширилась], 140-141 [на небе охотник подстрелил птицу из духового ружья, она упала на баньян, росший на земле на крохотном островке; охотник спустился за ней, попросил Бога расширить землю и дать ему женщину; люди размножились].

Китай. Древние китайцы: Юань Кэ 1987, гл. VI: 139-140 [“Хуайнань-цзы”: время, когда солнце выходит из Янгу, омывается в озере Сяньчи (Соленом озере) и перебирается с нижних ветвей дерева на верхушки, называется “приближение утра”; затем солнце достигает верхушки дерева, садится в колесницу, приготовленную матерью, отправляется в путь; это “ранний рассвет”; время прохождения через Кривой холм (Цюйа) - “полный рассвет”; Сихэ сопровождает сына до Бэйцюаня (Печального источника), где останавливает колесницу; это Синьчэ (“остановка колесницы”); оставшийся путь сын проделывает самостоятельно, но С. продолжает следить за ним]; Яншина 1984: 110 [подробный перевод движения солнца от одной точки к другой – по ветвям шелковицы? Можно понять, что солнце поднимается по ветвям шелковицы], 114 [дерево Жо…, на его верхушке живут десять солнц, его цветы освещают землю внизу]; мяо [(Savina, Histoire des Miao, p. 243-244); Бог создал 10 солнце и 9 лун; 7 лет они светили все вместе, земля высохла; люди сделали лук из ствола гигантского дерева, выросшего из первичных вод, поразили 9 солнц и 8 лук; последние солнце и луна спаслись]: Kühne 1936: 77; чуань мяо [бог неба Gulo достал кусок железа, высек из него множество искр, ставших солнцами-женщинами; бог земли Gulong достал кусок меди, высек из него множество искр, они стали мужчинами-месяцами; небо высохло, земля превратилась в пыль; Гулонг попросил Ndeo Mba помочь; тот нашел единственную смоковницу растущую среди моря, сделал из нее арбалет; Yang Ya поразил из него светила; остались одно солнце и один месяц, спрятались; не вышли на призыв тигра, коровы, вышли на крик петуха; Gulo наградил того, помести ему гребень на голову зубцами вверх]: Graham 1954: 172-173 (пересказ в Ho 1967, № 10: 216-217); аси [старший брат говорит младшей сестре, как было создано небо: в пустоте был бог A-tien; создал небеса, в пустоте посадил дерево с голубыми листьями; оно выросло гигантским, достигло размеров небосвода; поэтому небо над нами голубое; младшая сестра говорит старшему брату, как возникла земля: в пустоте был бог A-chih; он посадил в пустоте дерево с желтыми листьями; оно выросло широким, он сам был широк как оно, сел на него, прижал его вниз, так возникла земля]: Hudspeth 1959: 399-400.

Балканы. Венгры: Айхенвальд и др. 1982 [égigérö fa (до неба достигающее дерево), tetejetlen fa (дерево без вершины) – с семью ветвями, соединяющее земной мир с небом, которое поддерживает его вершина, и с подземным миром, в который оно уходит корнями; из подножия дерева бьет источник жизни; плоды, смола и соки дерева дают жизнь и питают все сущее на земле; на верхней ветви дерева находится дом Солнца и его матери; чуть ниже – дом Луны и ее матери; от движения ветвей дерева поднимается ветер; иногда на этих ветвях локализуется жилище Szél-anya (vfnthb dtnhf); подарки – плоды этого дерва – разносятся феями (tündér); дерево охраняется огромной птицей (орлом); найти дорогу к нему способен шаман (талтош, táltos)]: 185; Lammel 1993 [по Szücs 1945: 24; есть огромное дерево, движение его ветвей производит ветер; луна и солнце движутся между ними; его могут видеть только táltos (~шаманы); в сказках "дерево без конца", в его ветвях живут Луна со своей матерью и выше Солнце со своей матерью; его изображают в народном искусстве]: 113; румыны [1) на краю мира находится Красная Яблоня; все реки текут оттуда, огибают мир и возвращаются под Яблоню; под ней находится одна из четырех рыб, которые держат землю; 2) (пастухи района Sibiu); Бог бросил в воду посох, возникло дерево; под ним сидел Сатана; сказал, что будет Богу другом и братом; Бог ответил, что братом ему никто быть не может; Бог создает мир (см. мотив C6, ныряльщик за землей); Бык унес Сатану; люди возникли из упавших с дерева листьев]: Rusu 2009: 90; болгары: Георгиева 1983 [в „Разумнике" земля на воде, вода на плоском камне, камень на 4 золотых китах, киты на огненной реке, река на другом огне, тот огонь на железном дубе, посаженном прежде любого другого, а дуб на божьей силе]: 132; Стойнев 2006: 96 (юго-восточная Болгария, гора Странджа) [кизил (Cornus mas) – символ выносливости, здоровья и долголетия; когда Господь пришел с неба на землю, он сел отдохнуть на единственное дерево среди безбрежного океана, это был кизил; увидел свое отражение, сказал: "Выскочи!" так Бог сотворил своего противника – черта; когда они делили растительный мир, черт сел под кизил, потому что решил, что он первый цветет и первый даст плоды; Господь выбрал вишню и победил врага; изредека в некоторых районах Болгарии кизил считается деревом черта]; 223 (эгейская Фракия) [земля - огромное ореховое дерево; зимой солнце холодное, т.к. находится под его корнями]; (ср. Афанасьев 1994(2) [в апокрифической беседе Панагиота с фрязином Азимитом (рукопись 16 в.): "А посреди рая древо животное, еже есть божество, и приближается верх того древа до небес. Древо то златовидно в огненной красоте; оно покрывает ветвями весь рай, имеет же листья от всех деревьев и плоды тоже; исходит от него сладкое благоуханье, а от корня его текут млеком и медом 12 источников"]: 294).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [дерево жизни - Zambu (звукоподражательное название: его плоды с плеском падают в воду); растет в центре мира у озера, из которого вытекают четыре большие реки; каждая поворачивает семь раз кругом и возвращается к истоку; воды выносят плоды дерева к океану, где их поедает дракон Лу-хан {"царь-дракон"}]: Tolley 2009: 327; грузины [ветви мифического дерева усеяны самоцветами, на верхушке сидит птица, у корней вытекает источник; кроной оно достает небо, корнями уходит в подземный мир]: Сургуладзе 2004: 202.

Иран – Средняя Азия. Авеста [гора Хара (Хукарья) помещалась в одних текстах в центре мира, в других – на севере, или считалась главной вершиной хребта Харайти (Хара Березайти), окружевашего "и восточные, и западные страны", т.е. всю землю; с нее стекали две реки, окружавшие сушу ("Бундахишн"); у подножья горы – огромное озеро Ворукаша, где у источника Ардвисуры произрастает дерево хаома; вар.: дерево хом-хаома, гаокерена или всеисцеляющее дерево виспобиш, на котором пребывают семена всех растений, растет посреди озера Ворукаша и охраняется "от жаб и других гадов" чудесной рыбой Кара ("Меног-и Храт" {И.М. Стеблин-Каменский: это среднеперсидский источник, видимо, сасанидского времени; "Кáра" скорее всего значит "большая"}); на дереве всех семян, которое иногда заменяет, иногда дублирует хаому, обитает "царь птиц" Сенмурв; он рассыпает семена с дерева, ломая его тысячу сучьев; другая птица относит семена к источнику, из которого пьет дожденосная звезда Тиштриа (Сириус); с дождем она возвращает семена на землю]: Брагинский, Лелеков 1980: 562; персы [(Авестийские мотивы в иранском исламе); на горе в окружении 11 других гор растет дерево Тива; все плоды в мире – с этого дерева; если бы Т. не было, в мире не было бы растений; на вершине Т. гнездо птицы Sîmorgh; на рассвете С. выходит из гнезда, раскрывает над землей крылья; под их воздействием зреют плоды, прорастают семена]: Corbin 1971: 251-252; кафиры: Абаева 1978 (Верхний Прасун) [раньше небо не отделялось от земли и земля была еще не устроена; на самой высокой горе Тирич-Мир росло дерево с семью ветвями; на каждую ветвь опиралось отдельное небо; на верхней седьмой ветви лежало небо, называвшееся Алймэки-сур, а на верхушке дерева был водружен диск Суву’су – Золотого Солнца; на седьмом небе из пролившихся солнечных лучей образовалось озеро; там жила Семиглазая Вутр; ее первый сын, Имра (Йимбро), устроил землю и стал господином всего живого; второго сына Вутр назвала Гишбро и дала ему небесную радугу, из которой он сделал первый лук]: 107; Buddruss 1960 (прасун) [в озере Süĵum растет золотое дерево с семью золотыми ветвями; на этом дереве золотой диск (видимо, солнце); ночью солнце опускается в озеро Süĵum; из этого озера происходит дождь; из этого дерева выходит богиня Dīsnī; возможно, что семь ветвей соответствуют семи небесным ярусам]: 205-206; Robertson, S. 382f в Buddruss 1960 (кати) [в далекой земле среди озера растет дерево; чтобы добраться до его вершины, надо лезть 9 лет; его ветви простираются на 18 лет пути; бог Satarám влюбился в него, оно раскрылось, внутри сидела богиня Disani; она родила бога Bagist]: 205-206.

Балтоскандия. Исландия [у ясеня Иггдрасиль боги собираются, если им надо вершить суд; сучья ясеня выше неба; у ясеня три корня: один на небе у асов, другой - у инеистых великанов, где была мировая бездна, третий в Нифльхейме; под третьим корнем - Кипящий Котел, этот корень снизу подгрызает дракон Нидхëгг; под корнем великанов - источник, в котором знания и мудрость; воду из него пьет Мимир; Óдин пришел туда, но получил воды лишь после того, как отдал в залог свой глаз; под корнем асов находится источник Урд; к нему по радуге съезжаются асы; на вершине ясеня сидит орел, между глаз его ястреб Ведрфëльнир (полинявший от непогоды); белка Грызозуб снует по дереву, перенося брань, которой осыпают друг друга орел и Нидхëгг; четыре оленя (Даин, Двалин, Дунейр, Дуратрор) бегают среди ветвей; в потоке Кипящий Котел вместе с Нидхëггом - множество прочих змей; они тоже грызут ясень, его макушку ест олень, ствол гибнет от гнили; норны поливают ясень, чтоб не засох, водой из источника Урд]: Младшая Эдда 1970: 22-24; Калевала [Вяйнямëйнен выходит из воды на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья; вначале дуб не всходит; посеянный вновь, разрастается, загораживает листвой луну и солнце; маленький человек поднимается из моря, срубает дуб; луна и день опять видны; птицы поют, травы растут, но ячменя еще нет; В. находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню, оставляет одну березу для птиц; Орел рад, что для него оставили дерево; высекает огонь, дает его В. сжечь подсеку; В. сеет ячмень]: руна 2: 43-52; финны: Abercromby 1892, № 35a [вырос дуб, стал задерживать облака, заслонил солнце и луну; никто не мог его срубить; из моря вышел человек ростом с большой палец руки в каменных шапке и обуви, трижды ударил по дубу своим топором, покрытым орнаментом, дуб упал, комель остался на востоке, вершиной ствол упал на запад за реку Похьелы, образовав вечный мост, по идут в мрачную Похьелу; одна из щепок упала в море, дочь Хийси дала ее кузнецу, тот сделал из нее тупые стрелы, которые приносят плеврит и колотье в боку, а также болезнь лошадей; нити сделать стрелы – волосы дочери Хийси, оперение – из хвоста ласточки, змеиным ядом смазаны наконечники, тетива из конского волоса; он (сын Aijo) пустил первую стрелу в небо, оно задрожало, вторую в землю, она чуть не ушла в Mana, треснула, третья попала в человека (вызывая болезни), ее можно извлечь словом божьим], 35b [вырос дуб, заслонил солнце и луну, стал мешать звездам двигать, Большой Медведице развернуться; никто не мог его срубить; из моря вышел человек ростом в четверть эля (112 см), с бородой до колен, волосами до пят, в железной одежде, обуви, с железной шапкой; ночами точил топор, днем мастерил топорище, сам он вырос до облаков; повалил дерево комлем на СВ, вершиной на юг; кто взял ветки, щепки, обрел колдовскую силу; некоторые щепки приплыли к дочери Hiisi, она их расщепила; Х. послал сына к кузнецу сделать стрелы; Х. посылает эти стрелы в людей и животных, вызывая болезни], 35c [дуб вырос, заслонив солнце, луну, Большую Медведицу; никто не мог его срубить; с неба спустился старик с золотым топором, повалил дуб комлем на СЗ, вершиной на восток; щепки превратились в водяные лилии; ветку на берегу подобрала собака, принесла ужасному кузнецу-карлику Keito, тот сделал из нее стрелы; у Злого три сына, два хромых (cripple, lame) и слепой, они вместе натягивают лук и стреляют], 35d [вырос дуб; из Похелы пришел парень, расщепил дуб, щепки приплыли в Маналу, из них там колдун сделал стрелы]: 50-53, 53-56, 56-58, 58; эстонцы [девушки подметают берег моря, находят дубовый росток, приносят домой, сажают на радость отцу, матери, брату, сестре; дубок не принимается; когда посадили на радость девушке или ее жениху, дуб стал быстро расти; его ствол и ветви заслоняют солнце и луну; начинаются поиски человека, который смог бы его срубить, чтобы убрать преграду с пути солнечного и лунного света; с дубом справляется малорослый персонаж (меньший брат песенника или вышедший из моря мужичок); из дуба делают полезные вещи, возводят постройки, девушке мастерят сундучок для приданого; "Большой дуб" известен ижорцам, карелам, финнам]: Вийдалепп 1980: 56-57; водьõgõperä): Ariste 1986: 30-31 [№ XIV.14.2; что за дерево за деревней – дуб (далее так же в форме вопросов – ответов); на макушке колыбель, в колыбели солома, на соломе пеленки, в пеленках мальчик (veli), в руках у мальчика топор, на топоре (kirve lõual) щепка, куда щепка упадет, там сделают церковь], 31 [№ XIV.14.3; как в (14.2)], 78 [в тексте финские и ижорские элементы]; западные саамы []: Tolley 2009(2): 28-29.

Волга - Пермь. Чуваши [в центре четырех- или восьмиугольного среднего мира располагается гора Ама те, окруженная водой; на ее вершине помещается дерево Ама йываç; его корни уходят в нижний мир, а крона – в верхний; ветви доходят до самой отдаленной периферии во всех направлениях и поддерживают небосвод]: Егоров 1995: 133-134; мордва эрзя: Латынин 1933 [(видимо, эрзя); яблоня "с корнями во всю ширину земли" и "ветвями во все небо" в песне "Пир богов"; две другие песни, записанные В. Майновым; в них яблоня выросла в поле между дорог, застлала землю своими корнями, закрыла сучьями небо (или "вокруг земли корни ее, вокруг неба сучечки ее; веточки ее с локоть длины, листочки ее с руку ширины;… С которой стороны солнце восходит, яблочки ее краснеются; на которой стороне заходит солнце, яблочки ее белеются"]: 10-12; Harva 1952 [в центре земли растет дерево с тремя ветвями и тремя корнями, его листва заслоняет солнце; птица свила на нем гнездо, из трех яиц родились мать злаков norov-ava, мать ветра varma-ava и мать леса vir-ava]: 141-142; Tolley 2009, № 13 [Paasonen 1938: 34-35; Песня: огромный, огромный луг / на огромном лугу огромный холм / на холме нет травы / только растет белая береза, / белая береза, прекрасная береза /, она покрыла своими корнями землю, / затмила солнце своими листьями, / затмила луну своей тенью, / Бог не знал ничего об этом, / Бог проклял ее ствол, / ее ствол раскололся, одна часть упала на восток, / другая на запад], 14 (мокша) [Ahlquist 1861: 133-134; пересказ в Holmberg 1927: 350; где место рождения березы? – В большом лесу, в середине леса, на холмике. Вокруг мира ее корни, вокруг неба ветки, ее листья величиною с ладонь, ее сережки размером с рукоять бича, ее одежда из бересты, головная повязка из паутины, платок из листьев {лепестков?} мака. Под березой родник, на нем дощатый помост покрытый белой скатертью, на скатерти красный деревянная деревянный кубок, в нем дорогой напиток, вкусное медовое пиво, в пиве серебряный черпак, на дне его изображены солнце с луной, мелкие звезды на ручке; когда солнце поворачивается, то и черпак поворачивается. Кто это идет? Это старый мурза со своей женой, они совершают поклонение Богу. Они идут домой, там их 9 сыновей умирают, их 9 дочерей, 9 внуков, они начали совершать поклоны Богу]: 34, 35.

Туркестан. Казахи [зап. в 1976 г. от баксы Беркиндай-Ата; "В центре мира высится Первозданный Кок-Тюбе (синяя небесная гора), на вершине его растет Великий Байтерек (Могучий Тополь), по четыре ветви которого на каждом ярусе охватывают весь небесный свод, пронизывая все его уровни; корни его проникают через все уровни Земли до Нижних Вод"]: Ибраев 1980: 40; киргизы [птица Алп-Каракуш с бронзовыми когтями и орлиной головой среди пустыни в гнезде на дереве жизни, чьи ветви подпирают небо, выводит птенцов; каждый год их пожирает рогатый дракон; Эр Тоштюк убивает его мечом, куски тела скармливает птенцам; птица летит с дождем и градом, приносит сорок оленей на каждом крыле; проглатывает и отрыгает ЭТ, дает ему табун конец и волшебное перо]: Эр Тоштюк 1958: 144-155.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [волки унесли корову и козу Юскузека; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают его ему; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые косы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каана; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавыый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашле во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: 215-239; Никифоров 1915 [посреди желтой реки есть желтый остров; посреди желтого острова есть отверстие ада с семью ртами; из ада с семью ртами вырос железный тополь (тепир-терек) без сучьев; нижний конец его в нижнем мире, а верхний пророс верхний треий мир (т.е. небо); птица, поднимаясь с земли, никогда не садится на его вершину; звери не могут по нему подняться; на вершине есть белое эрдине, которое оживляет мертвых; когда Алдтын-мизе и его конь Учкур-конгур погибли, другой конь Аршин-Jедер стал черным бобром, перегрыз темир-терек, взял эрдине, оживил умерших]: 77-78, 104-105; Каруновская 1935 [в центре земли гора Ak togon altaj sьnь – резиденция предков охотников; на ее вершине молоное озеро syt kθl, в котором омывается душа шамана по пути в верхний мир; в центре гора – пуп земли и неба; из пупа и воды растет дерево с золотыми ветвями и широкими листьями, его вершина в небе; по этому дереву шаман попадает к Ульгеню]: 161-162; Суразаков 1979 [в лучшей из долин растет стоствольный {видимо, со ста ветвями} тополь бай-терек; на верхней золотой ветке сидят предвидящее будущее кукушки; когда кукуют, в долинах расцветают небесно-синие цветы; в середине на медной ветке – два черных беркута; у основания ствола на цепях два черных сторожевых пса Азар и Казар, преграждают путь Эрлику и шулмусам]: 12-13; 1982: 181 [в эпосе Маадай-Кара на вершине семиколенного тополя сидят две одинаковые, с конскую голову, кукушки, от кукованья которых из земли исторгаются белые и синие цветы; посредине сидят два черных беркута, охраняющие небо; под самым тополем – две одинаковые черные собаки (тайгылы), охраняющие пути на земле и из мира Эрлика], 181-182 [в эпосе Маадай-Кара (стихи 156-165) нижняя часть коновязи служит Айбыстану (Эрлику), верхняя в верхнем мире Уч-Курбустану, средняя богатырю Маадай-Кара]; телеуты: Функ 2004 [Маладу, ездящий на молочно-белом коне, и его младший брат Алып Салай сидят во дворце, слышат грохот; пестрый волк с 60-саженным хвостом, нижняя губа на земле лежит, верхняя небо подпирает, передает М. требование Единственного Творца явиться к нему; М. соглашается с третьего раза, когда волк обещает его съесть; Творец просит помочь против Сорока Создателей подземного мира, пославшим Кара Пëкë уничтожить белый свет; битва будет у тополя, чьи корни уходят вглубь земли, крона достает небо; он шелестит листьями на всех языках людей, птиц и животных; возвращаясь после победы над КП, М. находит пепелище на месте своего дома; его разорили Алтын-Чаккай и Кÿмÿш-Чаккай; М. едет во владения братьев, убивает их, женится на их сестре, возвращается домой]: 23-28; 2005 [в своем путешествии шаман пролетает мимо ездового животного кама Кадылбаша; лиственницы, к которым его привязали, вершинами пробили три неба, выросшие его (кого?) корни пробили семь слове земли]: 165; хакасы (минусинские татары) [пронзая 12 небес, на вершине горы стоит береза с золотыми листьями и корой; у ее подножья водоем с водой жизни; эту березу Создатель дал прародителю татар, который с тех пор хранит ее]: Schiefner 1859: 52 в Holmberg 1927: 350; южноалтайские тувинцы [звездочет Галджан видел привезенный из Гюмбю один лист "Единственного черного дерева мира", похожий на лист тополя; под сенью этого дерева может укрыться сотня всадников; листья его – величиной с войлок, покрывающий крышу шестистенной юрты; привез этот лист Джайсанг, который не был подданным ни одного бега, и случилось это за 120 лет до нынешней власти]: Таубе 1994, № 63: 284; балаганские буряты [(2 варианта); на юго-западе на горе Сэмбэр-Ула растет царь всех деревьев Аха-зандан-модон; вокруг него обвился царь всех трав Угитэ-саган-обохон; на дереве в гнезде сидит царь всех птиц Хан-Хэрэгдэ-шубун (либо у дерева на горе находятся царь зверей Аргалан-зон и царь домашних животных Пегий лончак); вокруг ствола обвился царь всех змей Абарга-мого]: Хангалов 1960, № 11: 17; монголы (халхасцы) [была одна вода; две рыбы сошлись и образовали кольцо; в нем стали скапливаться песчинки и выросла гора Сумбур-ола; мы живем на четырех туби вне ограды, образованной рыбами; при подошве С. стоит дерево, вершиной своей в уровень с вершиной С.; на горе живут тэнгри, в три яруса; они питаются плодами этого дерева, спорят из-за плодов его, дерутся, сражаются и от их сражений происходит молния]: Потанин 1919, № 26: 49; монголы (Внутренняя Монголия) [земля на воде установилась, сандал-дерево Галбаррагча из пупа земли выросло, птица Галандава (назв. от санскрита, но конкретный источник не известен) на его ветвях гнездилась, ее три яйца ядовитый удав сосал, в его распростертое тело Гесер-богдо стрелял, муке подобное мясо змея откушал]: Неклюдов, Рифтин 1979: 105-123.

Западная Сибирь. Манси (Сосьва) [двое татар поплыли на барже вниз по Оби до места, где вода устремляется в нижний мир; вместе с водой попали в нижний мир; там все, как в нашем, но солнце подобно луне; местные люди дали им заплесневелую рыбу, они ее выбросили; поплыли дальше и снова оказались на земле; в верховьях Оби стоит священная береза и между ее корней они выбрались снова на землю]: Kannisto 1951, № 6: 20-21; северные селькупы: Прокофьева 1961 [землю и небо связывает береза, растущая у жилища "жизненной старухи" (Ылында кота); на ее ветвях слева висит солнце, справа – луна; на верхних ветках сидят кукушки – покровительницы деторождений; у обоих фратрий, кедровки и орла, есть еще по три дерева – лиственница, берега и кедр; всего деревьев семь]: 56; 1976 [вход на небо ветвями кроны доставало растущее на земле "семикорневое дерево" (селчи контыль по), по которому на небо доходили просьбы и жалобы людей; на солнечной и ночной сторонах этого дерева росло по семь сучьев; на вершине сидела кукушка; на каждом суку также сидит по птице; в корнях жили семь змей-караульщиков; это дерево – путь шамана на небо]: 112; Хелимский 1982 [начало мировой реки на юге в "семиямном болоте", устье на севере у обиталища Кызы и его сына – холодного "моря мертвых"; в верховьях находится стальное жилище старухи-покровительницы Ылэнта-кота, селение кузнецов – ее помощников (куют железные детали для шаманского облачения), "море с кровавой водой" и "дерево неба с почками", соединяющее землю, небо и подземный мир; оно имеет семь ветвей на правой, солнечной, и семь ветвей на левой, ночной, стороне; на верхних ветвях сидят кукушки – покровительницы деторождений; в дупле хранятся души еще не родившихся людей, а семь змей в семи корнях охраняют дорогу в нижний мир]: 400; Пелих 1998: 24 [дерево Дару (дари) растет из дома матери-земли; корни уходят в шестой, огненный ярус подземного мира; этот огонь поднимается по стволу, поэтому на ветвях вырастают огненные шары – солнца; каждое утро одно срывается, катится на запад, подает в огненный мир; дерево ежегодно меняет кору; старая слетает тонкими прозрачными пластинками, они сворачиваются в круг, катятся по земле, падают на живые деревья, образуются годовые кольца; ствол дерева пронизывает земные и небесные миры, вершина упирается в Полярную звезду], 29 [Ылынта кота была женой Нома, поссорилась с ним, ушла жить глубоко под землю; тогда же ею были рождены слои верхнего яруса земли, т.е. обитаемая земля Среднего мира; ее две дочери с огненными лицами – небесное и подземное солнца; в центре дома Ы.к. растет дерево, соединяющее все миры (пересказ в Тучкова 2004: 323)]; южные селькупы [«дерево до неба» зафиксировано только в шёшкупском ареале; росло на вершине плоской горы, в ветвях живет много духов, «держащих все живое на земле»; дерево лиственное (но не береза), листьев своих никогда не теряет; вар.: дерево до неба «вершину неба подпирало», росло посреди острова на озере, рядом с котором обитала Šeγa paja («Земли старуха», мать брата и сестры Ии и Нэ); на него не садились птицы, но иногда на вершине сидел ворон; Н. обидела Ворона худым словом, тот перестал прилетать, дерево засохло, озеро ушло]: Тучкова 2004: 75-76, 215; нганасаны [(шаман описывает, как в возрасте трех-четырех лет во время тяжелой болезни три дня находился без сознания, побывав в это время в других мирах); шел вниз до середины моря; сосал груди хозяйки воды; ее муж Сырада Нгуо, главный подземный хозяин, сказал ему, что он избран шаманом и должен обойти дороги болезней; в путеводители дал горностая и мышь; люди оспы вырезали и сварили его сердце; посреди девяти озер остров, на нем лиственница до края неба; рядом семь трав – родоначальников наших растений; на каждом озере плавает определенная птица с птенцами - утка, гагара, казарка, лебедь, ... (не указано}, мышелов; хозяин дерева велел поймать падающую ветку, из ее трех разветвлений будут три бубна, о них станут заботиться три жены шамана; далее пришел к морю, там семь скал, каждая раскрылась, внутри зубы как у медведя, сказала, чем будет полезна людям; внутри сопки лед, там две женщины, покрыты шерстью, с оленьими рогами, каждая рожает по два олененка (для долган и эвенков и для нганасан; домашнего и дикого); в другой сопке голый человек разрубил рассказчика, три года варил в котле, перековал его, отделил мясо от костей и снова соединил; вставляет глаза под кожу, просверливает затылок, чтобы видеть и слышать то, что не могут обычные люди; очнувшись дома, шаман до семи лет был полусумасшедшим; затем кто-то вложил ему через рот когда-то вырезанное сердце; духи велели обзавестись шаманскими трибутами]: Попов 1936: 85-92.

Восточная Сибирь. Якуты: Ксенофонтов 1992 (остров Тоён-Арыы, р. Лена, Западно-Кангаласский улус, зап. 1925 г.) [На небесах есть дерево под названием Ыйык-Мас. Вершина его доходит до девятого неба, окружность его никто не может определить. Начиная от корня до самой верхушки, дерево это покрыто наростами, но ясных ветвей на нём не видно. В этих наростах дерева зарождаются шаманы, шаманки и все те, кто знаком с колдовством и волшебством. Сильные родятся у основания ствола, шаманы полной силы зарождаются у корня дерева, в наросте величиной с небольшой курган]: 41; Пекарский в Емельянов 1980 [Священное Дерево имеет восемь ветвей; девятая с вышины небес вниз опустилась; на ее вершине созданный Айыы Тойоном орел клокочет; семь корней в страну духа-хозяйки земли, имеющей семь перекладин, седалище из Великого моря, балки из нагорий, подборки из стоячих гор, покрытие из красного песка, поверхность из черной земли, настил из зеленых трав, Куйаар Хотун; восемь корней образовали реки, озера]: 320-321; Третьяков 1871 [в центре земли, где солнце и луна никогда не заходят и вечное лето, появился Белый Юноша; пойдя на восток, он увидел среди равнины холм и на нем дерево; его макушка возвышалась над семью ярусами неба, там жил Юрин-ай-тойон; его корни уходили глубоко в подземный мир, где жили странные существа; своими листьями дерево говорило с обитателями небес]: 200 в Holmberg 1927: 311; Миддендорф 1951(3): 79 в Holmberg 1927: 353 [Эр-Соготох видит перед собой дерево, чьи корни уходят в нижний мир, а вершина пронзила девять небес; из-под его корней льется живая вода; состарившиеся животные пьют или лижут сок, вновь молодеют]; Ястремский 1989 [(обзор образного мира олонхо); растущее на полях героя дерево достигает ветвями нижних слоев неба, где владения Улуу Тойона; пугается царящей там стужи; пробивается выше, ветви его становятся коновязью Урын Айиы Тойона; дерево боится забраться корнями вглубь подземного мира, где царит Арсан Дуолай (Туолай), чтоб не сгнить от грязи и мерзости; корни его становятся вешалкой для посуд со сливками у божеств рогатого скота]: 130; Горохов в Потанин 1893 [дерево улу ар кудук мас стоит на "тихом месте" (пуп земли?); вершина проросла сквозь семислойное небо, служит коновязью для Юрюнг-аи-тоена; корни в преисподней служат столбами жилища существ, имеющих рот под кадыком]: 385; Эргис 1974 [около усадьбы героя олонхо растет восьмиветвистое дерево Аал Дууп Мас или аар Кудух Мас; главный ствол насквозь прошел через нижние слои неба; потом нагибается назад, возвращается в средний мир; из ветвей сочится влага, капли ее слетают словно белые куропатки; главный корень насквозь прорастает землю и выходит в нижний мир, но из-за дыма костров преисподней загибается вверх; выйдя обратно на землю, он источает влагу, из которой образуется незамерзающее беломолочное озеро; испив из него, старики молодели, слабые обретали силу, больные выздоравливали]: 190; эвенки [в представлении о буга (вселенной) шаманские туру (деревья), растущие в нижнем, среднем и верхнем мирах, сливаются в одно мировое дерево, имеющее корни в нижнем мире, середину ствола – в среднем, вершину – в верхнем]: Анисимов 1959: 47-48.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [корни шаманского дерева (сама ту) находятся в загробном мире, середина ствола - на земле, вершина на небе; у бикинских удэгейцев оно служило местом отдыха шаманских духов после полетов на небо и возвращения из подземного мира]: Подмаскин 1991: 44; нанайцы: Ю.Сем 1990 [(селение Найхин); жизненные силы зарождаются в корнях дерева в нижнем мире буни; ствол дерева в среднем мире, вершина с ветками – выше внешнего свода верхнего мира; жизненные силы-соки поднимаются к веткам, прорастают листьями-душами; ветер срывает их, они превращаются в воробьев и петушков, по падают в средний мир в утробы женщин; если ребенок умер до года, жизненная сила возвращается на дерево; с разрешения старухи Омсо Мама шаман может выбрать вызревшую птичку и принести женщине]: 127; Смоляк 1991: 22 [дерево конгор дягда яло туйгэ прорастает через все сферы мира, дало людям главные атрибуты шаманства], 24-25 [на ветвях этого дерева сидят птицы буни гаса, играющие большую роль в обряде последних поминок; его корни – змеи, суставы – удавы, кора – водяные лягушки, чешуйки коры – лягушки, листья – толи (диски, см. ульчи), почки – колокольчики, суе – корни этого звучащего дерева; есть много вариантов описаний и локализации этого шаманского дерева]; Чадаева 1990 [Хадо Мямелджи создает дерево до неба с медными листьями, корой из живых змей, ящериц, лягушек; листья поворачиваются в сторону, где бедствие; злой дух выпускает на небо еще два солнца, река кипит, камни плавятся; ХМ убивает их стрелами; его дочь плачет, т.к. людей слишком много, просит открыть дверь в загробный мир; ХМ ушел туда навсегда, за ним идут люди; Черный Дракон Сахари Дябдян создает дерево, покрытое паутиной; люди, на которых ветер приносит клок паутины, умирают]: 5-7; (ср. Суник 1958, № 2 [жена Баксу-батура – Симфуни-красавица; он идет на охоту, она напрасно пытается его задержать; подземный старик Тундурхэн-богатырь ее победил и увез; в лодке она родила трех мальчиков, Т. каждого бросает в реку; последний – Лэрэнчу-богатырь, обещает вернуться; старший брат сосет икру сома, средний – щуки, Л. – молоки калуги; все трое живут внутри калуги; красавица увидела, как они выбегают из пасти дохлой калуги, принесла к себе, кормила грудью; Л. сунул ее руки в горячую гречневую кашу; она призналась, что они дети С.-красавицы, ушла к себе на медную гору, просит Гагданчу-мóлодца (=Тундурхэн) убить мальчиков; Г. и Л. долго сражается; птица бросила серебряный шарик, золотой шарик; внутри ребенок; Л. оторвал ему руки, ноги, голову – оторвались конечности и голова Г.; братья идут искать отца, птица говорит, что он сражается с Сэнкэу-богатырем; на сопке небо закрывающий тополь, солнце закрывающий тальник с тремя отростками, между ними змея, в ней дух отцовской жизни – серое и белое яйца; две девицы змею убили, яйца отдали Л.; он серое бросил в лоб старику, тот умер, белое взял с собой; вернулись домой; три брата – три дома, все женаты; отец – один дом; богато жили]: 122-126); ульчи: Смоляк 1991: 22 [под землей помимо буни расположены миры доркин (там живет бог огня, туда идут хорошие люди, стекает вода из морей) и кэлмэн; из доркина сквозь землю прорастает шаманское дерево подохо мо, которое тянется до неба; по дереву ходят боги из одной сферы в другую], 26-27 [у невидимого шаманского дерева было три сучка с яркими светлыми цветами; один – молиться небесному богу Эндури, второй – ходить в загробный мир були, третий – связываться с подводным богом Тэму; на сучках находились бубенчики хахуракта и диски толи, на вершине жила птица коори, помогавшая шаману ходить в були; в легендах есть дерево подохо мо, из которого выходили шаманы; его корни – змеи, кора – жабы и ящерицы, на ветвях висят колокольчики].

Япония. Айну: Batchelor 1907, № 3b [первое дерево – ольха (Alnus japonica); оно было спущено с неба; его кора со временем опала, сгнила, развеялась, от нее различные недуги и немощи; но свежей корой болезни лечат], 3c [другие считают первым деревом вяз]: 28-29, 29.: Batchelor 1907, сь сушахвостиком, крыльямисходящее солнце; но ворона влетела тому в горло и спасла солнце; поэтому вороны см

(Ср. Арктика. Алеуты (Умнак) [когда земля еще была покрыта льдом, на острова пришли наши предки и увидели, что здесь не растут деревья; но на о. Умнак росло одно-единственное дерево без веток и листьев, с кривым стволом; его макушка скрывалась в облаках; ствол состоял из множества побегов, походивших на морские водоросли, какие обычно шли на удочки; так это место было названо Умнакс («удочка»); когда пришли русские, они срубили дерево, чтобы выстроить себе жилище и вскоре умерли; алеуты перепугались и огородили пень, чтобы уберечь остатки дерева; на этом месте стоит домик, в нем хранится лишь несколько кусков старого дерева]: Бенк 1960: 160; пересказ с комментариями в Конопацкий 1976).

Побережье - Плато. Оканагон [Вождь наверху создал землю; она была маленькой; он раскатывал ее (как комочек глины), пока она не стала огромной; сквозь небо, землю и нижний мир по центру их проходит соединяющий миры столб или дерево]: Teit 1917c, № 3: 84; флетхед [Teit 1939: 383: корни огромного дерева глубоко в земле, вершина – в небесах; на верщине сидит добрый вождь Amotkem, у корней – злой вождь Amtep; первый посылает дождь, снег и все хорошее; послал Койота сделать жизнь людей легче; души добрых людей идут через ледяные ворота Койота на севере к Amotkem; Turney-High 1937: 22: мир создал Amotkan, он живет вверху; в основании мира находится женщина Emtep, "Она-кто-сидит-у-подножья-дерева"; флетхед утверждали, что эти представления они получили от шамана калиспель]: Haekel 1958: 45-46; толова [вначале вода и тьма; Создатель мыслью создал мир (=землю), мир приплыл с юга; в центре была Первая Секвойя (First Redwood), под ней следы всех животных ('prehumans"); из земли выкопали Койота, он быстро вырос, уничтожил чудовищ]: Drucker 1937: 268.

Северо-Восток. Делавары [зап. 1679; была лишь вода; Черепаха подняла свою спину, земля просохла; посреди нее выросло дерево; первый мужчина вышел из его корней; первая женщина – из макушки, когда та наклонилась к земле]: Bierhorst 1995, № 2: 28-29; тускарора [в месте, где жили предки, находилось гигантское дерево, ветки которого поддерживали небо; на конце одной из них сидела птица; жившие у подножья дерева говорили на одном языке; когда птица прилетела, она послала им разные языки, особый язык с каждой ветви, на которую садилась; другой бог, Солнце, впервые взошел близ этого дерева; Солнце поднимается до полудня и тогда отдыхает; затем, радостно приплясывая, опускается и на закате снова ненадолго останавливается отдохнуть]: Rudes, Crouse 1987, № 4: 91-93; сенека [у сенека ветви мирового древа пронзают небо, а корни проникают в воды подземного мира; Hadigo, Великое Лицо, невидимый великан, предводительствующий Фальшивыми Лицами, охраняет это дерево; чтобы быть наделенной силой дерева, трет о него свою погремушку из панцирей черепах и наделяет силой остальных фальшивых лиц; поэтому члены общества фальшивых лиц тоже трут свои погремушки о стволы сосен]: Fenton 1968: 154.

Большой Юго-Запад. Сери [земля плоская и круглая, вокруг нее вращается небо со светилами. Вначале земли не было. Hant Caai (HC, «создатель земли») создал морских и наземных животных, поместил их на тростниковый плот, велел нырять, принести со дна земли. Многие пытались, но безуспешно. Самец зеленой морской черепахи донырнул, но лишь царапнул лапой о дно. HC нашел немного земли под одним из передних ластов, смешал с водой, скатал катышек, велел ему расти, положил на воды, катышек вырос и стал сушей. Затем HC воткнул несколько палочек, чтобы те превратились в дом для людей. Но земля была мягкой. HC создал самое легкое насекомое, a daddy longlegs, но и оно стало тонуть в мягком грунте. Тогда он создал Hant Quizin (HQ, «Тот, кто сделал землю твердой») и велел ему сделать землю твердой. HQ стал ходить по земле, из-под ног его брызгали жар и огонь, земля стала твердой. Деревьев вначале не было. Первое, созданное HC, было xopinl (Bursera hindsiana). Затем HC создал мужчину, женщину и лошадь, поместил их под дерево. Они были великанами xiica coosyatoj («те, кто поют»; считается, что они не сери, но песни на этом языке сейчас частично понятны)]: Herrera Marcos, Moser 2015: 2.

Мезоамерика. Ацтеки [ацтекский мозаичный щит, Британский Музей (по Townsend 1979); сам круглый щит – земной диск; на нем небесные и хтонические символы, соединенные цветущим деревом; в центре солнце с четырьмя лучами из красных кораллов, направленных в четыре стороны света; слева и справа по два держателя неба; вверху две расходящиеся цветущие ветви дерева; внизу хтонический змей, обвивающий дерево от нижнего мира к небу; Townsend предполагает, что 4 зубообразных элемента-подвески внизу тела змея – аббревиатура маски Тлалтекухтли, символа земли и входа в подземный мир; в самом низу раздвоенный элемент - по Townsend, язык змея, но возможно, что корни дерева]: Kolata 1984: 12; майя Юкатана: Avendaño в Redfield 1936 (Тайясаль) [сейба была первым деревом в мире; первый человек ел ее плоды]: 237-238; Milbrath 1999 [данные из селения X-Cacal: мир состоит из 15 ярусов, семь над землей и семь под землей; огромная сейба связывает их, пронзая своими корнями, стволом и ветвями; аналогичные данные из района Валльядолида (Roys 1972: 73; Montolíu 1989 [Chilam Balam de Chumayel: в центре земли выросло вечнозеленое Первое Древо в Мире, оно же Первое Древо Пищи (Yax Cheel Cab, Yax Imix Che), на нем кецаль с голубыми и зелеными перьями; на востоке растет аналогичное красное (боги дождя, плодородие, жизнь, молодость, самец оропендолы, на западе - черное (птица с черной грудкой, мертвые, болезни, колдовство, старость), в направлении вверх – белое (предки, хлопок, облака, птица пересмешник), в направлении вниз – желтое (желтая оропендола, женщины, кукуруза, изобилие, драгоценные камни)]: Montolíu 1989: 40-41 (=Thompson 1977: 407); Villa Rojas 1945: 154; 1969: 275); Tozzer 1907: 56 [(пересказ в Villar 1989: 41); сейба проходит сквозь семь небес и поддерживает их; наверху у нее четыре ветви, направленные в четыре стороны света; на верхнем небе живет Иисус, на шестом белые бородатые божества облаков, на пятом хозяева лесов и полей, на четвертом хозяева животных, на третьем некоторые враждебные людям существа, на втором четыре ветра (по числу сторон света), на первом духи-ягуары, охраняющие каждого человека; у подножья сейбы колодец (сенот), внизу Кисин, он вызывает землетрясения; на девяти уровнях нижнего мира живут духи-хозяева целебных растений], 154 [есть семь небес, в каждом по центру отверстие; сквозь них проходит растущая посреди земли сейба (yax-che); она достигает седьмого неба, гда обитает Бог испанцев; по ней души умерших поднимаются на верхний ярус неба, где и остаются; по другому варианту, души поднимаются по свисающей через отверстия в небесах лестнице]; Villa 1945 [сейба в центре пронизывает семь небес и семь подземных миров]: 154; лакандоны [еженощно солнце спускается в нижний мир, карабкаясь по стволам деревьев и пролезая через корни (Thompson 1960: 71); это напоминает доколумбовые представления о Боге Солнца, взбирающегося на дерево, которое вырастает из подземного мира]: Milbrath 1999: 21; кекчи, мопан [несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и все культурные растения, кроме кукурузы; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; животные прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 134-135; цоциль [в центре квадратной земли, поддерживаемой по углам четырьмя атлантами находится огромная сейба, ветви которой пронизывают и соединяют ярусы неба; в разрезе небо – ступенчатая пирамида (по 6 ступеней с каждой стороны, 13-ая – зеленого цвета - в центре); ниже земли таких ступней 9, 13 или неопределенное число; солнце поднимается по ступеням неба как бы в двухколесной повозке; в полдень час отдыхает на верхней площадке; ночью проходит в обратном направлении по ступеням нижнего мира]: Holland 1964: 14-16.

Гондурас - Панама. Дерево закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит Martin Peсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli, Cubero Venegas 1987 [Сибё дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [Сибу сделал свой дом-мир, крыша - небо; в центре в Чирики поставил дерево; оно растет слишком быстро; чтобы оно не пронзило небо и чтобы задавило злых духов, С. валит его; крона образовала море; в Чирики есть соль, поэтому море соленое]: 56; Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilánes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 122-123; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья – крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двигать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54; куна: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; Nordenskiöld 1938: 160-165, 174-178 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]; Wassen 1934b: 3-5, 21-25; 1937: 14-16.

Северные Анды. Эмбера: Rochereau 1929 [вода и рыба были у старухи Гетсера; она купалась и ловила рыбу в стволе огромного дерева; колибри подсмотрел; Карагаби велел наточить топоры, срубить дерево; зарубка зарастала; К. пошел сам, схватил старуху за пояс, она превратилась в черного муравья гентсера, у которого узкая талия; дерево срубили]: 87-89; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 37 [Тапир нашел дерево Tohurato, на котором росли все культурные растения; ему дали галлюциноген, его вырвало, все увидели, что он ест; пошли следом; Тапира послали срубить дерево, но под воздействием наркотика он заблудился и не вернулся; большой топор Тапира сломался, стали рубить маленькими прочными топорами; где падали ветви, там появлялись огороды; они падали далеко, поэтому культурные растения у креолов], 38 [лишь Тапир ел плоды с дерева Tohurato, на котором росли манго, бананы, сахарный тростник, маниок, кукуруза и пр.; люди проследили, велели Тапиру срубить дерево; Дятел ему помог; Тапиру велели сходить за корзиной, в нее нагрузили плоды], 39 [Тапир попросил стрел у тестя, сломал их, сказав, что они сломались при стрельбе, сам же ел бананы с дерева, на котором росли все плоды; ему дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Мышь проследил; дерево стали рубить, но к утру вырубка каждый раз зарастала], 40 [Тапир один ел с дерева, на котором росли все плоды; Мышь проследил; Тапиру дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Тапиру сказали, что Создательница вызывает его к себе; стали рубить, ночью вырубка заросла; тогда рубили день и ночь; ветвь держалась в небесах, Дятел перерубил ее, дерево упало], 41 [на Дереве Пищи росли маниок, бананы, батат, ямс, таро и все другие плоды; лишь дедушка Тапир знал о нем; Мышь проследил; Тапира напоили галлюциногеном, его вырвало, так узнали, чем он питается; Птицы перерубили ствол, но ветви держались в небе; Дятел перерубил их; Тапира временно отослали подальше], 42 [Тапир и Каракара повалили дерево, на котором были все плоды; их разобрали, Тапиру остались лишь незрелые], 43 [лишь Тапир ел плоды с дерева, на котором росли бананы, тыквы, батат и другие плоды; другие дали Мыши (так!) галлюциноген, его стало рвать, все увидели, что он ест; Дятел, Попугай, Куропатка, Мако и другие птицы стали рубить, утром нашли ствол нетронутым; все же перерубили, превратились в птиц; Дятел перерубил ветку, застрявшую в небе], 44 [лишь Мышь знал о дереве пищи; другие проследили; стали рубить, а утром нашли ствол неповрежденным; работая день и ночь, разрубили ствол, но дерево зацепилось ветвями за небо; Дятел взлетел, надев красный платок, перерубил ветви; дерево упало, Дятел стал дятлом], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений]], 46 [Тапир нашел дерево с разными культурными растениями на ветвях; Мышь проследил; Мышь и Дятел срубили дерево топорами, но оно осталось висеть за макушку на серебряной цепи; Дятел разрубил и ее]: 60-62, 62-64, 64-65, 66-67, 68-75: 70, 71-72, 72-73, 73-74, 75; куива [как культурные, так и дикорастущие растения]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 113-114 [кинкажу знает о дереве; пака раскрывает секрет, приводит других людей-животных], 115 [пака и обезьяна спорят, кому взять плоды; затем пака срубает дерево]: 164-175; гуаяберо [мужчина съел в воде плод, забеременел; ему разрезали живот, вышел мальчик Naxén; он научил людей земледелию, до того культурных растений не было; у Н. сверкающая радужная голова; Солнце хотел такую себе; они стали драться; Н. ушел, забрал с собой все культурные растения, настал голод; Н. ушел на остров в море, превратился в гигантское дерево, на нем маниок, батат, персиковая пальма и другие растения (но не кукуруза); сказал Лесному Псу, что тот может есть, но запретил давать Солнцу; Солнце заметил у того в экскрементах остатки папайи; подсмотрел дорогу, послал Крысу, та не догнала Лесного Пса, но Lapa (агути?) нашла дерево; ствол стали рубить каменными топорами, за ночь вырубка зарастала; через два месяца попросили муравьев уносить щепки, теперь это белые камешки в горах; ствол перерубили, но за лиану дерево подвешено к небу, лиана вела к сердцу Н.; Белка обрубила лиану; упав, дерево ударило Белку; дерево упало в море; тапиры собрали плоды]: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 22 [земля маленькая, плоская; на ней растут два дерева Амакахиэлаботоmakahiélabóto), живут Накуабетуира (Nákuabetuína) и его жена Иррацапëртоrratsapërto); Н. и И. насыпают корзинами глину вдоль периметра земли, расширяя ее; Н. прочерчивает пальцем русла рек; на восьмой день создают новую землю, старая уходит вниз; теперь те два дерева поддерживают нашу землю; там же живут Женщина-Ягуар и Мужчина-Ястреб], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 45 [когда бабка мыла мальчика-сироту, с него стекала не грязь, а кусочки маниока; она пекла из него лепешки; мальчик рос, маниока становилось больше, старуха делилась с родственниками; мальчик сказал, чьл его хотят убить, ушел и стал деревом lignum vitae, Kalevírnae; за ним проследил Кинкажу; на дереве росли сладкий и горький маниок, бататы, ямс, сахарный тростник, ананасы и пр. (кукуруза не упомянута); Мышь проследил, Кинкажу велел ему молчать, но Tsamáni его расспросил; тот послал к дереву Паку; Кинкажу уронил ананас, Пака принес его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); чтобы достать топор, люди во главе с Ц. приплыли в лодке к деду Palaméco; тот лежал в гамаке в железном доме; П. согласился отрыгнуть инструменты, когда ему дали кукурузу (он ее раньше не пробовал) и йопо; взяв топоры, люди стали рубить, но вырубка за ночь зарастала; работая и ночью, перерубили ствол; дерево было привязано к небу и к лесу лианами; их перерубили Тукан, Оропендола и Белка; дерево упало, люди получили культурные растения], 46 [люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; но кинкажу по ночам ел ананасы с дерева Kaliawiri; днем спал, люди обнаружили остатки еды у него на зубах; Пака пошла за ним следом; на дереве зрели бананы, картофель, маниок, чеснок, сахарный тростник и пр., а также все виды древесины; Кинкажу уронил ананас, Пака принесла его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); люди пошли рубить дерево; за ночь вырубка зарастала, в конце концов топоры раскололись; достали новые, работали ночью, перерубили ствол, дерево осталось висеть на спускающихся с неба лианах; их перерубили Пересмешник и Белка; упавшее дерево превратилось в камень; небо поднялось выше; во время потопа добытые культурные растения погибли; люди собрались на горе, рыба-меч топила лодки; позже вода сошла], 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры – рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinë шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дождь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны], 50 [после потопа нечего есть; Кинкажу нашел дерево со всеми культурными растениями на ветвях; по утрам просил внуков чистить ему рот, чтобы другие не заметили там остатков пищи; его жена Пака услышала, как он говорит на пиапоко, что во рту у него вкус ананаса; Furná посоветовал ей проследить; она переплыла следом за ним море; у дерева просит его сбрасывать ей плоды; прячет ананас, Кинкажу хватает ее за хвост, оторвал, теперь Пака без хвоста; она принесла кожуру и пр. в селение, Ф. дал названия всем плодам; Кинкажу зажал морду Паки между двумя головнями, она стала узкой], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Лягушки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями], 52 [по ночам Кинкажу ходил есть плоды к дереву Caliavirinae; Пака проследила, схватила и унесла оброненный им ананас; люди пришли просить инструменты у Palameco; один превратился в москита, стал щекотать ему горло, тот отрыгнул топор; перерубили им ствол, Белка обрезала удерживавшие его лианы; люди получили маниок и другие культурные растения; упавшее дерево превратилось в скальные выходы], 53 [(Ortiz 1982: 85); люди обделяли женщину пищей; она соскребла кукурузу со своих ног; поела каши, накормила своих младших сестер и братьев, позже превратилась в дерево Kalivirnae; на нем росли перец, ямс, маниок и другие культурные растения; ожерелья же были на дереве Tulikisínae]: 112-114, 191-203, 204-210, 211-215, 215-218, 221-224, 225-226, 227-228, 229-230, 231.

Южная Венесуэла. Пиароа: Boglar 1977, № 1 [Квавай – гигантское дерево с четырьмя ветвями; на одной выросли мужчина и женщина белых, на других - прародители трех индейских племен; на этом созданном Wahari дереве появились маниок, кукуруза, ocuma, ямс, батат, различные фрукты; В. решил срубить дерево, чтобы люди получили плоды; оно упало между реками Куао и Аутана, поэтому на верхней Куао высокие холмы; если бы упало сюда, горы были бы здесь; куда упала крона, там лучше земли, больше плодов], 28 [из желудка Wahari выросло гигантское дерево, на нем все съедобные плоды; одна женщина попросила дать ей плоды, но В. ответил, что пробовал их и они опасны; изнасиловал эту женщину и ушел; ее рвало, с мочой шла кровь, она пошла вдоль реки, и где капала кровь, там вырастали лесные плоды], 29 [Los waikuni работали, захотели пить; рек еще не было, они попросили воды у Вахари; тот ответил, что только женщины пьют за работой воду, а мужчины пьют наркотики yopo и caapi; В. спросил женщин, где они берут воду, они показали, В. пошел туда, но вайкуни смешали магически мысли В., он блуждал по лесу несколько лет; связал канатом ветки дерева, на котором все съедобные плоды, чтобы его нельзя было срубить; один зверь забрался на дерево, перегрыз канат; люди пришли и забрали плоды; когда пришел В., осталась одна лишь шишка; Buoka (брат В.) поместил в нее болезнь; В. съел шишку, у него заболели зубы и голова]: 231-233, 285, 285-287; Costanzo 1977: 153, 158; салива [прим. 33 к тексту о рубке дерева с маниоком и другими культурными растениями на ветвях: у салива есть такой же миф о происхождении горного кряжа (окаменевшие остатки срубленного дерева)]: Vargas, Kondo & Kondo 1974: 201, 206 в Wilbert, Simoneau 1992, № 52: 230; макиритаре: Barandiaran 1966: 21-33 [дерево в виде огромного маниока], 39-41; Civrieux 1959 [дерево в виде огромного маниока]: 117; 1960: 185-188; 1980: 127-139 [], 132-139; макиритаре [строя первый общинный круглый дом, Аттаванади поставил столб в центре земли; эта мировая ось связывает землю с небом и уходит глубоко в нижний мир, населенный духами и гигантскими змеями во главе с пернатой змеей, украшенной радугой из пестрых перьев]: Wilbert 1981: 47.

Гвиана. Локоно [Создатель сидит на сейбе, обламывает и разбрасывает веточки и куски коры; упавшие в воду превращаются в рыб и других водных тварей, остальные в птиц, животных, людей]: Brett 1880: 7; Goeje 1943, № d25: 111; трио [в центре второго неба, где живет Дождь, находится дерево дождя kanopo, высокое как сейба; когда цветет, к нему прилетают и садятся на ветви королевский стервятник, красный гуакамайо и попугай-амазон; от их движений цветы осыпаются, Yalawale (Орион) открывает небо, для нас эти цветы - дождь]: Magaña 1987: 176 (=1989a: 210); макуши: Farabee 1924 [старший брат Энтсекеранг, младший - Анике; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-85; Soares Diniz 1971, № 5 [братья Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauaré сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнца; А. их собрал, оживил; Солнце – тридцатилетний мужчина; обещал в награду дать луну светить по ночам]: 82; акаваи [Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: Brett 1868: 377-383; 1880: 127-128; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, улетает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; арекуна [Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень - г.Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рубы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grünberg 1924, № 1: 33-36; таулипан [Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима усыпляет его, находит кусочки бананов у него во рту; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапе проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее В.; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею – рыба, начался потоп]: Koch-Grünberg 1924, № 2: 36-38; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси (от арав. Tumusi, “творец”) создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Gillin 1936, № 1 [каждый день Тапириха переплывает реку, ест бананы, папайи, ямс, маниок, растущие на ветвях дерева; Крыса просит перевезти и ее, прячет во рту семечко, приносит людям; те отсылают Тапириху принести в корзине воды, рубят дерево; лианы удерживают его от падения; Обезьянам не удается, Белка перегрызает их; Тапириха возвращается, ей остаются отныне лишь дикие сливы; обработке земли учит птица буния]: 189-190; Roth 1915, № 60: 147; вапишана: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаютс в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Tuminikar (от арав. tum – «творить») и Duid – братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - г.Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 64-67; Wirth 1950: 172-173 [Агути находит в лесу дерево Таморому; на его ветвях растут кукуруза, маниок, ямс, бананы и прочие культурные растения; Агути ест их один; когда спит, его анус говорит: Кукуруза, Бананы; Люди следят за Агути, срубают дерево топорами, сажают плоды; Томиникаре говорит, что теперь им придется работать], 173-174 [Туминикаре сажает дерево Уайжана; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; г.Рораима называют Матерью Пресных Вод] [зап. 1961 г.; хишкарьяна [зап. в 1961; маниок был на недоступной вершине скалистого острова; там же бананы, ямс, батат и другие културные растения; Белка обрубила лиану, которая их удерживала (информант поправил себя: нет, Белка испугалась, обрубил Колибри); люди посадили растения]: Derbyshire 1965: 15; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1: 18; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 550-552.

Западная Амазония. Сиона, секоя: Vickers 1989: 166; сиона [маниок]: Chaves 1958: 149.

СЗ Амазония. Десана [плоды и побеги различных дикорастущих растений растут на ветвях одного дерева и позже распространяются по миру]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 2: 199; 1971: 254; кубео: Goldman 1963: 51; Soto Olguin 1972 ["дерево всех вещей" (Aureke) росло в Timbo; сперва от него отрубали ветви делать лодки; затем стали рубить; на нем были кукуруза, маниок и все съедобное, а также шкуры ягуаров; топоры сломались, Тапира послали за новыми, находившимися на дне в устье реки Yi; его отослали, поскольку он очень желал получить шкуру; услышав шум падения дерева, Тапир бросился назад; шкуры сперва схватили обезьяны-ревуны, поэтому ягуары их боялись и поэтому они ревут как ягуары; духи Ighparari и Juanzoco поели дерева, шли, отрыгали проглоченное, в каждом таком месте возникала свою группа людей; где отрыгнул Juanzoco, появились кубео; европейцы взяли от дерева свою культуру (книги и пр.); люди сели в лодку, поплыли; Yuremake, сын анаконды, хотел проплыть выше территории кубео, но лодка раскололась на порогах и спустилась обратно туда, где сейчас кубео; вар. с реки Kerari: дерево называлось тем же словом Yage-Kuma, что и наркотик Banisteriopsis Caapi; первый, кто попробовал кору, упал без сознания]: 61-63; кабияри: Bourgue 1976 [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение]; Correa 1989 [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: 43-50; маку [мать Idu Kamni велела срубить огромное дерево Ye (семейство Mimeogasea, высотой до 50 м); он рубил два года, когда дерево рухнуло, начался потоп, люди собрались в лодку ИК; вода подняла лодку, головы людей уперлись в небо; когда сошла, остались реки, ветви превратились в притоки (ствол, видимо, в главную реку); ИК сложил листья и веточки в кучу, образовались пороги)]: Silverwood-Cope 1972: 217; ягуа [водой владел старик Krora, она находилась внутри дерева lupuna, близнецам он давал по капле; младший, возникший из плаценты старшего, превратился в колибри, выкупался; братья стали рубить дерево; к утру вырубка зарастала; когда перерубили, дерево продолжало висеть, его сверху удерживала лиана, ее держал сам старик; младший брат превратился в скорпиона, укусил старика в ногу, дерево наклонилось; тогда в большого скорпиона, укусил сильнее, дерево упало, став Амазонкой и притоками]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76; тикуна: Nimuendaju 1952: 123-124 [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут], 130-131 [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг козодой («ночная ласточка», bacurào) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим старуха отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurào засмеялся, огонь полыхнул из клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]; уитото: Girard 1958 [водяной змей Buinaima совокупился с Amena-cogoena или Monayyalque (отождествляется с Nafuey - луна, первая женщина); родился мальчик, на четвертый день превратился в дерево, на вершине которого маниок, арахис, перец и другие культурные растения; мать собрала плоды, а люди тогда ели землю; чтобы достать плоды, люди срубили дерево; из ствола полилась вода – реки, из ветвей возникли съедобные растения, главным образом маниок; это дерево-ребенка звали Faqurani, его атрибут – топор; вар.: Buinaima (хозяин леса, громовник) сам срубает дерево, чтобы дать людям плоды]: 74-76; Urbina 1991, № 1 (муинане) [маниок]: 20; Uscatequi Mendosa 1954 [Jacinto Ula, Revista Amazonia 2(4):48; была женщина Jeteruiquesa (Xiteraiquesa), т.е. "дочь первого шамана"; не хотела соединяться ни с кем из мужчин, родила сына Meneramal, положила в сосуд, накрыла другим сосудом; сказала отцу, тот поднял крышку, там не ребенок, а маленькое растение; он его посадил, выросло самое большое дерево в мире; на нем все плоды и культурные растения – маниок, бананы, сахарный тростник, кока и др.]: 228; бора (?; река Сан-Габриэль) [маниок]: Whiffen 1915: 238; кубео: Goldman 1963: 51; уанана [люди ели траву, а если сажали растения, то ели только их листья; ветер донес запах плодов; Белка, acuti puru {вероятно, агути, а не белка} воровал на участке листья; хозяин поймал, от Агути тоже запах плодов; хозяин заставил его привести к источнику запаха; на Uarakapuri-Cachoeira на правом берегу Ваупес гигантское дерево, на нем все плоды; люди стали их подбирать; за то, что тот выдал секрет, владелец дарева Uansken убил Агути из духового ружья; тот упал на камень, след виден до сих пор; люди стали рубить дерево, через месяц повалили, получили маниок, бататы и пр.; птицы получили плодовые пальмы - бакаба (Oenocarpus bacaba Mart.), асаи (она же капустная пальма, Euterpe oleracea Mart.), мирити (Mauritia flexuosa), и др.; т.к. дерево было повалено, плоды теперь должны зреть и доступны лишь в определенное время года]: Amorim 1928: 270 в Bödiger 1965: 85-86; десана [Gain pañan – предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина – дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма (Guilielma speciosa), на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; уитото: Pereira 1980(2): 481-482; Uscategui Mendoza 1954: 228; окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130; пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленную к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с деревом; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; уитото: Girard 1958: 74-76; Preuss 1921, № 2 [девушка Hitiruni («черная») отвергла всех женихов, в т.ч. Солнце; Sikire («бамбук») Buneima (водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Nofuyeni (один из вождей-первопредков) берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Hitoma (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; San Roman 1986: 115; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили> что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; дочь АХ Монаятерисаи сидела на циновке; ХБ пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец АХ стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69.

Центральная Амазония. Аруа [девушка забеременела от оленя; он показывал ребенку дерево, на котором росли кукуруза, батат и все культурные растения; от них происходят нынешние]: Snethlage 1937: 130.

Монтанья. Шипибо-конибо [в центре земли находится дерево, уходящее в облака; его ветви образуют гористую землю, в которой живут духи деревьев; корни уходят в нижний мир]: Gebhaart-Sayer 1987: 25-26, 72, 82; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987: 25-27 [огромное дерево растет в середине земли, достигая верхнего мира; различные сверхъестественные существа обитают на его вершине], 335 [дерево лупуна (Ceiba pentadora; Chorisia insignis; Trichilia tocachenea; T. tochema) есть вождь или бог остальных; связано с дождем]; чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: García Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга) [дерево затмевало свет; герой со своими людьми рубят его, но вырубка зарастает; стали рубить с раннего утра и жечь ствол; срубленное дерево поднялось на небо (образовало небо)]: Shaver 1975: 52; харакмбет: Barriales 1970 [гигантское дерево уанамеи растет в низовьях Мадре-де-Дьос; сколько у него веток, столько существует различных семян и диких плодов]: 7; Calífano 1980 [после уничтожения древнего мира все люди и животные спаслись на дереве Wanamei; перед восходом солнца после команды сменить кожу надо было молчать до восхода; еще солнце не появилось, когда черный ястреб (gavilán) скомандовал, Сменить кожу; но пестрый (colorado) ястреб запел раньше, чем черный успел сменить кожу; поэтому люди не меняют кожу и умирают]: 126-127.

Боливия - Гуапоре. Эсеэха: Alvárez 1942 [маниок, бананы и другие культурные растения происходят от висевших на ветвях одного дерева]: 155; Verna 1985 [Pachichóne хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]: 68; чиригуано: Nordenskiöld 1912: 260-264; гуарасу [под земным диском – вода, там маленькие люди; дырки в земле – источники, оттуда же потекли воды потопа; дерево в центре земли поддерживает небо, у неба семь ярусов; звезды висят на ветвях дерева]: Riester 1970: 471-472; тупари [чтобы срубить арахисовое дерево, братья оглушают дятла и отбирают у него прочный топор; затем из орехов вырастают полезные растения, включая кукурузу и ряд дикорас­тущих растений (бразильский орех, тростник для изготовления стрел и др.)]: Caspar 1975: 190-191.

Южная Амазония. Намбиквара [Создатель живет на небе; туда попадают души мертвых, там чисто, приятно; на большом круглом озере живут утка и желтая птица; рядом четыре дерева; на первом живет желтая стрекоза, на втором синяя, на третьем красная; четвертое – пальма figueira; на ней гигантский орел-гарпия, у него красавица-дочь; его гнездо из костей непохороненных намбиквара; под гнездом живет белая бабочка; корни пальмы спускаются до земли, мы живем между ними, они обволакивают весь мир]: Pereira 1974b: 4; пареси [братья рубят пращура деревьев; вырубка сама зарастает; затем дерево превращается в реку]: Pereira 1986, № 2: 91.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [колдун расчистил участок и ушел; там выросло дерево со всеми культурными растениями на ветвях]: Nimuendaju 1946b: 102.

Чако. Матако: Barabas, Bartolome 1979a: 126-128; 1979b: 79; Califano 1976: (ср. 30 [чтобы добраться до места, где находится Ахатах (Ajatáj), шаман превращается в колибри, прилетает на огоромное дерево посреди водоема, которое то погружается, то выходит из воды; чтобы не упасть, шаман превращается в воск, прилипает; когда дерево уходит под воду, становится калебасой, чтобы рыбы не проглотили его; прилетает к другому дереву, имеющим разные ветви (альгарроба, пало санто и др.); далее две перекрещенные палки преграждают дорогу, их надо миновать, превратившись в дым; затем шевелящийся колючий cardón (cardo, чертополох?), шаманы птичками проскакивают сквозь маленькие отверстия, достигают цели]), 36 [огромное дерево 'ala'taj первым выросло после мирового пожара, росло по мере того, как птичка Tapiatsól была в бубен; каждая его ветвь – одно из деревьев, которые существуют сегодня]; Palavecino 1964 [без проч. подробн.]: 289; матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 59 [Metraux 1939, № 4: 10-11; на краю мира на горизонте есть великие огни, горящие сами по себе; на них котлы с пищей, но их нельзя трогать; в разговоре нельзя упоминать о высокой траве, чтобы огонь не услышал и не сжег мир; однажды сжег, спаслись мужчина и женщина, нырнувшие на дно реки; когда вынырнули, все сожжено; птица tapiatsón стала бить в бубен у пня palo zapallo так, как матако бьют, когда созревает альгарроба; через несколько дней пень вырос в дерево; затем вырос лес, мир возродился], 60 [Metraux 1939, № 5: 11; люди были животными - нанду, чунья, маленькими птичками; решили пойти в страну, где много людей; те были больше нынешних и сделаны из огня; при них нельзя было шуметь, громко говорить или смеяться; их дети сидели у входов в хижины; птичка hornero (Furnariui R. Rufus) все время смеялся; когда те дети сели, у них из зада полыхнул свет; орнеро рассмеялся, дети пожаловались отцам, те люди сожгли мир; спаслись страус нанду и чунья; птица takiatsa (красная с черными пятнами) спряталась в земле; когда огонь погас, вышла, нашла пепел от альгарробы; каждый день пела и через три дня пепел стал деревом; эти птицы до сих пор поют в ветвях альгарробы]: 128-129, 129-130; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 23 [те айорео, которые от пожара бежали за море, спаслись; люди не могли развести огонь, т.к. не было дров; первым выросло дерево bola verde; на его ветвях поселились птицы, в их помете оказались семена, снова выросли все растения], 24 [огонь пришел с севера, некоторые люди спаслись в норах, стали игуанами и другими животными, которые живут в норах; некоторые ушли далеко, стали предками европейцев; Месяц спасся, забравшись на небо по дереву кебрачо; послал дождь; обожженное, но единственное оставшееся несгоревшим дерево кебрачо пустило побеги; Месяц послал семена, из них выросли дикие и культурные растения], 25 [первым после мирового пожара выросло дерево bola verde]: 46-47, 47-48, 49; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 23: 74; 1989a, № 43 (восточные) [дерево Latée Na Mapik было матерью деревьев karob (альгарробы); достигало неба; люди могли забираться по нему на первый ярус неба; кто выше лез, тот больше получал шаманского знанья; это дерево срубили, т.к. люди оказались чересчур близко к Kharta; после этого капибары с земли поднялись на небо, а небесные спустились на землю], 44 (восточные) [жило дерево, оно было человеком, мужчиной; был человек-капибара; он нашел дерево, достигавшее неба, лазил по нему к небесным капибарам; из зависти к Капибаре, живший тоже в воде Werayk срубил дерево, чтобы Капибара больше не поднимался; поэтому и люди не поднимаются на небо], 79 [Lapichí создал маленькие гальки, они превратились в холмы; растения умели говорить; было единственное дерево, каждая из его ветвей отличалась от остальных, принадлежала своему виду растений; эти ветви размножились, получился лес]: 69, 70, 115; мокови [дерево, по которому люди поднимались на небо ловить рыбу в Млечном Пути, было срублено; его цветы – звезды (Guevara menciona también, que las flores del árbol serían estrellas)]: Giménez Benítez et al. 2002: 48-49.

чамакоко [бутылочное дерево есть мать деревьев; его приносят и устанавливают на площадке для совершения мужских ритуалов]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 88: 350.

Южная Бразилия. Мбиа: Baldus 1952 [Nhandé Ru Pa-pá tenondé (первый в мире) сидел во тьме; налетели два ветра, немного рассвело, Н. увидел, что вокруг вода; ветры дули и высушили землю; Н. встал, сделал палку, шесть днеей работал, создавая мир; решил сделать лес; создал дерево, все ветке которого были деревьями разных видов; они принесли плоды, Н. их посадил, выросли все деревья, какие есть; был еще второй предок, Nhandé Chy tenondé; у него три сына - Tupã на западе, Karaí Ru Eté на востоке и Jakairá-Mirim в зените; Nhandé Ru Pa-pá tenondé и Nhandé Chy tenondé обитают на пятом, самом высоком небе; Т. научил земледелию, дал семена; они приносили урожай через три дня, а сейчас приносят через три месяца]: 483; Cadogan 1968 [Ньяне Рамои создает горсть земли, из нее вырастает большая земля; первое дерево Пара-ры, каждая его ветвь - особое дерево или куст; вар.: все остальные растения вырастают из семян Cedrera sp.]: 85.