Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G7. Тупые топоры. .24.37.53.56.57.61.62.66.67.70.74.

Первопредкам необходимо срубить гигантское дерево или (редко) скалу. Их топоры тупятся или ломаются и/ли они добывают подходящий для такой работы особый топор. Если не иначе: дерево с культурными растениями наверху, см. мотив G5A.

Индонезия. Мурут [гигантская гора закрывала солнце; семеро братьев стали ее рубить, лишь затупили топоры; младший узнал во сне, что надо сделать ловушку, поймать дикобраза, сделать топоры из его ребер; ими братья повалили гору, ее обломки выидны до сих пор]: Wooley 1928, № 16: 369-372.

Амур - Сахалин. Нанайцы [Daxsur (Xado) родился из березы, на качели, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадям; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: Штернберг 1933: 492-493.

Гондурас - Панама. Брибри: Bozzoli 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит Martin Peсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli, Cubero Venegas 1987 [Сибё дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20.

Льяносы. Яруро, № 37: 61 [сперва рубит Тапир, рукоятка его большого топора ломается; первопредки с топорами меньшего размера валят дерево]; сикуани [достают хороший топор у деда - владельца различных орудий; он отрыгает его].

Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал рубить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами: Polykrates 1967 [в гамак работящего и благоуханного Nianonamauró, вокруг которого печлы и мед {далее - Мед} по ночам приходят две девушки, а его брат вонючий Naroríwe (Опоссум) одинок; пока Мед на участке, Опоссум принес девушка мясо тапира, но они его прогнали; тогда Опоссум колдовством направил подрубленное на участке дерево упасть на Меда; его тело сожгли, золу выпили с чичей из бананов; на месте сожжения выросли две тростинки того вида, который любят пчелы; там мед и приятный запах; люди обвинили Опоссума в смерти Меда; ночью тот бежал, но муравьи показали, где его след; Опоссум залез на скалу; люди послали Лягушку узнать, как его убить; та сообщила, что Опоссум спрятался в норе; тогда решили повалить скалу; Дятел, затем Тукан рубили, поломали клювы; наконец, гора рухнула, все покрасили себя кровью Опоссума]: 287-289; Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234; макиритаре [птиц не было, Wanadi превратил палочки в птиц {т.е. в людей-птиц, первопредков}; вождь птиц Semenia научил обрабатывать землю; Ягуар и Тапир не работали вместе с другими, собирали падавшие плоды, прятали их; С. отослал их принести воды в корзинах; остальные под руководством С. стали рубить дерево Marahuaca со всеми культурными растениями на ветвях; топор Тукана сломался (поэтому у него теперь кривой клюв), Дятлы продолжают рубить; уходят на отдых, к утру вырубка зарастает; они рубят чередуясь без перерыва; ствол перерублен, но дерево висит, запутавшись в корнями в небе (макушка дерева обращена к земле); об этом сообщает полезшая наверх Белка; С. дает ему топор, Белка обрубает небесные корни, М. упало, из обрубленных корней на землю хлынули небесные воды, дождь, образовав реки; земля стала зеленой от растительности; обломки ствола превратились в горы; все рады]: Civrieux 1960: 132-139.

Западная Амазония. Дерево с водой. Корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, № 16: 33-35; сиона: Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха крадет у скупого семена культурных растений, дает людям].

СЗ Амазония. Уитото: Preuss 1921, № 2 [девушка Hitiruni («черная») отвергла всех женихов, в т.ч. Солнце; Sikire («бамбук») Buneima (водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Nofuyeni (один из вождей-первопредков) берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Hitoma (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо], 9: 170-188, 319-320; Rodríguez de Montes 1981, № 23 (муруи): 205-206; Urbina 1986 [Jitobene послал сына взять в жены Ticone; та отказала, ибо юноша некрасив, не похож на сына вождя; отец послал сына вниз по реке к колдунам; тот постится в хижине, мочится в одном месте, там родилась рыбка; сестра тайком от отца дала ее брату, тот потерял шаманскую силу; пришла женщина, соединилась с ним, они пришли к ее родителям; юноша предупредил, что в случае его смерти пойдет дождь при солнце, радуга станет красной; братья жены разорвали его на части, съели; жена велела не есть сердце и гениталии; отец увидел красную радугу, в трансе поднялся на небо (куда увели сына), забрал скелет, сердце, гениталии; сын велит зарыть их у подножья горлянкового дерева, другое посеять на могиле; выросло дерево Сердце Jitobeo; на нем огромный червь с хвостом до земли; это гениталии J.; дочери вождя Kanijone спустились к реке, давали названия всему, что в воде; червь ударил хвостом в грудь обеих, рассек, так у женщин появились груди; девушки стали ловить рыбку, она проделала им отверстие в гениталиях; так J. отомстил женщинам; с тех пор они открыты для мужчин; вождь K. собрал людей рубить дерево; пытавшиеся рубить погибали: топоры отскакивали, червь смертельно кусал; позвали двух Jitoma (один – Jitoma, другой – Fizido; дух-помощник велел им идти к их тете – хозяйке сна; ее не разбудить; от удара она проснулась, дала пакет, велела не открывать по пути; Ф. открыл, братья заснули; Хитома упал на скалу, Ф. на землю, черви начали его есть; забравшиеся внутрь стали венами, сброшенные им в воду – рыбками; проснувшись, братья вернулись к хозяйке сна, подарили убитую птицу, вызвали ураган; хозяйка попросила его прекратить, дала пакет вновь, научила подменить подделкой из мягкого дерева (yarumo) палицу Грома; братья забрали также зеркало (вызывает молнии); дочь Грома разбудила отца, он схватил ложную палицу, сломал; у него осталась палица-самка; братья на пробу пустили в ход палицу, зеркало; разбили дерево; Ф. тоже погиб, Х. его оживил; братья усыпили червя на дереве, разбили его громом на части; передняя стала тапиром, задняя ламантином; бросили палицу и зеркало в воду, они стали электрическими угрем и скатом; Ф. погиб; Х. нашел яйцо колибри, Ф. из него снова родился; братья пришли к дому Сверчка (cucarron); Ф. сел на землю, его съели сверчки; мстя за брата, Х. сделал дом из ваты и воска; поджег на празднике освящения нового дома; у опоссума обгорел хвост, у белки – все тело (теперь она темная); сверчок спрятался в ямке; Х. проклял его, велев питаться экскрементами]: 47-65; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь Монаятерисаи; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; М. сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; андоке [Garza de Bocana ("Цапля устья", ГБ) пришел к Garza de centro ("Цапля центра", ГС, он же Nenefí); увидев, как купается жена ГС, хотел получше рассмотреть, упал в воду, утонул, ГС его оживил; ГБ ушел к себе, приготовил в отместку войну Говорящего дерева; двое сыновей ГС увидели на дереве двух червей; их становилось все больше, они стали стрелять щепками дерева; броненосцы хотели повалить дерево, но не могли подойти, т.к. там жалящие осы и муравьи; птицы не смогли склевать насекомых; ГС попросил Грома дать его меч, но тот дал фальшивый из мягкой бальсы и копией зеркала; меч разбился о дерево, дерево засмеялось; ГС послал к Бабушке Сна летучую мышь и ее брата, те ее разбудили, бросив в колено коку; она завернула в лист сон с левого и с правого глаза, дала им; по дороге они развернули лист, заснули, сон вернулся к хозяйке; ГС послал к ней Комету; тот взял сон у хозяйки, пришел к Грому, усыпил его; Гром оставил за себя сына от женщины-андоке, его имя Гром Камня; ГС попросил его поменять меч отца на деревянный, тот поменял, получив два плода Chrysophilum caimito; ГС попросил Грома Камня самому употребить оружие; тот сперва пустил молнию зеркалом, насекомые задрожали; ударил мечом - упали; второй раз - дерево рухнуло, половина упала на реку, другая - на хинтерланд, некоторые листья превратились в лягушек; Гром проснулся, хотел уничтожить людей, но его сын пригрозил вступиться за них; упавшее дерево превратилось в камень-песчаник, корень вышел наружу, стал жабой]: Landaburu, Pineda 1981: 57-63 (=1984: 60); Pineda 1975, № 4: 453; бора [без подробн.]: Guyot 1972: 168; кубео ["дерево всех вещей" (Aureke) росло в Timbo; сперва от него отрубали ветви делать лодки; затем стали рубить; на нем были кукуруза, маниок и все съедобное, а также шкуры ягуаров; топоры сломались, Тапира послали за новыми, находившимися на дне в устье реки Yi; его отослали, поскольку он очень желал получить шкуру; услышав шум падения дерева, Тапир бросился назад; шкуры сперва схватили обезьяны-ревуны, поэтому ягуары их боялись и поэтому они ревут как ягуары; духи Ighparari и Juanzoco поели дерева, шли, отрыгали проглоченное, в каждом таком месте возникала своя группа людей; где отрыгнул Juanzoco, появились кубео; европейцы взяли от дерева свою культуру (книги и пр.); люди сели в лодку, поплыли; Yuremake, сын анаконды, хотел проплыть выше территории кубео, но лодка раскололась на порогах и спустилась обратно туда, где сейчас кубео; вар. с реки Kerari: дерево называлось тем же словом Yage-Kuma, что и наркотик Banisteriopsis Caapi; первый, кто попробовал кору, упал без сознания]: Soto Olguin 1972: 61-63.

Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: García Tomas 1994(3): 251-253.

Рондония. Тупари [чтобы срубить арахисовое дерево, братья оглушают дятла и отбирают у него прочный топор; из орехов затем вырастают полезные растения, включая кукурузу и ряд дикорас­тущих растений (бразильский орех, тростник для изготовления стрел и др.)]: Caspar 1975: 190-191.

Восточная Бразилия. Если не иначе: двух мальчиков посылают за топором; по дороге они убивают, жарят и съедают опоссума, превращаются в стариков. См. мотив G5A. Каяпо [один мальчик; съедает степную сову]; см. мотив G5С. Каяпо, № 79, 80 [съедают ящерицу]; апинайе.

Патагония, Чили. Арауканы [5 текстов; двое племянников сватаются к дочерям дяди Латрапая; тот велит 1) одним ударом срубить дуб (текст 1); срубить дерево, извергающий при ударе огонь (тексты 3 и 5); срубить большое дерево неподалеку от вулкана, где живет громовник Пильян; Л. дает топоры, которые при ударе ломаются; братья просят топор у П., топор (=гром) падает с неба, одни ударом валят дерево или все дубы; либо жены тушат огонь снегом), 2) повалить огненный камень (жены тушат дождем и снегом), 3) убить Гуанако-людоеда (глотает одного юношу, тот режет чудовищу сердце, брат помогает выбраться наружу), 4) убить быка (ловят арканом Грома)]: Lehmann-Nitsche 1929: 42-51; Lenz 1896, № 5: 31-36.