Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G2. Господин плодородия.

(.11.12.27.29.34.38.39.41.43.45.-.53.56.)

Персонаж прячет ценности, необходимые для продолжения жизни (солнце, воду, культурные растения и т.п.). Люди их возвращают просьбами или силой.

Венда, дагари, Древняя Греция, карачаевцы и балкарцы, монгоры, айну, береговые коряки, атна, кучин, хан, кутенэ, тилламук, делавары, черноногие, кроу, шони, помо, винту, мивок, йокутц, северные пайют (Оуэнс Вели), западные шошони, хопи, зуньи, тива (Пикурис, Ислета), западные керес (Лагуна, Акома), папаго, уичоль, кора, трики, митеки, кекчи, хикаке, гуатусо, борука, Имбабура, десана, пуинаве, пиапоко, деп. Уануко, Каруас (деп. Анкаш), пров. Луканас (деп. Аякучо), бауре, гуарасукве, яганы.

Бантуязычная Африка. Венда [(2 вар.); у Удава две жены; старшая знает, что муж удав, младшая нет; ночью она чувствует что-то странное, Удав велит ей молчать; вопреки запрету старшей жены, младшая возвращается днем с поля в селение, видит Удава в компании других мужчин; Удав уходит в озеро, вся вода пропадает (остается лишь в этом озере); младшей жене Удава велят уйти в озеро, неся сосуд с пивом; как только она скрылась в воде, дожди вернулись, водоемы наполнились]: Roumegure-Eberhardt 1963: 14-16.

Западная Африка. Дагари [царь обещает дочь тому, кто превратит огромный ствол в бревно, принесет во дворец; Паук просит Хамелеона помочь, прячется внутри ствола; Хамелеон волшебством доставляет бревно; Паук выливает на себя припасенную воду, весь в трухе, говорит, что принес он; Хамелеон чистый, вынужден уйти; прячет дождь; ему посылают в дар различных животных (петуха, барана, быка, коня), он все отвергает; Пауку приходится отдать жену; Хамелеон велит ему бросить порошок, немедленно начинается дождь]: Hien 1995: 28-42.

Балканы. Древняя Греция [Персефона; Иасион].

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы, балкарцы: Алиева 1994, № 8  [Рыжий Фук живет на небе в крепости из орлиных крыльев; спускает на землю котлы, чтобы нарты наполняли их для него припасами; нарты наполняют котлы камнями; по совету Сатнай Дебет кует для рюзмека оружие; тот садится на воздушный бурдюк, поднимается к небу, отрубает Ф. голову], 9 [краснобородный Рыжий Фук обложил нартов данью; Сатнай учит рюзмека как поступить; он ловит зайца, прячется в яме в камышах; алмосту подходит ловить зайца, . убивает ее, надевает ее кожу, в ее облике прячется в отхожем месте Фука, отбирает его золотую печатку; Ф. убегает на небо, оставляет нартов без дождей; . выстреливают из пушки, он предлагает Ф. посмотреть, как страдают на земле нарты; отрубает ему голову; идет кровавый дождь, затем чистый], 10 [Рыжий Фук облодил нартов данью; испугавшись рюзмека, улетел на небо, лишил землю дождя; . выстрелили из пушки, на небе он отрубил Ф. голову, вернулся на коне-ветре], 11 [Рыжий Фук с орлиными крыльями улетел от рюзмека на небо; дожди прекратились, женщины перестали рожать; . на желим топ (воздушный шар?) поднялся на небо, предложил Фуку взглянуть вниз, отрубил ему голову; в орлином оперении Фука слетел на землю; пошел дождь], 12 [рюзмек побеждает краснобородого рыжего Фука, тот бежит на небо, задерживает дождь; ведунья говорит, что . должен добыть пестень Ф. и сделать меч из осколков упавшей звезды; на небе . побеждает Ф., спускается, сев ему на спину, держит в яме; реки снова текут, но довольства нет; изобилие появляется, когда . отрубает Ф. голову], 13 [главой неба был Фук; рюзмек поднялся к нему, победил, спустился на его орлиных крыльях, заключил в яму; кто-то помог Ф. бежать; . догнал Ф., но тот бросил его в реку, заморозил воду; . предложил отрубить ему голову его же мечом (этот меч бы убил чужого); но Ф. лишь послал новый мороз; друзья . освободили его, он нашел и убил Ф.], 14 [краснобородый Рыжий Фук забирает баранов рюзмека; Сатанай велит мужу убить живущую в камышах алмосту, спрятавшись и оставив приманкой-зайца; надеть кожу алмосту, подкараулить Ф. в отхожем месте; . отрезает палец Ф. с печаткой; Ф. в орлином одеянии улетел в небесную крепость, прекращает дожди; рюзмеком выстрелили из пушки, он отрубил Ф. голову; полдня шел кровавый дождь, затем пошел чистый; . слетел на землю на посланном С. коне-ветре; нарты хотят напоить . отравой; С. вставляет ему в горло медную трубку; отрава течет на пол; нарты думают, что пьяный . мочится, хотят его убить, он рубит им головы; мальчик относит . мыться на реку; С. говорит, что этот мальчик-герой – сын .], 15 [Рыжий Фук берет с нартов дань; рюзмек гонит его, он удаляется, отняв плодородие; . отрыбает ему голову; нарты во главе с Кайтмырзой решают погубить .; Сатанай велит мужу не пить на пиру отравы; . убивает находящихся на пиру; какой-то мальчик проникает в дом через дымоход, выносит .; Сатанай говорит, что это Сосурук – сын ., родившийся в его отсутствие], 17 [примерно как в (14); сын Фука Жанпараз главенствует нартами, пытающимися на пиру погубить .; . отрубает ему голову]: 311-313, 313-316, 316-318, 318-320, 320-323 [Приложение 2; Урызмек забирает дань, которые нарты несут Пуку; тот бежит на небо в стеклянный дворец; задерживает дождь, женщины не рожают; Сатна выстреливает У. из пушки; на небе У. просит П. взглянуть на землю, отрубает голову; проливается дождь; У. сделали главой нартов], 323 [Приложение 3; нарты носят дань Пукку; Орюзмек обещает снести тому голову; П. бежит на небо, делает башню из орлиного крыла, прекращает дождь, женщины перестали рожать; нарты ропщут на О.; тот велит выстрелить им из пушки; увидев О., П. лопнул от страха, плодородие вернулось], 324, 324-325, 325-328, 329-330, 332-334.

Южная Сибирь – Монголия. Монгоры [колосья были короткими, но ветвистыми, закрома полны, люди не утруждали себя собирать весь урожай; Небесный Император рассердился, побил урожай дождем и градом; на дожде люди боялись выйти из дому, но собаки увидели рассыпанное по земле зерно, стали лаять; НИ услышал, сжалился, отозвал своих генералов; к этому времени оставался лишь один колос; однажды летом дождь не выпал; тогда Бог Белый Лошадиный Дракон (White Dragon Horse God) по своей инициативе послал дождь; за это НИ заключил его в 18-ый, нижний, ярус ада, обещав отпустить, если золотые бобы пойдут красными цветами; люди увидели у старика соевые бобы золотистого цвета, стали жарить, шелуха лопнула, под желтым был красный цвет; НИ отпустил ББЛД]: Stuart, Limusishiden 1994: 136-137.

Япония. Айну: Kubodera 1977 в Yamada 2010 [рыба и олени пропадают; богиня пляшет перед богом рыбы и богом оленей; те смеются, падают чешуйки и шерстинки, богиня бросает их в воду, в лес, они превращаются в рыбу, в оленей]; Stories of Gods 1981 [(резюме); владеющий пищей бог посылает голод; Божественная Сова ищет подходящего посланца; отвергает Ворона; посылает Сойку, та уговаривает бога вернуть пищу в мир]: 60; Yamada 2010 [рыба и олени пропадают; Бог-Сова выясняет, кого отправить посланцем к небесным богам; Ворона, затем Сойка не слушают того, что он говорит, дремлют, он убивает их; Оляпка (Cinclus cinclus) внимательно слушает, прилетает к богу рыбы и к богу оленей, приносит ответ; люди виновны в том, что били рыбу гнилой палкой, рыба приплывала к хозяину, держа гнилую палку во рту; люди били оленей по голове, бросали головы в лесу, олени прибегали к хозяину голыми, плача; Бог-Сова сообщает об этом людям во сне, когда они спят; люди стали бить рыбу палками, украшенными стружками-инау, стали украшать инау убитых оленей; олени и рыба вернулись в леса и реки].

СВ Азия. Береговые коряки [каждый вечер Йиньеаньыт уходит на лыжах, невзирая на возражения отца Киккыняку (Большого Ворона) и брата Эмемкута; К. отрезает ей ногу, оставляет одну; она ловит зуйка, приделывает себе его ногу, она ломается; тогда ловит гуся, приставляет гусиную ногу; оказывается на небе; Надзиратель объясняет, что он это все подстроил, чтобы выдать ее за своего сына Облако; Й. получает свою ногу назад; заворачивает в шкуру всех животных, рыб, съедобные растения; на земле наступает голод; бросает вниз медвежью шкуру, она превращается в медведя, он преследует К.; медведя убивают – внутри одна трава; Й. разворачивает шкуру, жизнь возвращается; вместе с мужем она спускается на землю к отцу и братьям]: Jochelson 1908, № 114: 303-305.

Субарктика. Атна [люди убивают жадного и лживого Ворона, сбросив его со скалы; вода пропадает; Ворона оживляют, вода возвращается]: Smelcer 1997: 29-32; кучин [человек убивает лживого и жадного Ворона, сбросив его со скалы; селение, где он живет, пропадает; человек оживляет Ворона, собрав его из кусочков; не находит одного пальца, теперь у ворона только три пальца; Ворон велит человеку прыгнуть на живот спящей рыбы; из рыбы выходит наружу селение со всеми людьми]: McKennan 1965: 95-96; хан [Ворон предупреждает Tsa'Wzhaa (Бобра), что если тот его убьет, люди пропадут; Ц. спит с Ворон на краю скалы, ночью распрямляет ноги, Ворон падает, разбивается; Ц. слышит голоса людей, но селения пусты и лишь дохлая рыба на берегу; он собирает Ворона из кусочков, собрал почти все; Ворон велит ему прыгнуть на любую рыбу, люди появляются вновь]: Mishler 2004, № 5: 152-154.

Побережье - Плато. Кутенэ [Древесный Вождь плюется бусами, убивает и оживляет животных волшебной стрелой, превращает навоз в бизонов, потроха в пеммикан; его жена - старшая дочь вождя; Койот сталкивает его в яму, надевает его одежду, приходит под его видом к его жене; в стране начинается голод; Древесный Вождь обретает свой прежний облик, изгоняет Койота, изобилие возвращается; в конце мира они встретятся снова, пожмут руки друг другу]: Boas 1918, № 64: 191-213; тилламук [Бобр не кормит жену, та уходит; он прячет солнце, вызывает потоп; люди хотят дать ему выкуп ножами и бусами, но никто не может до него донырнуть; Ондатра ныряет, получает солнце назад, потоп кончается; Бобр берет два ножа для себя и для дочери; они превращаются в их хвосты]: Jacobs 1959, № 22: 83-84.

Северо-Восток. Делавары [двое мальчишек сомневаются, что Кукуруза – живое существо; тогда «сердце Кукурузы превратилось во множество мелких существ, они улетели»; Mesingw пришел сказать людям, что было совершено злое дело; мальчики поднимаются на небо, видят Кукурузу покрытую струпьями, ибо зерна обжаривали без жира; они сжигают в качестве жертвы раковины, Кукуруза соглашается вернуться]: Bierhorst 1995, № 67: 44.

Великие равнины. Черноногие [Медведь похищает теплый ветер чинук; весна не наступает, люди голодают; идут искать Медведя; мальчик-сирота усыпляет его, Койот уносит мешок с ветром, Куропатке удается его открыть; делается тепло; с тех пор медведи спят зимой и злы, когда просыпаются]: Fraser 1990: 7-9; кроу [Солнце в гневе, что его земная жена спит с другим или подверглась насилию; прячет бизонов; юноша создает новых из костей прежних; Солнце понимает, что люди тоже могущественны, возвращает им средства существования]: Clark 1966 [женщину насилуют, она кончает самоубийством; Солнце прячет и кукурузу]: 310-311; Lowie 1918 [жена изменяет Солнцу]: 94-102.

Юго-восток США. Шони [две старухи ходят на поле за кукурузой; однажды живущий с ними мужчина идет сам, видит початок в форме вагины, совокупляется; Кукуруза уходит, женщины обнаруживают пустые закрома; мужчина приходит на небо к Нашей Бабке; та поддается на уговоры, отправляет Кукурузу назад]: Voegelin 1936: 7.

Калифорния. Помо [Койот так настойчиво предлагал своей сестре Гремучей Змее еду, что та его укусила; он стал кричать, что умирает, попросил похоронить в неглубокой могиле, забросав землей по пояс; его жена Лягушка сделала вид, что верит ему, но знала, что он ревнует ее к ее брату Саламандре; после похорон, Лягушка стала называть Койота плохим мужем, лентяем и пр.; Койот вскакивает, хочет побить жену, она превратилась в лягушку, ускакала; после этого растения перестали плодоносить, животные размножаться; по просьбе Койота, четверо братьев-Выдр разыскали Лягушку, упросили вернуться; она явилась молодой красавицей; Койот обещал больше не ревновать]: Williams 1954: 65-67; винту [Ветер похищает Воду, жену Создателя; на земле засуха; двое сыновей Воды проходят на другую сторону небесного свода, находят мать; та дает им корзину с неистощимым запасом воды; из каждой упавшей на землю капли возникает источник]: Curtin 1898: 51-63; мивок (долина Йосемит) [вождь Ту-Ток влюбляется в Тис-са (Ти-са-як), та убегает; долина становится пустыней; Тис-са возвращает плодородие]: Edmonds, Clark 1989: 154-156 [(перепеч. с Hutchings 1886: 387); Тис-са просит верховного бога прекратить бедствие], 156-158 [(перепеч. с Skinner 1896,3: 259-260); принимает Ту-Ток'а, плодородие возвращается]; йокуц [люди-животные хотят убить сына Койота; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Койот просит их не выходить из домов; полгода темно, идет дождь; люди приносят Койоту бусы; тот просит братьев выйти снова; нормальное положение восстанавливается]: Kroeber 1907a, № 39: 231-234.

Большой Бассейн. Две группы первопредков соревнуются в беге; проигравших бросают в огонь; после длительной тьмы птицы начинают призывать солнце; светает, наступает весна. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот сжигает Солнце; Утка поет]: Steward 1936, № 32: 411-415; западные шошони [когда Койот и Лягушка бросают в огонь Медведя, делается темно; птицы призывают солнце, делается светлее; после призывов Дятла солнце восходит]: Smith 1993: 127-129.

Большой Юго-Запад. Хопи: Mullett 1993 [дождь не выпадает; люди уходят, бросив мальчика и девочку; девочка лепит колибри из сухой сердцевины стебля подсолнуха; тот оживает, находит Хозяина Растений, приносит зернышко кукурузы; находит родителей двоих детей; Хозяин Растений возвращается; люди возвращаются в селение]: 108-117; Titiev 1948 [горные духи побеждают и пленяют божество вегетации; четыре года нет дождя; муж с женой делают колибри из кукурузного теста; тот находит пленного бога в цветущем кактусе, относит ему приношения; бог возвращается, идет дождь]: 40-41; зуньи [люди бесполезно разбрасывали кукурузу, Кукурузные девушки решили уйти; их повела Желтая, за ней Голубая, Красная, Белая, Пестрая; Черная шла позади, чтобы преследователи их не нашли; Pautiva (глава качина) позвал их в селение качина, чтобы затем вернуть людям; он не хотел, чтобы они ушли в другое место; в Itiwana, среднном месте, люди собирали зерно, но оно было больное и бесполезное; жрецы послали на поиски Колдовских Цветочных Юношей (Medicine Flower Boys), затем Jimson Weed Boys, но те не нашли Кукурузных Девушек; тогда близнецы Боги Войны послали муху; женщины-качина поставили свежесваренную похлебку из тыквы, муха обожгла язык, с тех пор не может говорить; послали стрелы, но они нашли только ветер; Боги Войны предложили жрецам искать кого-то мудрее их; те послали Newekwe, он сидит на Млечном Пути и все видит; тот велел жрецам четыре дня не есть и не пить до его возвращения; Н. бросил вверх золу, появился Млечный Путь, он забрался на него, прошел на юг, на север, на восток, спустился на западе, велел Млечному Пути оставаться таким, каким он его сделал охряняя людей; Н. пришел к П., тот с радостью вернул ему Кукурузных Девушек, которые находились в Священном Озере; Н. пошел впереди, Девушки за ним, П. с калебасой воды из Священного Озера за ними; с тех пор Н. всегда приводит Кукурузных Девушек после Shalako (церемония в начале зимы после солнцестояния), затем П. приносит дожди]: Hodge 1993: 29-32; тива: Harrington 1928 (Пикурис) [наступает голод; люди уходят на юго-запад; муж с женой бросают своих маленьких сына и дочь; дети питаются зеленью, которую девочка находит на поле; ее две Куклы отправляются к Шапке-из-Раковин; тот живет в доме из раковин; дает Куклам разноцветные зерна кукурузы и фасоли; дети оставляют зерна в темном чулане, он весь наполняется зерном; человек приходит в селение; сообщает другим о царящем там изобилии; люди возвращаются; брат и сестра прогоняют своих родителей]: 343-349; Lummis 1987 (Ислета) [Nah-chu-r-chu (Голубоватый Рассвет) обещает жениться на девушке, которая растирает кукурузу так мелко, что мука пристанет к его черпаку из раковины; лишь мука Луны пристает; две Желтые Кукурузные Девушки (они ведьмы) сталкивают Луну в колодец, засыпают землей; дожди прекращаются, урожай гибнет; Н. посылает зверей и птиц искать Луну; Стервятник (Turkey Buzzard) находит покрытый цветами холмик; Н. просит принести ему цветок, Луна возрождается из него, плодородие возвращается; Луна сталкивает обруч, Кукурузные Девушки хватаются за него, превращаются в змей]: в Erdoes, Ortiz 1984: 298-304; западные керес: Boas 1928a (Лагуна) [Игрок выигрывает и прячет дождевые облака; Солнечный Юноша обыгрывает Игрока, вырывает ему глаза, освобождает облака]: 253; White 1932 (Акома) [братья Масеви (Masewi) и Ойоуви (Oyoyewi) производят дождь; для этого пляшут в доме Ятик (Yatiku – "Матери"); ей это надоедает; они на пять лет уходят в подземный мир, оставляют рогатую жабу сторожить вход; Колибри и Ласточка находят их, пролетая сквозь тело жабы; Ятик посылает им в подарок сушеные ягоды; братья возвращаются]: 150-154 (=Hodge 1993: 42-46); папаго [друзья Смерчь и Дождь обижены людьми и уходят; начинается засуха; ряд животных и птиц не могут найти, где прячется Дождь; колибри находит, будит Дождь, уговаривает вернуться]: Rothschild 1912: 103-104.

СЗ Мексика. Уичоль [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: Cunningham 1978: 23-26; кора [начинается засуха; колибри отправляется в страну Дождей, те убивают его (позже он оживает); человек-лягушка со своими пятью сыновьями приносит дождь]: Lumholtz 1903(1): 514.

Мезоамерика. Трики: Hollenbach 1980, № 8.25 [двое Громов – муж и жена, поссорились, подрались; она соскребла пыль со своей зернотерки, посыпала на его кукурузу; пыль превратилась в насекомых, те погубили его урожай; Гром-мужчина уходит в лес, питается диким бататом; жена дает Оленю свою ушную серу, велит подсыпать мужу в суп; еда становится горькой; жена зовет мужа к себе для разговора, обещает вернуться 15 августа; приходит в сопровождении других женщин; муж по ошибки обнимает сестру жены; превращается в дерево, сестра – во вьющееся растение]: 462-463; 1988 [Гром-мужчина жил в горах, а Гром-женщина - на побережье; у мужчины кукуруза росла плохо; женщина помогает ему, но у него вырастают лишь верхи початков; на побережье урожаи лучше; он ударил в дерево, на год застрял; дожди прекратились; к дереву приходит охотник, Гром просит дать ему его топор; полчает, освобождается, идет дождь; однажды Гром попадает на побережье, купается, ящерица-змея пытается его проглотить, он застревает у ней в горле; просит человека дать ему его взрывчатку; убивает взрывом змею; теперь живет только на небе]: 15-17; миштеки [Бог и Бог Дождя – соседи, ходят друг к другу в гости; Бог подает Богу Дождя роскошные мясные блюда, тот тому – одну зелень; Бог недоволен, Бог Дождя говорит, что он беден, что теперь устроит засуху на семь лет и Бог тоже лишится изобилия; на пятый год Бог идет мирится; они договариваются, когда пойдет дождь, но засуха продолжается; Бог посылает мальчика попрсить послать дождь немедленно, но Бог Дождя начинает грозу лишь после прихода второго посланца]: Chvez 1985: 320-322; кекчи [девушка обещана одному первопредку (все они - горы), но выходит за другого; ее отец Шуканеп просит отвергнутого жениха вернуть приданое - кукурузу; тот прячет всю кукурузу в горе; люди-животные голодают; только Лис сыт, он знает, где муравьи выносят из горы зерна; Дятел находит в скале пустоту, Гром разбивает скалу; Шуканеп всем раздает кукурузу]: Burkitt 1920: 197-227.

Гондурас - Панама. Хикаке [Солнце гуляет, люди хватают его и сажают в тюрьму; его отец выпускает на небо его четырех братьев; вода в реках кипит; отец соглашается убрать лишние солнца в обмен на освобождение пленника]: Chapman 1982, № 27: 112; гуатусо [все съедобные растения]: Constela Umaa 1993, № 4: 132-134; борука [верховный бог Sib доверил корзины, в которых находились семена людей и животных, богу Sur; когда тот ушел на свое кукурузное поле, семена украл и съел злой Jburu; Сура вернулся, Хабуру убил его и сжег, на могиле выросли дерево какао и горлянковое (Crescentia cujete); Сибу потребовал от Х. шоколадный напиток; жены Х. поджарили зерна, изготовили напиток; Сибу предложил первую чашку Х.; тот выпил, раздулся и лопнул; Сибу собрал семена, воскресил Сура, вернул ему корзину с семенами людей]: Pittier de Fabrega 1903, № 1: 2-3 (пересказ в Alexander 1920: 193-194).

Льяносы. Гуаяберо [мужчина съел в воде плод, забеременел; ему разрезали живот, вышел мальчик Naxn; он научил людей земледелию, до того культурных растений не было; у Н. сверкающая радужная голова; Солнце хотел такую себе; они стали драться; ; Н. ушел, забрал с собой все культурные растения, настал голод; Н. ушел на остров в море, превратился в гигантское дерево, на нем маниок, батат, персиковая пальма и другие растения (но не кукуруза); сказал Лесному Псу, что тот может есть, но запретил давать Солнцу; Солнце заметил у того в экскрементах остатки папайи; подсмотрел дорогу, послал Крысу, та не догнала Лесного Пса, но Lapa (агути?) нашла дерево; ствол стали рубить каменными топорами, за ночь вырубка зарастала; через два месяца попросили муравьев уносить щепки, теперь это белые камешки в горах; ствол перерубили, но за лиану дерево подвешено к небу, лиана вела к сердцу Н.; Белка обрубила лиану; упав, дерево ударило Белку; дерево упало в море; тапиры собрали плоды]: Schindler 1977a: 226-228.

Эквадор. Имбабура [собака просит Бога послать дождь, чтобы сеять кукурузу]: Chavez 1989: 142.

СЗ Амазония. Десана [вся еда у существа Bal b; его жена – обезьяна-ревун; старший сын Do (Вечерняя звезда), младший – Ab (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая – Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: Kumu, Kenhiri 1980: 141-147; пуинаве [Маниок покидает свою семью, его маленькие дети упрашивают его вернуться]: Cardozo 1968: 41-43; пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606.

Центральные Анды. Деп. Уануко [люди-птицы возвращают культурные растения]: Dominguez Condero 1981: 25-26; Каруас (деп. Анкаш) [люди-птицы возвращают культурные растения]: Yauri Montero 1961: 76-77; пров. Луканас (деп. Аякучо) [водное чудовище Aмару  похищает волшебный цветок, начинается засуха; Кондор взлетает умереть на вершину горы; там Лис говорит ему, как прекратить засуху: надо бросить в озеро самого чистого человека; многих бросают; когда топят пастушка, начинается бурю; утопленники поднимаются к небу в виде дождевых облаков; их слезы - дождь]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 86-92.

Боливия - Гуапоре. Бауре [антропоморфный персонаж глотает все культурные растения; ему вскрывают живот, возвращают растения]: Nordenskild 1923: 132-133; гуарасукве [люди не слушаются бога, тот прячет солнце под землю, остается только луна; его умолили вернуть солнце]: Riester 1977, № 8: 237-238.

Огненная Земля. Яганы [при дележе кита люди не обращают внимания на Воробья; он делает так (не указывается, как именно), что солнце скрывается; его умоляют вернуть его; он поет, солнце вновь появляется; с тех пор воробей поет на рассвете, а рассветает не мгновенно, но медленно]: Gusinde 1937: 1271-1272 (=Wilbert 1977, № 56: 166-167).