Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H4. Смена кожи как условие бессмертия, D1889.6.

.11.-.13.(.14.15.).17.-.26.(.34.).38.40.43.55.-.59.61.-.66.68.-.70.72.

Те, кто меняют кожу (кору, одежду), бессмертны (вечно молоды).

Руанда, фипа, луйя, табва, вемба, бенде, гого, конго, луба, чагга, ньямвези, исанзу, квая, бена-марунгу, зулу, эве, коно, коне, исоко и урхобо, лур, оромо, консо, меэн, мальгаши, (сицилийцы, португальцы), Вавилония, Австралия (неустановленная группа), караджари, кверба, абелам, горные арапеш, манам, лакалай (Нов. Британия), маринд-аним, дугум дани, киваи, кукукуку, кева (Южные Горы в Папуа – Новая Гвинея), Добу, тробрианцы, байнинг (п-ов Газель, Новая Британия), толай, о-ва Батом, о-ва Адмиралтейства (вкл. Манус), моно (о-ва Шортланд), Соломоновы о-ва (Малаита, Гуадалканал, Флорида, Сан-Кристобаль), (о-ва Банкс, Амбрим (Новые Гебриды), Пентекост (Новые Гебриды), Оба (Новые Гебриды), Малекула (Новые Гебриды), Эфате (Новые Гебриды), Анейтьюм (южные Новые Гебриды), острова Торресова пролива, канака (остров Янде), Онтонг Джава, Нукуману, Самоа, Гавайи, Туамоту, раи (тулунг), моклум, ванчо, нага Бирмы, тхаи, черные таи, вьеты, варли, дханвар, тамилы, Ниас, ментавай, дусун, тораджа, мори, лоинанг, балантак, о-ва Банггай, о. Бабар, Тимор, о-ва Кай, атаял, мангиан, мео, чуань мяо, китайцы (Гуандун, Фуцзянь), Древняя Греция, греки, (буряты), о-ва Мияко, о-ва Окинава, о-ва Амами, (японцы), айну, Баффинова Земля, Западная Гренландия, кламат, эмбера, коги, юпа, сикуани, санема, яномами, яномам, варрау, карибы Доминики, таманак, локоно, каринья, калинья, апараи, кашуяна (арикена), секоя, майхуна, шуар, карихона, уфайна, летуама, барасана, макуна, юкуна, тукано, тикуна, ягуа, аруа, мауэ, Средняя Амазонка, катавиши, шипая, журуна, тенетехара, урубу, уанка, ашанинка, мачигенга, амауака, кашинауа, харакмбет, каяби, намбиквара, иранше, трумаи, камаюра, бакаири, каража, каяпо, айорео, матако, нивакле.

Бантуязычная Африка. Чагга: Abrahamsson 1951 [1) мать послала ребенка за водой, стала менять кожу; вернувшийся ребенок увидел, как она вылезает из старой кожи, мать умерла в своей старой коже; 2) родители послали детей за водой, дав лубяные мешки; мешки протекали, но на третий раз дети вошли в дом прежде, чем родители закончили менять кожу; отец спросил, должен ли он разбиться подобно горшку или подобно калебасе, которую можно починить; сын выбрал первое, отец распался на части и умер; 3) (Feldman 1963, № 48; Baumann 1936: 289; пер. в Жуков, Котляр 1976, № 17: 61); Ruwa велел людям омолаживаться, меняя кожу подобно змеям; предупредил, что дети и внуки не должны это видеть; старик решил сменить кожу, послал внучку принести воду дырявой калебасой; та заткнула дыру, быстро вернулась, увидела, как старик сбрасывал кожу; люди стали смертными, девочку выгнали в лес, ее потомки – бабуины и человекообразные обезьяны]: 59 (примерно то же по Dundas, p.109-111 в Millroth 1965: 202); руанда [1) Imana велит в эту ночь не спать, но слушать его слова; люди проспали и не ответили на зов, зато ответила змея; И. сказал, что в старости надо сбрасывать кожу и снова делаться молодым; 2) у женщины умер ребенок; Imana спросил, зачем она плачет; велел не спать; женщина заснула, а змея услышала, что надо менять кожу и не умирать]: Abrahamsson 1951: 37; фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; просил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551 (цит. в Abrahamsson 1951: 38); луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18; луйя (вугусу) [люди не умирали, либо воскресали на четвертый день, вставая назад из могилы; Хамелеон стал просить человека поделиться с ним пищей, тот его прогнал; Змея поделилась; Хамелеон велел людям болеть и умирать, а змеям жить вечно, меняя кожу]: Wagner 1949: 169-170 (=1955: 43-44; =Abrahamsson 1951: 18; =Parrinder 1967: 56); табва [Leza решил наказать человека за нарушение установленных правил; предложил на выбор корзины со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть, а змея жизнь и теперь меняет кожу]: Abrahamsson 1951: 44; бена-марунгу [Leza предложил на выбор свертки с жизнью и со смертью; люди выбрали смерть, а змеи жизнь; теперь сбрасывают кожу и обновляются]: Janssens 1926: 556; вемба [Kabezya спустил первых людей с неба на землю; предложил на выбор свертки со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть; поэтому даже животные смертны; но змея выбрала сверток с жизнью, сбрасывает кожу и омолаживается]: Janssens 1926: 553 (цит. в Abrahamsson 1951: 43); бенде [люди проспали, а змея услышала призыв Бога, получила способность сбрасывать кожу и омолаживаться]: Abrahamsson 1951: 66; гого [состарившись, человек обновлялся; Бог разрешил Гиене есть падаль, но запретил трогать человека в состоянии обновления; Гиена нарушила запрет, люди стали умирать]: Abrahamsson 1951: 59; конго [Nzambi спустился с неба, создал женщину, женился на ней; их сын заболел и умер; Н. завернул его в циновки, пошел на небо за эликсиром жизни, запретив жене заходить в пемещение, где лежал умерший; она вошла, ребенок в это время уже дышал и менял кожу; Н. сказал, что люди теперь станут смертными]: Abrahamsson 1951: 60; луба: Abrahamsson 1951 [Kube создал мир, поместил на землю мужчину с двумя женами; одна состарилась, пошла в помещение сменить кожу; другая зашла туда, ища веер для провеиванья зерна; сменявшая кожу тут же упала мертвой; с тех пор обновление невозможно, К. удалился от земных дел]: 61; Colle 1913 [змеи не умирают, а лишь сбрасывают кожу; вначале Бог предложил женщине и змее орех со смертью и орех с бессмертием, предложил выбрать; женщина взяла смерть, змея - бессмертие]: 507; Knappertt 1997 [старуха велела не беспокоить ее, пока она будет менять кожу; маленькая девочка забыла об этом, открыла дверь, за которой происходило таинство; (с тех пор люди не омолаживаются)]: 325; луба-хемба: Colle 1913: 519-522 [одна из двух жен Kyomba впала в транс; он поместил ее в хижине в лесу, навещал ее с сыном, велел другой жене не ходить туда; другая отослала сына за водой, дав ему дырявый сосуд, вошла в хижину, где первая почти сделалась юной; обе упали замертво, люди стали смертными (цит. в Janssens 1926: 556-557, в Abrahamsson 1951: 61-62)], 522 [Kabezya-Mpungu спустил на землю мужчину с двумя женами; одна начала стариться; КМ дал средство омолодиться; если бы удалось, больше люди не старились бы; женщина взяла сито другой жены, закрылась в хижине, стала снимать куски старой кожи, складывая их в сито; осталось очистить голову и шею; другая жена пришла за своим ситом; как только вошла, омолаживавшасяся упала мертвой; с тех пор люди смертны]; ньямвези [старики возрождались, меняя кожу как змеи; один человек, вопреки обычаю, взял двух жен; одна умерла, муж поливал могилу; отлучился; голова умершей поднялась из могилы, другая жена отрубила ее мотыгой, с тех пор люди смертны]: Abrahamsson 1951: 63-64; исанзу [Солнце спустился на землю, принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: Kohl-Larsen, S. 309 в Abrahamsson 1951: 46, в Millroth 1965: 200, в Beier 1966: 64-65; квая [человек послал невестку сказать Змее, что когда та умрет, то останется мертвой, а если умрет человек, то он возродится; невестка перепутала, сказала наоборот; свекор переспросил ее, рассердился, послал снова; на этот раз она сказала правильно, но Змея отказалась послушаться; поэтому змеи меняют кожу и возрождаются]: Huber 1967: 796-797; зулу [змея ежегодно сбрасывает кожу и обновляется]: Abrahamsson 1951: 66.

Западная Африка. Эве: Abrahamsson 1951 [внук подошел к старику, менявшему кожу; тот велел об этом молчать; мальчик рассказал, старик умер, люди сделались смертными]: 62; Baumann 1936 [вызывающие дождь небесные люди не стареют, но меняют кожу как змеи]: 213; Spieth, S. 52 в Briffault 1927 [Луна покрыта чешуей как змея, сбрасывает ее ежемесячно; такие чешуйки можно найти]: 652; коно [Человек и Змея подошли к реке; там Лягушка и Жаба обе хотели перенести Человека на другой берег; Жаба уговорила человека сесть на нее, упала в реку, человек утонул; Лягушка благополучно перепрыгнула со Змеей через реку; поэтому человек умирает, а змея меняет кожу и возрождается]: Holas 1975: 127; коне (коне; Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269); исоко и урхобо [Oghene создал людей бессмертными, старики сбрасывали кожу, как змеи, делались молодыми; земля переполнилась; собака, будучи спутником человека, хотела, чтобы люди жили вечно, а У. расширил пределы мира; жаба хотела, чтобы умершие умирали навсегда; решили, что О. согласится с тем, кто первым к нему придет; собака сперва обогнала жабу, но решила поспать; жаба пришла первой, люди сделались смертными]: Scheub 2000: 198-199.

Судан - Восточная Африка. Лур [старуха пошла за дом сменить кожу, велела внуку не звать ее; она еще не успела снять кожу, когда внук закричал, что каша закипела; с этих пор люди не меняют кожу и умирают]: Abrahamsson 1951: 58; оромо [Бог послал птицу Holawaka сказать людям, что состарившись, они будут менять кожу и возрождаться; по пути Х. обещала Змее, поедавшей труп животного, сообщить весть, если та поделится пищей; Змея согласилась, хотя и не сразу; Х. сказала, что змеи будут сбрасывать кожу и молодеть, а люди стариться и умирать безвозвратно; так и случилось]: Abrahamsson 1951: 16 (=Baumann 1936: 276, =Frazer 1926: 223); консо [Бог призвал к себе человека и Змею, велел бежать наперегонки, победитель получит бессмертие; человек бежал быстрее, но увидел старуху, курившую трубку, попросил разрешить и ему покурить, вернулся позже змеи; Бог дал бессмертие змеям, те сбрасывают кожу и омолаживаются]: Jensen 1936, № 5a: 498; меэн [Змея и Черепаха бежали наперегонки; Змея легко обогнала Черепаху, но стала есть ягоды (Carissa edulis), в результате Черепаха пришла первой; поэтому все смертны; если бы победила Змея, все бы сбрасывали кожу и омолаживались]: Jensen 1959, № 3: 413-414; мальгаши (Bezanozano, Sakalava) [Ratanimasina ("священная земля") сделала человеческие фигуры из глины, а Zanaharibe ("великий бог") оживил их; Z. спросил R., какими тот хочет видеть людей – как деревья или как змеи; тот ответил, что как деревья (змеи уродливы); змеи меняют кожу и молодеют, а деревья и люди стареют и умирают]: Abrahamsson 1951: 122.

(Ср. Северная Африка. Арабы Египта [(заявлен мотив «оживление путем смены кожи»]: El-Shamy 2004, № 877: 512).

(Ср. Южная Европа. Сицилийцы [король хотел жениться на красавице прекраснее солнца, послал слугу искать; тот попросил в доме воды, 80-летняя старуха протянула ему воды из-за двери; он увидел лишь руку, ставшую белой и тонкой от прядения; сообщил королю; тот послал за невестой; она ответила, что ей 15 лет, что почернеет от солнца, ее привезли в закрытой повозке; ночью король увидел ее, выбросил в окно, она зацепилась за гвоздь на стене; феи ее пожалели, дали красоту, молодость, мудрость, обходительность; король увидел, велел достать, счастлив с ней; ее сожительница 90 лет пришла, узнала ее, спросила, как помолодеть; та ответила, что надо снять старую кожу, будет новая; она пошла к цирюльнику, тот стал сдирать с нее кожу, она умерла]: : Gonzenbach 2004a [1870], № 39: 263-265 (пересказ в Crane 1985, № 25: 97-100) ; португальцы [старуха убеждает принца либо богатого прохожего жениться на ее уродливой внучке либо сестре и утверждает, что туалетная вода, которую она вылила, это ее моча; старуха велит не смотреть на невесту, чтобы ее нежная кожа не пострадала при свете солнца; увидев уродку, муж выбрасывает ее в окно, она цепляется одеждой, феи превращают ее в юную красавицу и человек на ней действительно женится; сестра или компаньонка старухи спрашивает помолодевшую, как ей это удалось; неправильно понимает ответ, будто та помолодела, когда с нее содрали кожу; велит мяснику (цирюльнику, кузнецу) содрать с себя кожу и умирает]: Cardigos 2006, № 877: 213-214).

Передняя Азия. Вавилония (первые 11 табличек аккадской поэмы) [царь Гильгамеш жесток с подданными; боги создают дикого человека Энкиду, чтобы тот победил Г.; Э. покидает зверей и идет к людям после того, как его обольстила блудница Шамхат; Г. и Э. борются и становятся друзьями, убивают стража кедрового леса Хумбабу; боги хотят наказать их за это, Э. умирает; Г. хочет понять тайну смерти; идет ущельем сквозь гряду окружающих мир гор, уговорив человека-скорпиона его пропустить; посещает сад, где на деревьях растут самоцветы; живущая у моря Сидури указывает ему путь; Уршанаби переправляет его через воды смерти на остров, где живет бессмертный Ут-Напишти; тот рассказывает Г. историю потопа, помогает достать со дна моря цветок вечной молодости; пока Г. спал, змея украла цветок, возвращаясь в свою нору, сбросила кожу; Г. сокрушается, что добыл способность омолаживаться не себе (и всем людям), а змеям]: Дьяконов 1961: 7-82.

Австралия. Неустановленная группа [Саранча первым поднялся из нижнего мира на землю; умерев, вернулся в нижний мир за новой кожей и поднялся на землю снова; Змея сказала, что так поступать имеет право только она; Саранча не послушался, она убила его; теперь Саранча мал, Змея меняет кожу и живет вечно, все люди смертны]: Bates в Waterman 1987, № 3040: 86; муринбата [Краб сменил панцирь, показав, как следует возрождаться; Ворон сказал, что процесс слишком долог, выклевал Крабу глаза, умер сам]: Poignant 1967: 136; караджари [мать-Змея болела и умирала каждую ночь; ее сыновья зарывали ее, уходили; она меняла кожу и являлась в их новый лагерь; однажды Лягушка пришла к могиле и сказала "калаборд" (звук, издаваемый лягушкой), сидя и ерзая; на этот раз мать-Змея не возродилась; теперь люди смертны]: Waterman 1987, № 3045: 86.

Меланезия. Момина: De Vries 1988: 20 [в будущем небо упадет, небожители истребят земных духов, уйдут жить на последнее небо, где станут жить вечно, меняя кожу], 36 [обозначение небожителей переводится как "меняющие кожу"; им не надо добывать пищу, все делается само], 37-38 [добрый дух biro привел свою сестру с неба на землю, дал в жены земному мужчине, велел построить дом для ритуальных прездненств; люди послали двух мальчиков по лестнице на небо сказать, что дом готов; духи спустились, стали танцевать; возвращаясь на небьо, biro предупредил сестру не сходиться с мужем, иначе люди не станут менять кожу и будут умирать; женщина предложила мужу сойтись; духи снова спустились; уходя, biro сказал сестре, что теперь умерших будут пожирать черви; духи более не вернулись]; дугум дани [змея сказала, что после смерти и кремирования человек должен оживать; это называется «моя кожа – твоя кожа»; маленькая певчая птичка возразила, что умершие должны оставаться мертвыми, а она, птичка, вымажется в знак траура глиной; первый человек Nakmatugi сказал, что не любит змей, поэтому птичка выиграла спор; у других групп дани птичка и змея бегут наперегонки; змея символизирует бессмертие, поскольку сбрасывает старую кожу]: Heider 1970: 144; западные дани [все живые существа выбрались на поверхность из дыры в земле в долине Baliem; Змея принесла с собой тайну бессмертия – способность ежегодно сбрасывать кожу; но птичка стала спорить – если кто-то умер, надо вымазаться глиной; человек принял ее совет, с тех пор умирает]: Hayward 1980: 102-103 в Yost 1988: 89; манам [старая женщина омолодилась в реке, вернулась, внучка ее не узнала, заплакала; она вернулась, взяла прежнее тело, сказала, что отныне змеи и морские твари будут менять тела, а люди умирать навсегда]: Franks 1979: 110-111 в Yost 1988: 88; абелам [змея умерла; крыса сказала, что ее муж умер, уничтожила всю провизию; но змея сняла кожу и ожила; крыса решила тоже умереть, чтобы ожить, но не ожила, ее труп разложился; змея взяла другую жену, от нее дети; лбди последовали примеру крысы]: Huber-Greub 1988, № 8.1.8: 281; горные арапеш: Mead 1940, № 4 [1) Змея сняла кожу, пока Крыса была в лесу; Крыса понюхала кожу, вошла в воду и умерла; если бы Крыса сняла кожу, а Змея понюхала, люди жили бы вечно, а змеи умирали; 2) Змея уговорила Крысу первой прыгнуть в пропасть, Крыса разбилась, поэтому люди смертны; если бы первой прыгнула Змея, она бы не умерла и люди бы жили вечно; им лишь приходилось бы менять кожу], 27 [все ушли на праздник, осталась девушка, у которой должны начаться месячные; пришел марсалай (лесной дух) в облике красивого мужчины, привел девушку в страну духов; умершая бабка девушки недовольна, что внучка сюда пришла; дух берет ее в жены, она рожает змей (все змеи женского пола), кормит грудью; духи сняли змеиные кожи, танцуют в образе людей; когда муж и дети опять в облике змей, женщина отрубила им головы, сварила головы и тела; вместе с бабкой они подожгли дом; шкуры тех, кто ушел на праздник, сгорели, духи умерли; девушка вернулась, ее натерли крапивой, она выздоровела]: 362, 371-373; кукукуку: Blackwood 1939 [люди увидели, как крыса дерется со змеей; крыса укусила кожу змеи, та сменила кожу; крыса укусила змею, та умерла; крыса легла на нее, тоже умерла; если бы не умерла, и люди бы не умирали; с тех пор с мертвых сдирают кожу (соскребают перед тем, как коптить на огне)]: 215; Fischer 1968, № 36 [змея вроде бы умерла; крыса в это поверила, тоже умерла, ее труп разложился; змея же сменила кожу и ожила; люди умирают как крыса, не дождавшаяся, пока змея оживет]: 394; дариби [как у дугум дани, змея и птичка]: Wagner 1967: 40 в Heider 1970: 144; маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 10-12 [змея родила мальчика Яви; две девушки его похитили; змея поползла следом, но старуха отогнала ее горящими головнями; змея стала глотать людей; беременная женщина застряла у нее в глотке; змее разрезали живот, извлекли проглоченных, но в живых остался лишь плод, мальчик Бугау, от него идет род бугау-рек; дема Арамемб похитил Я.; тот вырос, соблазнил жену А.; А. позвал колдунов, те умертвили Я., его успели похоронить; А. принес сок травы его оживить, но было поздно; он вылил его в пасть змее; та сбросила кожу, с тех пор змеи не умирают; если бы снадобье дали Я., люди тоже не умирали бы, а сбрасывали кожу; из головы Я. выросла кокосовая пальма], 18 [змея родила мальчика Яви, три девочки его нашли, унесли; змея поползла по следу, обрушила дом, но женщина отогнала ее горящими головнями; стала глотать людей, ее убили; Я. похитил дема огня Арамемб {он играет роль трикстера}; Я. стал спать с его женой; А. позвал колдунов, Я. умер от колдовства; А. раскаялся, попросил у колдунов снадобье против заклятья, но Я. уже похоронили; А. налил его на землю, змея слизала его, с тех пор змеи не умирают, а меняют кожу; из головы Я. выросла первая кокосовая пальма; его плетеные лубяные косы превратились в корни, голова – в нижнюю часть ствола, тело – в сам ствол, ноги – в хвосты листьев; кокосовые орехи имеют три углубления – глаза и рот Я.]: 43-48, 224-225; киваи [Sído был первый умерший; еще оставаясь в образе человека, попытался вылезти из кожи, чтобы поменять ее как змея; но его увидели дети, с тех пор люди умирают; S. добрался до страны мертвых Adiri; там жили ее хозяин Adíri с дочерью Dirívo; у них не было огня, если землю, пекли рыбу на солнцепеке; С. женился на Д.; все съеденные им ранее земледельческие продукты вошли в его пенис, ставший длинным; он разбросал семя по огороду, выросли все плоды; получил огонь трением о дерево своих зубов]: Landtman 1927: 285-286; кева [Немера встречает двух некрасивых сопливых девочек; с трудом верит, что богатый огород и дом принадлежит им; на танцах встречает двух красавиц, хочет взять их обеих; они внезапно уходят; Н. просит маленького человечка Мойлома проследить за девочками; тот видит, как они снимают свои кожи, делаются красавицами; бросает их кожи в реку; Н. приходит, ложится с обеими, между ними; теперь у радуги красный цвет с обоих краев (краска на теле девушек), а посредине цвет темный (Н.); мы бы могли снимать кожу и омолаживаться, если бы кожи тех девушек не были брошены в реку]: LeRoy 1985, № 65: 198-200; Добу [Sinebomatu, жена СВ ветра взяла внучку, пошла купаться; пошла вниз по течению, сняла старую кожу, вернулась к внучке; та не признала в молодой женщине бабушку, заплакала; бабушка нашла сброшенную кожу, надела снова, люди больше не молодеют; пока кожа валялась, змеи, ящерицы, крабы, омары поели ее; теперь они сбрасывают кожу и обновляются]: Fortune 1932: 186; тробрианцы [бабка с внучкой идут купаться; бабка отходит в сторону, снимает кожу, превращается в девушку; внучка не узнает ее, прогоняет; в гневе бабка обещает, что отныне молодые будут стариться и умирать; только живущие под землей "нижние существа", т.е. змеи, крабы, игуаны и ящерицы сохранили способность сбрасывать кожу и обновляться; это потому, что и люди раньше жили под землей; если бы они жили наверху, то кожу сбрасывали бы и молодели "верхние существа" – птицы, летучие лисицы и насекомые]: Malinowski 1926: 81-83; 1948: 104; о-ва Адмиралтейства [старуха выкупалась, сменила кожу, сделалась молодой; когда ее сыновья вернулись, один назвал ее матерью, второй – женой; старуха сказала, что теперь люди станут умирать, натянула свою старую кожу]: Meier 1908, № 1: 193; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия): Bley 1914 [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: 198; п-ов Газель: Meier 1909, № 7 [To Kabinana попросил ребенка сходить за огнем; тот перепоручил это змее; змея принесла огонь; ТК сказал, что теперь ребенок умрет насовсем, а змея станет сбрасывать кожу и обновляться], 8 [To Karvuvu жарил плоды хлебного дерева; To Kabinana велел ему поделиться с матерью; мать сменила кожу, То Карвуву сказал, что в старой она ему нравилась больше; нашел старую и надел на нее; То Кабинана сказал, что теперь только змеи будут менять кожу, а люди будут стареть и умирать; наступил на голову змее, расплющив ее, ибо это она взяла кожу (перепеч. в перевод в Hambruch 1921, № 16.2: 51-52; перевод в Пермяков 1970, № 44: 120-121)]: 37, 37-39; Исида 1998 [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот сделал наоборот; змеи сбрасывают кожу и не умирают]: 30; толай: Janssen et al. 2012, № 4 [мать To Kabinana и To Purgo умерла; сбросила кожу и ожила; велела ТП разжечь огонь, чтобы она могла согреться; но тот написал в огонь и погасил его; если бы он это не сделал, люди бы не умирали и были многочисленны как галька на берегу], 1 [мать To Kabinana и To Karvuvu сбросила кожу и стала молодой девушкой; То Карвуву ее не узнал и попросил снова надеть старую кожу, нашел ее в реке и принес матери; То Кабинана был в бешенстве: теперь не люди, а змеи станут сбрасывать кожу], 2 (о. Уатом) [рыба-пила велела братьям принести огонь, они отказались; она сказала, что теперь ящерицы и змеи будут менять кожу, а люди – умирать навсегда], 3 [старуха сняла кожу и попросила огня погреться; То Кабинана: ты должна умереть, иначе люди слишком размножатся и не хватит пищи; он велел ящерице погасить огонь], 5 [To Kabinana послал ребенка за огнем; но тот велел змее принести огонь; ТК: теперь змея будет сбрасывать кожу и обновляться, а человек – умирать навсегда]: 12, 39, 39, 39-40, 40; лакалай [бабка снимала кожу, внук испугался, не узнав ее молодой; чтобы утешить его, снова надела; больше люди не молодеют]: Valentine 1965: 165; моно (о-ва Шортланд) [старуха сбросила старую кожу в реку, сделалась молодой; ее внук не узнал ее, испугался; она надела кожу назад; умерла, и теперь мы все умираем]: Wheeler 1926, № 62: 12; Сан-Кристобаль (Соломоновы о-ва) [Aguana создал людей; женщина состарилась, пошла в ручей менять кожу; увидев молодую мать, дочь не признала ее; мать нашла унесенную водой кожу, надела, с тех пор люди не возрождаются]: Fox 1924: 81-82 (=Fox, Drew 1915: 238); Гуадалканал (Соломоновы о-ва) [сперва и люди, и змеи меняли кожу и молодели; женщина оставила ребенка матери, пошла на огород; когда ребенок заснул, бабка пошла к реке сменить кожу; ребенок проснулся, не узнал бабку; та вернулась, надела сброшенную кожу, сказала, что отныне лишь змеи будут омолаживаться, сбрасывая кожу]: Hogbin 1937: 88 (цит. в Anell 1964: 4); Флорида (Соломоновы о-ва) [как на Сан-Кристобаль]: Fox, Drew 1915: 238; Малаита (селение Саа) [старуха сменила кожу, но затем снова надела ее, кожа зацепилась за тростник]: Codrington 1891: 260; о-ва Банкс: Codrington 1881 [люди меняли кожу и молодели как змеи и крабы; старуха вернулась с реки молодой, ребенок ее не узнал; она вернулась, надела старую кожу, с тех пор люди смертны]: 274; 1891 [=1881; согласно другой версии, эта женщина - жена Mate, Смерти]: 265; Coombe 1911 (Мота) [люди меняли кожу как змеи и омолаживались; ребенок не узнал молодую мать, она снова надела старую кожу, с тех пор люди умирают навсегда; эта женщина стала стражем загробного мира Panoi; следит, проколота ли носовая перемычка; если нет, разбивает о голову пришедшего бамбуковый сосуд]: 85; Fox, Drew 1915: 238 [Iroul вернулась с реки молодой, сменив кожу; ее дочь (это мать героя Qat) не узнала ее, И. снова надела старую кожу; теперь кожу меняют змеи]; Оба (Новые Гебриды): Codrington 1891: 283 [женщина спорила с крабом; сказала, что крабы лучше людей, т.к. меняют свою скорлупу и омолаживаются; женщина упрекала Tagar за то, что тот неправильно сделал людей], 283-284 [люди меняли кожу как крабы скорлупу; два внука подрались, бабка сказала им, что они словно бы хотят умереть; они нашли сброшенную ей кожу, продырявили ее палками; бабка напялила ее, тут же умерла]; Suas 1912, № 5 [старуха Temborogo Ruruhi выкупалась в реке, сняла кожу, помолодела; маленький племянник ее не узнал, испугался; она вновь надела старую кожу; с тех пор люди не молодеют]: 44; Малекула (Big Nambas) [старики снимали кожу и омолаживались; одна старуха присматривала за ребенком; у реки сняла кожу, стала молодой; ребенок не узнал ее, испугался; она надела старую кожу опять, с тех пор люди стареют и не возрождаются]: Deacon 1934: 581; острова Торресова пролива, там же, p.265; Пентекост, там же, p. 286-287); Пентекост: Codrington 1891 [человек менял кожу, приходил к своим двум сыновьям работать; однажды надел старую кожу, сыновья убили его, т.к. он их обманывал {не вполне ясно}; если бы не убили, люди меняли кожу и не умирали]: 287; Tattevin 1931, № 25 [старик попросил колдуна, чтобы тот сменил ему кожу и он снова сделался молодым; колдун полил его кокосовым молоком, кожа сошла; колдун бросил ее в воду и сказал, что если утонет, то человек не умрет; кожа зацепилась за колючую ветку, застряла, порвалась; поэтому люди не могут менять кожу]: 875-876; Малаита (селение Sa'a) [люди обновлялись, сбрасывая кожу подобно змеям и крабам; старуха пошла купаться, сняла кожу, дома ее внуки ее не узнали; чтобы их успокоить, она вернулась, надела старую кожу, после этого люди стали умирать]: Frazer 1939: 242; о-ва Батом (рядом с Новой Британией) [То Конкономианг велел двум юношам прийти с огнем в руках, обещал дать бессмертие; те не пришли; Т. сказал, что лишь души людей будут бессмертными, а ящерица, варан и змея станут сбрасывать кожу, жить вечно]: Исида 1998: 30; Эфате (Новые Гебриды) [звери и птицы обсуждают судьбу людей; птичка Man tangisi предлагает, чтобы люди омолаживались, сменяя кожу как змеи, птичка Pilake - чтобы умирали, но размножались, рожая детей; первая так огорчилась, что глаза у нее навсегда покраснели (у нее красные перешки под глазами)]: Anell 1989: 25; Frazer 1939 [подробнее, чем в Anell 1989]: 220-221; Танна: Humphreys 1926 [женщина родила поздно; оставила ребенка на берегу, вошла в воду, ее старая кожа сошла, она вернулась молодой; ребенок не захотел признать мать; та вернулась в море, стала камнем на дне, он сейчас виден; ребенок - камень на берегу; в него бросают камни и палки, ибо по его вине люди не омолаживаются]: 97; Ray, p. 151 в Williamson 1933(2) [старуха оставила ребенка в углублении на скале, сняла старую кожу, сделалась молодой, стала купаться; ребенок ее не узнал, не позволил ей его взять, ей пришлось надеть старую кожу, поэтому люди умирают]: 147; Амбрим (Новые Гебриды) [бог света Barkokol и бог тьмы Bugliam обсуждают судьбу сотворенного человека; первый хочет, чтобы с состарившихся людей снимали их сморщенную кожу как с угря и они возрождались бы как змеи; второй – чтобы умерших зарывали в землю; так и произошло]: Suas 1911: 907 в Dixon 1916: 118, в Fischer 1932: 242; Анейтьюм (Новые Гебриды): Anell 1964 [дух Ihungö Raing выудил острова в океане, жил в черепашьем панцире; в его отсутствие его дети стали тыкать панцирь игрушечными копьями, затем сожгли его; поэтому люди смертны]: 6; Gunn 1914 [работая на огороде, старик снимал кожу, делался молодым; однажды его двое внуков нашли свернутую кожу и продырявили; надев ее, старик стал дрожать от холода; сказал, что теперь люди не станут жить вечно, меняя кожу, а будут умирать]: 218; канака: Leenhardt 1932: 447 (остров Янде) [Паиму Пюрехевази (Paimu Puréhévasi) предложил жене Берангаат (Bérangaat) сменить кожу и жить вечно; та сказала, что лучше родить детей; муж не хотел, ушел в дом сменить кожу, не велел жене идти следом; та пришла, муж согласился сойтись с ней, она родила детей, а муж не сменил кожу] (пер. Пермяков 1970, № 81: 193), 448 [чтобы не стареть, человек пошел к луже, сменил кожу, как это делают раки; другой посоветовал надеть кожу назад, ведь не известно, может быть в новой он станет больным или старым; этот второй, чтоб разрыхлить землю, лишь слегка проводил рогатиной по земле; первый сказал, что он станет ленивым, посоветовал копать, прилагая усилия].

Микронезия, Полинезия. Онтонг Джава [на Онтонг Джава змеи не водятся, но ящерицы считаются бессмертными, регулярно меняя кожу]: Anell 1989: 29; Нукуману [зеленая Ящерица и Крыса решили на спор спрыгнуть с дерева; Ящерица прыгнула, осталась лежать неподвижно, но не умерла; Крыса спрыгнула и разбилась насмерть; поэтому люди умирают, а ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Sarfert, Damm 1931: 458; Самоа [боги собрались решать судьбу человека; кто-то предложил, чтобы человек сбрасывал старую кожу как моллюск и делался опять молодым; чтобы становились как факел, который гаснет, но на ветру загорается вновь; бог Palsy предложил, чтобы моллюски сбрасывали кожу и обновлялись, а люди нет; чтобы люди были как огонь от дерева pua, который погаснув, больше не разгорается; в это время начался дождь, все побежали в укрытие и быстро приняли предложение П.]: Brown 1910: 365 (цит. в Anell 1989: 22, в Williamson 1933(2): 146); Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать П. предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki – пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности; любовника Хины Ri и друга Ri по имени Togio Мауи превращает в собак; братья Мауи идут к Солнцу; один умирает от жара, другой возвращается; Мауи идет похоронить тело брата на небе; сходится с двумя небесными девушками, Рассветом (Dawn-Maid) и Луной (Maid-of-the-Moon); первую отсылает домой, на второй женится]; Гавайи [данные Kepelino; человек был подобен крабу: жил в кожуре, пока та не делалась твердой и желтой, старел; затем снова молодел, и так многократно]: Beckwith 1970: 236.

Тибет, Северо-Восток Индии. Раи (тулунг) [Ящерица предложила Mini (человек-предок?) умереть, тот по глупости согласился; они построили погребальные камеры; Ящерица предложила, чтобы М. умер первым, но тот не знал, как это сделать; тогда Ящерица сбросила старую кожу, велела сделать как она; М. сделал и умер, так появилась смерть]: Allen 2001: 42-43; моклум [люди и животные не умирали; Rang дал смерть Петуху, велел принести ее людям; Петух отдал смерть Змее, она умерла; Удаву это не понравилось, он передал смерть людям; с тех пор люди умирают, а змеи меняют кожу]: Elwin 1958a, № 11: 293 (=1958b: 325-326); ванчо [люди не умирали, а лишь испытывали метаморфозу, подобно гусенице; их стало так много, что они стали отбирать всю еду у животных и птиц; один человек вырвал рыбу из клюва журавля; тот проклял его, сказав, что он скоро умрет, человек ударил журавля по голове, тот облысел; затем человек вырвал кусок мяса из клюва вороны; ворона пожаловалась, что если люди останутся бессмертны, все птицы помрут; тогда Tatchak Namlong объявил, что люди станут умирать]: Elwin 1958a, № 15: 296-297; нага Бирмы: Западова 1977 (лайн-наун) [люди жили до старости, а змеи меняли кожу и были бессмертны; нат спросил людей, не хотят ли они жить вечно, как змеи; вождь отказался его слушать, сказал, что люди обойдутся без его советов; поэтому люди не возрождаются, сбрасывая кожу как змеи]: 237-238; нага Нагаленда (группа не указ.) [люди и животные меняли кожу, омолаживались; Жаба и Ящерица договорились, что только два существа, которые внезапно придут им на ум, будут менять кожу; Ящерица сказала, что змея и ящерица, Жаба – что человек и жаба; но Жаба замешкалась и проиграла; теперь только змеи и ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975, № 1: 18 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995: 89).

Индокитай. Тхаи (Вьетнам) [люди меняли кожу, как сейчас змеи, и жили долго; но не имели потомства и захотели все изменить; стали уничтожать лягушек и змей, те возопили к Then, тот открыл семь дорог солнечных лучей, закрыл десять дорог дождя; все сгорело; выжили Lang Ai Lang и Nhi; продолжали убивать змей и т.п., T. послал потоп, все погибли; затем еще несколько циклов; посланные T. новые предки линиджей населили землю; поставили 8 латунных столбов поддерживать небо]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thén послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Ké; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты [Ngoc hoang (Нефритовый Император) хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи – нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изнан на землю, превращен в навозного жука]: Landes 1886, № 83: 205-206; (=Кнорозова 2000: 28; =Фрэзер 1985: 47; =Frazer 1913: 69-70; Coyaud 2011, № 17: 73).

Южная Азия. Варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросил Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; дханвар [раньше посланец Смерти уносил не души, а кожи людей; один раз он влюбился в дочь змеи; по просьбе ее дяди, он попросил Хозяина Мертвых, чтобы у змей забирали кожи и они жили дальше, а люди бы умирали; так и произошло]: Elwin 1949, № 8: 417; тамилы (Тируварур) [земля покоится на бессмертном змее Anantadišeşa, не имеющем начала и конца; состарившись, он каждый раз возрождается; через этот ритуал змеи преодолевают смерть, выползают из своей старой кожи]: Shulman 1978: 124.

Индонезия. Ниас: Chatelin 1881 [творя землю, божественный персонаж растянул ее и придал ей форму после чего много дней держал пост; затем получил девять тарелок с разными видами пищи; он стал есть спелый банан, а не раков, поэтому люди подвержены быстрому тлению как банан; змея съела выброшенных раков и бессмертна]: 114 в Dixon 1916: 182; Sundermann 1884 [Lamonia спустился на землю, должен был месяц держать пост; не смог, вернулся на небо; Si uto gaé также не смог, причем из всех видов пищи выбрал бананы; если бы съел речных раков, люди бы меняли кожу как раки и обновлялись]: 451 в Fischer 1932: 223; ментавай: Kruyt 1923: 148-149 в Fischer 1932 [дух с неба предупредил людей, что те сперва должны есть ямс с креветками, а затем бананы с курятиной; тогда они будут менять кожу и обновляться, подобно креветкам, пускать ползучие побеги как ямс; люди сделали наоборот, поэтому смертны как банан, у которого старый ствол принеся плоды отмирает]: 225; Schefold 1988 [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: 73-75; дусун (север Борнео): Evans 1913: 426 [Kenharingan предложил всем рисовой муки; спросил, кто будет менять кожу; Змея лишь делала вид, что ест, ответила, что она; у остальных рот был забит мукой, они промолчали; с тех пор змеи не умирают, если не убиты людьми], 478 [=Evans 1922: 175-176; среди воды скала, она открыла пасть, из нее вышли мужчина и женщина (это главные божества дусун – Kedharingan и Munsumundok); они стали думать, как им пойти по воде; в итоге пошли, пришли в дом Bisagit (дух оспы), у того была земля, они попросили, он дал им земли; К. создал дусун, М. создала небо, оба создали солнце, луну, Плеяды ("семь звезд"), Гиады ("верша"); у них родилась дочь, люди голодали, тогда К. и М. убили дочь, из ее головы вырос кокос (на орехе видны глаза и рот), из локтевых костей – сахарный тростник, из пальцев – бананы, из крови – рис; из частей тела – все животные; К. спросил, кто сможет сменить кожу, будет бессмертным; дусун не услышали, змея услышала и теперь умирает, лишь если человек ее убьет; дусун упустили способность возрождаться; К. стал купать людей в корзине в реке, один человек вывалился, уплыл, от него происходят береговые жители; К. устроил в доме религиозную церемонию; один человек был в это время в лесу, когда вернулся, не смог войти, от него происходят обезьяны]; Williams 1961 [вылепив землю и человека, Создатель спросил человека, змею и ящерицу, кто из них станет в старости сбрасывать кожу; ящерица и змея тут же ответили, а человек промолчал, ибо рот его был забит рисовой мукой; теперь люди смертны]: 69; западные тораджа [1) люди меняли кожу и молодели; мать с детьми пошла к воде сменить кожу; дети не узнали ее, испугались, она надела прежнюю кожу, сказала, что теперь люди станут умирать; 2) Alatala (имя исламизировано) спрашивает людей, хотят ли они менять кожу и возрождаться, или быть (недолговечными) как банан; они выбирают второе]: Kruyt 1938, № 8: 434, 436-437; восточные тораджа [Создатель провозглашает, что все, кто хочет менять кожу и жить вечно, должны явиться к нему; злой дух женщина Lise стала в это время так громко дробить кукурузу, что люди не услышали этих слов; змеи же, сверчки и прочие насекомые услышали, пришли и с тех пор обновляются]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 12; мори [старухе пришло время сменить кожу; ее дочь стала плакать, будто мать умерла; старуха стала повторять, Живи как камень; дочь, Живи как банан, дети придут на смену; последнее слово осталось за ней]: Kruyt 1924 в Fischer 1932: 213; лоинанг [люди меняли кожу и молодели; старуха пошла к воде менять кожу; человек по имени Liko-likounon ее случайно увидел, испугался, спросил, что она делает; женщина тоже испугалась, с тех пор кожу менять нельзя]: Kruyt 1930: 479 в Fischer 1932: 214; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; о-ва Банггай [человек дваждый старился и молодел, меняя кожу; на третий раз оказалось, что все его родственники уже умерли; тогда и он умер]: Kruyt 1932: 141 в Fischer 1932: 215; о. Бабар (к западу от Танимбар) [люди не умирали, меняя кожу как змеи; когда старуха сменила кожу, ее старый муж ее выгнал; она сняла новую кожу (надев старую?), с тех пор люди смертны]: Riedel, p. 362 в Briffault 1927: 644; о-ва Кай [старики купались, сбрасывая старую кожу, и становились юными; когда старуха Miminggung вернулась домой юной девушкой, ее внук не признал ее, продолжал плакать; она в гневе пошла назад к реке, напялила старую кожу; М. сказала, что саранча будет сбрасывать кожу и обновляться, а люди – умирать, умерла сама; сперва умирали в глубокой старости, но после появления колдовства - преждевременно]: Anell 1964: 2; тетум: Vroklage 1952: 129 [люди обновлялись, подобно змеям; старуха стала молодой, но ее дети ее не узнали, не захотели впустить в дом; тогда она в гневе приняла прежний облик; велела детям сварить початки в горшке; он варил сам, но ребенок разбил горшок; старуха обрезала плющ, связывавший небо и землю, небо поднялось; это случилось в Fatumea Talama], 130 [Lassiolat; старуха полезла по плющу за огнем на небо; увидев ее, Бог сделал ее молодой; она спустилась, но сын ее не признал, в гневе обрезал плющ; Бог отодвинул небо от земли, люди стали умирать навсегда]; Восточный Тимор [Лягушка, Люди будут умирать, как я; Змея, Люди будут бессмертны как я, станут сбрасывать кожу; решили, что осуществится желание того, кто первым доберется до противоположного берега ручья; Лягушка прыгнула, оказалась первой; если бы первой была Змея, люди бы не умирали]: Anonimo 1955a: 38.

Тайвань, Филиппины. Атаял [был бог, который обмазывался дерьмом; он попросил атаял вымыть его, обещая, что тогда они станут сбрасывать кожу как мирт, не будут стариться и умирать; люди отказались; бог сказал, что теперь даже дети станут умирать]: Norbeck 1950, № 19: 31; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился – горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага («земля») пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, № 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, № 1: 27-28).

Китай. Мео (СЗ Таиланд) [когда человек достигает 120 лет (идеальный возраст), он меняет кожу и возрождается (gets up again) через 13 дней (Lemoine 1997: 148)]: Symonds 2004: 17; чуань мяо [люди не умирали, а меняли кожу; старуха велела невестке согреть воды, но та лишь немного подогрела воду на солнце; старуха легла в нее и ее тело распалось; ночью она явилась невестке во сне и сказала, что теперь все люди будут умирать]: Graham 1954: 223; китайцы (Гуандун, Фуцзянь) [раньше люди обновлялись, как змеи, меняя кожу; женщина или мужчина решает лучше умереть, чем испытывать страдания, связанные со сменой кожи]: Eberhard 1937, № 71: 115-116.

Балканы. Древняя Греция: Тураев 1999 [(комм. к рассказу о бессмертии змей у Филона Библского); вероятно, имеется в виду то же, что у Гораполлона (Hierogl. I, 2): "Каждый год, отлагая старость, она {змея} снимает кожу подобно тому, как в мире обновляется годовое время, совершив перемену"]: 115; Элиан, 9, 16 [Когда змея сбрасывает старость {старую кожу} (а делает она это в начале весны), тогда же она избавляется и от пелены на глазах и от притупившегося зрения, как бы от «старости» глаз, и она обостряет зрение, трясь глазами об укроп, и так излечивается от этого недуга. Змея также плохо видит после того, как пряталась в глубокой и темной норе всю зиму. Но и в этом случае тепло укропа очищает зрение животного, ослабшее от холода, и придает ему еще большую остроту]; греки: Dähnhardt 1910 (Калаврита, север Пелопоннеса) [один из офицеров Александра Великого рассказал его сестре, что тот добыл воду бессмертия, уговори ее выпить этой воды и вымыться ею; воду после мытья она выплеснула на улицу, та попала на курицу и на {непереведенное слово; вероятно, дикий лук – см. Megas}; с тех пор курица ежегодно линяет и омолаживается, а дикий лук зелен, даже если его выдернуть из земли]: 263; Megas 1970, № 75 [узнав о воде бессмертия, Александр на Буцефале проскакивает между толкучих скал, убивает драконов, набирает в сосуд бессмертной воды, возвращается, засыпает; его сестра, увидев сосуд с водой, полила ею дикий лук, поэтому тот никогда не вянет; А. превратил сестру в сирену с рыбьим хвостом, чтобы она вечно страдала; но она любит брата; спрашивает моряков, жив ли А.; если сказать, что умер, от горя поднимет шторм, корабль утонет; надо отвечать, что жив и царствует]: 200-202.

(Ср. Южная Сибирь - Монголия. Буряты [человек линяет, как змея, но не замечает этого; если змея находит потерянную отлинявшую кожу, то радуется и берет ее себе]: Хангалов 1960, № 51: 57).

Япония. О-ва Мияко [в ночь на праздник сицы человек облился молодильной водой раньше змеи, омолодился; на следующий год уступил змее, облился после нее; змея омолодилась, человек с тех пор не омолаживается; люди молодели, сбрасывая кожу, подобно змеям; вар.: человек вымыл только руки и ноги, поэтому ногти отрастают]: Невский 1978: 91; 1996: 271; Окинава [«Цукан», № 488; 4 записи; Бог ненавидит змею, захотел убить ее и приготовил одну кадку с живой водой и другую с мертвой, сказал животным облиться любой из них. Разумная змея первой пришла и облилась живой водой, а другие животные опоздали и облились мертвой. Поэтому сейчас змея меняет кожу, вечно живет, а другие животные умирают рано; 2) «Цукан», № 487; 13 записей; Луна и Солнце послали жаворонка доставить людям живую воду, но жаворонок по дороге бросил воду и стал клевать землянику. Тем временем змея облилась живой водой, стала менять кожу и жить вечно. Те остатки воды, которые принес людям Жаворонок, они налили на свои ногти, которые начали отрастать. Жаворонок доложил об этом Луне и Солнцу, они связали его веревкой, сделали его тело меньше размером, а ноги тоньше]: Наоно Фукасава 2015; айну [огромная змея прекрасной расцветки пожирает людей, глотает постройки; превратившись в женщину, пытается соблазнить охотника; он отказывается, она не глотает его, но велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; лишь постарев в десятый раз, охотник окончательно умирает; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи]: Batchelor 1927, № 3d: 30-31 (=1927: 146); о-ва Амами [1) Птица (или священик Кободаиси) полила живой водой змею (а мертвой водой – человека); змея начала менять кожу, а человек умирать; 2) журнал «Путешествие и предание» 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Наоно Фукасава 2015; (ср. японцы (Тохоку, префектура Иватэ) [даже человек меняет кожу раз в год; говорят, что умрет тот, кто увидел, как человек сбрасывает кожу первого июня]: Наоно Фукасава 2015).

Арктика. Баффинова Земля [люди откочевывают, оставляют мать и дочь одних; они собирают для еды насекомых; тем их жалко, они просят горностая порвать на старухе кожу; под старой оказывается новая, старуха становится молодой; обе женщины отказываются вернуться к людям, берут насекомых в мужья; через год женщины возвращаются к людям, рассказывают свою историю]: Boas 1901b, № 43: 226; Западная Гренландия (Саккак) [люди бросают обессилившую старуху, оставив ей для еды лишь насекомых; она их жалеет, предпочитает умереть, чем их съесть; приходит лиса, словно бы обкусывает ей кожу, старая спадает, под ней новая, старуха становится молодой; это благодарные насекомые научили лису так сделать; женщина ушла к насекомым, вышла за Муху]: Millman 2004: 184.

Побережье - Плато. Кламат [Змея хочет, чтобы люди, как она, сбрасывали кожу и молодели; Крот хочет, чтоб они умирали; Жук того же мнения, ибо иначе люди станут давить жуков]: Gatschet 1890: 103-104 (перепеч. Judson 1997: 38-39).

(Ср. Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhácará Curíja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-136).

Северные Анды. Эмбера: Isacsson 1993 [(Vasco 1985: 127); одна из душ человека проходит сквозь струю пара и омолаживается; это небесная река Awandor, от awa-awanu, "смена кожи змеей"]: 71; Wassen 1933: 107 [волшебная жена ведет человека в подземный мир, он купается там, чтобы сменить кожу], 110 [записано Норденшельдом в 1927 г.; Дьявол хотел половину людей, сделанных Карагаби; решили соревноваться, дьявол сделал из палки горький тростник, а К. сладкий; поэтому дьявол не получил людей; К. сделал мужчин в Сан Хуан, а женщин в устье Рио-Баудо; сделал бессмертных людей из дерева, но они ушли в нижний мир, у них нет анальных отверстий, они питаются запахом пищи; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были не из глины, меняли бы кожу как змеи и ракообразные]; коги [когда бог старится, он меняет одежду и становится опять молодым]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 5: 37-38; юпа [первый умерший принес из другого мира калебасу с живой водой; стал звать жену, чтобы она омыла его мертвое тело; жена не услышала, но услышали и пришли змея, сверчок, рак; теперь они меняют кожу и бессмертны; увидев, что людей нет, тот человек сказал, что больше не вернется]: Villamañan 1982, № 1: 19.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 35 [Matsuludani (Мц.) видит голую женщину, спит в гамаке, эякулирует, женщина собирает его сперму в сосуд, там возникает мальчик Maduedani (Мд.); бежит за отцом; тот убивает его, трет в порошек, Мд. немедленно воскресает; Мц. приводит его домой; Мд. высасывает ананасы, не разрезая их; убивает оленей из ружья (у другого сына Мц. нет огнестрельного оружия); Мц. делает женщину из воска, она тает под солнцем; из глины – растворяется в воде; Мд. топает о землю, из отверстия выходят люди; белые – вместе с домашними животными, москитными сетками и прочим имуществом; Мд. учит, что делать с продуктами скотоводства, индейцы его не слушают; делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо], 36 [Фурнáминали велит людям прыгнуть в озеро, в котором живет змея Цаваливали, бабка всех диких тварей; люди боятся; теперь лишь змеи и пауки меняют кожу; Ф. рассказывает, как обрабатывать продукты скотоводства, индейцы не слушают; боятся взять сигару-червя; креолы берут, она становится сигарой, они курят]: 166-170, 172-173.

Южная Венесуэла. Санема: Wilbert, Simoneau 1990b, № 189 [(Wilbert 1961: 232-233); ягуар съел беременную женщину, Жаба попросила оставить матку, родились Omao и Soao; Ягуар хотел их убить, они вскочили на дерево; он полез за ними, они спрыгнули, он упал и убился; О. искал твердое дерево сделать людей; С. поторопился, сделал из мягкого, теперь они умирают; за это О. бросил его на гнездо ос; из твердого дерева О. сделал змей; они не умирают, но обновляются, меняя кожу; О. выловил рыбу, положил в корзину, велел С. не трогать; стал пытаться поймать бабочек, чтобы сделать из них женщин; когда почти поймал, услышал крик; это С. попытался совокупляться с женщиной в корзине; та убежала; О. в гневе ушел от брата на небо], 190 [(Colchester 1981: 37-38; перепеч. в Wilbert 1963: 232-233); Omao собирался сделать людей из твердого дерева, сбрасывающего кору, чтобы после купания в реке они сбрасывали кожу и молодели; змей собирался сделать из мягкого дерева; его глупый брат Соаве приносит ему мягкое дерево для изготовления людей; теперь те смертны; О. в гневе ушел от него на небо; О. решил сделать так, чтобы анаконды умирали тут же, как родят детенышей, а люди сбрасывали старую кожу и делались молодыми; это было бы возможно, если бы люди оказались сделаны из твердого дерева]: 372-374, 375-376; яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Poré/Perimbó, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови (только Becher считает, что луна у яномами имеет двойную природу, мужскую и женскую; в остальных источниках Месяц - мужчина); женщина Petamí только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumá при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в Wilbert, Simoneau 1990b, № 37: 88-89; яномам [Omamë хотел привязать гамак дочери Tëbërësikë к столбу из твердого дерева, меняющего кору; Yoasi поторопился, поставил столб из мягкого дерева, очистил его от его мягкой коры; поэтому люди не меняют кожу, не молодеют, а умирают]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 191: 376-377.

Устье Ориноко. Варрау [змеи выполняют приказ бога оплакать первого умершего; они, а не люди меняют кожу и не умирают]: Wilbert 1970, № 145: 308-309.

Гвиана. Карибы Доминики [вера в бессмертие существ типа крабов и змей, сбрасывающих панцирь или кожу]: Taylor 1951: 274; таманак [перед тем, как удалиться на небо, Amaliwaca кричит измененным голосом, Меняйте кожу; в ответ старуха ехидно охнула, он крикнул снова, Будьте смертными]: Schomburgk 1848: 320 в Goeje 1943, № d29: 117; в Roth 1915, № 64: 150-151; в Frazer 1913: 71; локоно [Kururumanni (Kororromanna) спускается на землю взглянуть, как живут созданные им люди; те пытаются его убить; поэтому он отнимает бессмертие у людей и дает его существам, меняющим кожу - змеям, ящерицам, жукам]: Schomburgk, 1847-1848(2): 319 (пересказ в Roth 1915, № 64: 150; в Frazer 1913: 70); каринья Гайаны: Brett 1880 [люди могли бы обновляться, меняя кожу как змеи]: 107-108; Gillin 1936 [змеи бессмертны, т.к. меняют кожу и снова становятся молодыми; так же и крабы]: 187; калинья [богиня-мать (=змея) меняет кожу и не старится]: Goeje 1943, № b1, d29: 26, 117; апараи [когда-то люди меняли кожу как пауки; умерший возвращался через пять дней с новой кожей; один злой дух утрамбовал свежую могилу, умерший не вернулся, смерть сделалась окончательной]: Rauschert 1967, № 5: 180; кашуяна (арикена) [Purá хотел, чтобы люди не умирали, велел погрузиться в сосуд с горячей жидкостью (orinóimo), чтобы они поменяли кожу; люди не решились, а змея, kakerlak и паук выкупались и меняют кожу]: Kruse 1955, № 15: 409.

Западная Амазония. Если не иначе: змеи, ящерицы, деревья, но не люди отвечают на зов и меняют кожу. Секоя [перед тем, как подняться на небо, Месяц Ñañe велит людям не спать; те спят, не слышат призыва, поэтому не меняют кожу и смертны; ответили ящерицы, змеи, деревья, которые меняют кожу или кору; одна старуха тоже услышала; пошла и сменила кожу, вернулась молодой, вышла за племянника; он замечает, что она разводит огонь как его бабушка; находит старую кожу ("тело"), пытается обнять, но там ничего нет; он заболевает; бабка пошла, надела свою старую кожу, вернулась; оба умерли]: Cipolletti 1988, № 9: 73-75; майхуна [когда седая старуха подошла к реке почистить рыбу, которую ей дал Ñukečikɨ («великий кайман», «отец кукурузы», «производящий землетрясения»), он коснулся ее, старая кожа сошла, старуха сделалась молодой; ее дочь пришла к ней, у нее в доме полно рыбы; Ñ. велит дочери женщины не спать перед рассветом; зовет ее, но она спит, а змеи, ящерицы и деревья отвечают; с тех пор они меняют кожу или кору и омолаживаются, а люди нет]: Bellier 1991b, № 12: 232-233; шуар: Pelizzaro 1990 (=1993): 53 [сверчки убедили людоеда, что в огне он сменит кожу и омолодится; людоед сгорел], 170-171 [чтобы люди не умирали, Ayampúm велел Змее, Ящерице и Раку принять наркотик; Змея и Рак ушли к женам, а Ящерице плохо от наркотика и он не ответил на призыв А.; за это А. лишил их человеческого облика, отнял уши (не послушали его); велел менять кожу, чтобы все знали, что из-за них люди лишились бессмертия; А. хотел, чтобы наркотик приносил бессмертие, а так он годится лишь против меньших зол].

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai спрашивает всех людей и животных, кто будет поступать так-то и так-то (например, рожать много сразу: отвечают собаки); спрашивает, кто будет менять кожу, а не умирать; отвечает дикая гуаява, поэтому она сбрасывает кору, а люди смертны]: Schindler 1979, № 3: 61; р-н Ваупес (этнос не указан) [божество предлагает наркотический напиток бессмертия; змеи, пауки пьют и меняют кожу; люди отказываются пить]: Brüzzi 1994: 71; уфайна [Tufana велел всем не спать в малоке эту ночь, т.к. среди ночи надо будет ему ответить; но все заснули; среди ночи Т. позвал, но ответил лишь самый младший; Т. сказал, что он младший, а отвечает как старший, превратил его в сверчка; поэтому сверчок меняет кожу; ответили все, кто меняют кожу - змеи, паук, Курупира (лесной дух); если бы люди ответили, они бы меняли кожу и омолаживались; Т. велел говорить про умершего, что тот отдыхает; через неделю надо приготовить горячей воды, отрыть из могилы; через неделю один вышел из могилы, но от него плохо пахло; сверчок об этом сказал, мертвецу стало стыдно, он вернулся в могилу; Т.: по вине сверчка люди будут умирать окончательно, сверчок останется сверчком]: Hildebrand 1975, № XXIX: 360-361; летуама [как у уфайна]: Palma 1984: 167-168; макуна [инструменты юрупари (Je) находились у Rômikũmu (Женщина-шаман) и других женщин; четверо братьев Ayawa их украли, спрятали у берега в реке; один юрупари женщина спрятала у себя в вагине, с тех пор у женщин менструации; Р. стала искать в голове одного из А., заметила гнилые листья (они остались, когда тот нырял в воду), догадалась, что братья украли юрупари; А. предложили, чтобы люди жили вечно; Р. – чтобы взрослели, старились, умирали; змеи сказали, что будут не умирать, а сменять кожу; кузнечики (grillos) – что им не нужно самок для воспроизводства себе подобных]: Århem et al. 2004: 449; юкуна [родилась земля, из большого яйца родились люди; часть яиц осталась целыми, из них выйдут люди в конце мира; Tupana велел людям сказать: я как солнце, как вода и как камень; но сказали лишь змеи, поэтому меняют кожэу и не умирают]: Hammen 1992: 11; барасана [Romi-Kumu ("Женщина-Шаман") меняет кожу после ежеутреннего купанья; дала наполненную своей менструальной кровью калебасу (это Плеяды, кровь в то же время воск, эта калебаса есть также ее вагина) людям, но те отказались пить; она кладет ее себе между ног, змеи и насекомые пьют из нее и меняют кожу]: S.Hugh-Jones 1979, № 1B, 1C: 185 [женщины живут дольше мужчин, потому что постоянно обновляют кровь; менструации есть как бы смена кожи изнутри], 264, 265 (=1982: 196-197); тукано [бог наполняет кокой сосуд, велит ее есть; змеи, пауки, все животные едят, меняют кожу, бессмертны; люди боятся]: Fulop 1954: 113-114, 125; тикуна: Nimuendaju 1952: 135 [Dioi и Epi вытащили людей из воды, они были бессмертны; сейчас живут далеко на востоке с Д. или там, где были созданы; девушка во время первых месячных, находясь в ритуальной хижине, не ответила на призыв Д., который в сопровождении других бессмертных предложил следовать за ним; ответила на зов духа dya (старость); он вошел к ней, снял с себя кожу, надел на девушку, а ее кожу надел на себя, ушел; мать нашла в хижине сморщенную старуху], 135-136 [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mëtarë (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу, жалобно зовущую брата; М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо как Плеяды]; ягуа: Сhaumeil 1983 [Бог принес огонь, предложил людям войти в него, чтобы стать бессмертными; люди испугались, только одна старуха вошла; она переходит из мира в мир после уничтожения предыдущего; также вошли змеи и деревья, сбрасывающие, они стали бессмертными]: 90; Powlison 1993, № 13 [Солнце велит людям пройти сквозь огонь и стать бессмертными; но прошли только змеи, деревья и прочие существа, которые периодически обновляются; еще прошла какая-то старуха]: 47.

Центральная Амазония. Мауэ [все животные мечтают жениться на красивой Onhiamuaçabé; Змея оставила на тропе приятный запах, О. остановилась, Змея незаметно дотронулась до ее ноги, О. родила мальчика; братья жены прогнали их; мальчик тайком пришел собирать плоды бразильского ореха, росшего у дома братьев; те убили его; мать посадила его глаза, из левого вырос ложный guaraná (Paullinia cupana), из правого настоящий; соединила части тела сына, натерев их листьями, похоронила; из его могилы выходят дикий кот, обезьяна coatá, дикая свиньи и другие животные; затем вышел первый мауэ – воскресший мальчик; мать вставила ему зубы из глины, поэтому зубы портятся; стала мыть мальчика, но пришли ее братья и запретили мыть; поэтому люди не меняют кожу как змеи]: Pereira 1954: 120-126; 1980(2): 729-733; Средняя Амазонка [женщина беременеет от демона, рожает змея; он всегда с ней; однажды он забирается на дерево, она убегает; он поднимается на небо, где виден сейчас (Млечный Путь?); люди спят, не слышат его призыва; слышат рептилии и деревья, они теперь меняют кожу и не умирают]: Barbosa Rodrigues 1890: 234-235; катавиши (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки сводобными; схватил, мальчик заплакал; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что надо спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; мальчик сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.

Восточная Амазония. Шипая [люди приветствуют лодку Смерти, а не Бога; змеи, деревья, камни не приветствуют смерть; они меняют кожу и становятся молодыми]: Nimuendaju 1922: 385; журуна [Бог регулярно меняет кожу после купания и становится молодым]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 249; тенетехара [девушка встречает змея, берет в любовники; рождает взрослого сына; он выходит из ее утробы, мастерит в лесу стрелы, на ночь возвращается в утробу; брат девушки узнает об этом, советует ей спрятаться, пока сына нет; тот поднимается на небо, разбивает там свои лук и стрелы, они превращаются в звезды; это видит только паук; с тех пор лишь пауки меняют кожу и не умирают, а люди и животные утратили эту способность]: Wagley, Galvão 1949, № 24: 149; урубу: Huxley 1956 [первый человек делает людей смертными, потому что не обращает внимания на призыв дерева, периодически сбрасывающего кору и потому бессмертного]: 92-93 (цит. в Weiss 1975: 486-487); Ribeiro 2002: 421 [Maïra не хотел, чтобы люди умирали, сделал их подобными змеям, которые сбрасывают кожу и молодеют; велел не спать, объявил, что люди будут как дерево Mirá-kourousá, которое сбрасывает кору и не старится; но люди спали и не ответили, а ответили эти деревья, змеи и пауки; с тех пор люди умирают и идут на небо к сыну Маиры], 499 [наши предки умирают, т.к. проспали; змеи не спали и ответили (Маире), поэтому меняют кожу и не умирают; также ответили креветки и крабы].

Центральные Анды. Уанка [страна уанка была черным озером; жители его берегов собирали бедный урожай; Виракоча просит бога Тулуманья (Радугу) помочь им; из своей груди Т. производит змея Амалу, имеющего крылья летучей мыши; тот побеждает водных чудовищ, но требует от людей все больше еды; каждый год омолаживается, сбрасывая кожу подобно змее; В. просит Т. уничтожить А.; Т. производит второго А. с более темной чешуей; они сражаются друг с другом, но оба возрождаются; В. создает Грома (Аулит, исп. Райо) и Ветер (Вайва); А. прячутся в глубине озера; Гром крушит скалы, Ветер гонит воду из озера; А. пытаются взлететь к небу, Ветер и Гром убивают их, они превращаются в скалы; их сыновья иногда лезут на облака, производят град; Гром и Ветер гонят их назад]: Villanes Cairo 1978: 52-54.

Монтанья. Ашанинка (речные кампа) [Авивери последовательно спрашивает твердое дерево, камень и дерево, сбрасывающее кору, но не получает ответа; тогда делает людей из глины; поэтому они смертны]: Weiss 1975: 407-408; мачигенга [духи купаются в небесной реке, снова становятся молодыми]: Baer 1984 [добрые духи купаются в небесной реке (Млечный Путь), меняют кожу и омолаживаются]: 154, 228; Pereira MS [две сестры выходят за двух духов; другие мужчины убивают соперников стрелами; духи поднимаются на небо обновить свои тела; жены следуют за ними, забывают родственников на земле], 23 April 1996; Pio Aza 1923 [меняют кожу]: 396; амауака [не люди, но змеи, насекомые и деревья слышат приказ бога поменять кожу]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 122-123; кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84: 229-232; в Metraux 1948a: 29-30; харакмбет [после уничтожения древнего мира все люди и животные спаслись на дереве Wanamei; перед восходом солнца после команды сменить кожу надо было молчать до восхода; еще солнце не появилось, когда черный ястреб (gavilán) скомандовал, Сменить кожу; но пестрый (colorado) ястреб запел раньше, чем черный успел сменить кожу; поэтому люди не меняют кожу и умирают]: Calífano 1980: 126-127.

Боливия – Гуапоре. Аруа [создатель Ngurá не умирает; когда стареет, сбрасывает кожу подобно calango {креветка?} или змее, становится как ребенок]: Leonel Queiroz et al. 1988: 20.

Южная Амазония. Каяби: Grünberg 1970 [люди отказываются, а рептилии, насекомые, пауки купаются в сосуде с кипящей водой бессмертия, меняют кожу]: 163; Pereira 1995, № 76 [Janerup предложил всем купаться в сосуде с кипящей водой (которая в действительности была холодной); решились только змея, ящерица, скорпион, сверчок, жук и прочие линяющие насекомые; они меняют кожу и бессмертны], 105 [старуха купается, меняет кожу, омолаживается; мужчины в нее влюбляются]: 116, 128; намбиквара [юноша мечтает, чтобы его мать снова была молодой, ибо та уже не в состоянии готовить; мать подумала о том же; идет к ручью, купается, снимает с себя кожу, как это делают змеи и ящерицы, становится молодой; кожу прячет на дереве; велит внукам не трогать ее; те стреляют в кожу из луков; женщина заплакала, надела старую кожу, постарела и умерла; поэтому люди теперь умирают]: Pereira 1983, № 25: 41-42 (=1974: 1-2); иранше [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром узнает младшего из двух своих братьев; тот берет ее в жены; они приходят в дом двух старух; те купаются, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в определенном озере и сбрасывая старую кожу]: Pereira 1985, № 13: 83-84; трумаи [Vani Vani хотел, чтобы люди омолаживались; велел им прыгнуть в кипяток; они не решились, а ящерицы, насекомые прыгнули и с тех пор линяют; люди Солнца и Месяца были пчелы; они тоже прыгнули в кипяток и едва не умерли; на празднике один человек совокупился с женами Солнца и Месяца; тут же огонь погас, вода остыла (т.е. больше омолаживаться стало невозможно?)]: Monod Becquelin 1975, № 9: 65-66; камаюра [Kwat (Солнце) вскипятил в сосуде воду, велел людям прыгать в кипяток, сказал, что лишь старая кожа слезет; но они не решились; змея прыгнула, вышла без прежней кожи омолодившаяся; то же – таракан, кузнечик, паук; Солнце и Месяц сказали, что раз люди не прыгнули, больше будет нельзя]: Münzel 1973: 148-149; бакаири [божество поднимается на небо, создает там озеро, каждый день купается, меняя кожу и омолаживась]: Abreu 1938: 225 в Blixen 1994: 20.

Восточная Бразилия. Каража [см. мотив D7; Иолони ловит стервятника - хозяина солнца, чтобы сделать дни длиннее; жена И. велит ему спросить небожителей о секрете бессмертия; улетая хозяин солнца кричит ответ; его слышат некоторые животные (змеи?), деревья, теперь сбрасывающие старую кору; люди не слышат, остаются смертными]: Aytai 1979: 10-11; каяпо (шикрин) [Vidal 1977; Вуаироро меняет кожу тем, кто приходит к нему, делая стариков молодыми; один человек соблазнил жену В; тот закупорил его анус воском, превратил в лягушку; никто больше не осмеливался приходить к В., люди больше не молодели]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 176: 514-515.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 69 [Месяц возрождается ежемесячно; дерево Sorioco сбрасывает кору и молодеет; но люди решают уподобиться не им, а тапиру, который толстый, и лишаются бессмертия], 72 [Месяц возрождается ежемесячно, дерево Toko (каучуконос) сбрасывает кору и молодеет, но люди выбирают в качестве примера тапира, поэтому смертны; дерево Katade (пускает много отростков) советует им быть как оно и иметь много детей; люди последовали его совету]: 118-119, 121-122; матако [Metraux 1939: 22; трикстер Tawkxwax мог ходить под водой; однажды устал и умер; но выбросил старую кожу, череп и кости, меняет кожу, взял новое тело и снова нырнул; подобно змее он может сбрасывать кожу и продолжать жить]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 122: 231; нивакле [уродливый человек меняет кожу и делается красавцем после того, как бог моет его кипятком]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 238: 560.