Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H6A. Люди и растения.

(.11.).12.13.20.24.25.27.29.30.33.38.34.43.56.61.-.64.66.69.72.

Смертные люди противопоставлены растениям, регулярно сбрасывающим кору, расцветающим весной после зимнего сна либо размножающимся вегетативно. См. мотив H4.

(Ср. Бантуязычная Африка. Камба [Бог послал Хамелеона сказать людям, что после смерти они возродятся; он шел медленно, Сорока попросила разрешения полететь кружным путем; Бог разрешил; она явилась первой, сказала, что люди будут умирать безвозвратно как корни деревьев; Хамелеон пришел позже; теперь люди старятся и не возрождаются]: Arewa 1961: 13-14).

Западная Африка. Крачи [тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Scheub 2000: 263 (кратко в Abrahamsson 1951: 6); Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, № 3: 408; (ср. лимба (Сьерра-Леоне) [Kanu велел Змее отнести людям эликсир бессмертия; но его взяла Жаба и по пути пролила, поэтому люди смертны]: Scheub 2000: 103).

Судан - Восточная Африка. Ачоли [Lubanga велел людям быть вечными как трава (вырастающая опять после степного пожара), как горы и камни; но теперь из-за курительной трубки Хамелеона люди умирают; Л. дал зато людям способность к деторождению, горы же не рожают и не умирают]: Abrahamsson 1951: 71.

Микронезия, Полинезия. Палау [Obagat хотел вложить в грудь людей камень, чтобы сделать их прочными и не нуждающимися в пище; однако птичка Tariit (водяной пастушок, она же лысуха, Rallus pectoralis) посоветовал лучше дать людям дыхание, но О. не соглашался; послал своего сына за водой оросить человека и сделать его бессмертным; Т. подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус стал живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; О. ударил Т. палкой по голове, теперь она от крови в красных полосках]: Kubary 1873: 222-223 (видимо, тот же текст, но по другому изданию цит. в Anell 1964: 21, в Frazer 1924: 259-260); о-ва Общества [Tangaroa создал первого человека Ti'i (Tiki) и его жену Hina; между богами и между людтми начались войны; Тангароа и его помощник Tu прокляли творение, но каждый раз смягчала проклятье Хина; 1) пусть звезды мерцают – но продолжают сиять; 2) луна старится, исчезает – но возрождается; 3) реки уходят в песок – но вода вновь течет из источников; 4) листья на деревьях желтеют, сезон плодоношения завершается – но появляются новые листья и плоды; Хина сделала бы так, чтобы люди возрождались, но Тики велел им умирать; сам же и умер (примерно то же у London missionaries)]: Henry (JPS 10: 52) в Williamson 1933(2): 149.

Индонезия. Ментавай [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: Schefold 1988: 73-75; нгаджу [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. – категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]: Schärer 1966: 68-71.

Тайвань. Атаял.

Балканы. Греки: Dähnhardt 1910 (Калаврита, север Пелопоннеса) [один из офицеров Александра Великого рассказал его сестре, что тот добыл воду бессмертия, уговори ее выпить этой воды и вымыться ею; воду после мытья она выплеснула на улицу, та попала на курицу и на {непереведенное слово; вероятно, дикий лук – см. Megas}; с тех пор курица ежегодно линяет и омолаживается, а дикий лук зелен, даже если его выдернуть из земли]: 263; Megas 1970, № 75 [узнав о воде бессмертия, Александр на Буцефале проскакивает между толкучих скал, убивает драконов, набирает в сосуд бессмертной воды, возвращается, засыпает; его сестра, увидев сосуд с водой, полила ею дикий лук, поэтому тот никогда не вянет; А. превратил сестру в сирену с рыбьим хвостом, чтобы она вечно страдала; но она любит брата; спрашивает моряков, жив ли А.; если сказать, что умер, от горя поднимет шторм, корабль утонет; надо отвечать, что жив и царствует]: 200-202.

Кавказ – Малая Азия. Талыши: Багрий 1930(3) [Александр пошел на восток искать вечную воду; стонущий старик сказал, что выпил воды, телом состарился, теперь не может умереть; А. вылил воду, старик пропал, это был архангел Гавриил, посланный богом помешать сделаться человеку бессмертным; капли воды попали на ель и можжевельник, теперь они вечно зелены]: 24-26; Асатрян 2005 [Святой Хизр дал воды из райского источника Земзем вороне, велел окропить ею головы людей, чтобы они обрели вечную жизнь; Ворона взяла воду, полетела? села на дерево самшит, решила налить воду себе на голову, но вода вылилась на самшит, который стал вечнозеленым]: 20; азербайджанцы [сказка полностью совпадает с преданием о живой воде в "Искандер-наме" Низами (Баку, 1940: 369-376)]: комм. к Потанин 1972: 317; (ср. армяне [ель велит Христу отойти, чтобы он не пострадал от ее запаха; Х. благословляет ель, велит быть вечнозеленой]: Ганаланян 1979, № 234: 102).

Иран – Средняя Азия. Персы: Donaldson 1938 [на западе в покрытой вечной тьмой местности Zulmát близ горы Каф есть источник с живой водой; поверхность почвы вокруг горячая; пройти туда можно лишь с разрешения Khawji Khizr; Александр с 40 всадниками отправился туда; ХХ. разрешил пройти, объяснил, как не обжечь ноги; А. наполнил сосуд; выйдя в светлый мир, повесил его на ветку; прилетел Ворон (Crow), напился воды, опрокинул сосуд, жидкость пролилась на дерево; дерево стало вечнозеленым (p.142: поэтому кипарис либо сосна считаются священными), Ворон – бессмертным, А. же не напился живой воды; некоторые спутники А. подобрали в темной стране камни, они оказались золотом; другие решили вернуться и тоже взять, но ХХ. им больше не вышел навстречу и они не нашли дороги]: 92; Османов 1987 [Искандер Зулкарнайн узнал, что на горе Каф в пещере Мрак есть живая вода; идти туда 70 лет; он взял с собой пятнадцатилетних юношей; один, вопреки запрету, взял отца, положив в сундук с сушеной рыбой и соломой; у входа в пещеру отец посоветовал бросить солому, лошади увидели ее во мраке, вошли; выйдя из другого конца пещеры, отец посоветовал бросить в источники рыб; в одном сушеная ожила, там живая вода; И. наградил отца и сына; по пути назад Еж сказал И., что он напился живой воды, стал жить вечно, но превратился в ежа; И. вылил воду на корни цитрусовых, пальм, сосен и елей; теперь они всегда зелены]: 233-234; таджики (северный Таджикистан, повсеместно) [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Рахимов 2007: 79-80; узбеки [в старости Искандер Двурогий велит принести его к источнику воды бессмертия; старик говорит ему, что 3000 лет назад тоже завоевал мир, напился живой воды, а вскоре был свергнут; теперь его все считают убийцей; И. не стал пить воду, пролил на три карагача; они до сих пор зеленые]: Рогов 1980: 223-224.

Волга - Пермь. Татары [много людей умирает, джигит идет за живой водой; пленница во дворце царя дивов показывает ему источник воды, дает зеркало и брусок; див гонится следом, джигит бросает зеркало, оно становится морем, брусок – горами; див и джигит сражаются, див саблей разбивает сосуд, живая вода выливается на корни елей, с тех пор хвойные деревья вечно зелены]: http://www.alabuga.ru/City/History/TatarMyths/earth.htm; башкиры [богатырь Урал достигает источника живой воды (Яншишма); ряхлый старик советует У. не пить из источника – иначе смерть не принесет избавления от мук старости; У. не стал пить, пролил воду на сосны и ели, ставшие вечнозелеными]: Сагитов 1981: 136-141.

Туркестан. Казахи [в стране Гарун аль Рашида был обычай убивать стариков; отец говорит сыну, что и его казнят; Г. ищет вечную воду, спасшийся старик говорит, что надо копать в безводной степи; сын приносит воду и камни, ставшие золотом; Алимбет-хан говорит, что выпил воды и 1000 лет не может умереть; Г. решает не пить; (далее текст испорчен, отрывочен; есть слова сосны, дерево, арча)]: Потанин 1972, № 8: 99-100.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Дыренкова 1929 [Уль­гень, соз­дав те­ло че­ло­ве­че­ское, по­сы­ла­ет во­ро­на к Ку­даю про­сить ду­ши для сво­его тво­ре­ния]: 123; Никифоров 1915: 241 [Ульген через Ворона взял с неба души для человечества, но увидев, что Ерлик уже успел вдохнуть в тело человека свою душу, рассеял «души бессмертия» по хвойным лесам и мхам], 243 [охотник увидел кедр, с вершины которого в каменный ящик бежала вода; положил в нее сушеную рыбу, она стала плавать]; хакасы: Дыренкова 1929 (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за моγу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бессмертия]: 123; Катанов 1907, № 397 [Кудай сказал старику, что будет потоп, велел сделать плот, посадить на него всех существ; Дьявол (Айнá) велит жене напоить его, не садиться на плот до тех пор, пока тот в сердцах не скажет, «Садись, черт»; мамонт и орел отказались садиться, решили и так выдюжить; но птицы и орел устали, сели на мамонта, он вместе с орлом погрузился в воду; старик послал ворона за живою водой; тот ее не донес, пролил на сосну, шиповник, ели и кедр; поэтому деревья вечнозеленые]: 417-418; тофалары [человек встретил людей с конскими копытами; они закололи свою дочь, чтобы его накормить; он ускакал на лошади; они погнались, вооруженные железными крюками; отстали, когда он перескочил через болото; человек пришел к людям, которые ездят верхом на зайцах; соболь убил одного из них; человек убил соболя; за это те люди обещали ему живой (вечной) воды; человек вернулся домой, велел женщинам готовиться к встрече вечных людей; увидев едущих верхом на зайцах, женщины стали смеяться; вечные люди не дали воды, а выплеснули на кедр, ель, сосну; эти деревья стали вечнозелеными; люди смертны, потому что те женщины рассмеялись]: Катанов 1891: 89-90 (=Рассадин 1996, № 39: 95-96); буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, № 43г: 210-211; монголы: Беннингсен 1975 (г. Дзаин Хурэ, Сэдэ) [Ласточка достала несколько капель живой воды, несла во рту окропить людей и дать им бессмертие; Оса укусила ее, Ласточка выронила воду, капли упали на сосну, кедр и бруснику, теперь они всегда зелены; Ласточка откусила Осе язык, теперь та не поет, а жужжит]: 21 (пересказ со ссылкой на еще один монгольский источник в Ëндон 1989: 56; см. ниже Taube 2004); Ëндон 1989 [боги и асуры вспенили молочный океан, оттуда появились солнце, луна, кувшин нектара; асуры унесли нектар, Хормуста и Вишну его украли у них; владыка асуров Раху превратился в одного из богов, занял место среди небожителей; когда ему поднесли нектар, бог луны узнал его, Вишну отсек ему голову; из капель крови появился чеснок, из нектара можжевельник; этиологическая концовка характерна именно для монгольского текста (видимо, отсутствует в индийских и тибетских версиях)]: 54-56; Потанин 1881, № 25в [В древности была одна вода: земли не было. С неба спустился один лама и начал мешать океан своей палкой… От того мешания из середины океана сгустился шар земли: от дальнейшего мешанья земля отвердела в виде четырехугольника. После того на ту землю спустилось два лебедя: лама сделал из ногтя самки женщину, из ноги самца мужчину. В древности был лама (рассказчик думал, что тот самый, что мешал палкой океан). Он создал всех животных и птиц, в том числе и ворону. Почерпнув прекрасной воды в чашку, он подал ворону и сказал: «Положи этой воды по капле на голову каждого человека, чтобы они были бессмертны». Ворона полетела и села в одном месте на кедр. Каркнула – драгоценная чашка выпала из рта вода пролилась: на том месте выросли три растения, вечно зеленые, вечно свежие, не умирающие: кош, кедр, дзергене и арца, можжевельник….Ворона возвратилась к ламе. Он спросил ее: «Где вода?». – «Пролила». Тогда лама сказал вороне: Ну, пусть тебе будет за это имя Хара-кире (Черная ворона): не будет тебе другой снеди, кроме глаз умерших людей]: 166-167; 1883, № 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210; Taube 2004, № 7 (Сухебаторский аймак, восточная Монголия) [Ласточка решила принести людям воду бессмертия; на пути ее укусил Шмель (Hummel), Ласточка вскрикнула, выронила из клюва капли живой воды, они упали на сосну, кедр и эфедру, поэтому те вечнозеленые; Ласточка вырвала Шмелю язык, шмель теперь только жужжит]: 20.

Япония. Японцы (Тохоку, префектура Фукусима; 2 записи) [Будда Шакьямуни послал ворону доставить человеку лекарство бессмертья; отдыхая на дереве, ворона каркнула и лекарство пролилось на корень дерева. Поэтому деревья живут тысячу лет, а люди умираеют рано. Когда люди умирают, вороны каркают и извиняются]: Наоно Фукасава 2015; о-ва Амами [Журнал ”Путешествие и предание” 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Наоно Фукасава 2015.

Побережье – Плато. Васко [жена Койота умерла; Орел ведет его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу; мертвые подозревают, что он не лягушка, т.к. она хуже прыгает; Койот неожиданно выпускает луну, Орел хватает мертвых, пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают; остается один калека; если бы довез, люди бы возрождались весной как деревья]: Spier, Sapir 1930: 277-278.

Южная Венесуэла. Санема; яномам.

Западная Амазония. Секоя; майхуна [когда седая старуха подошла к реке почистить рыбу, которую ей дал Ñukečikɨ («великий кайман», «отец кукурузы», «производящий землетрясения»), он коснулся ее, старая кожа сошла, старуха сделалась молодой; ее дочь пришла к ней, у нее в доме полно рыбы; Ñ. велит дочери женщины не спать перед рассветом; зовет ее, но она спит, а змеи, ящерицы и деревья отвечают; с тех пор они меняют кожу или кору и омолаживаются, а люди нет]: Bellier 1991b, № 12: 232-233.

СЗ Амазония. Карихона; ягуа.

Центральная Амазония. Средняя Амазонка; катавиши.

Восточная Амазония. Шипая; урубу.

Монтанья. Ашанинка; амауака; кашинауа.

Арагвая. Каража.

Чако. Айорео.