Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H6B. Эликсир бессмертия пролит на растения.

(.11.).12.20.24.(.26.).27.29.30.32.-.34.37.38.

Средство, которое дарует бессмертие и предназначено людям, не доставлено по назначению, а попадает на растения, которые делаются вечнозелеными, способными к регенерации или плодоносящими. Традиции, в которых "эликсир бессмертия" сцеплен с мотивом ложной вести, отмечены звездочкой. Ср. мотив B115.

(Эмбу и др.*), крачи*, Либерия*, (лимба*), Палау, нгаджу, (намузи*), греки, талыши, азербайджанцы, персы, таджики*, узбеки, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, алтайцы*, хакасы, тувинцы, тофалары, буряты*, монголы*, удэгейцы, о-ва Амами, японцы (Тохоку).

(Ср. Бантуязычная Африка. Чука, эмбу, эмберре, мвимбе [Солнце послал Крота принести людям эликсир жизни; по пути тот встретил Гиену; опасаясь, что ей станет нечего есть, Гиена упросила его отдать ей эликсир жизни, дала вместо него Эликсир смерти; Крот признался Солнцу в содеянном, тот велел ему жить под землей]: Abrahamsson 1951: 19).

Западная Африка. Крачи [тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Scheub 2000: 263 (кратко в Abrahamsson 1951: 6); Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, № 3: 408; (ср. лимба (Сьерра-Леоне) [Kanu велел Змее отнести людям эликсир бессмертия; но его взяла Жаба и по пути пролила, поэтому люди смертны]: Scheub 2000: 103).

Микронезия. Палау [Obagat хотел вложить в грудь людей камень, чтобы сделать их прочными и не нуждающимися в пище; однако птичка Tariit (водяной пастушок, она же лысуха, Rallus pectoralis) посоветовал лучше дать людям дыхание, но О. не соглашался; послал своего сына за водой оросить человека и сделать его бессмертным; Т. подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус стал живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; О. ударил Т. палкой по голове, теперь она от крови в красных полосках]: Kubary 1873: 222-223 (видимо, тот же текст, но по другому изданию цит. в Anell 1964: 21, в Frazer 1924: 259-260).

Индонезия. Нгаджу [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. – категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]: Schärer 1966: 68-71.

(Ср. Китай. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который поворачивает обратно пласты земли; хотя его убить; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами на краю поля); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, герой достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, часть жена успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь вызвалась принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказала, что устроится спать на улице, а сама спряталась за кроватью; слышала, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в нее пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принесла эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152).

Балканы. Греки: Dähnhardt 1910 (Калаврита, север Пелопоннеса) [один из офицеров Александра Великого рассказал его сестре, что тот добыл воду бессмертия, уговорил ее выпить этой воды и вымыться ею; воду после мытья она выплеснула на улицу, та попала на курицу и на {непереведенное слово; вероятно, дикий лук – см. Megas}; с тех пор курица ежегодно линяет и омолаживается, а дикий лук зелен, даже если его выдернуть из земли]: 263; Megas 1970, № 75 [узнав о воде бессмертия, Александр на Буцефале проскакивает между толкучих скал, убивает драконов, набирает в сосуд бессмертной воды, возвращается, засыпает; его сестра, увидев сосуд с водой, полила ею дикий лук, поэтому тот никогда не вянет; А. превратил сестру в сирену с рыбьим хвостом, чтобы она вечно страдала; но она любит брата; спрашивает моряков, жив ли А.; если сказать, что умер, от горя поднимет шторм, корабль утонет; надо отвечать, что жив и царствует]: 200-202.

Кавказ – Малая Азия. Талыши: Асатрян 2005 [Хидр владеет живой водой, которой хочет окропить людей, дабы они обрели бессмертие; ворона, которо1 поручена данная миссия, пытаясь окропить себя саму, пролила воду из клюва на самшитовое дерево, с тех пор оно вечнозеленое]: 20 (=Аракелова 2006: 122); Багрий 1930(3) [Александр пошел на восток искать вечную воду; стонущий старик сказал, что выпил воды, телом состарился, теперь не может умереть; А. вылил воду, старик пропал, это был архангел Гавриил, посланный богом помешать сделаться человеку бессмертным; капли воды попали на ель и можжевельник, теперь они вечно зелены]: 24-26; Асатрян 2005 [Святой Хизр дал воды из райского источника Земзем вороне, велел окропить ею головы людей, чтобы они обрели вечную жизнь; Ворона взяла воду, полетела, села на дерево самшит, решила налить воду себе на голову, но вода вылилась на самшит, который стал вечнозеленым]: 20; азербайджанцы [сказка полностью совпадает с преданием о живой воде в "Искандер-наме" Низами (Баку, 1940: 369-376)]: комм. к Потанин 1972: 317; (ср. армяне [ель велит Христу отойти, чтобы он не пострадал от ее запаха; Х. благословляет ель, велит быть вечнозеленой]: Ганаланян 1979, № 234: 102).

Иран – Средняя Азия. Персы: Donaldson 1938 [на западе в покрытой вечной тьмой местности Zulmát близ горы Каф есть источник с живой водой; поверхность почвы вокруг горячая; пройти туда можно лишь с разрешения Khawji Khizr; Александр с 40 всадниками отправился туда; ХХ. разрешил пройти, объяснил, как не обжечь ноги; А. наполнил сосуд; выйдя в светлый мир, повесил его на ветку; прилетел Ворон (Crow), напился воды, опрокинул сосуд, жидкость пролилась на дерево; дерево стало вечнозеленым (p.142: поэтому кипарис либо сосна считаются священными), Ворон – бессмертным, А. же не напился живой воды; некоторые спутники А. подобрали в темной стране камни, они оказались золотом; другие решили вернуться и тоже взять, но ХХ. им больше не вышел навстречу и они не нашли дороги]: 92; Османов 1987 [Искандер Зулкарнайн узнал, что на горе Каф в пещере Мрак есть живая вода; идти туда 70 лет; он взял с собой пятнадцатилетних юношей; один, вопреки запрету, взял отца, положив в сундук с сушеной рыбой и соломой; у входа в пещеру отец посоветовал бросить солому, лошади увидели ее во мраке, вошли; выйдя из другого конца пещеры, отец посоветовал бросить в источники рыб; в одном сушеная ожила, там живая вода; И. наградил отца и сына; по пути назад Еж сказал И., что он напился живой воды, стал жить вечно, но превратился в ежа; И. вылил воду на корни цитрусовых, пальм, сосен и елей; теперь они всегда зелены]: 233-234; таджики (северный Таджикистан, повсеместно) [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Рахимов 2007: 79-80; узбеки [в старости Искандер Двурогий велит принести его к источнику воды бессмертия; старик говорит ему, что 3000 лет назад тоже завоевал мир, напился живой воды, а вскоре был свергнут; теперь его все считают убийцей; И. не стал пить воду, пролил на три карагача; они до сих пор зеленые]: Рогов 1980: 223-224.

Волга - Пермь. Казанские татары: Гилязутдинов 2015, № 271 [булгарский правитель отправил одного из своих батыров за водой вечности; батыр нашел источник, набрал воды в кожаный мешок; возвращаясь обратно, лег спать на берегу р. Ашыт; мешок положил в ноги; увидев сон, толкнул мешок ногой и опрокинул его; вода разлилась между елями и соснами; они стали вечнозеленными, а батыр остался жить на берегах той реки], 272 [много людей умирает, джигит идет за живой водой; пленница во дворце царя дивов показывает ему источник воды, дает зеркало и брусок; див гонится следом, джигит бросает зеркало, оно становится морем, брусок – горами; див и джигит сражаются, див саблей разбивает сосуд, живая вода выливается на корни елей, с тех пор хвойные деревья вечно зелены]: 266, 266-267; башкиры [богатырь Урал достигает источника живой воды (Яншишма); дряхлый старик советует У. не пить из источника – иначе смерть не принесет избавления от мук старости; У. не стал пить, пролил воду на сосны и ели, ставшие вечнозелеными]: Сагитов 1981: 136-141.

Туркестан. Казахи [в стране Гарун аль Рашида был обычай убивать стариков; отец говорит сыну, что и его казнят; Г. ищет вечную воду, спасшийся старик говорит, что надо копать в безводной степи; сын приносит воду и камни, ставшие золотом; Алимбет-хан говорит, что выпил воды и 1000 лет не может умереть; Г. решает не пить; (далее текст испорчен, отрывочен; есть слова сосны, дерево, арча)]: Потанин 1972, № 8: 99-100; киргизы: Леденев 1987 [хан велит убивать всех, кому более 40 лет; затем велел принести черных червей: пока не принесут, будет взимать налог; один джигит спрятал отца в сундуке; тот велел раскопать могилу бая, там были черви; в следующий раз – хана; хан все время кочует; отец: убей черную собаку, которая заставляет хана двигаться с места на место; остановились, но нет воды; отец: копать там, где коровы остановятся и начнут бить копытами; юноше пришлось признаться, что у него есть отец; хан раскаялся, но велел отцу юноши найти живую воду; тот привел его к скале, откуда капала вода; сказал, что под ногами человек, который выпил живой воды и веками лежал, пока не превратился в зеленую арчу; хан испугался и велел вылить живую воду; старик вылил ее на арчу; с тех пор она вечнозеленая]: 128-130; Сабыр уулу 2008 [Старый мудрец постарел, находится на попечении единственного сына и его жены. Они хорошо о нем заботятся. Наступает эпоха смуты - все воюют друг с другом, мечутся с места на место, народ измотан. Даже хан в затруднении. Старик говорит сыну, что это вина некоего черного мотылька, который не дает всем покоя, гонит всех с места на место. Берется научить сына, как уничтожить этого мотылька. Отправляет сына с этой вестью к хану, хан в восторге, соглашается, дает сыну старика порох и хорошее ружье. Старик учит сына, как найти черного мотылька - сын должен отделиться от всех и при очередной перекочевке следить за последними рядами кочующих, в которых идут пешком нищие и обездоленные, у которых нет скарба, скота, верховых и вьючных животных. Сразу после них последует заморенная черная, четырехглазая собака, которая и есть этот, не дающий всем покоя, мотылек. Сын старика застрелил эту собаку, подарил ее хану, по словам старого мудреца, шкура и туша этой собаки - очень ценное лекарство. Наступает покой, народ блаженствует. Хан щедро одаривает стариковского сына, делает его своим джигитом. Спустя время хан вызывает джигита, говорит, что надеется на его удаль и мудрость его отца, просит найти для него источник живой воды, хочет стать бессмертным. Старый мудрец нехотя указывает сыну дорогу к источнику живой воды. Джигит набирает бурдюк живой воды, уходя, натыкается на истлевший труп, который умоляет не пить живую воду на своем примере - он был смертным, выпил воду, теперь не может вот уже много лет умереть. Джигит привозит воду хану, рассказывает про живой труп, устрашенный хан не пьет воду, бурдюк вешают на сосну. Хан хочет видеть бессмертного мертвеца, джигит привозит его на место. Хан спрашивает у трупа, можно ли вернуть ему человеческий облик. Скелет просит четырех пятнадцатилетних девочек, хан привозит ему четырех девочек из нищих семей. Двоих кладут в объятия скелета, они стремительно стареют, умирают. Скелет наращивает плоть, становится человеком, но очень дряхлым. Еще двоих девочек кладут опять ему в объятия, они тоже стареют, становятся старухами, скелет становится человеком средних лет. Ворон находит бурдюк, разрывает его, живая вода течет на сосну, ворон пьет ее до рвоты, его тошнит на можжевельник, так ворон обретает долголетие, а сосна и можжевельник становятся вечнозелеными]: 217-218.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Дыренкова 1929 [Уль­гень, соз­дав те­ло че­ло­ве­че­ское, по­сы­ла­ет во­ро­на к Ку­даю про­сить ду­ши для сво­его тво­ре­ния]: 123; Никифоров 1915: 241 [Ульген через Ворона взял с неба души для человечества, но увидев, что Ерлик уже успел вдохнуть в тело человека свою душу, рассеял «души бессмертия» по хвойным лесам и мхам], 243 [охотник увидел кедр, с вершины которого в каменный ящик бежала вода; положил в нее сушеную рыбу, она стала плавать]; хакасы: Дыренкова 1929 (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за моγу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бессмертия]: 123; Катанов 1907, № 397 [Кудай сказал старику, что будет потоп, велел сделать плот, посадить на него всех существ; Дьявол (Айнá) велит жене напоить его, не садиться на плот до тех пор, пока тот в сердцах не скажет, «Садись, черт»; мамонт и орел отказались садиться, решили и так выдюжить; но птицы и орел устали, сели на мамонта, он вместе с орлом погрузился в воду; старик послал ворона за живою водой; тот ее не донес, пролил на сосну, шиповник, ели и кедр; поэтому деревья вечнозеленые]: 417-418; тувинцы [Бурган-бакшы сотворил живую воду, чтобы сделать всех бессмертными; Ара-Хоо ее тайком проглотил; ББ спросил шулбу, в каком направлении пошел АХ, тот указал на небо; ББ спросил у Солнца, оно указало на Луну; спросил Луну, она сказала: вот он идет; ТТ разрубил АХ священным жезлом; нижняя часть упала на землю, верхняя ускользнула; вытекшая из туловища вода упала на кедр, ель, можжевельник туркестанский и сибирский, пихту, сосну; за то, что Солнце и Луна его выдали, АХ их проглотил, но они вышли из его пустого туловища; так происходят затмения]: Алексеев и др. 2010, № 7: 49; (ср. тувинцы [сын нойона знает языки птиц и животных; вместе с сыном хана останавливается под деревом; слышит, как ворон объясняет вороне, как сын хана сможет овладеть Шюриндын Хатын; надо сделать необычную телегу, ШХ выйдет взглянуть, надо ее увезти; друзья увозят ШК, а дальше идут пешком под видом нищих; тот же ворон говорит вороне, что им нельзя подбирать сапоги, шубы, садиться на встреченных лошадей; а потом еще будет Абырга-могой в 10 сажень длины; сын нойона рубит сапоги, шубы, лошадей; убивает змею, но кровь брызнула на ШХ; если вытирать, то черное пятно останется, надо слизать; сын хана упрекает товарища, что тот хотел поцеловать ШХ; сын нойона все объясняет, превращается в камень; ШХ держит чашку, ждет, когда с неба капнет живая вода; дала подержать мужу; тот заснул, пролил; ШК снова стала держать, но упала лишь одна капля; ею она оживила сына нойона, но он уже не знал языков и ремесел; если бы сын хана не пролил живую воду, все люди были бы знающими]: Потанин 1883, № 162: 542-544); тофалары [человек встретил людей с конскими копытами; они закололи свою дочь, чтобы его накормить; он ускакал на лошади; они погнались, вооруженные железными крюками; отстали, когда он перескочил через болото; человек пришел к людям, которые ездят верхом на зайцах; соболь убил одного из них; человек убил соболя; за это те люди обещали ему живой (вечной) воды; человек вернулся домой, велел женщинам готовиться к встрече вечных людей; увидев едущих верхом на зайцах, женщины стали смеяться; вечные люди не дали воды, а выплеснули на кедр, ель, сосну; эти деревья стали вечнозелеными; люди смертны, потому что те женщины рассмеялись]: Катанов 1891: 89-90 (=1907: 654-655; =Рассадин 1996, № 39: 95-96); буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, № 43г: 210-211; халха-монголы: Беннингсен 1912 (г. Дзаин Хурэ, Сэдэ) [Ласточка достала несколько капель живой воды, несла во рту окропить людей и дать им бессмертие; Оса укусила ее, Ласточка выронила воду, капли упали на сосну, кедр и бруснику, теперь они всегда зелены; Ласточка откусила Осе язык, теперь та не поет, а жужжит]: 21 (пересказ со ссылкой на еще один монгольский источник в Ëндон 1989: 56; см. ниже Taube 2004); Ëндон 1989 [боги и асуры вспенили молочный океан, оттуда появились солнце, луна, кувшин нектара; асуры унесли нектар, Хормуста и Вишну его украли у них; владыка асуров Раху превратился в одного из богов, занял место среди небожителей; когда ему поднесли нектар, бог луны узнал его, Вишну отсек ему голову; из капель крови появился чеснок, из нектара можжевельник; этиологическая концовка характерна именно для монгольского текста (видимо, отсутствует в индийских и тибетских версиях)]: 54-56; Потанин 1881, № 25в [В древности была одна вода: земли не было. С неба спустился один лама и начал мешать океан своей палкой… От того мешания из середины океана сгустился шар земли: от дальнейшего мешанья земля отвердела в виде четырехугольника. После того на ту землю спустилось два лебедя: лама сделал из ногтя самки женщину, из ноги самца мужчину. В древности был лама (рассказчик думал, что тот самый, что мешал палкой океан). Он создал всех животных и птиц, в том числе и ворону. Почерпнув прекрасной воды в чашку, он подал ворону и сказал: «Положи этой воды по капле на голову каждого человека, чтобы они были бессмертны». Ворона полетела и села в одном месте на кедр. Каркнула – драгоценная чашка выпала из рта вода пролилась: на том месте выросли три растения, вечно зеленые, вечно свежие, не умирающие: кош, кедр, дзергене и арца, можжевельник….Ворона возвратилась к ламе. Он спросил ее: «Где вода?». – «Пролила». Тогда лама сказал вороне: Ну, пусть тебе будет за это имя Хара-кире (Черная ворона): не будет тебе другой снеди, кроме глаз умерших людей]: 166-167; 1883, № 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210; Taube 2004, № 7 (Сухебаторский аймак, восточная Монголия) [Ласточка решила принести людям воду бессмертия; на пути ее укусил Шмель (Hummel), Ласточка вскрикнула, выронила из клюва капли живой воды, они упали на сосну, кедр и эфедру, поэтому те вечнозеленые; Ласточка вырвала Шмелю язык, шмель теперь только жужжит]: 20; монголы (Ордос) [«Ордос ардын үлгэр». Хух-хото, 1992: 287; Бурхан Багш послал ворона отнести людям нектар бессмертия и здоровья; тот увидел умиравшую мышь, спустил, пролил нектар на куст караганы; за это ББ велел ему даже в холод сидеть на высоком месте и за мышами охотиться; послал зайца сказать людям, чтобы трапезовали раз в день, а умывались три раза; заяц все забыл и вернулся; ББ бросил в него кнут, хвост отвалился, стал маленьким и на хвосте черное пятно; ББ велел ему быть добычей для всех, включая воронов; послал быка; тот перепутал, велел мыться раз в день, а трапезовать три раза; ББ велел ему на людей работать]: Егупова 2012: 25-27.

Амур - Сахалин. Удэгейцы: Арсеньев 1995(2) [человек решил пойти до края земли и неба; обогнал летящих рябчика, черного рябчика, убил их; велел лыжам лететь как пуля; увидел, что небо бьется о землю; когда поднимается, делается светлее и тише, когда опускается – делается темно, ветер усиливается; каменный получеловек-полузверь хочет его убить, он поражает его стрелой; вытаскивая стрелу, ломает себе колено; просит Ворона слетать к нему домой за лекарством; возвращаясь, Ворон садится на кедр, дуб и пр.; в результате появляются орешки, желуди, голубика и все другие ягоды и плоды; человек выздоравливает, обещает Ворону, что его не будут убивать, что он всегда найдет себе мясо; возвращается с женой; их третий ребенок Манги три года ждет в утробе, пока отец скажет, что земля готова; рождается чуть раньше времени, поэтому на севере земля не устроена, там зима; М. уходит туда]: 169-172 (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 105: 471-473); Nikolaeva 2003, № 4 [мальчик быстро растет, надевает одежду старика-отца, идет на лыжах убить его врага; убивает стрелой Железную Птицу, заметив отверстие у нее на шее; вынимая стрелу, случайно ранит себя в колено; последовательно просит животных и птиц принести лекарство от родителей; Мышь, Лиса, Ворона отвечают, что лучше съедят его, когда он умрет; Ворон летит, получает лекарство, рассыпает над кедрами, остальное приносит юноше; тот выздоравливает, женится; дома родителей нет, но выросли две осины; юноша велит жене не рубить и не резать их; она пробует сделать надрез ножом; по возвращении юноша видит, что у его отца перевязана голова; жена объясняет, что порезала ненамеренно]: 28-29; Подмаскин, Киреева 2010 [Егдига уходит от родителей уничтожить железную птицу-людоеда Салемкои; трижды не поддается чарам девицы-лягушки (не пьет из ее ковша, протыкает его стрелой, убивает ее брата-рябчика); убивает С. стрелой; вынимая стрелу, царапает себя, яд проникает ему в тело, Е. начинает покрываться мхом; Лиса, Ворона, Грач отказываются принести лекарство от родителей Е., отвечают, что будут есть его мясо, клевать глаза; Ворон летит, но на обратном пути часть лекарства роняет, из рассыпанного вырастают брусника, голубика, целебные травы; Е. встает и идет, но наполовину зарос мхом и стал чертом; убивает девицу-лягушку; девица Боле убежала от него косулей; вернулась; он просит помочь, она рубит его надвое (по вертикали) топором, отсекая чертову половину; вторая половина становится нормальным человеком; Е. берет Б. в жены, приводит к родителям; тех нет, у дома выросли ольха и береза; жена дерет с них кору, течет кровь; родители являются к обеду с ободранными щеками; затем снова делаются деревьями, Б. о них заботится]: 131-136.

Япония. О-ва Амами [Журнал ”Путешествие и предание” 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Наоно Фукасава 2015; японцы (Тохоку, префектура Фукусима; 2 записи) [Будда Шакьямуни послал ворону доставить человеку лекарство бессмертия; отдыхая на дереве, ворона каркнула и лекарство пролилось на корень дерева. Поэтому деревья живут тысячу лет, а люди умирают рано. Когда люди умирают, вороны каркают и извиняются]: Наоно Фукасава 2015.