Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H9. Прочное и хрупкое. .11.-.13.19.20.24.25.35.36.38.40.-.42.44.46.55.57.59.61.66.68.-.70.

Люди смертны (болеют, старятся), так как сопоставлены с чем-то слабым, хрупким, легко подверженным гибели или тлению (верхние танана: люди не вымерли потому, что сделаны не из эфемерного, а из прочного материала).

Исанзу, чагга, сукума, (ньямвези), нупе, ачоли, мальгаши, долины Jupta, Urawe, байнинг, толай, Палау, семанги, ментавай, Ниас, нгаджу, бахау, кенья, дусун, ибан, тораджа, мори, балантак, вемале, тболи, (ями), манси, западные эвенки, японцы, айну, чугач, ингалик, коюкон, верхние танана, атна, внутренние тлинкиты, талтан, тлинкиты, цимшиан, хайда, степные оджибва, шейены, эмбера, санема, яномам, кашуяна, каринья Гвианы, трио, шуар, агуаруна, (напо, юкуна), ашанинка, мачигенга, куикуру, камаюра, бороро, каража, апинайе.

Бантуязычная Африка. Исанзу [Солнце спустился на землю, принес кувшин, его жена Луна корзину; решили узнать, кто на земле мудрее; женщина выбрала кувшин, а змея корзину; выбранные предметы они должны были бросить на землю; кувшин разбился, а корзина нет; поэтому люди смертны, а змеи меняют кожу и молодеют]: Kohl-Larsen, S. 309 в Abrahamsson 1951: 46, в Millroth 1965: 200, в Beier 1966: 64-65; чагга: Abrahamsson 1951: 46-47 [женщина спросила детей, хотят ли они умирать и разбиваться как калебаса, которую легко починить, или как керамический сосуд; они предпочли второе, поэтому люди умирают навсегда], 59 [родители послали детей за водой, дав лубяные мешки; мешки протекали, но на третий раз дети вошли в дом прежде, чем родители закончили менять кожу; отец спросил, должен ли он разбиться подобно горшку или подобно калебасе, которую можно починить; сын выбрал первое, отец распался на части и умер]; сукума: Millroth 1965: 199-200 [поссорившись с мужем, жена швырнула на землю глиняный сосуд, он разбился вдребезги; муж пожалел, что она не швырнула корзину; теперь люди должны умирать], 200 [свекровь велела невестке, когда та пойдет за водой, наполнить водой глиняный сосуд и небольшую корзину, но принести только один из этих сосудов; невестка разбила горшок, принесла корзину, после этого люди стали умирать; пошли к богатому человеку просить наказать невестку; тот велел им не открывать сосудик, на время ушел; люди открыли, из него вылетела птичка, улетела; хозяин вернулся, сказал, что все они столь же виноваты в появлении смерти, как и та молодая женщина]; (ср. ньямвези либо сукума [Kilya Matunda – создатель, у него жены Nabashindi и Nashingo; Наб. сплела корзину, Наш. слепила сосуд, КМ должен решить, чья работа искуснее; он бросил корзину и сосуд на пол, сосуд разбился, Наб. стала любимой женой; умерла; он похоронил ее в доме, поливал могилу, выросло растение; пока КМ отлучился принести дров, Наш. вошла, мотыгой срыла растение, потекла кровь]: Scheub 2000: 126-127).

Западная Африка. Нупе [бог Soko создал Черепаху, людей и камни; состарившись, люди и черепахи вновь делались молодыми; Черепаха попросила дать ей способность к деторождению; С. ответил, что тогда люди и черепахи станут умирать; люди согласились; камни предпочли не рожать и не умирать]: Frobenius в Abrahamsson 1951: 68, в Beier 1966: 58.

Судан - Восточная Африка. Ачоли [Lubanga велел людям быть вечными как трава (вырастающая опять после степного пожара), как горы и камни; но теперь из-за курительной трубки Хамелеона люди умирают; Л. дал зато людям способность к деторождению, горы же не рожают и не умирают]: Abrahamsson 1951: 71; мальгаши (Masinandraina?) [Бог создал мужчину и женщину; предложил на выбор быть подобными луне (возрождаться, но не иметь детей) или банану (иметь потомков, но умирать); люди выбрали второе]: Abrahamsson 1951: 120-121; мальгаши (весь Мадагаскар) [Бог спросил людей, хотят ли они быть как луна или как банан, они выбрали второе; поэтому люди умирают, им на смену приходят их дети]: Renel в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши [божественная пара Zanaharindahy и Zanaharimbavy создали небо и землю; сделали Солнце владыкой неба и первую человеческую пару владыками земли; спросили, кто какой вид смерти предпочитает; люди захотели быть подобными банану, а Солнце - подобным луне]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Bezanozano, Sakalava) [Ratanimasina ("священная земля") сделала человеческие фигуры из глины, а Zanaharibe ("великий бог") оживил их; Z. спросил R., какими тот хочет видеть людей – как деревья или как змеи; тот ответил, что как деревья (змеи уродливы); змеи меняют кожу и молодеют, а деревья и люди стареют и умирают]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Bara) [люди выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Sakalava, Tsimihety) [бог создал мужчину и женщину, они выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Farafangana) [первая женщина пришла с востока, первый мужчина с запада, остановились на ночь в одной хижине; стало холодно и они легли вместе; Zanahary спросил, как они хотят умирать, и они выбрали смерть как у банана]: Abrahamsson 1951: 122.

Меланезия. Долина Jupta [старик велел мальчику пойти к определенному дереву и подстрелить там птицу-носорога; старик сам и принял облик той птицы; когда из принесенной птицы вынули стрелу, в сосуд хлынула кровь; старик велел наполнить ею бамбуковые сосуды, положить их в огонь; мальчик попытался положить в бамбук камни, но старик услышал звук ударявшихся друг о друга камней; сосуды с кровью лопнули, из каждого вышла человеческая пара; они были смертными, а если бы мальчику удалось положить в бамбук камни, люди бы не умирали]: Schmitz 1960: 241-243 в Anell 1964: 113, в Yamada 2002: 69; долина Urawa [первым забеременел камень, но не смог родить; тогда бамбук родил первых людей; если бы люди родились из камня, они бы жили вечно]: Schmitz 1960: 241-243 в Yamada 2002: 69; байнинг (Новая Британия) [To Kabinana велел To Karvuvu принести для костра зеленые ветки, он же принес сухие; То Кабинана сказал, что теперь люди станут умирать, а если бы То Карвуву принес зеленые, то люди жили бы вечно]: Meier 1909, № 9: 39-41; толай [как у байнинг]: Janssen et al. 2012, № 7: 40-41.

Микронезия. Палау [Obagat хотел вложить в грудь людей камень, чтобы сделать их прочными и не нуждающимися в пище; однако птичка Tariit (водяной пастушок, она же лысуха, Rallus pectoralis) посоветовал лучше дать людям дыхание, но О. не соглашался; послал своего сына за водой оросить человека и сделать его бессмертным; Т. подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус стал живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; О. ударил Т. палкой по голове, теперь она от крови в красных полосках]: Kubary 1873: 222-223 (видимо, тот же текст, но по другому изданию цит. в Anell 1964: 21, в Frazer 1924: 259-260).

Малайзия, Индонезия. Семанги (батек дэ) [старший брат Allah и младший Ta’ Allah спустились на землю; А. вылепил мужчину на востоке, ТА – женщину на западе; назвали части их тел; фигуры неживые; А. пошел к Tohan, который жил на закате, уговорил дать ему душу долгой жизни людей (water life-soul); на обратном пути оступился, уронил, Tohan больше не дал; пришлось взять душу краткой жизни (wind life-soul) у банана; люди ожили, но стали смертными; некоторые говорят, что сперва Тохан взял душу-жизнь для людей от многолетнего дерева, т.е. долгая жизнь – от дерева, короткая – от банана]: Endicott 1979: 83-85; темуан (мантра) [сперва люди не умирали, а худели при старении луны и толстели, когда она росла; старший сын сообщил об этом первому человеку, тот ответил, что пусть так и будет; младший сын сказал, что люди должны умирать как банан, оставляя отростки; хозяин загробного мира с ним согласился; с тех пор люди не обновляются как луна, но умирают]: Skeat, Blagden 1906(2): 337-338; нгаджу [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел дух болезней Peres (Raats 1970, p.40-41: pe – «хороший», res – «плохой»; ассоциируется с нижним миром), сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi – дядя Rangang Tingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]: Schärer 1966: 144-146; кенья [Bungan Malam размышляет, какой должна быть жизнь людей, каждый раз спрашивая совета у Крысы; сперва предлагает, что как у банана; Крыса возражает, что банан приносит слишком много плодов, земля переполнится, а родители с рождением детей станут умирать; затем - как луна, но тогда люди станут умирать ненадолго и всегда возрождаться; решено, что как дерево; подобно человеку, оно растет вверх и смертно]: Elshout 1923: 217 в Fischer 1932: 220-221, 241; бахау [с неба спустился паук, сплел паутину; в нее упал камешек, разросся до горизонта; на камень упал лишайник, на него червь, его экскременты составили почву; затем упало деревце, выросло, затем краб клешнями прорезал долины и горы; вокруг дерева обвилась лиана, они родили ребенка без рук и ног, он породил пару таких же существ, но затем получились нормальные антропоморфные боги Amei Awe и Buring Une; они сдирали с дерева куски коры, сделав из них людей, свиней, кур, собак; люди смертны, ибо кора недолговечна]: Nieuwenhuis 1904(1): 129, 1917: 55-56 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 39-40; ибан [Salampandai по приказу богов (Petara) сделал человека из камня, он не говорил, его отвергли; то же – из железа; тогда из глины, этот заговорил; боги велели делать таких же]: Gomes 1911: 197; дусун (Tempasuk) [боги сделали людей из камня, но эти люди не говорили; тогда из дерева; деревянные заговорили, но оказались подвержены гниению; тогда из земли; они говорили и жили дольше, от них происходят нынешние]: Evans 1953: 15-20, 372-387 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 43; ментавай: Kruyt 1923: 148-149 в Fischer 1932 [дух с неба предупредил людей, что те сперва должны есть ямс с креветками, а затем бананы с курятиной; тогда они будут менять кожу и обновляться, подобно креветкам, пускать ползучие побеги как ямс; люди сделали наоборот, поэтому смертны как банан, у которого старый ствол принеся плоды отмирает]: 225; Schefold 1988 [шаман Pageta Sabbau предложил людям на выбор бананы с рыбой либо ямс с креветками; те выбрали первое; PS сказал, что теперь люди будут умирает навсегда как бананы и рыба; выбрав второе, они меняли бы кожу и молодели как креветки и пускали новые побеги как разрезанные на куски клубни ямса]: 73-75; Ниас: Chatelin 1881 [творя землю, божественный персонаж растянул ее и придал ей форму после чего много дней держал пост; затем получил девять тарелок с разными видами пищи; он стал есть спелый банан, а не раков, поэтому люди подвержены быстрому тлению как банан; змея съела выброшенных раков и бессмертна]: 114 в Dixon 1916: 182; Sundermann 1884 [Lamonia спустился на землю, должен был месяц держать пост; не смог, вернулся на небо; Si uto gaé также не смог, причем из всех видов пищи выбрал бананы; если бы съел речных раков, люди бы меняли кожу как раки и обновлялись]: 451 в Fischer 1932: 223; западные тораджа [1) Иволга (Oriolus galbula): Жить как камень; Жаба: Жить как банан; т.е. старики должны умирать, дети приходить на их место; 2) (Banawa, группа Kaili); раньше люди были подобны луне, периодически старились и молодели (умирали на месяц, затем возрождались); земля переполнилась, люди решили уподобиться банану, чтобы старики умирали, дети занимали их место; 3) небесный бог предложил людям выбрать между бананом и камнем; они выбрали банан, поэтому смертны; 4) робкая птичка tomoemboe хочет, чтобы у людей было каменное дыхание и они возрождались; напористая tangkaoemboe хочет, чтобы дыхание людей было подобно текущей воде и чтобы они умирали]: Kruyt 1938, № 8: 435-437; восточные тораджа [1) бабка хочет, чтобы люди жили как камень; внук возражает, говорит, что они должны жить как банан, у которого ствол отмирает, а корень пускает новый побег; каждый повторяет свои слова, но под утро старуха задремала, перепутала слова; поэтому люди, породив детей, умирают; 2) бабка и внук спорят, что надо взять; бабка хочет камень, внук – банан; внук прибежал быстрее, схватил банан, спор был решен в его пользу]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 11, 11-12; восточные тораджа (посо) [небо было близко к земле; Создатель спустил с неба на веревке камень; первые мужчина и женщина попросили что-нибудь другое; Создатель поднял камень обратно, спустил банан; Создатель сказал, что теперь люди будут смертными; когда банан дает новый побег, старый ствол засыхает; появятся дети, родители умрут]: Kruijt 1894: 339-345 в Fischer 1932: 205, в Frazer 1913: 72-73; мори [старухе пришло время сменить кожу; ее дочь стала плакать, будто мать умерла; старуха стала повторять, Живи как камень; дочь, Живи как банан, дети придут на смену; последнее слово осталось за ней]: Kruyt 1924 в Fischer 1932: 213; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, а меняли кожу и омолаживались, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; вемале (Серам) [Duniai создал мир, стал решать, как должны выглядеть люди; Камень хотел, чтобы они были подобны ему и имели одну только правую половину тела; Банан – чтобы имели полное тело и порождали детей; Камень несколько раз давил Банан, но на следующий день на этом месте отрастали новые побеги; Камень согласился, чтобы люди были подобны Банану, но умирали; Д. создает на горе Nunusaku 9 пар мужчин и женщин; из десятого незрелого банана создает деву Mulua Satene, чтобы та управляла людьми]: Jensen 1939: 39-41 в Prager 2005: 106.

Тайвань, Филиппины. Тболи [у D’wata, сына верховного бога, две жены - Hyu We и Sedek We; сыновья Д. вырыли ямы для столбов его дома; из этой земли жены Д. вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, № 182: 307-308; (ср. ами (без ссылки на источник) [когда земля была юной, появились двое мужских божеств – один из камня, другой из бамбука; из их колен родились мужское и женское божества-первопредки]: Ôbayashi 1976: 12; ями ["основной антропогенетический миф ями основан на рассказе о происхождении от камня и от бамбука"; камень упал с неба в Ipaptok; другой предок вышел из выросшего бамбука; предок из камня пошел в Iratay, предок из бамбука – в Ivarino; они стали делать лодки; вышедший из бамбука поместил ребра лодки наруже, она развалилась; вышедший из камня поместил внутри, она поплыла]: Benedek 1991).

Западная Сибирь. Манси (сел. Вежакоры на р. Обь) [Йоли-Торум-сянь («Земли Мать», старшая сестра Нум-Торума, «верхнего бога») велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке (сын Нум-Торума, охранитель мест по реке Пелым); тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр (связанный с нижним миром антагонист Нум-Торума) вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, за то, что Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, № 113А: 298-299 (аналогичная версия в Чернецов 1935: 26-28); манси (верхняя Сосьва) [начало как в Лукина; старик Tapel вырезал семь фигур из лиственницы; Шул-Атыр сделал свои из глины; предложил поменяться, тот согласился; деревянные люди ШО стали менквами; глиняных сумела оживить только Мать-Земля (сестра создателя); поэтому и теперь мужчины не присутствуют при родах; у людей легко ломаются конечности; если бы люди были из дерева, они были бы прочны, не тонули]: Munkácsi 1908: 228-230; (ср. манси [мужья Порнэ и Мосьнэ ушли в лес; у обеих по мальчику; П. дважды предлагает М. съесть своих детей, та отказывается; прячет своего сына в ящике; мужья возвращаются, сын М. выбегает к отцу; П. делает глиняного ребенка (своего, очевидно, съела), тот не бежит, падает; если бы побежал, с наступлением долгой человеческой жизни пришлось бы человеку лепить детей из глины, и никакая женщина не мучилась бы]: Ромбандеева 2005, № 3: 63-65).

Восточная Сибирь. Эвенки (Эвенкийский округ Красноярского края) [сэвеки делал людей из глины, приятель посоветовал делать кости из железа; с. предложил прятаться, если не сможет найти, будет делать из глины; с. нашел товарища (тот превратился в шерстинку), а товарищ его не нашел; поэтому делают дальше из глины, люди болеют; с. оставил сушиться формы людей, велел собаке стеречь; харги дал ей одежду, плюнул на эвенков, теперь те болеют]: Василевич 1959: 175-176; (ср. эвенки Подкаменной Тунгуски (р. Катанга) [Бог (шовоки) обрабатывал камень и землю; положил на доску сушиться, сказал, что пусть у человека будет крепкая душа, оставил Собаку караулить; Сатана дал Собаке кафтан, за это та допустила его к душам людей, он плюнул на них; Бог вернулся, заплакал, от плевка Сатаны люди стали умирать]: Василевич 1936, № 31: 30-31).

Япония. Кодзики 1994, гл.32 [богиня Аматерасу послала с небес на землю бога Амацухико-хикохо-но ниниги-но; тот встретил Деву Цветения Цветов на Деревьях, ее отец Оояма-цуми-но ками с радостью согласился на брак, дав жениху и ее старшую сестру Деву Долговечности Скал; та была уродлива и жених отослал ее назад; ее отец сказал, что из-за этого жизнь потомка небесных богов будет недолговечной как цветы на деревьях, а не вечной, подобно скале]: 88-89; Нихон Сёки 1996, свиток 2 [внук богини Аматерасу спускается с неба; выбирает в жены Деву Цветения Цветов на Деревьях; отвергает ее некрасивую старшую сестру Вечную Скалу; если бы он выбрал иначе, люди жили бы вечно]: 158-159; айну: Etter 1949 [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: 22-23; Chiri 1973: 196 в Mashiko 2002 [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: 4.

Арктика. Чугач [к северу от острова Каяк на материке в местечке Килькак могучий старик сотворил мужчину и женщину; сперва сделал из камня, но поставив готового мужчину на ноги, сломал нечаянно левую ногу; тогда сделал из земли; поэтому люди умирают, а люди из камня жили бы вечно; люди умножились, решили расселиться; человек сделал из песка лодку, старик по его желанию, превратил ее в настоящую, они приплыли сперва на Кадьяк]: Дорошин 1866: 369.

Субарктика. Ингалик [Denato сперва делает мужчин и женщин из камня, но они только мычат; тогда лепит из грязи (не глины); теперь они говорят, но смертны; если бы были из камня, не умирали бы]: Osgood 1959: 103; коюкон: Attla 1983 [огромные животные входят в море, землю заливает вода; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летят в разные стороны, не находят земли; многие ныряют, но только Ондатра достает глину со дна, Бобр помогает положить ее на плот; когда навалили достаточно земли, суша возникла снова; появилась растительность; Ворон прочертил русла, вода в них текла в обе стороны одновременно; затем решил, что людям будет слишком легко, пусть реки текут только вниз по течению; сделал человека из камня; решил, что такой будет жить вечно и не будет достаточно умным (his mind would not be right); тогда сделал из глины; этот человек умел думать, был способен воспроизводить себе подобных; сделал женщину; сперва люди умирали и возрождались, но Ворон решил, что люди должны жить только раз; он собрался жениться, другие пытались отобрать у него эту женщину; тогда Ворон принес трухлявой ивы, распылил труху, она превратилась в комаров (чтобы те кусали соперников); после этого люди-животные стали животными]: 129-137 (=Ruppert, Bernet 2001: 84-89; пересказ в Smelcer 1992: 124-125); Nelson 1983: 20; верхние танана [Создатель делает людей из зеленых листьев; осенью они опадают и умирают; тогда делает людей из камня; люди живут до сих пор]: McKennan 1959: 213; атна [Ворон делает людей из камня; они слишком тяжелые, земля прогибается; делает из дерева; они легкие, быстро умирают]: Rooth 1971: 343; внутренние тлинкиты [Ворон делает людей из камня; они не работают, медлительны, но едят; делает новых из листьев; они двигаются, но недолговечны и умирают так же, как листья опадают осенью; но тоже голодны]: McClennan 2007(3), № 114a: 484-485; талтан [женщина-Дерево и женщина-Камень рожают; Ворон опаздывает, не успевает помочь им; сын Камня умирает; если бы оказалось наоборот, люди жили бы вечно; подобно деревьям, некоторые люди стареют быстрее других]: Teit 1919, № 1.21: 216.

СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, № XXV.1.20 [(=2002: 623); Ворон последовательно делает людей из камня, глины, дерева, травы; травяные - живые, но растут и увядают подобно траве]: 319; Swanton 1909, № 1 [спасшихся от потопа первых людей Ворон превратил в камни; делает новых из листьев], 31 [Создатель делает людей из камня и из листьев; с камнями много возни, из листьев делает быстро; люди не умирали бы, если бы были из камня]: 18, 81; цимшиан: Boas 1895, № XXIII.2 [(=2002: 561); Камень и Куст рожают; если бы Камень родила первой, люди были бы покрыты твердым как камень слоем и не умирали; первой рожает Куст, поэтому люди смертны, но прочное покрытие осталось на ногтях]: 278; 1902 [Бузина и Камень рожают; Бузина родила первой, поэтому люди не живут долго]: 72; Deans 1891 [Ворон совокупляется с камнем и с бузиной; если бы Камень родила первой, люди были бы покрыты твердой чешуей и не умирали; первой рожает Бузина, поэтому люди смертны, но прочное покрытие осталось на ногтях]: 34; хайда (Kaigani) [Ворон велит камням встать и помочь ему; те приходят в движение, но стоять не могут; Ворон говорит, что они будут вечно лежать; трясет клен, с него падают листья, превращаются в людей; поэтому люди умирают]: Swanton 1905 (Contributions to the Ethnology of Haida): 236 в Boas 1916: 664; хайда (Массет) [в оставшейся после отлива заводи Ворон обнаружил много сельди; стал таскать рыбу в лес; велел камням встать и помочь ему; те попробовали, не смогли стоять прямо, Ворон велел им оставаться камнями; попросил траву и кусты salmon-berry (Rubus spectabilis, Малина превосходная); те превратились в людей, начали помогать; поэтому люди недолговечны, подобны траве и кустам]: Swanton 1908a: 319.

Средний Запад. Степные оджибва (оз. Виннипег) [Weese-ke-jak делает человеческую фигуру из камня, отходит полюбоваться на нее; злой Медведь вылезает из берлоги, трется о фигуру, она падает, разбивается; В. делает новую из глины, поэтому люди слабы]: Simms 1906: 338-339.

Великие равнины. Шейены [вождь предлагает герою выбрать одного из сидящих в типи мужчин; выбран сидящий слева от входа; мужчины превращаются в черный и белый камни и в два вида трав; выбранный оказался травой; если бы герой выбрал камень, старики молодели бы]: Grinnell 1908: 279.

(Ср. Гондурас - Панама. Восточная Панама [бог сказал, Сильный, чело­век ответил, Слабый, стал птицей]: Casimir de Brizuela 1972: 62).

Северные Анды. Эмбера: Rochereau 1929 (катио) [Карагаби делает людей из камня, Тутруика из глины; только люди Тутруики ожили; Карагаби попросил кусок глины, сделал живых людей; Тутруика предрекает, что они, как и все в мире Карагаби, будут смертными]: 86-87; Wassen 1933 [записано Норденшельдом в 1927 г.; Дьявол хотел половину людей, сделанных Карагаби; решили соревноваться, дьявол сделал из палки горький тростник, а К. сладкий; поэтому дьявол не получил людей; К. сделал мужчин в Сан Хуан, а женщин в устье Рио-Баудо; сделал бессмертных людей из дерева, но они ушли в нижний мир, у них нет анальных отверстий, они питаются запахом пищи; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были не из глины, меняли бы кожу как змеи и ракообразные]: 110.

Южная Венесуэла. Санема: Wilbert 1963: 232-233; Wilbert, Simoneau 1990b, № 49 [(Colchster 1981: 75; {вставка в начало длинного текста о происхождении огня}); Omao хотел сделать людей из прочного дерева, попросил помочь Soawe, тот сделал из плохого дерева, поэтому люди слабы], 190 [(Colchster 1981: 37-38); Omao стал искать твердое дерево сделать людей, попросил своего младшего брата Soawe искать тоже, тот принес мягкое дерево, поэтому люди слабы; О. хотел сделать людей из твердого дерева, чтобы те молодели, меняя кожу, а змей – из мягкого, чтобы те умирали вскоре после рождения у них детей; рассерженный О. ушел от С. на небо; О. решил сделать так, чтобы анаконды умирали тут же, как родят детенышей, а люди сбрасывали старую кожу и делались молодыми; это было бы возможно, если бы люди оказались сделаны из твердого дерева]: 111, 375-376; яномам [Omamë хотел привязать гамак дочери Tëbërësikë к столбу из твердого дерева, меняющего кору; Yoasi поторопился, поставил столб из мягкого дерева, очистил его от его мягкой коры; поэтому люди не меняют кожу, не молодеют, а умирают]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 191: 376-377.

Гвиана. Кашуяна: Frikel 1970: 12-17 [Purá и Murrá делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imó; П. послал людей в нескольких маленьких лодках, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили луки, сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами – П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей – детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.], 19 {дополнение, объясняющее происхождение змеи} [великий шаман нашел змею – сына большого змея с низовьев реки; вырыл для него яму с водой, вырастил в ней, затем прокопал канал в реку; этот змей превратился в marmaru-imó, которого затем убили Purá и Murrá]; каринья (Гайана) [люди отвечают на зов дерева, а не камня]: Brett 1880: 108-109; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 7 [ребенок-стервятник Akaraman вырос среди трио; сказал приемному отцу, что его настоящий отец сначала сбросит с неба смерть, затем болезни, гнилое дерево; им не следует отвечать; когда сбросит скалу, надо ответить; но люди ответили раньше, поэтому умирают подобно деревьям; А. сказал, что еще не все потеряно, умершие станут возрождаться; умер ребенок, вернулся, родители не поверили, не пошли его встречать, ребенок ушел, люди больше не возрождаются]: 45; Magaña 1987, № 40 [стервятник acalaman сообщает жабе pëlëpëlëwa, что сбросит с неба дерево и камень; люди не должны отвечать дереву, иначе их жизнь будет короткой; люди забывают, в каком порядке будет падать сброшенное, и отвечают не камню, а дереву]: 139.

Западная Амазония. Шуар: Pelizzaro 1990: 169 [=1993: 169; чтобы сделать человека, Ayumpúm послал Колибри принести глину, Сверчка – дерево, Жука (Sesenk) – камень; Колибри и Сверчок принесли, а Жук не вернулся; А. создал человека из глины и дерева, вдохнув в него жизнь, но без камня человек стал смертным, умирает в любом возрасте], 172-173 [человек заболел; Ayumpúm велел позвать шамана Камень и не звать шамана Лангуста; за Камнем послали Жука (Sesenk), тот шел медленно, огибая препятствия; тогда послали Сверчка за Лангустом, тот быстро добрался, привел его; Лангуст сказал, чтобы люди болели в любом возрасте и даже до рождения; тут вошел Камень, превратился в таинственный камень Namur; А. сказал, что только те шаманы, которые умеют найти этот камень, будут способны немного лечить; люди затоптали жука, лангуста и сверчка, придав им нынешнюю форму]; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы], 6 [чтобы сделать человека, Etsa (Солнце) послал Сверчка принести камень, но сделать это вызвался Жук (Sesenk); он шел медленно, а Сверчок быстро принес глину; Э. сделал человека из глины, поэтому тот смертен; человек встретил Жука, тащившего камень, и придавил им его]: 60, 61; агуаруна [Сверчка послали принести дерево, которое быстро умирает, Жука (Sesen) – принести камень; Жук шел долго, Сверчок принес дерево, человек сделан из гнилого дерева и поэтому смертен]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 24: 247-251; (ср. напо [бог послал птицу паухиль принести камни, чтобы сделать людям зубы, но тот приносит кукурузные зерна; птица тромпетеро приносит камни, когда бог делает зубы диким свиньям]: Mercier 1975: 64).

(Ср. СЗ Амазония. Юкуна [родилась земля, из большого яйца родились люди; часть яиц осталась целыми, из них выйдут люди в конце мира; Tupana велел людям сказать: я как солнце, как вода и как камень; но сказали лишь змеи, поэтому меняют кожэу и не умирают]: Hammen 1992: 11).

Монтанья. Ашанинка (речные кампа) [Авивери последовательно спрашивает твердое дерево, камень и дерево, сбрасывающее кору, но не получает ответа; тогда делает людей из глины; поэтому они смертны]: Weiss 1975: 407-408; мачигенга: Baer 1984: 188, 242 и 244 (=1994: 159) [Tasotintsi сделал людей из мягкой бальсы; говорит, что они не умрут; увидев, из чего они сделаны, люди ответили, что хотят быть смертными; некоторые духи сделаны из твердого дерева, поэтому бессмертны], 425 [люди, сделанные из мягкого дерева, скоро умирают; из твердого - живут дольше].

Южная Амазония. Куикуру [Avinhocá собрал людей раздать им оружие; первыми пришли куикуру, получили белые луки; другие получили черные луки; еще другие огнестрельное оружие; A. велел всем купаться в озере, кишевшем кайманами, пираньями, змеями; индейцы испугались, лишь замочили руки, обтерли о дерево, ствол которого с тех пор белый (pau-de-leite); другие смело выкупались, побелели, они получили огнестрельное оружие; из леса крикнуло дерево, индейцы ответили; А. сказал, что деревья умрут и индейцы тоже; раздался крик камня, на него ответили европейцы; А. сказал, что камень не умрет и европейцы никогда не исчезнут]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 211; камаюра: Münzel 1973: 52-53 [предполагалось, что люди будут твердыми как камень], 149 [Kwat (Солнце) велел людям ответить на зов камня, те промолчали; велел не отвечать на зов дерева, люди ответили; поэтому люди смертны]; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 34 [Камень спорит с Бамбуком, на кого должна быть похожа жизнь человека; Бамбук одерживает верх, говорит, что люди будут жить в своих детях и иметь такую же, как у тростника, светлую нежную кожу], 35 [Бамбук и Камень спорят, кому приглядывать за человеком; Бамбук одерживает верх, говоря, что люди станут, как и он, умирать, но будут иметь столько же детей сколько у него почек]: 80, 81.

Арагуая. Каража [предок каража Kaboi жил со своими людьми под землей; там день, когда у нас ночь; идя на крик птицы Seriema, К. с несколькими спутниками пришел к отверстию, ведшему на поверхность; люди поднялись, а К. из-за своего большого размера смог лишь высунуть голову; люди принесли ему показать различные плоды, дикий мед, но также гнилое дерево; К. сказал, что земля плодородна, но люди станут умирать; оставшиеся под землей бессмертны]: Ehrenreich 1891, № 1: 39.

Восточная Бразилия. Апинайе [Nimuendaju 1939: 154-158; см. мотив K1; Ягуар спасает мальчика, оставленного на высокой скале; посылает его домой, дав с собой жареного мяса; предупреждает ответить на призыв камня или прочного дерева, не отвечать на призыв гнилого дерева; мальчик отвечает камню, прочному дереву, но также и гнилому; поэтому жизнь людей коротка; далее он попадает к злому духу, убегает от него; см. мотив L41]: Wilbert 1978, № 61: 174.

(Ср. Чако. Чороте [Голубь, а не Колибри (более сильный шаман) зачинает первого младенца]: Wilbert, Simoneau 1985, № 13: 32; тоба [Голубь, а не Ястреб зачинает первого младенца]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 55: 121-122.)