Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H10. Утонувший камень. .11.-.13.18.41.43.46.50.70.-.72.

Люди смертны, так как уподоблены брошенному в воду камню; обычно они упускают возможность походить на органику, которая всплывает в воде.

Квири, фон, эве, динка, нуэр, ануак, тсамаи, банна, нунгабурра, (Пентекост), внутренние тлинкиты, тагиш, южные тутчони, каска, хэа, догриб, карьер, сарси, черноногие, гровантр, арапахо, шейены, команчи, кайова-апачи, навахо, хикарилья, западные апачи, чирикауа, липан, рамкокамекра, ботокудо, чамакоко.

Бантуязычная Африка. Квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; столкнул камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10.

Западная Африка. Фон [Маву положил пустую калебасу на воду; Как калебаса останется на воде, так и люди будут вечно жить на земле; Паук бросил камень; Как камень пошел на дно, так и люди будут умирать навсегда; мать Паука умерла, он стал просить М. ее оживить и сделать людей бессмертными; М. отказался; если бы Паук не рассердил до этого М., люди бы оживали после смерти как месяц, который умирает каждое утро и возвращается вечером]: Müller 1907: 277 (цит. в Abrahamsson 1951: 5; перевод в Жуков, Котляр 1986, № 18: 62); эве [Бог бросил в озеро разбитую калебасу; Как возвращается (всплывает) калебаса, так станут возвращаться (умерев) и люди; Черепаха бросает камень, он тонет; отец Черепахи умирает, Бог говорит, что больше тот не вернется]: Schömhärl в Baumann 1936: 274-275.

Судан - Восточная Африка. Нуэр: Кацнельсон 1968 [люди ответили богу, что хотят, чтобы старики умирали, иначе земля переполнится; бог согласился, бросил в реку камешек; вечером пес вернулся в деревню, узнал о случившемся, попросил показать, куда упал камешек; достал его со дна, сказал, что люди уже не станут бессмертными, но камешек будет охранять их от преждевременной смерти]: 144-145 (=Кушке 1988: 17-18); Crazzolara 1953: 67 [1) Бог послал Стрекозу к людям, чтобы та бросила в воду кусок легкого дерева; как оно на мгновение погрузится и всплывет, так и люди будут умирать и немедленно возрождаться; Стрекоза пришла, бросила в воду камень, он утонул, поэтому люди смертны; 2) создав человека, Бог бросил в воду кусок калебасы в знак того, что как тыква всплывает, так и человек будет жить вечно; послал бесплодную (либо разведенную) женщину сказать об этом людям; та, показывая, бросила в воду черепок, он утонул, поэтому люди смертны (пересказ в Parrinder 1967: 54)]; динка [человек спросил, что ждет после смерти; коршун подхватил железную ложку с деревянной ручкой, бросил в Нил, она нырнула и всплыла; в ответ птичка-синегрудка бросила черепок, он утонул; поэтому люди не возрождаются, умирают навсегда; динка почитают коршунов, ненавидят синегрудок]: Artin Pacha 1909, # 19: 54-55 (перевод в Кацнельсон 1968: 139-140; =Кушке 1988: 20-21); ануак [вначале умершие через несколько дней возрождались; бог-создатель Juok решил бросить в реку камень: пусть человек умирает насовсем; Собака об этом узнала, предложила человеку присмотреть за скотом, а она сама пойдет к Дж.; но человек упрямо отправился сам; не расслышал, о чем говорил Дж.; тот велел животным бросить в реку камень, они бросили; Собака велела Человеку собрать людей и вытащить камень, но те лишь стояли на берегу и смеялись; Собаке удалось отколоть кусочек и вытащить; поэтому жизнь человека довольно продолжительна; если бы весь камень остался на дне, люди бы умирали очень быстро]: Scheub 2000: 87-88; тсамаи [Бог призвал к себе змею и человека, спросил, что они хотят; змея пожелала быть как желтый плод боло (Solanum), а человек пусть будет как ком земли; дважды бросила в воду плод, оба раза он всплыл; бросила ком земли, он утонул; змея: если бы люди были как плод боло, они бы так размножились, что истребили бы друг друга; а змея всегда оживает; если ее убить и зарыть, она раздуется и через 4 дня выползет живой; чтобы убить змею, ее надо разрубить на куски]: Jensen 1969: 334; ари (убамер) [Лягушка хотел взять в жены девушку, та его с презрением отвергла; тогда он бросил в воду желтый плод и комок земли; плод всплыл, а земля утонула; Лягушка попросил Бога сделать людей как ком земли смертными, а лягушек – бессмертными как плод; лягушки бессмертны; если лягушку убить и бросить в воду, она возродится]: Jensen 1959: 183; банна [первый мужчина и первая женщина стали спорить, должны ли люди умирать или жить вечно; мужчина взял желтый плод (Solanum), бросил в воду, он всплыл; женщина сказала, что людям не хватит на земле места, бросила комок глины, он утонул; поэтому люди смертны]: Jensen 1959: 334.

Австралия. Нунгабурра (=юалараи) [Месяц попросил людей перенести через реку его трех собак (т.е. змей); бросил в воду кору; если люди перенесут "собак", то будут возрождаться после смерти подобно тому, как кора всплывает в воде; бросил камень, он утонул; если люди откажутся, то станут умирать как камень, брошенный в воду; ему пришлось перенести собак самому; он сказал, что теперь люди не будут возрождаться как он, а станут умирать навсегда; люди убивают змей, но Месяц посылает других]: Паркер 1965: 85-88 (=Waterman 1987, № 2870: 84).

(Ср. Меланезия. Пентекост [старик попросил колдуна, чтобы тот сменил ему кожу и он снова сделался молодым; колдун полил его кокосовым молоком, кожа сошла; колдун бросил ее в воду и сказал, что если утонет, то человек не умрет; кожа зацепилась за колючую ветку, застряла, порвалась; поэтому люди не могут менять кожу]: Tattevin 1931, № 25: 875-876).

Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [Лис бросает в озеро стебель ревеня, он всплывает; Лис хочет, чтобы умершие возрождались; Медведь бросает камень, он тонет; Медведь хочет, чтобы смерть была окончательной]: Cruickshank 1992: 74; McClelland 1987: 275; южные тутчони [животные собираются на собрание, Медведь главный; в мире темно; две Лисы дуют на камешки, заставляя их двигаться пор ивовой коре (blowing pebbles through a willow bark they twisted off); говорят, что так будет и с людьми, которые умирают; Медведь с плеском бросает в озеро большой камень, тот тонет; так и люди не станут возвращаться после смерти; Лисы рассердились и убежали; Олень, Горный Баран, Карибу и другие животные хотят света; Медведь, а также Рысь, Лиса, Волк - чтобы и дальше было темно, в темноте лучше охотиться; Медведь унес на спине свой большой мешок; остальные сидят у костра; слышат, как он зовет, не может выйти к костру; все смеются, говорят - пусть поплутает; наконец, он вышел к костру; в мешке у него коренья; он упрямо повторяет, что света не нужно; Лиса говорит, что Медведь сам заблудился и что надо уметь охотиться также и на свету; пролетел Ворон (Ворона? - Crow), Лиса прыгнула за ней в небо, пробила, наступил рассвет; это заслуга Лисы]: Workman 2000: 26-27; тагиш [лишь Медведь владел кремнем для высекания огня; его украли, передавая по эстафете; первым летел Чикади, последним бежал Лис, бросил кремень о скалу, он рассыпался на множество кремней; бросил в воду сухой стебель ревеня, чтобы люди (не умирали); Медведь бросил камень, тот утонул, поэтому люди смертны]: McClelland 2007, № 59: 310-311; каска [Лис бросает в воду палку, та всплывает, старики должны снова делаться молодыми; Медведь взбешен, что у него украли огонь; бросает на палку камень, который увлекает ее на дно; поэтому люди смертны]: Teit 1917a, № 4: 443-444; хэа [жук Lamia obscura хочет, чтобы люди умирали, Лягушка - чтобы жили вечно; Жук бросает в воду камень, который тонет; поэтому люди смертны]: Petitot 1886, № 6: 115; догриб [животные хотят, чтобы умершие были как брошенные в воду прорастающие семена; Чапеви хочет, чтобы они навсегда пропадали как брошенный в воду камень]: Franklin 1828: 293 в Boas 1917: 489.

Побережье - Плато. Карьер [Лягушка бросает на дно стебель ревеня, он всплывает; Так и люди будут возрождаться после смерти; насекомое бросает камень, он тонет; этим судьба людей решена]: Jenness 1934, № 67: 249.

Великие равнины. Люди подобны камню, что тонет, а не палке или бизоньему навозу, что всплывает. Сарси [Старик делал реки к югу, его жена – к северу, у Старика получилось ровнее; жена украсила свои земли озерами и лесами; Старик вылепил людей без пальцев и ответил, что как щепки всплывают, так и люди станут возрождаться после смерти; жена ответила, что тогда земля переполнится, пусть умирают насовсем, подобно идущему ко дну камню; и пусть и людей будут пальцы; Старик сделал бизонов такими, чтобы они убивали людей; жена возразила: пусть бизоны служат людям пищей; Старик научил людей охотиться на бизонов, стрелять в пятно на лопатке, где кожа тонкая, а мясо мягкое; поэтому это пятно называется "человеческой плотью"; Старик пошел на юг, а жена - на север; Старик лег отдохнуть, вмятина на земле видна до сих пор; птичка выстрелила ему в бок, он вскочил, побежал, где ложился, там пятна крови, ставшие месторождениями охры; оба поднялись на небо, Старик стал солнцем, его жена - Луной]: Dzana-gu 1921, № 1: 3-4; черноногие [Старик: брошу в воду бизоний навоз; если всплывет, умершие будут на пятый день воскресать; Старуха: брошу камень, если утонет, смерть окончательна; дочь Старухи умирает, она хотела бы изменить решение, но Старик отказывается это сделать]: Josselin de Jong 1914 (пиеган): 29; Wissler, Duvall 1908, № 3, 4 (северные пиеган) [Старик бросает навоз, но Старуха превращает его в камень]: 20-21; гровантр [Создатель Земли собирает людей и животных решить, должна ли быть смерть окончательной; мужчина бросает бизоний навоз, он всплывает; Пусть умершие возрождаются!; Медведь бросает камень, он тонет; Пусть смерть окончательна, иначе земля переполнится! Создатель утверждает решение]: Cooper 1975, № 4: 437; арапахо: Clark 1966 [Создатель бросает камень, он тонет; арапахо бросает палку, она плывет; Создатель не хочет, чтобы земля переполнилась, отказывается сделать людей бессмертными]: 224-225; Dorsey 1903 [Создатель бросает в воду сердцевину дерева, она всплывает; Нихансан боится, что земля переполнится, бросает камень]: 204-205; Dorsey, Kroeber 1903, № 6 [герой Скала либо Нихансан бросает в воду бизоний навоз, чтобы мертвые возрождались; Н. либо человек бросает камень], 41 [Нихансан просит человека достать птенцов орла со скалы; делает ее гладкой и крутой; забирает одежду человека, берет его жену, плохо обращается с его сыном и дочерью; оставшийся на скале плачет, его слезы превращаются в бисер, люди находят бисер у подножья скалы; дикие гуси спускают человека на своих спинах; он кормит голодных детей, убивает Н., труп разрезали, куски разбросали; Н. ожил, сел у озера думать, должны ли люди, умерев, возрождаться; видя палку, бизоний навоз, сердцевину растения, которые всплыли в воде, Н. решил, что должны; когда бросил камень, тот утонул, Н. решил, что люди должны умирать навсегда; (перепеч. в Lévi-Strauss 1971: 450-451)]: 17, 78-81; шейены [люди решают: если камень поплывет, а бизоний навоз утонет, мы будем жить вечно; на мгновение кажется, что камень поплыл; это мгновенье и есть наша жизнь]: Kroeber 1900, № 1: 161; команчи [раньше умершие на четвертый день возвращались; Койот: Пусть умирают подобно камню, что тонет, иначе мир переполнится; бросает в реку камень]: Saint Clair 1909b, № 16: 280; кайова-апачи [в мире темно; каменный монстр Нисткре играет против травоядных людей-животных; надо отгадывать, у кого палочки; Койот следит за счетом, всегда поддерживает выигрывающего; Н. проигрывает, Койот помогает сбросить его со скалы; он разбивается, превращается в точильные камни; Кукушка-подорожник (Geococcys, Road Runner) поднимает крылья, начинается рассвет; птицы выбирают, кто из них лучше; отвергают Ворона, выбирают Орла; Койот бросает в воду древесную сердцевину, она всплывает; значит жизнь будет вечной; взбешенный Ворон бросает камень, он тонет – смерть делается окончательной]: McAllister 1949, № 2: 20-22.

Большой Юго-Запад. Люди подобны камню, что тонет, а не дереву, что всплывает. Хикарилья: Goddard 1911, № 2 [Ворон бросает в реку палку и камень; если оба всплывут, жизнь будет вечной; камень тонет]: 194; Opler 1938: 45-46 [Койот бросил палку для удаления шерсти со шкуры, сказал, что если утонет, люди будут умирать; палка всплыла; но людей слишком много; Стервятник (Buzzard) бросил камень, сказал, что люди будут умирать, если он пойдет ко дну; камень вынесло к берегу; тогда Ворон бросил зернотерку и курант, они утонули; с тех пор люди ненавидят Ворона и Стервятника; они издали чуют падаль, даже их тень смертоносна], 268 [мертвые возвращались после четырех дней; Ворон и Стервятник решают выяснить, будут ли люди умирать насовсем; Стервятник бросает палку со скребком для удаления волос со шкуры, она всплывает; Ворон бросает зернотерку, она тонет, теперь люди смертны]; Russel 1898 [Ворон кладет в воду бревно; если бы оно поплыло, мертвые возвращались через четыре дня; бревно тонет]: 258; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [бросив в воду щетку для волос, скребок с деревянной ручкой и каменный пест, Койот объявляет, что если они всплывут, люди будут возрождаться после смерти; однако пест утонул, поэтому люди смертны]: 138; Goodwin 1994, № 48 [Большая Голубая Цапля протягивает ноги как мост через пропасть, люди переходят по нему на другую сторону охотиться на оленей; Койот убивает Сову-людоеда, женится; охотники не делятся с ним мясом, дают обрезки; рога оленей были из жира, в мясе не было костей; обиженный Койот делает рога твердыми, создает кости; люди просят Цаплю, чтобы он убрал ноги, когда Койот станет переходить через пропасть; Койот падает, но не гибнет, велит летучим мышам проложить для него тропу наверх; в это время жена Койота думает, что его убили; бросив камень, она ломает ноги Цапле; превращается в Медведицу, всех пожирает; Бурундук советует ее младшему брату следить за тенью сестры, когда та придет к нему искать в голове; когда тень начинает приобретать контуры медведицы, мальчик убивает сестру стрелой; натерев кости погибших жиром, оживляет людей; Койот привязывает к волосяному венику зернотерку, бросает в реку; если всплывут, мертвые будут воскресать; зернотерка утягивает веник на дно, оживленные люди исчезают и больше не возвращаются]: 175-176; чирикауа [Ворон бросает палку; Если всплывет, жизнь будет вечной; Койот бросает камень; Если утонет, люди станут умирать навсегда]: Opler 1942: 28; липан: Opler 1940, № 1 [Шагающий Камень кладет людям на голову белую глину; волосы поседели, люди стали стареть; он отвечает и за созревание плодов, поэтому люди растут, созревают и умирают, подобно плодам], 2a [люди хотят, чтобы мертвые через четыре дня оживали; Ворон: Пусть умирают навсегда; я брошу камень, если всплывет, будут жить вечно; камень тонет; сын Ворона умирает; Ворон хочет поменять решение, люди отказываются], 2b [люди-животные обсуждают, как жить; Ворон - председатель, доказывает, что надо умирать навсегда, что надо шить одежду и мокасины, а не делать их, просто касаясь рукой; его сын умирает; люди отказываются поменять решение]: 38-40; навахо: Beck et al. 2001 [Первый Мужчина и Первая Женщина решают, что должны быть солнце и ночь; в это время двое людей умерли; Койот взял черный камень, решил бросить его в озеро; если всплывет, умершие станут возвращаться, если утонет, то нет; камень утонул, поэтому души идут в нижний мир]: 15-16; Goddard 1933 [Первый Мужчина бросает палку в реку, она всплывает; Койот бросает каменный топор; он тонет, люди умирают]: 138; Matthews 1994 [люди загадывают, что если скребок для шкур поплывет, люди будут жить вечно; Койот загадывает, что если камень утонет, люди будут смертными; скребок утонул, люди сердятся; бросивший ответил, что иначе бы земля переполнилась]: 77; O'Bryan 1956 [Первый Мужчина и Первая Женщина бросают в воду деревянную палку, она всплывает; Койот бросает топор, он тонет, поэтому люди смертны; но поскольку палка всплыла, больные иногда выздоравливают]: 31-32; Zolbrod 1995 [люди загадывают, что если скребок для шкур поплывет, люди будут жить вечно; Койот загадывает, что если камень утонет, люди будут смертными; скребок утонул, люди сердятся; Койот объясняет, что иначе земля переполнится]: 82.

Восточная Бразилия. Рамкокамекра [Crocker MS; мотив утонувшего камня на p.20; Солнце поел плодов пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa), его испражнения стали красными; Солнце сказал, что ел цветы дерево pau d'arco (Tabebuia inpetiginosa, муравьиное дерево); Месяц поел их, но в его испражнениях целые цветы; в конце концов Солнце признался, что ел, но сделал плоды муравьиного дерева, которые ел Месяц, незрелыми с одной стороны; Месяц ударил по дереву, оно стало с тех пор высоким; Солнце и Месяц ныряют, доставая из-под воды девушек и юношей; люди Месяца уродливы, Солнца - красивы; Солнце бросил в воду палку из древесины маврикиевой пальмы; сказал, что пусть умершие возрождаются подобно палке, что всплывает; Месяц бросил камень, сказал, что пусть умирают подобно утонувшему камню; Солнце велел топорам и мачете работать самим; Месяц услышал звуки, стал смотреть; орудия остановились и больше сами не работают; Солнце попросил Дятла сбросить ему сияющий огненный головной убор; перекидывал его с руки на руку, пока тот не остыл; надел на голову; Месяц захотел такой же убор, выронил, земля загорелась; Солнце спрятался в доме ос, сделанном из глины, а Месяц в сделанном из соломы; затем в дупле, в норе броненосца; чуть совсем не сгорел; остался без головного убора; Солнце нашел двух погибших в огне капибар, Месяц выбрал себе жирного самца, но когда принесли домой, Солнце плюнул, жирной оказалась самка; снова поменялись, но Солнце опять плюнул; налил горячий жир на живот спящего Месяца, сказал, что случайно; послал остудиться в реку, велел не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, поток его унес, он с трудом уцепился за дерево; Солнце и Месяц договорились, что когда их дети (т.е. люди) будут умирать, их надо хоронить; Солнце убил Месяца, положил у подножья дерева; Месяц ожил, Солнце сказал, что так будет и с людьми; Месяц убил Солнце, зарыл в могиле; все же Солнце выбрался; Месяц сказал, что убитых надо зарывать в землю, чтобы Земля ела их и насыщалась; Солнце согласился; оба поднялись на небо, оставив людям топоры и мачете]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 1: 17-30.

ЮВ Бразилия. Ботокудо (штат Сан-Паулу) [текст неясен, но,

видимо, сходен с рамкокамекра: ассоциация между смертностью персонажа и брошенным в реку камнем, который тонет, а не всплывает как плод]: Schaden 1947a: 261.

Чако. Чамакоко [солнце Deich учит своего младшего брата (вар.: племянника) месяца Pyne охотиться на нанду, чтобы тот затем мог научить людей; поев диких плодов и цветов, которыми питаются нанду, сам стал одним из них; объясняет недоверчивым нанду, что больше их по размеру, поскольку знает, где пища; разбежавшись, извергает из себя газы и переваренную пищу – ту же, что и у нанду; нанду наелись, заснули, Д. свернул им шеи; П. повторяет трюк, но ест перед этим пищу людей; его узнали, порвали, затоптали до смерти; Д. его оживляет; посмотрев в глаза дикому псу, превращает его в домашнего, охотится с ним; П. бросается подбирать убитых псом нанду раньше времени, пес его убивает; Д. сам учит людей охотиться; отправляется с П. на край замли, П. устает, Д. дает ему белую лошадь; они договариваются ходить по небу в разное время; встречаются во время затмений, когда Д. исправляет промахи П., учит ходить с востока на запад, а не с севера на юг; П. предлагает сделать людей смертными, чтобы земля не переполнилась; Д. бросает на землю плод; П. говорит, что так не годится - плод оставит семена, жизнь вернется; тогда Д. бросает камень, тот падает в пруд и тонет; поэтому люди смертны, как когда-то хотел первый шаман]: Escobar 2006: 223-225.