Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H11. Зов бога. .11.12.19.21.(.23.).24.47.(.52.).53.55.56.

.58.59.61.-.64.66.68.-.70.

Люди смертны или дефектны из-за того, что отвечают на зов (либо произносят имя) существа, несущего смерть, или не слышат зова (не произносят имени; не отвечают на зов, не замечают) существа, обещающего бессмертие.

Пенде, ганда, руанда (хуту и тутси), оз. Киву, фипа, бена-лулуа, бена-мбуа, чокве, лунда, бенде, тив, гуро, байнинг (Новая Британия), Малекула (Новые Гебриды), ака (хруссо), (пахари), дусун, южный Палаван, тораджа, чокто, (какчикели), суму, юпа, сикуани, варрау, таманак, хишкарьяна, каринья, локоно, трио, секоя, майхуна, шуар, карихона, уфайна, летуама, юкуна, тикуна, тукано, Средняя Амазонка, катавиши, шипая, урубу, амуэша, ашанинка, кашинауа, шипибо, харакмбет, куикуру, камаюра, каража, апинайе.

Бантуязычная Африка. Пенде [Mawese поставил четырех сторожей, велел им не спать; но сторожа вместе со всеми людьми заснули; утром М. пришел, дважды крикнул, Жизнь; никто не услышал; тогда, Умирайте; люди ответили и теперь смертны]: Frobenius 1983, № 5: 114-115 (пересказ в Abrahamsson 1951: 40); ганда: Roscoe 1911: 461-464 [у Kintu была лишь одна корова, он питался молоком; небесная женщина Nambi, дочь Gulu, влюбилась в него, но отец забрал ее назад вместе с коровой; К. поднялся на небо, ему предложили 1) много съесть и выпить (он все выбросил и слил в дыру в полу); 2) медным топором срубить на дрова скалу (К. нашел скалу с трещинами, срубил); 3) принести ведро росы (оставленное в поле ведро наполнилось росой); 4) опознать собственную корову среди коров Л. (пчела сказала, что сядет ей на рога; в первых двух стадах коровы не оказалось; в третьем стаде К. сразу нашел корову с пчелой на рогах; пчела села и на рога ее телятам, К. и их опознал); Л. отдал дочь К.; Г. велит К. и Н. уходить быстрее, пока брат Н. Смерть (Walumbe) не увязался за ними, не возвращаться, если что забудут; Н. забыла зерно для кур, вернулась, В. пошел за ней; у К. и Н. много детей; В. попросил их дочь себе в кухарки, К. отказался; после этого дети начали умирать; Г. послал брата В. Kaikuzu уговорить его не убивать детей; В. отказался, бежал под землю; Kaikuzu велел людям и животным оставаться в домах, не кричать, если увидят В., тогда он его поймает; но дети погнали коз на пастбище, увидели В., окликнули; с тех пор В. убивает людей, скрывается под землей; (=Radin 1952, № 16: 69-72; пересказ в Parrinder 1967: 41-43)], 465-467 [собаки охотника Mpobe погнали грызуна, он за ними, так они оказались под землей; Смерть велел ему вернуться, запретив кому-либо рассказывать об увиденном; М. не удержался, рассказал матери; убедил Смерть дать ему время распорядиться имуществом; продал ребенка, купил, зарезал корову, медленно ел ее мясо; прошли годы, пока имущество закончилось; безуспешно попытался спрятаться в лесу; Смерть его забрал]; руанда [1) Imana велит в эту ночь не спать, но слушать его слова; люди проспали и не ответили на зов, зато ответила змея; И. сказал, что в старости надо сбрасывать кожу и снова делаться молодым (=Baumann 1936: 280-281; в Scheub 2000: 78 этот текст отнесен к хуту и тутси); 2) у женщины умер ребенок; Imana спросил, зачем она плачет; велел не спать; женщина заснула, а змея услышала, что надо менять кожу и не умирать]: Abrahamsson 1951: 37; оз. Киву [Imana призвал к себе человека и Змею, велел не спать, ждать его зова; вечером оба ответили, в полночь и на рассвете только Змея, человек спал; поэтому змеи бессмертны, а люди смертны и стараются убивать змей]: Abrahamsson 1951: 37; (ср. нгала [небесные люди спустили веревку, по которой Nkengo забрался на небо, чтобы добыть там вечную жизнь для земных людей; для этого он должен был бодрствовать семь дней и ночей; на седьмой день Н. заснул, люди остались смертными]: Baumann 1936: 282); фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; спросил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551 (цит. в Abrahamsson 1951: 38, в Scheub 2000: 123); бена лулуа, бена мвула [Fidi Mukulu создал мужчину и женщину на небе, от них происходят люди; ФМ сказал, Mojo (приветствие, означающее "Жизнь") животным, растениям, водам; когда женщины пошли за водой, вода сказала, что ей дали жизнь; охотники хотели стрелять птиц, те сказали, что им дали жизнь; ФМ дважды крикнул людям, Mojo, но те спали; когда крикнул, Люди смертны, те ответили, Да]: Frobenius 1983, № 5: 114 (пересказ в Abrahamsson 1951: 39-40); лунда [Nzambi соскользнул по радуге на землю, сотворил животных и растения, затем мужчину и женщину, те породили людей; Н. велел не спать, когда поднимается месяц; в это время люди бодрствовали; один состарился, стал плохо видеть, не разглядел блеска месяца в облаках, заснул; с тех пор люди смертны]: Feldman 1963, № 37, также Melland 1967: 164-165 в Жуков, Котляр 1975, № 16: 60-61; пересказ в Baumann 1936: 281; чокве [Kalunga крикнул людям, Калунга! ("жизнь"), они не ответили; крикнул, Muaffu-affa ("умирать"); они ответили, Да; он дал пищу мертвому, тот не стал есть; дал живым, они ели; сказал, что люди будут умирать, а женщины рожать новых (p.105: Kalunga – "луна")]: Frobenius 1983: 115 (пересказ в Abrahamsson 1951: 40); бенде [люди проспали, а змея услышала призыв Бога, получила способность сбрасывать кожу и омолаживаться]: Abrahamsson 1951: 66.

Западная Африка. Тив (Munci) [Смерть вошла в хижину Зайца, позвала; Заяц спал, но его сын ответил; Смерть сказала, что ответивший на ее зов умрет; сын умер; на следующий раз Заяц бодрствовал, но не ответил, другой его сын опять ответил, умер; Заяц приглашал разных зверей к себе, те отвечали, умирали; Черепаха не ответил, Смерть все звала, Зайцу пришлось ответить, он умер; Черепаха предложил жене Зайца отпраздновать это, но та ударила его о камень, с тех пор панцирь в трещинах]: Abrahamsson 1951: 41 (перевод в Котляр 2009, № 505: 258); гуро [смерти и сна не было; Бог велел всем людям и духам принести по охапке дров и петь при свете огромного костра; духи пропели всю ночь, а люди заснули; когда утром Бог пришел, духи ему ответили, а людей пришлось будить; поэтому люди сделались смертными]: Tououi Bi 2014: 101-104.

Меланезия. Байнинг (Новая Британия) [сперва были мужчина-Солнце и женщина-Луна; родили камни (они стали мужчинами) и птиц (стали женщинами); Солнце позвал тех, кто хочет жить вечно; пришли камни и змеи, люди не слушали; если бы пришли, меняли бы кожу, как змеи]: Bley 1914: 198 (пересказ в Dixon 1916: 119); Малекула (Новые Гебриды) [дух Hambut велит двум людям повторить, "Умереть, умереть, жить", но не произнести "Умереть, умереть навсегда"; один произносит первую формулу, другой – вторую, поэтому люди смертны]: Deacon 1934: 638-539, 734 (цит. в Anell 1964: 15)

Северо-Восток Индии. Ака (хруссо) [были два солнца (муж и жена) и две луны (тоже муж и жена); жена Солнца стала любовницей мужа Луны, они спускались на землю заниматься любовью; вокруг все начинало гореть, люди убили их стрелами; труп жены Солнца остался на земле, а муж Луны успел подняться на небо, скончался на руках у Луны; Солнце предупредил, что если Луна бросит труп мужа на землю, люди и животные тоже станут умирать; велел людям не отвечать, если их позовет его сестра-Луна, но ответить, если позовет он, Солнце; Луна вышла, неся тело мужа, заплакала; все спали, но Лающий Олень и Павлин не спали, тоже начали плакать, Луна бросила тело мужа на землю; Петух услыхал, стал звать Солнце, тот вышел, сказал, что теперь не в силах помочь]: Elwin 1958a, № 7: 288-290 (=1958b: 320-322).

(Ср. Южная Азия. Пахари [Бог создал мужчину и женщину из горсти пепла; обратился к мужчине: Manoo («человек»), тот ответил Hoo; надо было ответить, Ha Jee («Да, жизнь»); поэтому люди смертны]: Dracott 1906: 5).

Индонезия. Дусун: Evans 1913: 426 [Kenharingan предложил всем рисовой муки; спросил, кто будет менять кожу; Змея лишь делала вид, что ест, ответила, что она; у остальных рот был забит мукой, они промолчали; с тех пор змеи не умирают, если не убиты людьми], 478 [=Evans 1922: 175-176; среди воды скала, она открыла пасть, из нее вышли мужчина и женщина (это главные божества дусун – Kedharingan и Munsumundok); они стали думать, как им пойти по воде; в итоге пошли, пришли в дом Bisagit (дух оспы), у того была земля, они попросили, он дал им земли; К. создал дусун, М. создала небо, оба создали солнце, луну, Плеяды ("семь звезд"), Гиады ("верша"); у них родилась дочь, люди голодали, тогда К. и М. убили дочь, из ее головы вырос кокос (на орехе видны глаза и рот), из локтевых костей – сахарный тростник, из пальцев – бананы, из крови – рис; из частей тела – все животные; К. спросил, кто сможет сменить кожу, будет бессмертным; дусун не услышали, змея услышала и теперь умирает, лишь если человек ее убьет; дусун упустили способность возрождаться; К. стал купать людей в корзине в реке, один человек вывалился, уплыл, от него происходят береговые жители; К. устроил в доме религиозную церемонию; один человек был в это время в лесу, когда вернулся, не смог войти, от него происходят обезьяны]; Williams 1961 [вылепив землю и человека, Создатель спросил человека, змею и ящерицу, кто из них станет в старости сбрасывать кожу; ящерица и змея тут же ответили, а человек промолчал, ибо рот его был забит рисовой мукой; теперь люди смертны]: 69; южный Палаван [люди зарыли ребенка, а он на самом деле был жив; Хамелеон стал из-за этого плакать; птичка sapäd закричала, почему зарыли живого ребенка; люди должны были ответить, но не ответили, поэтому смертны; лишь побег банана отрастает подобно тому, как дети сменяют родителей]: MacDonald 1981: 111; восточные тораджа [Создатель провозглашает, что все, кто хочет менять кожу и жить вечно, должны явиться к нему; злой дух женщина Lise стала в это время так громко дробить кукурузу, что люди не услышали этих слов; змеи же, сверчки и прочие насекомые услышали, пришли и с тех пор обновляются]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 12; горные тораджа (лебони) [старик крикнул, чтобы люди умирали на месяц (и затем возрождались); маленький племянник не понял, переспросил; тот повторил; мальчик десять раз переспрашивал, старик велел умирать навсегда]: Fischer 1932: 214; тораджа (бада) [Ala Tala крикнул людям, что они должны умирать на месяц и затем возрождаться; To'olo (лесной дух, эхо) успел крикнуть, что люди должны умирать навсегда; люди услышали только его]: Adriani в Fischer 1932: 241.

Юго-Восток США. Чокто [люди выходят на землю из холма; Создатель топает ногой, успевшие лишь высунуть голову погибли; Создатель говорит, что люди будут бессмертны; люди не понимают, переспрашивают; Создатель сердится, отбирает у них дар бессмертия]: Wright 1828 (The Misionary Herald): 182-183 в Swanton 1931: 201.

(Ср. Мезоамерика. Какчикели [муж отправился в Cerima, чтобы добыть деньги; увидел ворота, назвал себя, ответил, что хочет поговорить с главным начальником; для этого надо преодолеть испытания; он перешел вброд реку, вода в ней до глаз; прошел мимо ягуаров и других хищников; ему предложили поднять мешок в деньгами, он не смог; предложили взять, сколько поднимет – столько получит; Господин обещал дать деньги с условием, что когда он проскачет, имея с собой еще двух лошадей, в Kantaria (место неподалеку), человек должен его узнать и окликнуть; человек вернулся через три дня, думал, что отсутствовал несколько часов; в полночь пришел в предместье К., увидел Господина с лошадьми, на которых нагружены деньги, но испугался и не окликнул; Господин ускакал; человек пропал]: Hinojosa 1999: 116-118).

Гондурас – Панама. Суму [девушка забеременела от Молнии, была унесена мужем на небо; попросила его послать их сына на землю предупредить о потопе; мальчик окликнул деда с дерева, сказав pikwa; велел сделать долбленку; когда воды сошли, предупредил не спать, когда приплывет долбленка с дарами неба; исчез, а птица, кричащая с тех пор pikwa, ночью издала свой крик; люди спали; проснулись европейский мальчик, получивший деньги и умение их использовать, и черный, получивший парусные лодки и ставший предком карибов {карифуна}; услышали также все животные, переодически сбрасывающие старую кожу {и обновляющиеся}; когда проснулся суму, он получил лишь кору делать тапу и шест, управлять долбленкой]: Viner 1928, № 2: 167-169.

Северные Анды. Юпа [первый умерший принес из другого мира калебасу с живой водой; стал звать жену, чтобы она омыла его мертвое тело; жена не услышала, но услышали и пришли змея, сверчок, рак; теперь они меняют кожу и бессмертны; увидев, что людей нет, тот человек сказал, что больше не вернется]: Villamañan 1982, № 1: 19.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [Кувеи делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея ("сердце, или дух дерева"), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Кукули пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним (струпья превратились в рыбок); К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник Ээтсу похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ощипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф.; Я. приглашает ее в свою лодку взять рыбу, уплывает с ней; обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; все уходят к вождю, Ф. остается с женой заготавливать дрова, купается, возвращая свой прежний облик, возвращается с женою домой; велит человеку притвориться мертвым, покрывает его ломтями маниока (будто личинки); Стервятника хватают, обваривают, содрав перья, привязывают к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда засыпает и перестает отвечать, Стервятник называет все виды колдовства; поэтому люди бессильны против колдовства, смертны; так Стервятник выиграл, его перья отрасли, он улетел], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 115-122, 138-141, 191-199.

Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, № 85 [сперва людей зовет Смерть, затем добрый дух; люди глухи к его зову (без подробн.)], 86 [человек нечаянно отвечает на зов Смерти]: 192, 192-193.

Гвиана. Таманак [Создатель уплывает в море, из которого раньше приплыл; кричит измененным голосом, Меняйте кожу; в ответ старуха ехидно охнула, он крикнул снова, Будьте смертными]: Schomburgk 1848: 320 в Goeje 1943, № d29: 117; в Roth 1915, № 64: 150-151; в Frazer 1913: 71; каринья Гайаны [люди отвечают на зов дерева, а не камня]: Brett 1880: 108-109; локоно [люди узнали, что в полночь мимо пройдут духи Hisi ("вонючий) Kakë ("живой"), им надо будет их окликнуть; первым прошел H. {вероятно, ошибка, надо: K.}, но люди спали; под утро прошел K. {H?}, люди проснулись, крикнули 'hisi'; с тех пор люди смертны]: Goeje 1943, № d29: 116; хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 7 [ребенок-стервятник Akaraman вырос среди трио; сказал приемному отцу, что его настоящий отец сначала сбросит с неба смерть, затем болезни, гнилое дерево; им не следует отвечать; когда сбросит скалу, надо ответить; но люди ответили раньше, поэтому умирают подобно деревьям; А. сказал, что еще не все потеряно, умершие станут возрождаться; умер ребенок, вернулся, родители не поверили, не пошли его встречать, ребенок ушел, люди больше не возрождаются]: 45; Magaña 1987, № 40 [стервятник acalaman сообщает жабе pëlëpëlëwa, что сбросит с неба дерево и камень; люди не должны отвечать дереву, иначе их жизнь будет короткой; люди забывают, в каком порядке будет падать сброшенное, и отвечают не камню, а дереву]: 139.

Западная Амазония. Секоя [перед тем, как подняться на небо, Месяц Ñañe велит людям не спать; те спят, не слышат призыва, поэтому не меняют кожу и смертны; ответили ящерицы, змеи, деревья, которые меняют кожу или кору; одна старуха тоже услышала; пошла и сменила кожу, вернулась молодой, вышла за племянника; он замечает, что она разводит огонь как его бабушка; находит старую кожу ("тело"), пытается обнять, но там ничего нет; он заболевает; бабка пошла, надела свою старую кожу, вернулась; оба умерли]: Cipolletti 1988, № 9: 73-75; майхуна [когда седая старуха подошла к реке почистить рыбу, которую ей дал Ñukečikɨ («великий кайман», «отец кукурузы», «производящий землетрясения»), он коснулся ее, старая кожа сошла, старуха сделалась молодой; ее дочь пришла к ней, у нее в доме полно рыбы; Ñ. велит дочери женщины не спать перед рассветом; зовет ее, но она спит, а змеи, ящерицы и деревья отвечают; с тех пор они меняют кожу или кору и омолаживаются, а люди нет]: Bellier 1991b, № 12: 232-233; шуар [чтобы люди не умирали, Ayampúm велел Змее, Ящерице и Раку принять наркотик; Змея и Рак ушли к женам, а Ящерице плохо от наркотика и он не ответил на призыв А.; за это А. лишил их человеческого облика, отнял уши (не послушали его); велел менять кожу, чтобы все знали, что из-за них люди лишились бессмертия; А. хотел, чтобы наркотик приносил бессмертие, а так он годится лишь против меньших зол]: Pelizzaro 1990 (=1993): 170-171.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai спрашивает всех людей и животных, кто будет поступать так-то и так-то (например, рожать много сразу: отвечают собаки); спрашивает, кто будет менять кожу, а не умирать; отвечает дикая гуаява, поэтому она сбрасывает кору, а люди смертны]: Schindler 1979, № 3: 61; р-н Ваупес (этнос не указан) [божество предлагает наркотический напиток бессмертия; змеи, пауки пьют и меняют кожу; люди отказываются пить]: Brüzzi 1994: 71; уфайна [Tufana велел всем не спать в малоке эту ночь, т.к. среди ночи будет ему ответить; но все заснули; среди ночи Т. позвал, но ответил лишь самый младший; Т. сказал, что он младший, а отвечает как старший, превратил его в сверчка; поэтому сверчок меняет кожу; ответили все, кто меняют кожу - змеи, паук, Курупира (лесной дух); если бы люди ответили, они бы меняли кожу и омолаживались; Т. велел говорить про умершего, что тот отдыхает; через неделю надо приготовить горячей воды, отрыть из могилы; через неделю один вышел из могилы, но от него плохо пахло; сверчок об этом сказал, мертвецу стало стыдно, он вернулся в могилу; Т.: по вине сверчка люди будут умирать окончательно, сверчок останется сверчком]: Hildebrand 1975, № XXIX: 360-361; летуама [как у уфайна]: Palma 1984: 167-168; юкуна [родилась земля, из большого яйца родились люди; часть яиц осталась целыми, из них выйдут люди в конце мира; Tupana велел людям сказать: я как солнце, как вода и как камень; но сказали лишь змеи, поэтому меняют кожэу и не умирают]: Hammen 1992: 11; тукано: Fulop 1954: 113-114 [бог наполняет кокой сосуд, велит ее есть; змеи, пауки, все животные едят, меняют кожу, бессмертны; люди боятся], 124 [бог поднимается на небо; велит проснуться в полночь; люди спят], 125; тикуна [Dioi и Epi вытащили людей из воды, они были бессмертны; сейчас живут далеко на востоке с Д. или там, где были созданы; девушка во время первых месячных, находясь в ритуальной хижине, не ответила на призыв Д., который в сопровождении других бессмертных предложил следовать за ним; ответила на зов духа dya (старость); он вошел к ней, снял с себя кожу, надел на девушку, а ее кожу надел на себя, ушел; мать нашла в хижине сморщенную старуху]: Nimuendaju 1952: 135.

Центральная Амазония. Средняя Амазонка [женщина беременеет от демона, рожает змея; он всегда с ней; однажды он забирается на дерево, она убегает; он поднимается на небо, где виден сейчас (Млечный Путь?); люди спят, не слышат его призыва; слышат рептилии и деревья, они теперь меняют кожу и не умирают]: Barbosa Rodrigues 1890: 234-235; катавиши (оз.Теффе) [см. мотив H4; мальчик, отомстивший ягуарам за гибель матери, сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.

Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1922: 385 [Djibidjibiza решил сделать людей бессмертными; сказал, чтобы шли к берегу; подплывут три лодки, надо приветствовать того, кто плывет на последней; это был Aka Kani, но рядом с ним лежало гнилое мясо; люди испугались, что это смерть, приветствовали того, кто на второй лодке; это был Basebase - смерть; змеи, деревья, камни не приветствовали его, а подождали последнюю лодку; они меняют кожу и становятся молодыми], 386 [индейцы проспали прибытие персонажа, собиравшегося говорить с ними; его приветствовали христиане (=змеи); поэтому индейцы не понимают языка белых (<смертны)]; урубу: Huxley 1956 [первый человек делает людей смертными, потому что не обращает внимания на призыв дерева, периодически сбрасывающего кору и потому бессмертного]: 92-93 (цит. в Weiss 1975: 486-487); Ribeiro 2002: 421 [Maïra не хотел, чтобы люди умирали, сделал их подобными змеям, которые сбрасывают кожу и молодеют; велел не спать, объявил, что люди будут как дерево Mirá-kourousá, которое сбрасывает кору и не старится; но люди спали и не ответили, а ответили эти деревья, змеи и пауки; с тех пор люди умирают и идут на небо к сыну Маиры], 499 [наши предки умирают, т.к. проспали; змеи не спали и ответили (Маире), поэтому меняют кожу и не умирают; также ответили креветки и крабы].

Монтанья. Амуэша [Yompor A'penerr (Наш Отец Млечный Путь) хотел взять людей с собой на небо, но те отказались отпустить хотя бы одного ребенка; вместо индейцев Бога слушаются европейцы {<змеи; текст христианизирован}]: Santos-Granero 1989 [Yompor A'penerr сказал людям, что если те хотят подняться с ним на небо, надо петь и плясать, взявшись за руки; послал холодную ночь; все заснули, никто за ним не последовал; отказались послать с ЙА хотя бы одного ребенка; ЙА рассердился, сказал, что люди останутся на земле и будут умирать; по одной версии, белые люди за ЙА последовали, это яркие звезды на небе; Млечный Путь с его кодичным перемешением – взявшиеся за руки танцоры и последователи ЙА; за ЙВ последовали существа, ставшие созвездиями; Yomporr Pencoll (pencoll - "флейта") – Орион (три звезды Пояса Ориона - три отверстия флейты, которые зажимают пальцами; те, кто последовал за ЙП - Щит Ориона; тесть ЙП - воинственный Oncoy, Плеяды; он поднялся, играя на барабане, Плеяды – он и его последователи, бьющие в барабаны; поднявшись, О. вспомнил, что забыл челюсть тапира (обычный охотничий амулет), спустился за ней, вернулся на небо, теперь она – Гиады; Cochllema't с коротким ножом – хвост Скорпиона; Tse'm (Стервятник) – Кассиопея; Contor (Кондор) – Альтаир (ряд звезд между головой и хвостом Орла – его последователи); рядом злой Epuesquer (α Стрельца) с вывернутыми руками; ЙА поместил на небо два креста, чтобы на могилах ставили кресты (Южный Крест и другой большой – Парус и соседние звезды)]: 102-103; 1991, № 4: 68; 1992: 116-117; кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил из сосуда ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84: 229-232; амауака [(это тот же текст, что в KG, хотя детальнее; не ясно, кашинауа или амауака)]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 121; ашанинка (речные кампа) [Avíveri последовательно спрашивает твердое дерево, камень и дерево, сбрасывающее кору, но не получает ответа; тогда делает людей из глины; поэтому они смертны, а если бы ответили первые, люди были бы бессмертны либо умирали и возрождались]: Weiss 1975: 407-408; шипибо [после потопа пара попугаев зачинает предков красной, синей, белой и черной рас (символизируемых лентами соответствующих цветов); Венера приходит воззвать их к новой жизни; ответившие первыми станут господствовать; ответили белые]: Gebhaert-Sayer 1987: 65-66; харакмбет [Летучая Мышь: если умру, вернусь; вернулся через два дня; Крыса: если умру, не вернусь; с тех пор люди умирают навсегда]: Calífano 1980: 127.

Южная Амазония. Куикуру [{европейцы, по-видимому, соответствуют змеям}; Avinhocá собрал у реки людей; велел выкупаться в озере, полном пираний; индейцы лишь замочили руки и вытерли их о дерево - оно побелело; те же, кто получили не луки, а ружья, выкупались, стали европейцами; из леса раздался крик дерева, индейцы ответили; А.: деревья умрут и вы тоже; раздался крик камня - европейцы ответили, они не умрут; А. не позволили своим сыновьям натираться маслом пеки и курить табак; это делают лишь старики, кто сделает - постареет]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 211; камаюра [Kwat (Солнце) велел людям ответить на зов камня, те промолчали; велел не отвечать на зов дерева, люди ответили; поэтому люди смертны]: Münzel 1973: 149.

Арагуая. Каража [деревья, животные, рыба, но не люди слышат призыв стервятника]: Aytai 1979 [см. мотив D7; Иолони ловит стервятника - хозяина солнца, чтобы сделать дни длиннее; жена И. велит ему спросить о секрете бессмертия небожителей; улетая, хозяин солнца кричит ответ; его слышат некоторые животные (змеи?), деревья, теперь сбрасывающие старую кору; люди не слышат, остаются смертными]: 10-11; Krause 1911 [создатель Канан-Сиуэ лежал в гамаке; пришла его теща, споткнулась о панцирь черепахи, упрекнула в том, что он забыл создать свет; КС притворился мертвым тапиром; прилетели москиты, затем мухи, затем урубу, последним – Королевский Стервятник; КС схватил его, стал душить, потребовал свет; тот раздвинул волосы на груди, выпустил Утреннюю Звезду (Таина Кан), та взлетела на небо, КС пронзил его ногу стрелой, пригвоздив к небосводу; затем то же – Луну; наконец, Солнце, КС пригвоздил его к дневному небосводу (=Baldus 1937a: 190-191; пер. в Тынянова 1962: 230-233); пришла теща, стервятник показал растения, из которых надо делать волокно для прядения, научил стрелять рыбу из лука; человек его отпустил; когда поднялся уже высоко, теща спросила, как омолаживаться; ответ услышали только деревья, животные и рыбы, но не люди]: 345-346.

Восточная Бразилия. Апинайе [см. мотив D4A]: Wilbert 1978, № 60 [юноша покинут на скале тестем; Ягуар спасает его; ведет домой, оставляет на развилке, велит отвечать на зов Камня, а не гнилого дерева; (эпизод нарушения запрета отсутствует)], 61 [(по Ninuendaju 1939: 154-158); человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; лесной дух (мегало) Камдуре говорит, что он отец мальчика; У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; Жаку проглотил уголек, его горло покраснело]: 168-171, 175-176.