Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H12. Орфей: путешествие в загробный мир, F81. .11.16.18.-.21.23.-.29.31.35.-.38.40.-.53.55.56.59.-.62.64.-.68.70.72.74.

Живой посещает загробный мир, обычно следуя за умершим (кроме текстов о возвращении шаманом души больного).

Австралия. Новый Южный Уэльс (группа Illawarra) [Млечный Путь – дорога, по которой души умерших идут на небо; Магелланово Облако – яма, образовавшаяся во время потрясшей мир катастрофы; на своем пути души должны протиснуться между деревьями и перейти по мосту-черепахе; один умерший вернулся и рассказал, как прошел до середины черепахи, но она шевельнулась, его понес поток в подземелье; когда вынес наружу, люди на берегу его не видели, но слышали и пугались; река вынесла его в море, он ожил; вождь-колдун взял топор, пошел со своими людьми проделать свободный проход, но не смог пробиться сквозь маленьких человечков в лесу; забрался на дерево, увидел, как черепаха задними лапами хватает некоторых переходящих, съедает; колдун вернулся, вонзил в ногу кость, умер, снова вернулся к деревьям, но вместо человечков там оказалась змея; он отрубил ей голову, пошел по черепахе, отрубил ей хвост, оказавшись на другом берегу, отрубил голову и поместил змеиную на ее место; с тех пор у черепах нет хвостов, а головы как у змей]: Peck 2010: 27-30.

Бантуязычная Африка. Кимбунду [жена вождя умирает; тот объявляет вечный траур, если ее ему не вернут; колдун велит себя похоронить, приходит в мир мертвых; жена вождя объясняет, что из владений Kalunga-Ngombe нет возврата; запрещает колдуну есть пищу мертвых (поевший не вернется); показывает своего мужа в цепях – значит тот скоро умрет; дает свое кольцо; все это время жена колдуна поливала могилу; он вышел, отдал вождю кольцо; муж поверил; вскоре умер]: Knappert 1977, № 2: 91-93 (=Parrinder 1967: 64; =Werner 1933: 35-36; оригинал Chatelain 1894, gthtcrfp d ЦюЦюТю 1894Ж 64-65); мбунду [пока Нгунза Килунду был в Лоанго, умер его брат Мака; мать сказала, что его убил Калунга-нгомбе; НК поместил в яму железный капкан, поймал К.; тот сказал, что не убивает по своей воле; дал три дня сроку сходить в Калунгу, вернуть брата; НК его отпустил, пришел в Калунгу, где тот главенствует; оказалось, что каждый находящийся там умер по своей вине; М. отказался возвращаться на землю; К. подарил НК семена кукурузы, маниока {у маниока нет семян, размножается отростками}, апельсинов, лимонов, кокосовой пальмы, тыквенных; НК принес их на землю; когда К. пришел за ним, НК превратился в духа Китуту]: Анпеткова-Шарова 1975: 263-264 (цит. в Котляр 2009, № 253: 153; пересказ в Parrinder 1967: 63); саката [мать умерла, дочери Mbu и Mpia остались ухаживать за огородом; Мбу пошла туда, увидела, как их умершая мать обрабатывает огород; мать повела ее в селение мертвых; велела не смеяться, если увидит танцующих термитов и людей со ртом на макушке; если подруги позовут купаться, то купаться в плохом месте, а не в хорошем; Мбу послушалась, получила подарки, вернулась домой]: Colldén 1979, № 9: 161; (ср. зулу [Нцама полез в нору преследовать дикобраза; долго шел, перешел реку, увидел свет, людей; испугался к ним подходить, вернулся; жена в слезах, сказала, что уже сожгла все его имущество; рассказчик видел в детстве этого человека, боялся его, ибо он вернулся от нижних]: Снегирев 1937: 192-196).

Западная Европа. Ирландцы [человек следует в иной мир вслед за умершим другом, видит там много странного, а вернувшись, не узнает родных мест, т.к. на земле прошло много времени]: Jackson 1936: 287.

Меланезия. Маринд-аним [жена умерла, муж раскапывает могилу, съедает мозг пополам с саговой лепешкой, поэтому превращается в духа не полностью; душа жены привела его в мангры; мертвецы бьют в барабан, принесенный первым умершим Ворью; днем жена в образе журавля относит мужа назад к людям; мертвецы рассердились, бросали в него кости; падающие звезды – кости из страны мертвых]: Вирц, Неверман 1981, № 3: 198-199; киваи [Когеа умер, похоронен; его брат Анаи стал раздувать костер на могиле, земля расступилась, К. затащил его в землю; через четыре дня А. вернулся, рассказал, что мертвые живут хорошо, у них много еды; принес с собой клубень ямса]: Ландтман 1977, № 26: 123-124; камано [маленькую девочку выдали за взрослого мужчину; его убивают в бою, её родители отправляются на поминки, ничего не сказав девочке; она дважды ломает игрушечную плотину своих братьев; разозлившись, они говорят ей о случившемся; она отправляется в деревню мужа, встречает его дух вместе с духом его собаки, убитой по случаю его смерти; дух обманом уводит её в страну мёртвых за рекой, по дороге предлагает съесть спёкшуюся кровь своих ран, кишащие гусеницами листья; в селении мёртвых после ужина дух мужа и дух его собаки отправляются спать, скинув кожу и плоть, остались только кости; девочка пугается, начинает кричать; Таков обычай нашей земли, говорят ей; муж и его собака надевают плоть и кожу назад, но оставляют лица бесформенными; девочка напугана ещё больше; в стране мёртвых у неё родилось много детей]: Berndt 1966: 250-252; кева: LeRoy 1985, № 43 [родственники жены убили мужа; он приходит к ней, его тело на ощупь как корни пандануса; они приходят в селение мертвых, он прячет жену в доме; через два дня отводит ее назад на тропу, ведущую в мир живых (никаких рубежей или препятствий на пути в селение мертвых)], 44 [какой-то зверь убил мужа; жена остается в хижине у его могилы, рожает сына; приходит муж, соглашается повести ее с собой; у подножья горы велит закрыть глаза; они оказываются в селении мертвых на горе; мертвые танцуют; две толстые женщины испражняются, мертвые поедают их испражнения, муж живой женщины не ест; его зовут танцевать, он идет, но испражнения на глазах жены не ест; утром он отсылает жену и сына вниз к подножья горы; они превращаются в двух поссумов], 45 [мужа убили; он приходит к ней окровавленный, уходит; она понимает, что видела мертвого, идет его искать; по веревке спускается в пропасть; находит мужа, возвращается с ним в мир живых; он должен питаться лишь грибами, растущими на гнилых стволах; ее ребенок, зачатый от мертвеца, беспрерывно плачет; она говорит, ему, что его отец в мире мертвых ел дерьмо, а сын теперь плачет; муж слышит это, уходит; вар.: жена сама съедает выросшие на стволе грибы; отвечает мужу, что тот ел дерьмо в мире мертвых; обиженный муж уходит; если бы жена не обидела мужа, мертвые возвращались]: 142-143, 143-146, 146-150; орокайва [муж следует в подземный мир за умершей женой; там живут духи sovai, среди них его умершие родственники]: Williams 1930: 282; оз. КутубуTauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет, она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. – с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, № 16: 151-154; монумбо [женщина умерла, похоронена; ее возлюбленный преграждает путь ее душе; она превращается в змею, в дерьмо, но он ее не выпускает; она соглашается повести его в мир мертвых; там у мужа гаснет огонь, он ищет другой, зад каждого мертвого кажется ему горящим костром; в сопровождении умерших возвращается домой к жене; та говорит, что он отсутствовал долгое время, а вместо душ видит птиц и змей]: Höltker 1965, № 10: 87-89; ведау [рассказчик слышал от отца; жена умерла; муж взял с собакой, пошел охотиться на кускусов для поминального праздника; в сумерках вешал убитых на деревья, чтобы потом забрать; третий скрылся в норе; человек полез следом, попал в страну умерших Ioloa; днем мертвые - груды костей, с наступлением ночи духи берут свои кости, оживают; жена прячет мужа, чтобы мертвые его не убили; уходя, человек взял местные кокосы, дикие лимоны и пахучие травы, но мертвые их отобрали, он сам с трудом убежал; вслед за ним мертвецы закрыли вход в Иолоа тяжелым камнем; когда через три дня муж попытался снова навестить жену, он не смог проникнуть в Иолоа; с тех пор общение с умершими сделалось невозможным]: Ker 1910: 81-84; Новая Ирландия (группа не указана) [жена умерла, муж приходит ночью на берег моря, куда собираются духи, находит жену; бросает в нее бетель и перец, она узнает их, велит ему уходить; н возвратился, рассказал о виденном, умер]: Cox 1913: 197-198; Бука (или северный Бугенвиль) [мать умерла, маленький сын пошел ее искать, спрятался в песке, увидел, как сперва дети, затем девушки, женщины приходят мыться; узнав мать, увязался за ней; она говорит, что мертвые питаются экскрементами; ночью от нее остаются лишь кости, сын принимает блеск в глазницах черепа за огонь; у мертвых нет огня; они хрустят костями; мать говорит, что сын должен сперва умереть, чтобы остаться с ней; отводит к людям; на следующий день сын умирает]: Blackwood 1932: 89-91; Санта-Исабель (буготу) [Samuku стал кричать на жену, когда она не успела приготовить ему еду; она велела ему идти к его умершим родителям; он приплыл в Tuhilagi, где мангры умерших; объяснил духам, почему прибыл к ним; утром дом, в котором он ночевал, исчез; он сделал духам сеть, она запуталась в кораллах, утром они бежали, С. остался лежать на песке; люди его подобрали, затем он умер]: Codrington 1891, № 2: 367; Гуадалканал [жена умерла, муж пошел ее искать, сел на скалу, заплакал; один из духов дал ему корзину, сказал, что в ней его жена, велел пять дней не открывать; муж услышал голос жены, удивился, как она могла поместиться в корзине, открыл, внутри ничего не было, голос пропал]: Hogbin 1937: 88; о-ва Банкс [брат женщины умер; она облилась водой, в которой лежала дохлая крыса, нашла вход в нижний мир Panoi, спустилась; брат велел ей ничего не есть в Panoi; она вернулась на землю, рассказала о виденном]: Codrington 1881: 282-283 (=1891: 277); Леперс [молодой человек спустился в загробный мир за умершей женой, нырнув в озеро; в селении мертвых его старый друг велел ему ничего не есть; он не увидел жену, но собрал сладкие травы, принес их на землю; другой человек спустился в селение духов по корню баньяна]: Codrington 1891: 286; Малекула [старик на островке Вао умер, похоронен с браслетами и прочими украшениями; когда его дух добрался до островка Atchim, его увидели две женщины, решили выйти за него замуж, пошли следом за ним в пещеру через реку, воды которой разошлись, когда он дотронулся до них палочкой (такие палочки специально кладут в погребения); одна женщина догадалась что это лишь дух, но они продолжали идти следом; в Pinalum он снял с себя погребальные циновки; на берегу все трое зажгли огни, приплыл перевозчик, сообщил мертвых из Вао, чтобы они встретили своего; вечером, когда застрекотали сверчки, кости мертвых собрались, стали людьми, танцевали; при появлении утренней Венеры их головы отвалились; женщины захотели назад; умерший ожил, отвел их, раздвигая воды рек жезлом; дома женщины умерли, но их оживили, они рассказали о том, что видели]: Layard 1942: 229-230.

Микронезия, Полинезия. Яп [девочки и мальчики занимаются в доме любовью; одна вывела брата из дома, повела в сторону, предложила сойтись с ней; они многократно совокуплялись; поплыли в лодке, попали на другой остров; там местные девушки из зависти убили сестру/жену юноши, разрезали на кусочки; он сложил их, генитали спрятал в переднике; пришел дух, попросил разрешение съесть труп, тогда девушка оживет; заметил гениталии, съел и их; они поднялись на небо, дух помог найти сестру; брат снова предложил совокупляться, сестра пропала, дух ее вернул; они спустились на землю к родителям; девушке нельзя ходить к источнику; однажды пошла, тут же умерла и упала в воду; ее похоронили]: Müller 1918, № 37: 519-520; Улити (западные Каролины) [когда сын вырос, мать забеременела еще раз; отец и сын по обычаю отвезли ее рожать на другой остров; отец уплыл назад, не вернулся, женился на другой женщине; пока сын ловил рыбу для матери, она умерла при родах; ее дух спрятал тело, принял ее облик; сын наловил много рыбы, половина куда-то пропала {очевидно, мать-дух съела ее сырой}; приготовленную рыбу мать есть не стала; открылась сыну, попросила похоронить ее тело; тайком взяла его в лодку мертвых, та приплыла на остров духов; сын схватил прекрасную девушку, но утром она превратилась в груду костей; мать велела держать девушку три дня, но не разговаривать с ней; на вторую ночь сын опять заговорил; муж женщины приплыл на остров, где она рожала, спрятался, где очаг; его жена пришла туда вместе с другими духами; последовательно спрашивала у них, уничтожить ли дом, очаг, мужа; они отвечали, что да, убили мужа; сын сумел удержать девушку-духа, та ожила, он женился на ней]: Mitchell 1973, № 74: 218-221; Тувалу: Kennedy 1931 (Вайтупу) [Punga и его младший брат Sema спорят, у кого будет больше жен; П. делает предложения всем женщинам и получает согласие; С. приходится взять в жены покрытую язвами с ног до головы Matinitini-ungakoa; жены П. смеются над ней; она идет к матери, та велит ей выкупаться в пруду, она делается красавицей в красной юбке; жены П. посрамлены; рожают 10 сыновей, жена С. рожает Tafaki и Kalisilisi; С. умирает; Т. и К. побеждают сыновей П. в метании дротиков; идут искать отца; К. устает, отстает; Т. вынимает его глаза, велит рыбам не есть их; видит черное, затем белое, коричневое облака; С. в последнем; Т. узнает об этом, увидев отпечаток зубов отца на кокосе; Т. вернулся, не нашел глаз К., нашел их у рыб двух видов; с тех пор у одной большие глаза, другую ловят на приманку из глаз летучей рыбы; К. стал рыбой, выпив соленой воды; Т. тоже выпил, стал рыбой matapa (на острове Ниутао ее называют tafaki)]: 174-177; Koch 1966 (атолл Niutao): 83-86 [Tangatakatoa – сын краба; встретил девушку Falineolangi, они поженились, у них сыновья Punga и Sena; Ф. предупредила Т., чтобы он не сердился во время ловли, даже если рыба откусит лесу, но Т. нарушил запрет; тут же прилетели птицы, образовав лестницу, Ф. поднялась по ней на небо; Т. умер от горя; братья выросли, П. пошел в селение искать жену, не нашел; С. в последней хижине встретил уродливую и грязную девушку, обещал жениться на ней; велел прийти, когда услышит слабый крик; сперва П. крикнул громко, все красавицы селения прибежали, П. взял в жены; С. крикнул тихо, пришла лишь некрасивая девушка; мать выкупала ее в пяти лагунах и она стала красавицей; С. понял, что П. собирается из зависти его убить; предупредил жену, что если волны покраснеют, значит он мертв; вдова родила мальчиков Kalisisi и Tofaki; П. убил всех жен и взял себе жену убитого брата; братья выросли, поплыли в лодке по морю, Т. умер от жажды, К. привязал тело к бревну, чтобы рыбы его не съели; лодка причалила к острову мертвых; черное и белое облака отвечают, что не видели С., красное говорит, что К. узнает отца среди других умерших по темной родинке на голове, велит схватить того сзади и не выпускать, пока С. не перестанет сопротивляться; С. нашел и Т., но у того нет глаз; С. велел всем рыбам открыть рот, во рту у мурены увидел глаза брата; мурена согласилась их вернуть за обещание, что С. сделает ей большие глаза; С. вставил Т. глаза, тот ожил; все трое вернулись домой, П. бежал не известно, куда], 89-90 [жена умерла при родах вместе с ребенком; муж вымазался рыбьеми потрохами, лег, ночью за его душой пришел дух; человек признался, что он живой, но дух согласился отвести его к мертвым повидать жену; духи почуяли запах, не вполне поверили, что человек мертв; тот сказал, что упал с дерева, труп пока не нашли, поэтому на нем нет погребальной одежды; духи согласились подождать до утра, а потом съедят; человек убедил их, что до утра далеко, дружественный дух прикрыл небо тучей, а когда стало светать, духи быстро исчезли; на площади остались лишь камни, кокосовая скорлупа, деревяшки; он побросал все в огонь, было много шуму; дальше человек жил спокойно]; Токелау (Fakaofo) [у женщины Kui дочери Tauluga, Taulalo и Moa (=Sina), лишь М. вполне человек; они по очереди приходят в дом Nonu, но тот просит мать гнать двух первых, берет в жены М.; на праздничном пиршестве сестры М. просят у Н. гирлянды из цветов, но тот отвечает, что все цветы для М.; сестры жены похищают его душу; М. приходит к К., просит ее кричать, будто ей плохо, сестры прибегают, М. заставляет их отдать душу Н.; те сперва пытаются подсунуть другие души, но М. берет нужну; по пути душа Н. чувствует запахи в тех местах, где М. ее несет, она объясняет; оживляет Н.]: Burrows 1923: 159-160; Беллона: Elbert, Monberg 1965, № 50 [Hetu'uamoamo женился на Сине (Sina); Baitunumaea из ревности убил его; отправляясь с ним в море, Х. предупредил жену, что если волны окрасятся кровью, он мертв; Б. пришел к С.; та стала рыть золу у очага, спустилась в нижний мир; Б. спустил через отверстие на голову С. дерево, с тех пор деревья этого вида кровоточат; С. пригрозила Мышке убить ее, та показала ей, где ее муж, привела его; танцующие захотели съесть супругов; Мышка испекла для супругов побеги таро, сплавала к родителям С., те приплыли, обвязали дом, где спали танцующие сетью, подожгли, те не смогли выбраться, сгорели], 50A-C [примерно то же, что (50)]: 137-139, 140-144; Самоа (Саваии) [муж умер, жена отправилась в нижний мир Фафа повидать его еще раз; правитель Фафа Лео-сиа предупредил ее лучше не искать мужа; она нашла его, он отослал ее назад; мертвые не спят, горько кричат, повсюду разбросаны внутренности]: Полинская 1986, № 58: 158; Тонга [муж дочери Hina и Sinilau убит, его душа отправляется в Pulotu; брат Хины возвращает ее, оживляет умершего]: Beckwith 1970: 150; Пукапука (о-ва Кука южные) [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонго, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Мангайя [Ouri родила от Oemā старшего сына Arii, младшего Tavai; родственник отца побил Т., мать возмутилась, О. ушел от стыда в нижний мир; Т. отправился его вернуть, нехотя взял с собой А.; братья пришли к старой слепой Куи, она готовит таро и пр., они незаметно забирают у нее еду; К. стала ловить похитителей крючком; братья бросают бревно, она ловит его на крючок; затем ловит А.; Т. перерезал лесу, братья убили К. топором, которым она убивала других; братья говорят красной акуле, что она их дед, акула перевозит их через море; у них запас кокосов, последний они разбивают об акулу, та ныряет, но затем выныривает, довозит братьев до страны мертвых; братья убивают местного жреца, старуху, какого-то встречного, находят кости отца, приносят на землю]: Gill 1876: 250-255; Гавайи [стрела Hiku падает близ дома красавицы Kawelu; та шесть дней не позволяет трогать себя, Х. в гневе уходит; К. пытается его вернуть, но Х. велит лианам преградить ей дорогу; К. вешается; Х. мажет себя прогорклым маслом, будто он мертв, приплывает туда, где небо встречается с морем; спускается по веревке в нижний мир, предлагает духам качаться на веревке; когда на ней дух К., дает сигнал, веревку вытягивают на поверхность; душу К. соединяют с телом, она оживает]: Beckwith 1970: 147; Таити [Tafa'i возвращает душу жены из подземного мира, вкладывает в ее тело назад, она оживает]: Beckwith 1970: 150; Пукапука [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонг, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Мангарева [Hina-te-kakara (kakara - "аромат") проглочена акулой, Taihuka ее спас; Marau-tagaroa его убил; Х. спустилась в нижний мир, птичка привела ее к духу Т.; Х. сумела вернуть его на землю, оживила Т.]: Buck 1938: 335; Маркизы [тексты Handy кратко пересказаны в Blixen 1987: 261-266, в Beckwith 1970: 149, в Poignant 1967: 64)] Handy 1930: 113-115 [жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют], 117-120 [Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна], 121-122 [(Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна]; маори: Beckwith 1970: 148 (Южный Остров) [Hutu приходит в селение, побеждает в метании дротиков; его стрела падает у дома Pare, одинокой красавицы высокого рода; она уносит стрелу, тем заставляя Х. войти в дом; он отвергает ее, ибо ниже родом и женат, уходит; она вешается; слуги хватают Х., он обещает оживить П.; спускается в нижний мир; по пути Hine-nui-te-po дает ему корзину с едой, чтобы он не ел пищи мертвых; он предлагает мертвым сгибать дерево и качаться на нем, схватившись за вершину; вместе с П. подброшен деревом вверх, хватается за корни растений, растущих на поверхности земли; соединяет душу П. с телом, женится на ней (более краткий пересказ в Poignant 1967: 64)], 149 [сестра Miru умирает; он спускается в нижний мир, где правит Kewa, ловит ее душу, возвращает в тело, сестра оживает].

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы ["рассказы призрака"; царь женится на дочери правителя одного из владений, не любит ее, находит возлюбленную, живущую близ дворца; умирает; его дух является возлюбленной, указывает, что делать; получив драгоценность, официальная жена возвращается в свою страну; возлюбленная рожает сына, принята во дворец матерью умершего мужа; его призрак продолжает свои посещения; учит, что сделат, чтобы вернуть его из мира мертвых; молодая женшина дает вино железному человеку, пьющему расплавленную латунь; зерно – барашкам; мясо – воинам; свою кровь – стражам-великанам; в замке с алтаря берет не восьмое сердце, которое просит его забрать, а девятое, которое просит его не трогать; восьмь дьволов преследуют женщину, но подкупленные стражи отказываются ее задержать; муж оживает]: MacDonald 1931: 312-315; китайцы Цинхая [жена рожает на следующий день после свадьбы; бездетная сестра мужа из зависти пронзает булавкой пуповину, роженица и ребенок умирают; муж идет искать жену на берегах реки мертвых; она не сразу его узнает (мертвые все забывают), у нее есть уже другой муж; тот рассказывает, почему женщина умерла; на черном осле муж возвращается на землю; по пути к нему присоединяется женщина; рожает троих детей; бонза советует проследить за женой; муж видит, что жена – нечеловеческое существо; с помощью бонз ее изгоняют, дети превращаются в кучи мусора]: Frick 1954, № 31: 537; лакхер [Labeu умерла, ее муж Latlang пришел к ней в мир мертвых Athikhi; пока он был жив, они не могли нормально общаться; жена велела ему вернуться, совершить жертвоприношение Zangda, сделать подушку из травы, положить у основания заднего столба дома, сломать ложку из калебасы, лечь у столба; после этого Latlang умер, вернулся в Athikhi; оба решили стать звездами - Latlang и Labeu]: Parry 1932: 496; мидзи (Dhammai) [Anoi-Midge-Juje – девственница, ее сестра Nulo замужем; бог Abbu-Bullu-Nuchu охотился, его стрела упала между сестрами; он попросил принести ему пива, кореньев, ложе, которые у отца девушек; они ответили, что у них ничего нет; АBN велел принести хотя бы воды; AMJ пошла к реке, не может набрать воды, ABN разбил ее бамбуковый сосуд, осколки превратились в различных рыб; AMJ ударила ABN, капли крови стали пиявками; ABN унес AMJ; Н. пошла по следам, толстопузый безногий старик сказал, что ABN съел AMJ; согласился оживить ее из костей, если Н. не будет смотреть; варил кости, из желе вылепил образ AMJ, Н. взглянула, образ растекся; старик согласился на вторую попытку с условием, что по дороге домой Н. не станет искать у сестры в голове; сестра стала жаловаться, что голова чешется, Н. нашла там вбитый гвозь, выдернула, сестра превратилась в реку Suturulu (Брахмапутра), потекла по равнине]: Elwin 1958a, № 4: 70-73.

Южная Азия. Санталы: Bodding 1929, № 73 [мать умирает, маленький сын плачет; Chando приводит его к месту, мимо которого проходит его мать и еще три женщины; они чувствуют запах человека; вернув мальчика домой, Ч. велел больше не плакать, иначе мертвые заберут его], 78 [молодая жена умерла, муж плачет; Isor приводит его в мир мертвых; те танцуют, у жены рот стал черным (во время кремации огонь зажигают около рта); жена велит мужу отправляться назад, вынуть из-под очага оставленный браслет; дома муж сует туда руку, его кусает змея, он умирает, снова попадает к жене уже умершим]: 85-89, 105-107; бондо [Gulong Sisa заболел; к нему в облике простой старухи пришел Jam Raja, пригласил посетить нижний мир, где умершие; если не понравится, он может вернуться; они спустились, там дома вдоль улиц отдельно для бондо, дом и гадаба; все люди лишь два фута ростом; ГС узнал своих покойных родителей; юноша принес голову козы, это на земле козу принесли в жертву; мальчик сидит поодаль от других - он умер недавно и его еще не приняли в общество; (очевидно, ГС вернулся домой)]: Elwin 1950: 204-205.

Индонезия. Сималур [муж жене: если умрешь, я последую за тобой; жена умерла при родах вместе с ребенком; муж остался на могиле; появился старик, велел ему закрыть глаза, жена вернулась; но люди приняли их за демонов и стали гнать; переходя по мосту реку, они сорвались и утонули; превратились в демонов, которые убивают рожениц]: Келер 1964: 29-30; дусун (кадазан) [лишь младший из семи внуков, Imputu, заботится о старушке, остальные лишь спрашивают, когда же она умрет; однажды И. слышит, что бабушка уходит, незаметно идет за ней, попадает в загробный мир; там его отсылают назад, дав гонг; когда он, вернувшись, ударил в него, дорога в загробный мир, которую он видел, исчезла]: Villard 2013: 93-95; нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schärer 1966: 151-158; западные тораджа [жена умерла, муж пришел за ней в селение мертвых; ему показали, где его жена сидит с чужими мужчинами; жена сказала мужу, что они не могут быть вместе; отвела в дом, велела не выходить, если что услышит; муж слышит шум, видит свет; выходит, видит огромный вращающийся диск – солнце; забывает о жене, идет за диском, оказывается в родном селении]: Kruyt 1938, № 24: 370-371; минахаса [один из другей умер; другой пожелал, чтобы тот к нему приходил; он встретил его в лесу, другим дух невидим; крупную рыбу называет маленькой и наоборот, ночь – днем, день – ночью; пригласил живого к себе, описав дорогу, велел не смотреть налево; живой пришел, посмотрел налево, там безголовые, у которых вместо головы половина кокоса; это погибшие насильственной смертью; человек в ужасе убежал и вернулся к живым]: Bezemer 1904: 290-291.

Филиппины. Тингиан [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: Рыбкин 1971, № 43: 134-135.

Китай. Китайцы [старик-отец спускается в нижний мир за умершим сыном; сын холоден к нему, проклинает его или даже пытается убить; старик возвращается и больше не хочет видеть сына]: Ting Nai-Tung 1979, № 471B: 85; кратко в Eberhard 1937, № 145 (Сычуань, Чжэцзян): 199-200; мео Вьетнама [Зей хорошо играет на кхене, ходил с ним играть небожителям; по пути домой переступил на тропе лежащую девушку, она оказалась тигрицей-оборотнем; Зей заболел; умирая, велел жене Зу трижды принести ему на могилу воды умыться; Зу видит, как он встает из могилы; после третьего раза уходит, Зу бежит следом, Зей взлетает, несет жену, взяв ее за руку; они попадают в пещеру, где тигрица-оборотень и другие тигры; Зей выдает Зу за свою сестру; тигрица предлагает змей вместо овощей, червей и тараканов вместо лепешек; тигры пытаются ее погубить, столкнув со скалы, велев ловить змей, Зей, наполовину превратившийся в тигра, спасает ее; Зей оставляет тиграм в заклад свой кхен, получает разрешение проводить Зу домой; подходя к дому, Зу зовет родителей мужа; те связывают его, опускают в яму с коровьим навозом, он превращается в человека; не дождавшись Зея, чудовища-тигры сами приходят за ним, их отпугивают огнем; когда через три года у Зея и Зу рождается сын, тигры уносят Зея]: Никулин 1990: 189-193.

Балканы. Древняя Греция. Первой от укуса змеи умерла Эвридика, жена певца Орфея. О. спустился за ней в Аид. Плутон разрешил ей вернуться вслед за О., но запретил тому оборачиваться, пока они не достигнут земли. О. обернулся, Э. исчезла. О. перестал интересоваться женщинами, его растерзали за это вакханки - спутницы Диониса.

(Ср. Средняя Европа. См. ATU, № 470. Русские, украинцы [человек следует за умершим другом на тот свет и проводит там 300 лет, думая, что пробыл несколько минут]: СУС 1979: № 470: 139).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; поподчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99.

Балтоскандия. Эдда [Бальдру стали сниться дурные сны. Фригг взяла клятву с огня и воды, металлов, камней, зверей, птиц, болезней, яда, змей, что они не тронут его. Асы стали забавляться, пуская в Бальдра стрелы, бросая камни и прочие предметы и не причиняя ему вреда. Локи прикинулся женщиной, спросил Фригг, все ли дали клятву. - Я не взяла клятвы с омелы, она слишком молода. Локи дал слепому Хëду прут омелы: брось, уважь Бальдра. Бальдр упал мертвым, и это было величайшее несчастье для богов и людей. Фригг спрашивает: кто поедет в Хель разыскать Бальдра и предложить за него выкуп? На Слейпнире поехал Хермод Удалой, сын Одина. Тело Бальдра положили на ладью, чтобы сжечь, но ладью не могли столкнуть. Позвали великаншу Хюррокин [сморщенная от огня], та приехала на волке, поводья - змеи, столкнула. Жена Бальдра Нанна умерла от горя, ее положили на тот же костер. Карлик Лит пробегал мимо, Тор пихнул его ногой в костер. Туда же возвели коня Бальдра в полной сбруе. Один положил на костер кольцо Драупнир, с тех пор с него каждую девятую ночь капает по восьми колец такого же веса. Хермод скакал и ступил на мост через реку Гьëлль [шумная], который охраняет дева Модгуд. - Я видала Бальдра, дорога в Хель ведет вниз /50/ и к северу. Конь Хермода перескочил через ворота в Хель. Хëрмод стал объяснять Хель, что надо отпустить Бальдра. Хель: надо проверить, правда ли, что все так любят Бальдра. Если кто-нибудь не будет плакать, она Бальдра не отпустит. Бальдр послал с Хëрмодом Одину кольцо Драупнир, а Нанна послала Фригг свой платок. Хермод вернулся, рассказал об увиденном, все асы плачут. Великанша Тëкк [благодарность] говорит: не нужен мне Бальдр, пусть хранит его Хель. На самом деле это был Локи. Велик был гнев богов на Локи, тот бежал, построил дом с четырьмя дверями, чтобы видеть во все стороны. Приняв обличье лосося, он спрятался в водопаде. Первым в дом Локи (который сам в это время бросился в водопад) вошел мудрый Квасир. Он увидел остатки сгоревшей сети, которую Локи кинул в огонь. Боги стали плести такую же. Забросили сеть, Локи прыгнул через нее, Тор схватил его за хвост, поэтому у лососей хвост узкий. Асы поймали сыновей Локи, превратили Вали в волка и он разорвал брата Нари. Его кишками привязали Локи к трем камням, эти узы стали железными. Скади повесила над ним змею, чтобы ее яд капал на Локи. Жена Локи Сигюн стоит и держит чашу под каплями яда. Когда она наполняется, она идет выливать яд. Яд капает, Локи рвется от боли, происходят землетрясения]: Младшая Эдда 1970: 48-51; саамы (Швеция) [молодая жена умерла, тело оставили на помосте и привязали; муж заснул, оставив двух пастухов стеречь тело; муж проник в мир мертвых, где его жена как раз должна выйти за умершего; схватил ее и попытался увести; в это время тело на помосте стало приподниматься, но пастухи не стали его отвязывать, т.е. полагали, что тогда кто-то из них займет это место; мертвые обступили мужа, жену вернуть не удалось, а муж спасся, т.к. захватил с собой мясо (которое досталось умершим)]: Simonsen 2014: 163-164.

Западная Сибирь. Ханты [человек умер, друг плачет на могиле; двое иль-канлах-от (неосязаемые существа) ведут его в землю; друг говорит, что когда Тойлоп-ики придет и велит ему играть на музыкальных инструментах, он должен сказать, что умеет играть только на своих; его отпустят за ними; так и случилось, иначе бы он остался в нижнем мире]: Лукина 1990, № 66: 186-187.

Амур - Сахалин. Нивхи: Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчик просит на земле указать тому, куда он перед смертью положила два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25; нанайцы [Daxsur (Xado; с.495: Xado - Полярная звезда) родился из березы, на качели, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадям; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: Штернберг 1933: 492-493; орочи [охотник лезет в лисью нору, попадает в загробный мир буни; местные люди не предлагают ему еды, девушка не позволяет с ней совокупляться; он возвращается; рассказывает, из-за этого умирает]: Березницкий 1999, № 16: 150; (ср. уильта [зап. 1938 г.; огромная птица уносит дочь вождя; Гэвхэту видит, как это было; вождь дает ему солдат, велит найти дочь; его на веревках спускают в отверстие; женщина прячет его, ее муж-людоед засыпает, Г. отрезает ему его рыжие волосы, он умирает; Г. бьет в колокол, солдаты поднимают женщину; когда поднимают Г., обрезают веревку; в доме черта Г. находит сосуды с белой и красной водой; красная – целебная, оживляющая; он оживляет повешенного чертом ребенка; родители ребенка дают Г. двухголового севона (?), тот поднимает Г. наверх; вождь не верит Г.; входит его дочь с мужем, говорит, что Г. ее спас; он женится на ней]: Петрова 1967, № 8: 148-150).

Япония. Кодзики 1994, гл.8 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, И-ми обжигает себе лоно, умирает; И-ги приходит за ней в Страну Корней (Страна Желтых Вод, Страна Тьмы); И-ми говорит, что уже отведала местной пищи; велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами; И-ги устает ждать, входит в ее покои; видит червей и восемь Громов в ее теле; И-ги бежит, И-ми посылает в погоню фурий (Уродливых Женщин Подземной Страны); И-ги бросает головную повязку, затем гребень; они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука; фурии останавливаются их собирать и есть; И-ги посылает Громов и демонов подземной страны; И-ги отгоняет их, бросив в них персик; И-ми бросается в погоню сама; И-ги загораживает скалой проход в подземную страну; И-ми и И-ги расторгают свой брак; И-ми обещает убивать на земле тысячу людей в день; И-ги обещает в день полторы тысячи новорожденных]: 47-49; Нихон Сёки 1997, свиток 1 [как в Кодзики; И-ги мочится, создав реку, достигает земли, пока фурии переправляются через нее]: 127-128; айну: Batchelor 1927 [человек проходит через пещеру в загробный мир; его родители не узнают его там; на обратном пути встречает душу только что умершего друга]: 163-164; Etter 1949 [человек встречает на берегу моря умершую жену; она скрывается в пещере, выходит с другого конца, оказывается на небе; он бежит за ней; старик велит ему возвращаться; он приходит домой, вскоре умирает]: 151.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [жена умерла; через некоторое время после похорон муж находит могилу пустой; идет по лисьим следам к жилищу, видит в дымовое отверстие мужчину и блюдо с пеной; мужчина бьет в бубен, из пены начинает подниматься жена человека, распадается; мужчина с бубном велит лисам принести недостающие косточки; жена возрождается; человек обещает меч, собаку и пр., получает жену назад; дома делает деревянный меч, фигурку собаки, вместе с кусочками мяса оставляет в безлюдном месте; духи приняли дар, жена осталась с живыми]: Krupnik, Krutak 2002: 215-216.

Субарктика. Кучин [две сестры выслеживают дикобраза; ночью люди-Ласки убивают младшую; старшая приходит ко входу в мир мертвых; борется с охраняющей вход старухой, вырывается от нее, убегает; попадает к Паучихе; та говорит, что двое ее сыновей, возвращающихся по ночам, не должны видеть гостью; сдвигает камень, закрывающий отверстие в небе; плетет веревку, спускает девушку на землю; та возвращается к людям; от нее известно о мире мертвых]: McKennan 1965: 137-138; ингалик: Chapman 1914, № 2: 12-19 [девушку похищают двое мужчин, она оказывается среди мертвых; убегает, несколько лет плывет вниз по реке, возвращается домой, рассказывает о своих приключениях], 11 [умерший встречает женщину, думает, что она тоже мертва, ведет в страну мертвых].

СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, № XXV/3 [шаман умирает, возвращается из загробного мира, т.к. мать очень о нем горюет; рассказывает об увиденном; у реки он долго кричал, никто не слышал; когда зевнул, мертвые выслали за ним лодку; вода в реке горькая - это пролитые женами слезы]: 321-322; De Laguna 1972 ['Askadut умер; видит, как все собрались и плачут, не может есть, спать с женой; трогает своего брата, спрашивая, почему тот не дает ему есть; тот говорит, что у него тело свело судорогой и огонь трещит (fire makes a noise); каждый раз, когда А. что-то начинал говорить, из огня вылетали искры; поел лишь после того, как предназначенную для него еду положили в костер; тело сожгли, А. чувствовал приятное тепло; после этого не мог последовать за ушедшими домой людьми; пошел в мир мертвых; путь тяжел, он устал, оцарапался; у мутной реки стал кричать, никто не слышит; зевнул, мертвецы услышали, перевезли в лодке; они замшели, на головах выросли деревья; А. захотел вернуться, его недавно умершая тетя его переправила назад через реку; он сел у реки, через 9 дней вода подмыла берег, он упал в воду - и родился младенцем у своей сестры; ему было стыдно, он отказался сосать грудь, пришлось пригласить кормилицу; от А. известно, что в мире мертвых]: 767-768; Swanton 1909, № 87 [молодая жена умирает; муж приходит к озеру; кричит, его не слышат; шепчет, мертвец в лодке тут же приплывает за ним; жена предупреждает не есть пищу мертвых; оба плывут назад в той же лодке, приходят в свой дом; другие люди видят вместо женщины тень; она не спит по ночам, слышится ее голос; она начинает совсем оживать; соперник мужа заглядывает за ширму супругов; муж с женой превращаются в кости, их тени возвращаются в мир мертвых]: 249-250; беллакула [братья подходят к реке, на том берегу селение; они не могут докричаться; один зевает, им тут же высылают лодку; у нее прозрачное дно]: McIlwraith 1948(1): 506-508 [четверо братьев ночуют в пещере; просыпаются в мире мертвых; отказываются от пищи мертвых; вождь посылает их обратно через ту же пещеру], 582-587 [двое братьев следуют за своей собакой в пещеру; попадают в страну мертвых, делаются шаманами, возвращаются]; квакиутль: Boas 1910, № 23 [гневный вождь разбивает лодку зятя; тот убивает его; его дочь уходит в лес, плачет; человек отводит ее в нижний мир; ее отец и там вождь; велит духам петь, чтобы вернуть дочь на землю; женщина оживает; с тех пор эту песню поют, когда человека надо вернуть к жизни], 32 [юноша вешается; отец приходит в дом духов; вопреки предупреждению Мыши, преждевременно бросается к сыну; лишь пена остается в его руках]: 309-323, 446-447; 1921 [жена просит умирающего мужа прийти за ней; после смерти он приходит, они доходят до реки; за ней страна мертвых; женщина кричит, на том берегу дети не реагируют; муж зевает, за ними высылают лодку; в мире мертвых у них рождается ребенок; женщина берет его, приходит навестить родителей; ее мать видит, что у младенца пустые глазницы, мох на боку; она отбрасывает его, ее дочь забирает ребенка, возвращаются к мертвым]: 710-713 (пересказ в 1935: 132).

Побережье – Плато. Карьер: Jenness 1934, № 1 [два брата охотятся на белок; каждый раз, когда белка бежит, их сестра не в силах сдержать смех; умирает; братья приходят к пещере, идут к югу, выходят с другой стороны; перед ними река, они не могут докричаться; один зевает, к ним посылают черную и красную лодки; один брат заранее окурил себя дымом; вошел в лодку; другой продавил днище ногой; духи превратили его в кожу и кости, бросили в реку, его съел осетр; за рекой черными домами и лодками владеют мертвые, а красными - малиновки, на ночь улетающие в загробный мир; человек возвращается на землю; у выхода из пещеры встречает великана; см. мотив K54], 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в № 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда], 10 [юноша идет по дороге мертвых; (мост-змея, зевота, черные и красные дома как в № 1, 9); старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1]: 99-100, 143-145, 145-147; томпсон [мать пропадает; двое ее сыновей путешествуют в разных направлениях, не находят ее; одному снится, что она в мире мертвых; они плывут по реке, затем через озеро; делается темно, затем снова светло; человек преграждает им путь, говорит, что живые не могут войти; они настаивают; он забирает смертную сущность одного из них; другой брат возвращается; вар.: забирает тела обоих братьев]: Teit 1898, № XXXII: 84-85; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел и Орел братья, у обоих по сыну; у жены Дятла зубы в вагине; Койот завидует юношам, превращает экскременты своей жены в водоплавающую птицу; она заманивает сыновей Дятла и Орла далеко вверх по течению; те попадают на небо, их берут в плен; разные животные и птицы безуспешно пробуют подняться на небо; дядя жены Дятла делает цепочку из стрел, она превращается в тропу; первопредки лезут на небо, сражаются с небожителями, освобождают юношей, возвращаются; разрушают цепочку из стрел прежде, чем спустилась Улитка; она прыгает, с тех пор не имеет костей и медлительна; Орел и Дятел подрубили опоры дома Койота, дом рухнул, Койот с женой погибли; Медведь решил отомстить за Койота; превратился в пса, пришел к девушке-Малиновке, спрятался; старшие сыновья Орла и Дятла пришли к ней свататься, Медведь их убил; то же со средними сыновьями; младшие растут, тренируются; Ракун помогает им пройти между женщиной-Кварцем и женщиной-Гризли (те начинают драться); Гризли, затем также Рысь их преследуют; Чайка перевозит в лодке через реку; когда подходит Гризли, Чайка делает в лодке дыру, набирается вода, Гризли погибает от холодной воды прежде, чем лодка причалила к противоположному берегу; там две слепые женщины, Утка и Куропатка, они жены Норки; он решил им помочь; притворился умирающим, велел себя похоронить; узнав, что лишь Куропатка хранит ему верность, оставил женой лишь ее; Бизон – страж входа в мир мертвых; он пропустил сына Дятла и сына Орла; мертвые играют; пришедшие забрали братьев, принесли домой, они ожили; сын Орла взял в жены женщину-Дрозда; она изменила ему с его дядей Дятлом; сын Орла ушел; на празднике она плюнула в корзины, те наполнились ягодами; Лосось приехал со своим рабом Громовой Птицей; тот украл Дрозда, посадив в лодку; Дятел и Норка приняли облик лососей, забрались в вершу Громовой Птицы; тот дал их Дрозду почистить; лососи все сваливались с полки, стали такими грязными, что Громовая Птица велел их выбросить; Дрозд зашла в воду, лососи стали Норкой и Дятлом, унесли ее; и т.д.]: Boas 1895, № III.3: 30-34 (=2002: 111-121); халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № 6 [муж ложится в могилу к умершей жене; Рыси уносят их, вождь Рысей собирается съесть человека, тот убивает Рысей ножом; делает много пар кожаной обуви, идет за женой; Пеликан ему помогает; он минует змею Атлке, имеющую головы на обоих концах тела; возвращается с неба на землю с богатыми подарками, становится шаманом; жену назад не получает], 7 [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 41-42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уходит в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; Пьюджит-Саунд [идя в иной мир, живой человек достигает реки; перевозчик появляется, лишь когда его зовет мертвый с другого берега]: Ballard 1929: 128-130 [дочь Фазана убита; отец идет за ней; в мире мертвых видит, когда закрывает глаза; дочь дает ему корзину с пятью своими детьми; неся ее в мир живых, он спотыкается, четверо детей возвращаются к матери], 131 [Сова идет за своей умершей женой]; лкунген (лумми) [юноша не участвует в сражении, выкапывает из могилы череп, приносит как трофей; череп превращается в девушку; она уходит в мир мертвых, он следует за ней; кричит, вызывая перевозчика через реку, его не слышат; она шепчет, лодка приплывает; он убивает гусеницу, для мертвых это лось; он и она возвращаются к людям, она распределяет принесенную в подарок еду; вскоре оба умирают, навсегда отправляются к мертвым]: Stern 1934: 120-123; квинолт [Голубая Сойка велит своей жене Джуи спуститься в мире мертвых и выйти там снова замуж; она идет через пылающие луга, гибнет, приходит мертвая к мертвым, выходит за вождя; Сойка отправляется за ней по другой тропе, добирается живым; через реку его перевозит скелет в дырявой лодке; новый муж Джуи и другие покойники - скелеты с совиными головами; их рыбы - палки, кит - бревно; Джуи отсылает Сойку назад, дает пять ведер воды заливать огонь; Сойка принимает за огонь цветы на лугах, расходует воду зря, после сгорает; приходит назад и видит теперь целую лодку; люди пляшут ногами вверх, протирая головами глубокие ямы; Сойка остается среди мертвых; (вар.: Джуи отправляет его назад коротким путем, он возвращается на землю)]: Farrand 1902, № 2: 100-101; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; брат идет ее навестить; кричит у реки, его не слышат; сестра слышит его, когда он зевает, посылает за ним дырявую лодку, в ней ее муж-скелет; палки и коряги - лососи и киты для мертвецов; Сойка поддает ногой кости, это оказываются муж, дочь и пр. его сестры; на обратный путь сестра дает ему пять ведер воды заливать горящую прерию; он тратит воду без толку, сгорает, возвращается мертвецом; теперь сам видит китов, а не бревна и т.п.]: Adamson 1934: 21-24 [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; он идет ее навестить; она дает корзину, велит не открывать по пути; Сойка открывает, съедобные шишки и ягоды превращаются в пчел, улетают; на дне лежит младенец; из-за того, что Сойка открыл корзину, первенцы часто умирают], 24-27 [Сойка притворяется умирающим, просит сестру наступить ему на лицо; насмотревшись на ее гениталии, говорит, что выздоровел; выдает ее за мертвеца], 27-28 [пока Сойка жив, он не видит мертвецов, пытается сорвать чье-то ожерелье], 28-29 [дочь Сойки вместо сестры; дает ему своего младенца; Сойка тратит воду, младенец остается без воды, поэтому дети умирают]; нижние чехалис (сатсоп) [Голубая Сойка велит своей сестре Джуи выйти за мертвеца; идет ее навестить; она перевозит его через реку в дырявой лодке; он поддает ногой кости, это ее муж; она дает ему на обратный путь пять ведер воды; он выливает ее на цветущий луг; сгорает, достигнув горящей прерии; возвращается к мертвым, теперь видит мужа Джуи красавцем]: Adamson 1934: 349-350; нижние чинук: Boas 1894a, № 15 [сестра умерла; ее брат Голубая Сойка приходит к ней в страну мертвых; те говорят шепотом; он кричит, все превращаются в кости; он смеется над мертвыми, подменяет им черепа; сестра дает ему пять ведер воды погасить горящую прерию на обратном пути; он выливает воду раньше времени, сгорает; возвращается к мертвым; видит теперь кита и лососей вместо бревна и палок; сестра понимает, что он мертв, видя его танцующим на голове]: 167-171; Judson 1997 [духи пришли купить в жены Ioi, сестру Голубой Сойки; она пропала; через год Голубая Сойка отправился на поиски; спрашивал у деревьев и птиц, те не знают; Клин велел ему заплатить, привел в селение духов; там везде кости и черепа, лишь И. выглядит человеком; после наступления темноты кости делаются людьми; надо говорить тихо, если крикнуть, дух сразу же делается скелетом; духи ловят ветки и листья, их лодки гнилые, покрыты мхом; Голубая Сойка уводит сестру, но не следует ее указаниям, умирает; попадает к духам, теперь они для него люди, лодки целы, рыбаки ловят форель и лососей]: 95-97; васко: Hines 1996, № 8A [дочь Койота умерла; он слышит ее голос с горы, идет туда, получает мешок с душами мертвых, не должен открывать его по дороге; мешок делается все тяжелее, голоса из него все громче; услышав голос дочери, Койот открывает мешок; в нем кости, мертвые возвращаются в могилы]: 46-48; Spier, Sapir 1930 [(перепеч. в Hines 1996, № 8B: 49-51); жена Койота умерла; Орел ведет его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу; мертвые подозревают, что он не лягушка, т.к. хуже прыгает; Койот неожиданно выпускает луну, Орел хватает мертвых, пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают; остается один калека; если бы довез, люди бы возрождались весной как деревья]: 277-278; кликитат [сын и дочь Койота умирают; он подходит к реке; перевозчик подплывает, когда он зовет его, опустив голову в воду; Койот складывает в мешок своих детей и других умерших, несет назад; вопреки предупреждению сына, развязывает мешок, услышав голоса; его дети и другие люди возвращаются в страну мертвых]: Jacobs 1929, № 10: 227-230; якима [жена и дети Койота умирают; он приходит за ними к хозяину мертвых; тот дает сверток, не велит развязывать до прихода домой; Скунс встречает его на пути, грозит убить, если тот не развяжет; Койот развязывает, души навсегда улетают]: Hines 1992, № 56: 190-191; верхние коулиц [сын и дочь Койота умирают; он идет за ними; они дают ему тяжелый мешок, велят не открывать, пока он не доберется до дому; он хочет есть, думает, что в мешке еда, открывает; души его детей и других мертвых улетают назад; если бы он не открыл, люди бы не умирали]: Jacobs 1934, № 6: 190-191; южные оканагон [Койот идет искать умершую жену; на берегу водоема кричит, его не замечают; слышат, когда он зевает; возвращая К. жену, вождь обещает, что она и все умершие возродятся, если К. не станет совокупляться с ней по пути домой; на пятую ночь К. нарушает запрет; жена исчезает]: Cline в Gayton 1935a: 278; души возвращаются в мире мертвых]: Jacobs 1929, № 10: 227-230; западные сахаптин [дочь Койота сгорела; он пытается броситься в огонь, но это больно; следует за ней в мир мертвых; слышит, но не видит духов; собирает их в мешок, несет в наш мир, дочь велит не открывать мешок по дороге; Койот открывает, души улетают назад, смерть становится окончательной]: Farrand, Mayer 1917, № 16: 178-179; нэ персэ [Койот велит дочери выйти за Волков, а не Выдр; Выдры сжигают Волков и женщину в доме; Койот идет за умершей дочерью; несет обратно мешок с костями ее и зятьев; чем ближе мир живых, тем мешок тяжелее; вопреки запрету, Койот оглядывается; души улетают назад, смерть становится окончательной]: Aoki 1979, № 9: 55-57; Phinney 1934: 278-282; Walker, Matthews 1994, № 43: 139-143; калиспель [Койот приходит в мир мертвых к своей умершей дочери; она перевозит его через реку; запрещает смотреть на то, как местные люди играют; он играет с ними, выигрывает; проигравшие падают замертво; если бы Койот проиграл, он бы умер, а дочь и ее дети вернулись к живым; от дочери Койот получает мешок; открывает его на обратном пути; дети выскакивают, убегают; если бы он подождал до дому, с ним оказались бы его внуки]: Clark 1966: 75-77; тенино [как у калиспель]: Gayton 1935a: 278; тилламук [юноша приходит в дом людоедки, женится на пленной девушке; людоедка убивает его; его брат убивает людоедку, женится на вдове; приходит за братом в мир мертвых; воробей отвлекает умерших, играя с ними в обруч; герой превращается в солнечный луч, переправляется с братом через реку назад в мир живых; возвращает ему жену, сам остается один]: Jacobs, Jacobs 1959, № 29: 97-99; калапуя: Gatschet et al. 1945: 199-203 [Койот делает дочь из сурчиных потрохов; она выходит за Енота, Скунса, оба раза возвращется домой; Пума ей тоже не нравится; тот делает ягоды, которые першат в горле, она поперхнулась, умерла; Койот идет за ней к берегу моря; зовет лодку, его не слышат; она вздыхает, мертвые присылают лодку; Койот с дочерью приплывают на другую сторону моря; ночью мертвые танцуют - на голове; улитка для них лось, но после свежевания добычи мяса много; мертвые забирают лишь кости (на этом обрывается)], 226-231 (№ 4) [дочь Пумы умирает; он спрашивает своего брата Койота, вернется ли она к жизни; тот отвечает, что в таком случае земля переполнится; умирает дочь Койота; он хочет переменить решение, Пума отказывается; Койот идет за дочерью в мир мертвых; по дороге та велит ему не кричать, а вздыхать, если он хочет окликнуть ее, чтоб она его подобждала; в лодке они переплывают море; для мертвых улитки – олени и лоси; Койот видит мертвых лишь по ночам, чувствует одиночество, возвращается на землю]; модок: Curtin 1912 [во время инициации дочь Кумуш’а видит во сне чью-то смерть; это значит, что она сама умрет; К. неохотно дает ей ее погребальную одежду; она умирает, как только надевает ее; К. следует за ней в нижний мир; духи танцуют ночью, днем лежат грудой костей; К. набирает корзину костей, спотыкается по дороге; с третьей попытки приносит кости на землю, бросает их в разные стороны, говоря, какие племена возникнут из них и каковы они будут; модок немногочисленны, но храбры; называет все виды рыбной, растительной и животной пищи; вместе с дочерью идет на восход, затем к зениту дорогой Солнца до места, где в полдень тот останавливается; К. строит там дом, живет в нем сейчас]: 39-45; Levitas 1924: 143-146 в Marriott, Rachlin 1968 [Медведь хочет жить, где холодно, Олень – где тепло; Kumokums решает, что они станут шесть с половиной месяцев жить в холоде и другие шесть с половиной в тепле; люди плодятся; Дикобраз предлагает, что они должны умирать, К. соглашается; умирает его дочь, К. идет за ней к хозяину мертвых; тот вручает ему скелет дочери, велит не оглядываться по пути; К. чувствует, как скелет обрастает плотью; в последний момент оглядывается, девушка превращается в кучу костей]: 190-193; в Beck et al. 2001: 17-19; кус [умерла женщина; человек сказал, что тоже сейчас умрет, но пусть в течение пяти дней его не хоронят; приходит в мир мертвых, узнает родственников, видит ту женщину, для нее устроены танцы; выбрасывает в огонь предложенных для еды вшей; если б поел, назад не вернулся; ловит, приносит двух угрей; старики, у которых он остановился, от этого в ужасе; возвращается; его тело уже начало разлагаться, но он снова ожил]: Frachtenberg 1913, № 23: 139-149; верхние коквил [молодая жена умерла; муж ночует на могиле; на пятую ночь жена встает из могилы, он пытается ее схватить, но она бестелесна; он идет за ней; у реки старик хочет дать ей что-то вроде вшей, но муж выбивает пакет из рук, чтобы она не ела; обхватывает ее шею руками, так попадает в лодку; другой старик говорит, что он тоже - живой, а не призрак; превращает тело женщины в тело живого человека; отправляет супругов назад, они держатся за птицу, которая летит четыре часа над морем, держат глаза закрытыми; благополучно добираются до дому]: Jacobs 2007: 221-227.

Средний Запад. Виннебаго: Radin 1926, № 2 [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не поддается соблазну; получает от стариков бубен, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой бубен]: 33-37; 1932: 402-405; 1949: 52-57; Smith 1997 [молодая жена умирает; муж четыре года идет в страну мертвых; переходит реку, в которую падают злые; у нее стоит женщина с топором; ветры помогают ему; жена танцует со скелетами, говорит, что это ее мужья; человек выдерживает испытания, возвращается с женой]: 173-180; меномини [муж ложится в могилу с умершей женой; встает, идет на запад по ее следам; проходит по шаткому мосту, мимо страшного пса, соблазнительной земляники (кто откусит, совсем умрет); мертвыми правит младший брат Менапуса; ночью старик бьет в бубен, умершие танцуют; он заключает душу женщины в трубку, дает мужу; по пути назад женщина просит ее выпустить; муж прыгает, держа трубку, в погребальный костер на могиле жены; оба полностью возрождаются]: Bloomfield 1928, № 65: 125-129; чиппева [у человека умерла дочь; пятеро шаманов согласились пойти с ним к Wanabojo; спросили у могил духов своих друзей, те ответили, что В. еще на земле; люди достигли острова на оз. Верхнем, на восходе солнца; на голове В. вырос кедр, корни оплели его тело; один спросил, может ли он жить вечно, В. ответил, что только камень вечен, спрашивавший попросил превратить его в камень, стал камнем, остался с В., остальные пошли в страну духов; В. сказал, что когда духи станут танцевать, отец должен поместить дочь в мешок, не развязывать; на второй день один из шаманов развязал данную В. плетенку ("snake chain"), тут же стал духом; на четвертую ночь отец схватил дочь, поместил в мешок, они вернулись к В., тот велел, вернувшись домой, положить мешок с дочертю человека в парильню; она ожила]: Densmore 1928: 384-386; алгонкины (группа не указана) [невеста умирает в день свадьбы; юноша идет за ней в другой мир; оставляет свое тело в хижине старика; он и невеста переплывают бушующий пролив в двух отдельных каменных лодках; живут счастливо на острове; дух юноши возвращается в его тело; на земле юноша делается вождем; после смерти воссоединяется с возлюбленной]: Spence 1985: 162-165; фокс [человек падает с дерева, теряет сознание; ему снится, что он идет по дороге мертвых; переходит мост через реку; дома мертвых - могилы; мертвые играют в различные игры; человек возвращается, просыпается]: Jones 1907, № 6: 207-211.

Северо-восток. Гуроны [брат идет на запад за умершей сестрой; переходит шаткий мост; старик помогает ему опознать сестру среди танцующих; брат приносит ее домой в тыкве; во время ритуала оживления другой человек смотрит на труп, оживление не удается]: Brebeuf в Gayton 1935a: 274; сенека [с помощью волшебной стрелы юноша убивает много оленей, женится на дочери вождя; колдуны убивают его; жена идет за ним в мир мертвых; бросает по фазану двум пумам, сторожащим тропу; мертвые танцуют; Мать Мертвых помещает душу мужа женщины в тыквенную бутылочку, дает ей, велит по возвращении залепить отверстия тела мужа глиной, затем выпустить душу ему в рот; человек оживает]: Curtin, Hewitt 1918, № 116: 565-573; малесит [жена умирает, муж следует за ней; старуха дает ему орех с маслом; дух жены идет за ним в мир живых; он вырывает ее труп, натирает маслом, жена оживает]: Mechling 1914, № 25: 88-90; микмак: LeClercq в Mechling 1914, № 26 [сын умирает, отец приходит за ним к Хозяину Мертвых; тот дает ему орех с душой сына; дома отец впускает душу в выкопанный труп сына; сын оживает]: 91-93; Parkman 1867 в Mooney 1900, прим.5 [сын умирает, отец приходит к хозяину мертвых, тот дает орех с душой сына; дома отец собрался плясать со всеми по случаю оживления сына; для этого отдал орех женщине, та открыла его, душа улетела]: 437; монтанье [без подробн. как у малесит и микмак, но умерший не возрождается]: Le Clercq в Gayton 1935a: 274; делавары [жена пропала, пойдя за водой; муж идет за ней на небо; старуха прячет его от духов, дает тыквенный сосуд (чтобы поймать в него душу жены?); вернувшись на землю, муж танцует с другими людьми, закрывает сосуд, жена появляется во плоти; один старик нарушает запрет плакать, жена возвращается на небо]: Bierhorst 1995, № 200: 74.

Великие равнины. Сарси [жена умерла, муж идет за ней, видит человека, который убил бизона, бизон оказывается мышью; человек велел ему съесть семена трав, грибы-дымки, дикий лук, после этого муж увидел стойбище и людей; (далее говорится о местной хозяйке, а не хозяине); она велит попросить в подарок курительную трубку для общества Naguschoozh-na, обруч и две стрелы для игры; три ночи женщины танцуют, муж не видит жены, на четвертую она входит к нему; возвращаясь, он не должен оборачиваться, нарушает запрет, оказывается на прежнем месте; снова идет с женой, приводит домой; жена никогда не моргает и не смыкает глаз; у них семеро детей; однажды в типи дымно, жена мешкает, закрепляя полы типи, муж в сердцах говорит, что пусть бы она стала духом; жена пропадает и больше не возвращается; с тех пор у людей есть священная трубка и игра с обручем]: Dzana-gu 1921, № 25: 30-32; черноногие, сарси [страна мертвых на западе или северо-западе; испытания включают охоту на бизона и ритуальное представление скальпов; чтобы видеть в загробном мире, герой должен закрыть глаза]: Grinnel, Sapir в Gayton 1935a: 276-277; черноногие: Fraser 1990 [жена умирает, муж идет за ней; вождь мертвых ему ее возвращает, велит не оглядываться на нее по пути, не бить ее, не упрекать тем, что она была духом, не изменять ей; дома муж оживляет жену в парильне; через много лет однажды сердится, говорит, что она похожа на духа; жена молодеет и исчезает; он уходит к ней навсегда]: 41-48; Grinnell 1962 [жена умирает; муж идет ее вернуть; старуха дает ему силу; хозяин мертвых дает Червивую Трубку, отправляет с ним женщину, разрешает взглянуть на нее на четвертый день; муж возвращает жену; однажды замахивается на нее головней, жена исчезает; с тех пор пиеган (подразделение черноногих) обладают Червивой Трубкой]: 127-131; тетон [рожая третьего ребенка, жена умирает; ее призрак является мужу, говорит, что может взять его и детей на Млечный Путь; муж хотел бы, чтобы не он пошел с ней, а жена вернулась к живым; через четыре дня та является снова, велит четверо суток не заглядывать к ней за занавеску из шкур; оживает; позже муж берет вторую жену; та предлагает первой убираться на Млечный Путь; та уходит, забрав детей и мужа]: Erdoes, Ortiz 1984: 462-463; пауни: Dorsey 1904b, № 20 (скиди) [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней], 21 [человек попадает в лес в поисках умершего сына; духи принимают его за дерево; бог согласен, что мертвые сами должны решать, возвращаться ли им на землю; человек нарушает запрет до срока не заговаривать с сыном и не обнимать его; духи исчезают, оставив индейцам сверток с амулетами; если бы человек не нарушил запрет, смерти бы не было]: 71-73, 74-78; Grinnell 1961 [жена умирает, муж с младенцем приходит на могилу; ночью видит духа жены; уговаривает жену остаться; та велит четверо суток не заглядывать за занавесь, где она будет находиться; условие выполнено; через много лет муж берет вторую жену; та говорит первой, что она просто дух; ночью первая жена пропадает; муж и ребенок умирают, жена их забрала]: 129-131; вичита [у человека умирает жена, друг гибнет на войне; у могилы жены муж видит мертвого друга; тот приводит его в мир мертвых; женщины танцуют; тесть возвращает мужу жену; на земле тот должен четыре раза вернуться со скальпами прежде, чем может лечь с другой женщиной; муж нарушает запрет, жена исчезает]: Dorsey 1904a, № 58, 59: 300-310.

Юго-восток США. Женщину возвращают из мира мертвых в закрытом сосуде; она (кроме ючи) умоляет открыть крышку; несущий сосуд соглашается, несмотря на предупреждение; женщина исчезает. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, № 8: 144-146; шони [(общие мотивы с текстами ючи; а также такие, как водная преграда, страж-собака, которые характерны для восточного Вудленда; также сцены наказания злых в загробном мире)]: Voegelin, Gregg в Gayton 1935a: 274; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 3 [умирает дочь женщины-Солнца; люди приходят за ней в страну мертвых, получают шкатулку с девушкой; девушка становится птичкой и улетает; смерть становится окончательной]: 388; Mooney 1900, № 4 [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те, глядя на нее, морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena и в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уползла, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыла лицо, улыбнулась, бедствия кончились], прим.5 [создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решила, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласилась, что люди должны жить вечно, дала людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными]: 252-254, 436; алабама [женщина умирает, ее дети плачут; двое мужчин идут за нею на небо; видят ее танцующей и хватают; кладут в сосуд;]: Swanton 1929, № 21, 22: 141-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), она разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190.

Калифорния. Юрок [возлюбленная болеет и умирает; человек идет за ней в нижний мир; мертвые там танцуют]: Kroeber 1976, № S3 [человек хватает умершую, приводит назад, не должен говорить, что она была мертвой; нарушает запрет; возвращает ее повторно; кто-то говорит ее детям, что их мать была мертвой; она умирает навсегда], X2 [берет камень, велит зарыть себя живым; разбивает камнем лодку перевозчика мертвых; десять лет после этого никто не умирал]: 383-384, 422; карок: Harrington 1932, № 12 [возлюбленный двух девушек умирает; Ястреб ведет их в страну мертвых; мертвые танцуют; у юноши нет костей, девушки не могут увести его назад; старуха дает им лосося; вернувшись на землю, девушки оживляют умерших, когда трут их губы лососем; лосось пропадает, люди опять умирают]: 33-34; Kroever 1946: 14-17; Kroeber, Gifford 1980, № 15, 16 [мир мертвых расположен на небе]: 136-138; Lang 1994 [девушка умирает, ее возлюбленный идет за ней; какие-то люди перевозят его через реку, велят забрать девушку до того, как мертвые вынули ее кости; оба возвращаются в селение, у них сын; дети говорят ему, что его мать была мертвой; когда он передает ей эти слова, мать прыгает в огонь, вылетает бабочкой, исчезает]: 64-95; шаста: Dixon 1910a, № 6 [когда воды сошли, Орел послал (на землю) сына и дочь; они вступили в брак, породили людей; один мальчик умер; люди хотели, чтобы он жил дальше, но Койот возражал, пусть плачут по умершим; тогда люди пожелали, чтобы умер ребенок Койота; Койот сходил за ним в мир мертвых, зажег траву пастернак, духи не выносят его запаха, получил сына; было сказано, что на протяжении 10 лет мальчика нельзя ругать; через 5 лет Койот его обругал, он снова умер; Койот приходит за сыном снова; ему велят вернуться послезавтра; он умирает, его дух уходит к сыну], 9 [жена умерла; муж идет за ней по Млечному Пути; в загробном мире все танцуют; днем лежат как зола; Койоту дали жену; по пути к дому она все тяжелее; он дважды роняет ее, дважды возвращается; больше жену не дают; дома муж умирает, его дух приходит к жене]: 18-19, 21; Gifford в Edmonds, Clark 1989 [Орел послал на землю мальчика с девочкой, они породили людей, земля переполнилась; Койот сказал, что люди должны умирать; другие подстроили так, что умер его ребенок; Койот отправился за ним в страну духов, зажег траву пастернак, духи не выносят его запаха, отдали Койоту ребенка; по пути назад Койот обещал сыну не бранить его в течение 10 лет; через 5 лет Койот его обругал, мальчик вернулся к духам; Койот опять пришел за ним, духи велели ему прийти послезавтра; Койот радостно вернулся домой, умер, снова пришел к духам, те его весело приняли; каждый, кто последует в страну мертвых, вскоре умрет сам]: 140-141; Voegelin 1947, № 1 [как в Dixon, № 9; муж тоже Дятел; ему не дают жену, но сразу же отсылают назад]: 53; помо: Barrett 1933, № 87-89 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в № 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли; в № 87, 89 Солнце предлагает соревнование в беге; Оленята убивают его стрелами], 106 [человек умирает, его брат проводит четверо суток на месте погребального костра; идет на восток за призраком брата; мертвые кормят его; учат определенному танцу; вернувшись, он учит ему людей]: 331-334, 343-344, 348-349, 379; Loeb 1926a [человек следует за умершим сыном; первый лодочник отказывается перевозить живого на остров в море, второй перевозит; человек наблюдает танцы теней; получает танцевальные принадлежности (мешок, свисток, погремушку); по возвращении учит людей песням, танцам и ритуалам]: 292-293; мивок: Latta 1936: 117 в La Pena et al. 2007 [жена умирает, муж трое суток ждет на могиле; утром четвертого дня жена встаетЮ идет на запад, муж за ней, для других она невидима; жена скрывается в пещере; муж уговаривает стража его пропустить; переходит вслед за женой скользкий мост через реку; вопреки совету жены, муж приходит к мертвым; тела сожженных черного цвета; страж вывел человека назад на землю; с тех пор люди знаю, что в ином мире]: 55-56; Dixon 1902, № 1: 45; нисенан [Койот создал первых мужчину и женщину, их зовут Aíkut и Yototówi; Й. умирает, А. видит, как она встает из могилы; она не велит ему с ней говорить, ибо заговоривший с умершим сам умрет; он следует за ней к жилищу духов, где те танцуют; она переходит реку по мосту толщиной с нить; желая умереть, он заговаривает с ней; теперь они оба идут в страну духов]: Powell 1877: 339-340 (=Judson 1994: 54); йокуц [жена умирает; муж постится на могиле; она выходит из могилы, он следует за ней; они идут много ночей, останавливаясь днем; остров мертвых лежит за рекой]: Gayton 1935a (техумни) [мост через реку в мир мертвых движется вверх и вниз, когда его переходят; упавший превращается в рыбу; местный вождь Типикниц велит мужу не спать; тот спит с женой, утром в его объятьях гнилая колода; так происходит трижды, он должен вернуться; дома нарушает запрет шесть дней не рассказывать о своем путешествии; его кусает змея, он умирает]: 267-268; Gayton, Newman 1940, № 3 [жена умерла; муж двое суток сидит на могиле; жена встает, отряхивается, идет на запад, муж следует за ней; дойдя до воды, жена велит мужу не идти за ней, его запах для нее ужасен; через воду мост, движущийся вверх и вниз, падающие превращаются в рыб; жена переходит, муж перелетает на другой берег с помощью талисмана; там мужчина Tipiknits моет ему лицо, велит не сходиться с женой в мире мертвых и по дороге назад, 6 дней не рассказывать о виденном; невидимые птицы криками ка, как пытаются испугать идущих, чтобы они упали с моста; муж рассказал на четвертый день, укушен гремучей змеей, умер], 6 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь жена встает, идет на запад, днем пропадает; муж ждет, вечером жена появляется вновь, муж продолжает за ней идти; жена натирает лицо всякой гадостью – насекомыми, кровью, мочой; муж делает то же; у берега реки оба проходят между толкучими скалами; жена переходит реку по мосту, муж не может; хозяин мертвых Tipiknits посылает за ним двух своих дочерей, у них юбки из гремучих змей, они переводят его по мосту; дают пить, дают сосновых орешков, этого хватает для утоления голода; жену приводят к мужу, Т. велит ему не спать, он засыпает, просыпается среди головешек; это умершие; ночью они опуть люди, муж не спит; им разрешают вернуться; почти дойдя до дома, муж, нарушив запрет, ложится с женой, та исчезает; он рассказывает родителям о виденном], 16 (центральные предгорья, группа Wukchumni) [муж убил жену за неподобающее поведение; пошел проверить, встают ли мертвые из могилы через три дня; на третью ночь женщина встала, пошла на север; они пришли к скользкому мосту через реку; упавшие превращаются в рыб; муж перелетел через реку с помощью своих амулетов; на другом берегу мертвые танцуют Танец Духов; мужу так понравилось, что он решил здесь остаться; вернулся домой и умер], 17 (центральные предгорья, группа Wukchumni) [жена сошлась с псом, муж ее убил, пришел на могилу; на третью ночь она встала, отряхнулась, пошла на север, муж за ней, днем она стала гнилым бревном; на третью ночь жена посоветовала мужу не идти дальше; на шестую они пришли к мосту через озеро, мост поднимался и опускался; но они переходят; Tipiknits велит сказать человеку, что ему не нравится его запах; его ведут к Т. по шаткому мосту; человек карабкается на карачках, а посланный опирается на ноги и голову; ночью мертвые танцуют; все это было внутри большого холма; Койот играет в кости с Т.; когда проигрывает, умирает человек; когда выигрывает, Койот вынимает у Т. перо, оно превращается в голубя; Т. разрешил забрать жену через трое суток, но не сходиться с ней; на третью ночь муж сошелся, жена пропала; муж возвращается, вопреки предупреждению, рассказывает, что с ним было, умирает], 19 (северные предгорья, кечайи) [муж пошел за умершей женой, вернул ее, но их предупредили не сходиться; как только он сошелся с женой, та пропала], 25 (северные предгорья, думна) [человек женится, вскоре жена умирает; муж прячется на могиле; на третий вечер жена встает, отряхивается, идет на закат, советует не идти за ней; помогает мужу пройти по узкому скальному карнизу; по мосту; по подпрыгивающему узкому мосту; они проходят сквозь глухую дверь в каменной стене; Бог соглашается вернуть жену, если муж не заснет и узнает ее среди других умерших; он узнал, не заснул; Бог разрешает ее забрать, велит не сходиться с ней трое суток; дома накануне завершения срока воздержания муж совокупляется с женой, та исчезает; муж тут же умирает и тоже исчезает], 34 (Waksachi) [жена умирает, муж идет на могилу; вечером второго дня жена встает, отряхивается, идет на запад; на день скрывается под землей; на берегу водоема дом; живущий в нем расспрашивает умерших; заменил глаза женщины семенами подсолнуха; велит идти через мост; рыба плавает и пугает (Hah!) идущих, чтобы те упали в воду; муж не разрешает заменить ему глаза семечками; мертвым не нравится запах живого; на день они исчезают; муж возвращает жену, тот человек возвращает ей ее глаза, велит не сходиться до возвращения домой, 6 дней ни о чем не рассказывать; муж стал настаивать на совокуплении, заснул, не сойдясь с женой; когда проснулся, ее уже не было; он рассказывает свою историю на пятый день; умирает от укуса гремучей змеи], 146 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz – хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: 17-18, 19-20, 26, 26-27, 28, 29-30, 35-37, 102; Hudson 1902: 104-205 в Edmonds, Clark 1989 (марипоса) [Ule умирает, ее муж Soho трое суток скорбит на могиле; на четвертую ночь жена встает, отряхивается, идет на запад в Toxil, где находится страна мертвых Tib-ic-nict; S. идет за ней 4 дня, они переходят реку по мосту, который как паутинка; души плохих людей падают в воду, превращаются в щук, плывут вверх по реке, люди их потом ловят и используют в пищу; S. и U. оказываются в прекрасной стране; по возвращении S. рассказывает об увиденном, на четвертый день умирает]: 141-143; Kroeber 1907a, № 24 [после рассвета жена делается невидимой; души переходят мост, который то поднимается, то опускается; птица пугает души, многие падают в воду, превращаются в уток и рыб; вождь разрешает человеку провести в женой ночь; утром рядом с ним дубовое бревно; человек возвращается домой, рассказывает о стране мертвых; его кусает гремучая змея, он умирает], 35 [в светлое время жена превращается в бревно; хозяева мира мертвых разрешают мужу забрать жену, предупреждают не спать по дороге; он засыпает, утром обнаруживает рядом бревно]: 216-218, 228; чумаш: Blackburn 1975, № 25 [Койот превращается в девушку, выходит за Селезня, поедает его запасы, имитирует недомогание, чтобы не спать с мужем; убегает; Селезень мстит, убивая Жабу - жену Койота; ее дух приходит к Койоту, ведет в Шимилакш'у - страну мертвых; с помощью своей шаманской силы Койот преодолевает падающее и поднимающееся бревно; духи поют и пляшут; из живых здесь только Сова; Койот не может взять местную пищу, она как воздух; не может напиться; духи вовлекают его в игры, чтобы убить; он спасается, возвращается в мир живых], 59 [молодой муж случайно убивает жену; проводит ночь на ее могиле; на третью ночь умершая выходит, направляется в Шимилакш'у; он следует за ней; она помогает ему перейти реку, удерживая падающее и поднимающееся бревно; хозяин мертвых велит ему не спать три ночи, чтобы вернуть жену; он засыпает; дома нарушает запрет рассказывать об увиденном, умирает]: 172-175, 249-251; моначе [человек идет за своей молодой женой; встречает ядовитых насекомых, хищников; Волк велит ему не танцевать в стране мертвых, не говорить с женой и не оглядываться; супруги приходят на землю; муж заговаривает с женой до истечения десяти дней; та возвращается на небо]: Gifford 1923, № 12: 340-341; тюбатулабаль [жена умирает; муж плачет на могиле; жена появляется, ведет его за море в страну мертвых; те танцуют; вождь согласен отпустить женщину; муж не должен с ней спать трое суток; тот нарушает запрет; на повторную просьбу вождь отвечает отказом]: Voegelin 1935, № 6: 203-205; серрано [теща убивает невестку, подложив острие ей на сиденье; клубы пыли поднимаются с места кремации; муж следует за самым большим, различает в нем силуэт жены; та несет его на спине через реку, за которой мир мертвых; он должен есть особую еду, видит мертвых только по ночам; во время охоты на оленей давит двух черных жуков; это и есть олени, мертвецы благодарны; отправляют с ним жену назад в мир живых; велят не спать с ней трое суток; супруги не знают, что это три года; утром четвертого дня жена исчезает]: Benedict 1926, № 5: 8-9; габриэлино [молодую жену убивает воспитавшая ее старуха; муж три дня ждет на могиле; из могилы поднимается смерчь, он идет за ним к югу; жена (=смерчь) переносит его через море; жена помогает ему пройти испытания; 1) снять перо с высокого столба; 2) разрезать волос вдоль; 3) нарисовать карту неба с Большой Медведицей и Полярной Звездой; убить оленей, которых мертвые будут гнать; это жуки, он давит одного, тот превращается в оленя; мертвые разрешают забрать жену; он совокупляется с ней до истечения трех дней; утром в его объятиях гнилая колода]: Gayton 1935a: 270 (перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 80-82).

Большой Бассейн. Северные пайют [муж приходит за умершей женой; хозяин мертвых разрешает ей вернуться, велит супругам не заниматься до срока любовью, участвовать в пляске по возвращении; запрет нарушен, женщина возвращается к мертвым]: Park в Gayton 1935a: 277-278; юте [жена вождя умирает; Та-ввоац соглашается отвести к ней ее безутешного мужа; катит впереди волшебный шар, прокладывающий прямую дорогу; вождь рад увидеть жену, обитающую в изобильной стране; после возвращения Т. перегораживает дорогу ущельем с бурной рекой, дабы никто из живых больше не посещал мертвых]: Powell 1972, № 39: 76-77.

Большой Юго-Запад. Навахо [муж ждет четверо суток на могиле жены; идет по ночам за ее духом; днем тот исчезает в расщелине; в мире мертвых те танцуют, называют живого духом; вопреки предупреждению, он разводит днем огонь, видит валяющиеся скелеты; бежит, жена преследует его; животные устраивают церемонию, муж не должен во время ее смотреть на жену; он нарушает запрет, видит скелет]: Hill в Gayton 1935a: 271; хопи [молодая жена умирает; Сова соглашается отнести мужа до границы Maski (мира мертвых); Старуха-Паучиха дает ему кожу оленя обернуть ноги, здесь и дальше учит, что делать; ему удается пройти сквозь кактусы; он убивает стрелой гремучую змею, попытавшихся преградить путь; переправляясь в лодке через реку, проскакивает между расходящихся и сходящихся скал; парализует зельем великана Maasaw, пуму на крыше кивы; Паучиха велит человеку не касаться жены, спокойно смотреть, как с ней сойдется Хозяин Мертвых (у того огромный пенис); не сходиться с девушкой (это была его первая девушка в жизни), которую ему предложат; человек все выполняет, получает жену назад; переправляясь через реку, брызгает зелье на рогатого водяного змея, тот исчезает; вопреки запрету Паучихи, сходится с женой, не дойдя до дому; жена улетает совой]: Malotki, Gary 2001, № 7: 55-64; зуньи: Cushing 1901 [юноша случайно убивает жену; три ночи ждет на ее могиле; на четвертую они вместе идут на запад; днем девушка невидима; она спускается в озеро; Сова соглашается возродить ее к жизни, велит мужу не сходиться с женой до возвращения домой; на четвертый день он целует заснувшую жену; она превращается в сову, улетает на запад; люди становятся смертными]: 1-33; Quam 1972 [молодой женатый охотник отвергает любовь девушки-ведьмы; та пытается его извести, но друг помогает нейтрализовать ее колдовство; тогда она хочет убить жену охотника, как только та заснет; перед рассветом охотник засыпает и выпускает из рук руку жены; та умирает; ночью он видит свет в ее могиле, спускается к ней, хочет идти с ней в другой мир; она велит взять с собой четыре пары обуви и еду; следуя за ней, охотник видит лишь двигающееся белое перышко; не может спуститься в пропасть; бурундук сажает можжевельник, охотник спускается по нему; жена создает за собой заросли кактусов, россыпи камней, рощу низкорослых деревьев; муж надевает приготовленную обувь, проходит; жена приветствует своих родителей (предков), те не приветствуют ее мужа; муж хочет войти вслед за ней в киву и танцевать, но его останавливает тот, кто был ее первым возлюбленным; Сова дает мужу стрелу с пером сойки, велит выстрелить в жреца; тогда жена возвращается к мужу; Сова разрешает ему забрать жену; через четыре дня они будут дома, но должны по пути воздерживаться от секса; в последний момент муж пытается нарушить запрет; женщина превращается в сову; Теперь она моя, говорит Сова; Сова уносит ее на запад, их потомки-совы живут там сейчас]: 146-179; восточные керес (Кочити) [сперва одна, затем вторая сестра умирает; мать плачет по дочери, тем пачкая ее на том свете своими соплями; вождь загробного мира отправляет посланцев привести женщину к ее дочерям; она узнает, что совершив омовение, вымоет дочь; возвращается на землю, рассказывает обо всем людям]: Benedict 1931: 131-132; тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревна - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28; тева (Сан-Хуан): Erdoes, Ortiz 1984: 173-175 [Охотник на Оленей женится на Кукурузной Деве, жена умирает; четыре дня ее дух должен бродить близ селения; вдовец ищет умершую, упрашивает вернуться; день ото дня она все больше превращается в труп, преследует мужа; Некто входит в селение, требует к себе супругов, говорит, что они нарушили закон и прогневали духов; помещая их в стрелы, отправляет обоих на небо; на западном небосклоне Кукурузная Дева (слабая звездочка) вечно преследует Охотника на Оленей (яркая звезда)], 295-297 [у Ка-пин уминает молодая жена Цветок Ивы; через несколько месяцев он замечает вдали огонек; ночью приходит к одинокому дому, в нем его жена; она гонит его, затем соглашается вернуться к живым, если К. сумеет пробыть с ней до рассвета; ночью К. просыпается от трупного запаха; убегает, жена преследует его; у реки он просит старика помочь; тот помещает его в стрелу, запускает в небо; то же с преследовательницей; теперь на небе на западе видны две звезды, одна преследует другую]; Parsons 1939 [(резюме сюжета); супруги – Утренняя Звезда и Вечерняя Звезда]: 205; мохаве [все умерли от болезни; остался старик, среди трупов нашел живую девушку, взял ее в жены; на праздник пришли Snake Soul (SS) и его трое друзей; девушка влюбилась в него, он ее увел; первый муж попросил колдунов, те умертвили женщину колдовством; SS поплыл на плоту, утонул; две сестры собрали останки, младшая принесла домой, SS возродился; младшая сестра говорит, что когда придет умершая жена SS, он четыре дня не должен ее касаться; на третий день тот пытается ее обнять, его руки проходят сквозь пустоту; мертвая пытается увлечь мужа в страну смерти; у крысиной норы вихрь разлучил их]: Devereux 1948: 249-252; сери [человек рассказывает свой сон; кто-то огромный повел его в мир мертвых на Пояс Ориона (una estrella que se nombra Tres Reyes); он видит там умерших родственников; провел там месяц и десять дней, не ел и не пил там; его привели на луну, там горы и железное дерево; мертвые там танцуют; он вернулся домой, ожил]: Olmos Aguilera 2005: 141-144.

СЗ Мексика. Уичоль [шаман tumuSaúwi и его жена должны пять лет соблюдать воздержание; после четвертого года жена напилась, сошлась с мексиканцами; их ребенок заболел, Т. стал бить жену, после этого ребенок умер; Kauymáli попросил ее стать его женой, но она умерла; К. пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам; другие мертвые до крови бьют умершую, ибо та без пользы тратила кукурузу; в детстве сломала ветку дуба; теперь с обломанного места спустились искусавшие ее вши, а ветка схватила ее, потянула, отбросила; женщину схватил и изнасиловал зверек, которого она когда-то поймала в ловушку; тропу стерегла личинка, а по сторонам были две собаки, которых она когда-то держала впроголодь; теперь они ее искусали; женщина-горлица хотела дать ей тортилью, а ворона не разрешила, ибо она дразнила ворону из-за ее длинного клюва; вернувшись, К. выпустил пойманных для жены птиц; поэтому в горах много красивых птиц]: Zingg 1938, № 4b: 544-546 (=1982: 235-236); тепекано [жена умирает]: Bierhorst 1990: 119; науатль Зап. Мексики [жена умирает; муж просит Стервятника отнести его на небо, ждать пять дней; находит жену; та предлагает ему фасоль, но это ящерицы; ночью муж слышит крики дерущихся филинов; Стервятник относит его назад]: Preuss 1968, № 51: 270-272.

Мезоамерика. Муж идет за женой. Науа верховьев Бальсас {вероятно, Пуэбла} [4 версии, 2 записаны от мужчин, 2 от женщин; муж надолго оставляет жену; та обычно берет любовника; умирает; муж возвращается, скучает по жене, но, главное, хочет узнать, куда она положила деньги; стервятник переносит его в мир мертвых; муж видит там, как с его женой совокупляются местные обитатели ("черти"); узнает, где деньги, возвращается на стервятнике; по одной версии, поджигает в ином мире дом, а, вернусшись, вид пепелище на месте собственного]: Raby 2012: 172-175; горные тотонаки [Сова обещает отвести человека к его умершей жене, если он закроет глаза; мертвые дают ему есть золу; жена предупреждает, что по возвращении он умрет, если расскажет, где был; Сова относит его назад, он молчит об увиденном]: Ichon 1969: 183-184; науа [жена умирает, муж просит священника помочь ему ее навестить; священник прячет его перед алтарем, он попадает на небо; новый муж его жены бьет ее, пожирает; она выходит с его испражнениями, вновь превращается в женщину; земной муж пытается лечь с ней, она холодна как лед; велит ему вернуться за ней через восемь лет (на земле – восемь дней); он раздает имущество детям, возвращается к ней на небо; злой муж уходит, земной живет с женой на небе]: Madsen 1960: 215; науатль Веракруса, майя Юкатана, сапотеки: Bierhorst 1990: 119; трики [жена умирает, муж идет к ней спросить, где она зарыла деньги; видит, что ее новый муж – лис; жена обещает прийти, показать место; муж возвращается, видит змею, бьет ее палкой; снова приходит в мир мертвых; жена и была змеей; она обещает прийти еще раз; приползает, показывает, муж достает деньги; теперь мы знаем, что мертвые превращаются в лис и змей]: Hollenbach 1980, № 8.5: 456-457; лакандоны [жена умирает, муж скорбит; ловец землероек говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю]: Boremanse 1986: 97-101; цоциль: Gossen 1974, № 78, 92, 120: 293, 300-301, 315-316; Guiteras-Holmes 1961: 258-260; Laughlin 1977, № 9 [человек плачет на могиле жены; мужчина предлагает ему закрыть глаза, он оказывается в мире мертвых; его хозяин велит ему взять мула; тот видит женщин, одна из них – нужный ему мул; она говорит, что местные дрова – это гнилые кости, их надо привезти; жена говорит, что они не могут спать вместе; ночью муж пробует к ней подойти, там куча костей; хозяин мертвых сказал, что человек сможет вернуться, когда стопчет сандалии; жена учит стереть их о камень], 19 [жена умирает, в День Всех Святых возвращается в дом; уходя, велит ему самому поговорить с хозяином мертвых; человек идет в пещеру, встречает хозяина, тот его прогоняет, человек сходит с ума], 173 [любовница (она замужем за другим) умирает, человек плачет на могиле; ночью видит кости, днем возлюбленную; она просит принести ей дрова, но в овраге лишь кости; через три дня после возвращения человек умер]: 28-30, 70-71, 395-396; Laughlin, Karasik 1988: 139-140; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместе белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; чоль [каждый день жена приносит мужу на поле мясо; он не спрашивает, откуда она его берет; жена умирает; Лис предлагает мужу доставить его к ней; в мире мертвых жена стала тапиром, т.к. была проституткой и получала мясо в уплату]: Perez Chacon 1988: 335-342; чух [человек идет в нижний мир за умершей женой; проводит там несколько дней; через два-три дня по возвращении умирает]: Maxwell в Peñalosa 1996, № 400A: 65.

Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормить мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса грызуна паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят ночные обезьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, № 60: 241-242 (=1992, № 59: 244-247); мискито [муж приходит на могилу жены; ее душа выходит, он следует за ней; тропа пролегает между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью; муж возвращается в мир живых]: Conzemius 1932: 159-160; Восточная Панама (куна?) [у женщины умер сын; стервятник предложил отнести ее к нему, приносит ее в дом стервятников; там она видит ритуалы и танцы в честь умерших; вернувшись, учит людей исполнять их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 132-133.

Северные Анды. Эмбера (чами) [женщина плачет по умершей сестре; белая птица превращается в мужчину, предлагает отнести ее на небо к сестре, велит закрыть глаза; там негритянки с грудями до колен; женщина видит сестру и убитого брата, птица не велит подходить к ним; перед возвращением одна из женщин (их оказывается теперь две?) прячет во рту семечко кукурузы, а другая – персиковой пальмы; так эти растения появились на земле]: Chaves 1945, № 5: 150; коги [жена умирает; мертвых еще не хоронят, она сама идет в страну мертвых; муж следует за ней; мертвые рассказывают, что они возвращаются на землю в облике ягуаров-людоедов; учат погребальным ритуалам, танцам, песнопениям; просят хоронить умерших; муж берет с собой семена (культурных?) растений; растения его преследуют, хотят забрать семена; он навсегда закрывает выход назад из загробного мира; учит людей погребальным ритуалам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 20: 154-155; гуахиро [муж следует за женой в страну мертвых; расстается с ней; обычно приходит к Дождю]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106 [мертвые танцуют]: 299; 1986(2), № 68 [в стране мертвых жена отказывается совокупляться с мужем; он настаивает; после оргазма она исчезает; он оказывается на пустоши], 69 [жена отказывает мужу; он видит, как она совокупляется с другими], 70 [муж настаивает на совокуплении; жена прогоняет его], 71 [видя, как жена совокупляется с мертвым, муж тоже выбирает себе девушку среди мертвецов; сам превращается в мертвеца], 72, [муж возвращается домой; рассказывает о стране мертвых; умирает, возвращается туда], 73 [муж видит, как жена совокупляется с мертвыми; Ястреб приводит его домой в мир живых], 74, 75 [жена возобновляет с мужем супружеские отношения; его тело начинает разлагаться; Муравей приводит его домой, вылечивает], 76 [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой – колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие]: 675-696, 697-704, 705-709, 710-711, 712-714, 715-716, 717-719, 720-727, 728-732; бари: Villamañan 1975 [живой брат захотел добыть семена и растения, которыми владели умершие в подземном мире; умерший брат пригласил живого внутрь горы, открыл камни как дверь; умершим (sibatyí) не нравится запах живого; тот съел плод ogchirogbá, после этого запах пропал; братья подошли к большой реке; по ней с женой и детьми плывет в лодке Солнце; в мире мертвых растут маниок, ямс, бататы, бананы, сахарный тростник, тростник для стрел; мертвый велит все брать со старых участков, если живой возьмет с ухоженных, не сможет вернуться на землю; выводит брата на землю с грузом семян; ответил людям, что красный тростник взять не мог, он только для sibatyí и для barsunchimba (те умершие, которые попадают после смерти на небо); они словно бы катают по небу бидон {вероятно, раскаты грома}]: 12-13; 1982, № 5 [жена мужа]: 21; юпа: Villamañan 1982, № 5 [жена идет за умершим мужем; он велит ей не разговаривать с мертвыми, иначе она сама умрет; посылает за кукурузой, та видит лишь пустыню вокруг], 8 [у старшего брата две жены; младший становится любовником одной из них; старший его убивает; женщина идет за умершим; черный сук для него – кабан, черепаха – враг; мертвые не спят]: 21-22; Wilbert 1974, № 6 [другие завидуют юноше, с которым пошла после праздника девушка; убивают его, зарывают в лесу; девушка неделю плачет на могиле; юноша появляется, она идет за ним, он имеет облик облака, вихря; они приходят к Господину Лягушек Kopecho; тот велит юноше сплести шляпу, девушке – корзину; шляпой доволен, корзиной – нет; посылает его и ее разными тропами; на нее бросаются звери, но в последний момент отступает; через реку положено движущееся полое бревно; упавшие напрасно пытаются уцепиться за девушку; на другом берегу все спокойно; тропы вновь сошлись; тропа девушки была Тропой Некудышных Людей (она не сплела хорошей корзины); она дошла до конца тропы, потому что была живой; вокруг Страны Мертвых стена, у нее дубина, юноша проломил дубиной стену; дальше река, на другой стороне собака, она переплыла на этот, велела юноше держаться за ее ухо; без помощи собаки умерший не может переплыть реку; живая девушка переплыла сама; те, кто при жизни били собак, должны долго ждать переправы; поэтому собак не бьют; в селении мертвых юноша принимает вид человека; девушка живет у мертвых несколько лет; их жизнь не отличается от жизни живых; но если бы с ней кто-то сошелся, она бы умерла; вернувшись, девушка хранила тайну, но однажды ее напоили, она все рассказала; после этого пронзила себя стрелой]: 80-83.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 68 [Аист Hoe Tio убивает жену, идет на запад в Страну Тьмы Anecha Dabu вернуть ее; приходит к Hiamui («дядя по матери», хозяин мертвых), тот кормит его, еда сама появляется в нужном количестве; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее, в этой стране нет экскрементов, потому что там живут anohini; Х. велит ему оправиться в углу на бумагу; они приходят в селение, Аист узнает свою жену, но она пропадает, когда он хочет ее удержать, т.к. умершим отвратителен исходящий от Аиста запах рыбы; Х. дает ему перо, с его помощью Аист возвращает жену; Х. не дает ему своих жену и дочь, но позволяет взять еще одну женщину, которая Аисту понравилась; предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; по возвращении жены ничего сами не делают, все возникает по их желанию; вопреки предупреждению, Аист зажигает огонь жарить рыбу, женщины пропадают; Аист возвращается к Х., но тот не дает ему больше жен, а убивает его самого; смерть становится окончательной; если бы Аист не нарушил запрет, у людей бы не было огня, не было бы болезней и голода, дети были бы здоровы, люди не ели бы рыбы, плодов и пр., ели бы только очень вкусную пищу, говядину, она бы сама появлялась], 69 [Аист Hoe Tio идет в мир мертвых за женщиной, которая умерла; приходит к Hiamui, называет его дядей по матери; тот насыщает его небольшим количеством еды; Земля кричит, чтобы он не опорожнял на нее свой живот; Х. отсылает его справить нужду в конец галерейного леса, там Земля не кричит; Аист не может схватить жену, Х. дает ему перо, к которому женщина прилипает; Х. предупреждает, что если по возвращении женщина поест рыбы, то тут же исчезнет; если бы она осталась в мире людей, те бы не умирали; Х. приносит рыбу, почувствовав ее запах, жена исчезает; Аист приходит к Х. снова, но тот прячет женщину, не дает ее], 70 [Hoe Tio приходит в мир мертвых вернуть умершую любимую жену; Hiamui насыщает его небольшим количеством еды, которой все больше по мере того, как ХТ ест; ХТ не может опорожнить живот, т.к. Земля каждый раз кричит, чтобы он не делал ей это на голову; ХТ удается схватить жену лишь после того, как он касается ее данным Hiamui пером попугая-мако; Х. предупреждает, что женщина не должна готовить у огня, в мире мертвых готовят без огня; Х. велит ей разжечь огонь, она исчезает], 71 [человек приходит к Kumañi вернуть умершую жену; получает ее, но она не должна есть приготовленную пищу; муж велит ей разжечь огонь, она обжигается, исчезает; если бы человек не нарушил запрета, люди бы не болели и наслаждались бы пищей иного мира]: 98-102, 103-105, 106-108, 109.

Гвиана. Калинья [жена умирает, муж поднимается за нею на небо; не может там ни есть, ни ходить, небо дрожит при каждом его шаге; он возвращается на землю; чтобы снова оказаться на небе, лезет на огромное дерево; укушен многоножкой, умирает]: Magaña 1987, № 36: 243; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить его зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85; оямпи [муж старухи умирает; она поднимается к нему на небо на орле; не может есть пищу мертвых, страдает от вони, возвращается на землю]: Grenand 1982, № 69: 402-406.

Эквадор. Колорадо [жена мужа и отца, тот показывает спрятанное золото]: Aguavil, Aguavil 1985: 8-12; Каньяр [муж встречает умершую жену на базаре; следует за ней; хозяин мертвых обещает ее вернуть, если муж поработает у него два дня; выйдя на землю, женщина превращается в золу]: Zaruma 1993: 139-141.

Западная Амазония. Жена мужа, если не иначе. Сиона: Cipolletti 1987a: 128-148; секоя: Cipolletti 1987b: 182; 1989 [муж умер, попал на небо; один из сыновей 10 лет увидел на тропе отца; тот предложил жене отправиться с ним; жена и двое сыновей, взяв имущество, пошли за умершим; на холме тот велел взять его за руку, закрыть глаза, они поднялись на небо; там плодовые деревья, много животных; пришли в огромный каменный дом умерших; заботящийся об умерших женский персонаж Repáo дает женщине напиток из маниока, но маниоком мертвые называют корни огромного поваленного ветром дерева капок; ей дают чашу, но та пуста; один из сыновей был болен, для него чаша оказалась полной; в конце злые шаманы убивают женщину и ее сына – такая концовка необычна]: 74-75, 77; 1992: 164; майхуна [женщина идет с двумя детьми в лес на участок, видит умершего мужа; тот говорит, что не может без нее, предлагает отнести на небо; сажает детей на плечи, жену на спину, поднимается по веревке из хлопка; женщина видит умерших, они гнилые, холодные, в волосах у них осы и пчелы; ночью она пытается взять головню, но это умерший; на небе нет огня; Maineno отправляет женщину с детьми на кондоре к ее дяде по матери (тоже мертвому); для кондоров черви – рыба; кондор спускает женщину не землю, от нее известно, что наверху; вскоре ее укусил муравей, она умерла; ее дети остались на небе]: Bellier 1991b, № 9: 216-220; кофан: Califano, Gonzalez 1995, № 10 [муж умирает, жена плачет; муж приходит, просит закрыть глаза, переносит ее на небо; Чига (создатель) не велит ей входить в дом для танцев; но она просит разрешить ей танцевать с другими; оказывается на земле, плачет, вскоре умирает], 11 [как в (10), краткая версия]: 73-75; шуар [человек умирает, приводит своего живого брата к духам; там праздник по случаю нового умершего; мертвые спрашивают, когда придут те, кто еще живы; вернувшись, живой брат советует вешать на шею палочку-оберег; его жена не повесила; когда муж умер, она умерла вслед за нимового  умершего; луча.ит своего живого брата к духам;]: Pelizzaro 1993: 258-259; агуаруна: (см. мотив H3A: жена идет за мужем; тот обещает вернуться; на земле жена отдается опоссуму, приняв­ше­му облик ее мужа; муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]); Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 66 [муж оставляет намерение идти в царство мертвых за двумя умершими женами, увидев их в лесу в образе оленей]: 593-597; Guallart 1958 [муж идет за душой жены; видит, что в мире мертвых она доступна для всех мужчин; в гневе возвращается, убивает еще живую жену]: 83; Jordana Laguna 1974: 39-44 в Blixen 1994 [жена идет за мужем; тот обещает вернуться; на земле жена отдается опоссуму, приняв­ше­му облик ее мужа; муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]: 31-32.

СЗ Амазония. Барасана [муж умирает, веля женщине после похорон прийти на участок; она берет с собой их младенца; он велит закрыть глаза, они попадают в мир мертвых; ее умершая теща выпускает огонь из ануса; печет для младенца клубни под мышками и под коленями, но это не клубни, а черви; муж просит жену искать в голове, там земля; ее слеза падает ему на колени, он в бешенстве; женщина уплывает вниз по реке, попадает к Агути; суп те перчат креветками; женщина-Агути приводит земную женщину на участок ее матери, где агути воруют еду; женщину отшаманили, но ее ребенок умер]: С.Hugh-Jones 1979: 110-111; юкуна [жена мужа?]: Hildebrand в Cipolletti 1992: 163; макуна [умирая, муж не велит жене плакать, велит прийти, взяв их маленького сына, на их участок; она видит его там, он велит ей закрыть глаза, она оказывается у реки, где умершие берут воду; свекровь подходит к ней в облике пчелы, ящерицы, невестка отгоняет их, та думает, что невестка ее не хочет; муж объясняет, что невестка жива, свекровь предстает человеком; для живой постоянно темно; ягуары (это мертвые) приносят змей (это для них рыбы); холодно; то, что показалось огнем, есть анус умершей; умершая посылает живую за ямсом, та находит лишь змей и червей, берет змею, та превращается в ямс, умершая печет его у себя под мышкой; живую посылают за водой, но дают корзину; живая видит дым, он в доме Агути; т.к. та ходит на участок людей, у нее есть огонь; приводит к Муравьеду; тот не выносит мужчин, женщина маскирует сына под девочку; Агути приводит женщину на участок ее (женщины) матери; благодаря этой женщине, мы знаем о мире мертвых]: Århem et al. 2004: 234-236; тикуна [жена умерла, муж горюет, однажды видит ее в лесу, она велит ему закрыть глаза, когда он их открывает, оказывается на небе; на пути к дому ta-ë' горлица кричит, кто пришел; Т. велит умершим приветствовать нового, они ведут его к себе; не доходя до горлицы два горизонтальных бревна движутся в разных направлениях; душа просит, чтобы "дед открыл рот"; если грешна, бревна движутся быстро, не дают пройти; дерево, из которого бревна, не используют для топлива; в доме Т. два животных с телом тапира и головой дельфина, одно из них облизывает душу, очищая от грехов; если грешник, они его разрывают; завидев душу, эти звери переплывают небесную реку и возвращаются; если помимо рева слышен удар грома, значит они разорвали душу; в доме гнездо шершней, они кусают того, кто смотрел на гениталии человека противоположного пола]: Nimuendaju 1952: 110.

Восточная Амазония. Шипая [жена умерла; брат мужа сделал в лесу укрытие для охоты на птиц; сидя там ночью, услышал голоса у оленьего водопоя; муж устроил засаду, убил стрелой незнакомца; жена, чтобы убежать, превращалась в ягуара, змею, скорпиона, но он ее не выпустил; когда стала муравьем, муж запихал ее в калебасу, принес домой; жена приняла прежний вид, но увидев свою раскрытую могилу, ушла из селения; на месте убитого незнакомца родственники нашли труп белого оленя; ночью хозяин мертвых Wuba явился мужу, спросил, зачем тот его убил; если бы забрал жену и отпустил W., мертвые, пожив у него, возвращались бы домой; человек стал жить с женой (очевидно, вернувшейся), у них сын; муж собрался в поход на каяпо, жена велела не делать этого, он не послушался, был убит; женщина убила сына, ушла, унося труп]: Nimuendaju 1922: 372-373.

Центральные Анды. Пукио (деп. Аякучо) [после смерти жены муж идет за ней в Qoropuna (гора в деп. Арекипа); хозяин мертвых San Francisco соглашается вернуть умершую, поместив ее в бамбуковый сосуд и велев не открывать раньше времени; муж открывает по дороге, жена улетает мухой]: Arguedas 1975: 73f в Cipolletti 1980: 36; Каури (пров. Киспиканчис, деп. Куско) [Ккоа посылает молнию и град, он покровитель шаманов и диких кошачьих; его ламы - викуньи, петухи - кондоры; вход в его дворец - через четыре озера; на поверхности плавают кукуруза, картофель, чуньо (крахмал); пытающиеся их взять тонут; молния убивает человека; шаман берет с собой вдову и шесть лучших воров; пока развлекает Ккоа, вдова и воры уводят мужа на землю; тот оживает]: Mishkin 1940: 237-238.

Монтанья. Амуэша: Santos-Granero 1991, № 2 [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает], 12 [у шамана была молодая жена, остались двое детей; шаман горюет, жена прилетает в образе пчелы; во сне говорит ему, что он должен накрыть ее тканью, на три месяца оставить в хижине из листьев, вернуться в полнолуние; он так и сделал, жена ожила, ее потомки – члены одного из родовых подразделений]: 36-38, 212-213; ашанинка [муж со своим братом уходят в экспедицию за солью; в это время жена умирает от родов; вернувшись, ночуют в покинутом доме; подходят умершая жена и ее новый муж-мертвец; жена готовит масато (алкогольный напиток), оба танцуют, слова этой песни с тех пор известны (бессмысленный набор звуков); позже муж снова видит жену, у той ребенок; она садится на жгучую крапиву; когда отходит, муж заглядывает в сверток, где ребенок, там черви; пройдя на кладбище, муж видит мертвых; они велят ему вернуться, ибо он еще "сырой", а не "приготовленный"; просят дома сжечь для них одежду, еду]: Weiss 1975: 446-448; мачигенга: Baer 1984, № 15 [жена умирает, муж идет с ней; мертвые держат в домах черных обезьян, опасных уток и кур, хотят спустить их на человека; его жена объясняет, что он здесь гость; вождь мертвых говорит громовым голосом; мертвые в красных кушмах (рубашках) едят маниок и безголовых рыб; в черных - листья и гнилое дерево; река в мире мертвых - цвета золы; человек возвращается домой, рассказывает об увиденном]: 231-233, 470; Baer, Hertle 1974 [как в Baer 1984]: 39; Elkins de Snell 1976 [жена умирает; муж не хочет идти жить к родителям, видит душу жены, пришедшей на участок за бананами; она ведет его в пропасть; когда приходит новая душа, Хозяин Мертвых позволяет черной обезьяне бороться с ней; если обезьяна побеждает, душа надевает черную кушму, питается гнилой рыбой; если побеждает душа, надевает красную, ловит и ест безголовых рыб; Хозяин говорит, что не спускает обезьяну на души живых; проведя несколько дней с женой, человек возвращается]: 80-83; яминауа [муж умирает; его двое маленьких сыновей рассказывают матери, что видели отца сидящего на могиле; женщина находит там только сопли (остались после того, как он плакал); Стервятник соглашается отнести ее к мужу; души чувствуют запах живого, для них это вонь; муж отсылает ее назад; дети советуют ей оставить отца в покое]: MacQuarrie 1992, № 3: 124-126.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 111 [старший брат умер, младший идет на огород, где арахис, прилетает Cucuvíu (видимо, орел), говорит, что он – старший брат, сажает младшего на спину, в полдень приносит в страну Tijui (в это время те спят; Т. – головы с частью шеи, кожей и волосами; это головы умерших, упав с дерева; в верхней и нижней челюсти у них клыки как у ягуаров; они висят под крышей в большом прямоугольном доме, украшены красными лентами, которые прикрепляют им на земле женщины; оттуда смотрят на землю; брат-Орел спрятал младшего, намазав на него глину, чтобы Т. его не съели; Т. он объяснил, что запах человека – от него; на следующий день в полдень отнес брата на землю], 112 [сын умер, мать пошла собирать арахис, увидел над собой Cucuvíu; это и был ее сын; посадил мать себе на спину, принес на большое дерево Mapajo, где живут обезьяны-ревуны; чтобы они, вернувшись, не съели ее, сын накрыл ее сосудом; обезьяны говорят, что чуют "сырое", сын объясняет, что запах от него; на следующий день отнес мать к своему дяде]: 244, 244-245; юракаре [враги убили всех воинов, один остался живым лежать, весь в крови; видит, как душа одного из убитых в образе стервятника спутилась клевать свое тело; своим шаманским свистком вывел живого из паралича; объяснил, что не ест себя, а хоронит; согласился доставить живого на небо к матери стервятников Shëwshë, дал ему одежду стервятника; по пути другие стервятники (basha) попытались поразить их стрелами, но они увернулись; они прибыли в пустой дом; спутник дал ему пить не воду, а трупную жидкость, не маниока, а кости умерших; дал арахис, но тот сырой; человек пошел за огнем, но вместо черепка, в котором принести огонь, увидел черных стервятников; мертвый взял одного, посадил на огонь – стервятник и есть керамический сосуд; человек вернулся на землю, обещав умершему встретиться с ним снова, когда будет убит]: Hirtzel 2013: 88-89; чимане [мертвые идут в страну «под небом», т.е. на облака; пьют грязную кровавую воду; мать встречает убитого сына; он просит ее взять с собой чистой воды, сесть ему на спину, приносит в мир мертвых; там все в кровавых цветах; красный закат – пролитая убитыми кровь]: Daillant 2003: 255 в Hirtzel 2013: 99; гуарасу [муж умирает, жена плачет; птичка chuúbi предлагает отнести ее к мертвым; оставил на тропе; подошел Лис, женщина спряталась; Ch. сказал, что Лис – его родственник, должен был доставить женщину до места, теперь она не сможет добраться к мужу; но все же он ее принес; мертвые празднуют, смеются; муж отверг женщину, ударил ее; Ch. отнес назад; она заболела и умерла; Лис пришел, унес ее душу в мир мертвых к Yanerátague]: Riester 1977, № 30: 274-276; чиригуано: Cipolletti 1978: 57 [муж умирает; жена приходит в мир мертвых, муж там собирается жениться на Aña (духи мертвых), жена возвращается в мир живых], 58 [жена умирает; орел либо два человека (dos muchachos) доставляют мужа в Iwóka (мир мертвых); скамья там из камня, дом – шалаш; мужу говорят, что его жена Aña, собирается выйти за Aña; местный человек помогает привести жену назад, но она лишь тень; он велит мужу не дотрагиваться до жены 20 дней; муж обнял ее раньше времени, жена превращается в зеленую муху, возвращается в Iwóka (= Cipolletti 1980: 36-37)]; Nordenskiöld [жена мужа] 1912: 255-257; уари [Худжин попадает на дно реки к духам предков; их хозяин Оротопан (Лис) пожирает и оживляет его; Х. возвращается; его брат кончает собой, чтобы тоже посетить предков; Х. спускается к брату на дно; тот посылает его к своим женам за хлопком и смолой; когда жены лезут под крышу искать требуемое, их кусают паук и скорпион, они умирают, соединяются с мужем; жена Х. четырежды рождает сыновей в облике рыбок; Х. выпускает их в воду; последнего съедает, чтобы умереть и соединиться с детьми и братом (поедание близкого родственника вызывает смерть)]: Conklin 1989: 569-576.

Южная Амазония. Мужчина посещает своего брата, если не иначе. Куикуру: Carneiro 1977: 8-12; Fausto 2012 [молодой вождь Agahütanga во время лунного затмения попадает на небо к своему недавно умершему другу; от него известно, что там; умершие вожди по ночам превращаются в змей; умершие идут охотиться на птиц]: 72-73; камаюра: Agostinho 1974, № 10: 200-201; Münzel 1973 [отец посещает сына, ставшего, как и другие умершие, птицей]: 252-255; Villas Boas, Villas Boas 1973 [мужчина друга]: 127-134; иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; змея сукури хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых повидать сестру; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; находят гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают одного из братьев, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: Pereira 1985, № 8: 68-77; пареси [1) у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка (Canis jubatus); они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее снова в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает; 2) старший брат умирает; его душа ведет младшего в мир мертвых; они проходят между двух двигающихся острых пластин, которые на момент останавливаются (души совершивших инцест бывают рассечены); человек остается в мире мертвых]: Pereira 1986, № 21: 305-311; умотина: Schultz 1962, № o: 247-249 [вар.1; муж умер, жена пришла к нему на небо, он велит ей возвращаться назад; на небе нет ни огня, ни воды; мертвые превращаются в попугаев и других птиц; женщина родила, согласилась вернуться на землю, муж предупредил не оставлять ребенка под дождем; ребенок попал под дождь, замерз, умер; через два дня и женщина умерла], 249-250 [вар.2; у Borearepá умерла жена, он нашел мост на небо, встретил там тещу; она сказала, что его жена, как и все умершие, уже вышла за другого; ночью у небесных людей нет огня; холодно; муж вернулся на землю; Агути рассердился, что живой пришел на небо, перегрыз мост; с тех пор души мертвых не могут возвращаться].

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин): Wilbert, Simoneau 1984a, № 177 [у шамана умерла дочь; мать девушки послала его ее вернуть; он приходит в землю мертвых в Serra Vermelha (это красноватые горы на горизонте), спрашивает дочь, кто ее муж, усыпляет в всех, уводит дочь; духи мертвых просыпаются, догоняют и убивают его; он оживает, так дважды; на третий раз не находит дочь, возвращается], 178 [начало как в (177); шаман приводит дочь домой, начинает оживлять, но духи приходят за ней; так дважды; на третий раз отец девушки с другим шаманом летят в землю мертвых в образе ястребов, но духи испуганы и вообще не показываются], 179 [начало как в (177); после второго раза шамана попросил помощи у ястреба, тот убил многих духов, но на обратном пути, когда шаман летел на ястребе вместе с дочерью, духи догнали и убили его; ястреб погнался за ними, но никогда не нашел]: 515-516, 517, 518.

Чако. Айорео [шаман приходит за сестрой; мертвецы дают ему плоды или фасоль, но он лишь притворяется, будто ест; гонятся за ним, поняв, что он живой; вихрь приносит его назад на землю]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 519 [приносит сестру; та отказывается войти в селение; превращается в оленя, когда люди пытаются ее схватить], 520: 577-581; нивакле [сперва умерла жена шамана, затем щаман, затем сестра шамана; сын шамана идет охотиться, чтобы накормить голодных родственников; его умерший отец встречает его, говорит, что в мире мертвых всегда изобилие; переносит туда; не велит общаться с другими родственниками, иначе он не вернется к живым; дает с собой кукурузу, хлеб, дыни; дома юноша накормил родственников]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 157: 374-377; матако: Alvarsson MS, № 171 [жена мужа]: 382-383; Califano 1974 [муж умер, похоронен; приходит к жене; она обещает прийти к нему; по пути встречает зайца, куропатку, те отвечают, что ее муж чтолько что проходил; она перебирается через реку на спине каймана; встречает мужа; он идет ловить рыбу, на следующую ночь идет танцевать, а рядом с женой остаются кости; она решает уйти, муж ее будет ждать; женщина вернулась и умерла, состарившись]: 58; кадувео [мужчина умирает, его друг три дня ночует на кладбище; появился умерший, он думал, что это друг умер, а не он сам; оба охотятся верхом; дав другу лошадь, мертвый велит ее не бить; тот погнался за оленем, ударил лошадь, она превратилась в скелет, развалилась; для умерших олени – термиты, мясо – красные листья дерева paineira; живой вернулся, рассказал людям о стране мертвых, затем снова ушел в нее; женился, но девушка не понимала, что он от нее хочет; когда обнял ее, под рукой лишь скелет; человек снова вернулся к живым и вскоре умер]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 59: 107.

Патагония, Чили. Арауканы [муж (жена?) умирает, жена (муж?) плачет, идет за ней (за ним?)]: Cipolletti 1980: 34.