Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H13. Умерший возвращается.

.20.21.24.25.29.40.42.-.47.50.52.65.66.

Персонаж приходит в загробный мир, встречает там умерших. Их удается вернуть в мир живых. См. мотив H12.

Микронезия, Полинезия. Яп [девочки и мальчики занимаются в доме любовью; одна вывела брата из дома, повела в сторону, предложила сойтись с ней; они многократно совокуплялись; поплыли в лодке, попали на другой остров; там местные девушки из зависти убили сестру/жену юноши, разрезали на кусочки; он сложил их, генитали спрятал в переднике; пришел дух, попросил разрешение съесть труп, тогда девушка оживет; заметил гениталии, съел и их; они поднялись на небо, дух помог найти сестру; брат снова предложил совокупляться, сестра пропала, дух ее вернул; они спустились на землю к родителям; девушке нельзя ходить к источнику; однажды пошла, тут же умерла и упала в воду; ее похоронили]: Müller 1918, № 37: 519-520; Улити (западные Каролины) [когда сын вырос, мать забеременела еще раз; отец и сын по обычаю отвезли ее рожать на другой остров; отец уплыл назад, не вернулся, женился на другой женщине; пока сын ловил рыбу для матери, она умерла при родах; ее дух спрятал тело, принял ее облик; сын наловил много рыбы, половина куда-то пропала {очевидно, мать-дух съела ее сырой}; приготовленную рыбу мать есть не стала; открылась сыну, попросила похоронить ее тело; тайком взяла его в лодку мертвых, та приплыла на остров духов; сын схватил прекрасную девушку, но утром она превратилась в груду костей; мать велела держать девушку три дня, но не разговаривать с ней; на вторую ночь сын опять заговорил; муж женщины приплыл на остров, где она рожала, спрятался, где очаг; его жена пришла туда вместе с другими духами; последовательно спрашивала у них, уничтожить ли дом, очаг, мужа; они отвечали, что да, убили мужа; сын сумел удержать девушку-духа, та ожила, он женился на ней]: Mitchell 1973, № 74: 218-221; Гавайи [стрела Hiku падает близ дома красавицы Kawelu; та шесть дней не позволяет трогать себя, Х. в гневе уходит; К. пытается его вернуть, но Х. велит лианам преградить ей дорогу; К. вешается; Х. мажет себя прогорклым маслом, будто он мертв, приплывает туда, где небо встречается с морем; спускается по веревке в нижний мир, предлагает духам качаться на веревке; когда на ней дух К., дает сигнал, веревку вытягивают на поверхность; душу К. соединяют с телом, она оживает]: Beckwith 1970: 147; Таити [Tafa'i возвращает душу жены из подземного мира, вкладывает в тело назад, она оживает]: Beckwith 1970: 150; Тувалу (атолл Niutao) [Tangatakatoa – сын краба; встретил девушку Falineolangi, они поженились, у них сыновья Punga и Sena; Ф. предупредила Т., чтобы он не сердился во время ловли, даже если рыба откусит лесу, но Т. нарушил запрет; тут же прилетели птицы, образовав лестницу, Ф. поднялась по ней на небо; Т. умер от горя; братья выросли, П. пошел в селение искать жену, не нашел; С. в последней хижине встретил уродливую и грязную девушку, обещал жениться на ней; велел прийти, когда услышит слабый крик; сперва П. крикнул громко, все красавицы селения прибежали, П. взял в жены; С. крикнул тихо, пришла лишь некрасивая девушка; мать выкупала ее в пяти лагунах и она стала красавицей; С. понял, что П. собирается из зависти его убить; предупредил жену, что если волны покраснеют, значит он мертв; вдова родила мальчиков Kalisisi и Tofaki; П. убил всех жен и взял себе жену убитого брата; братья выросли, поплыли в лодке по морю, Т. умер от жажды, К. привязал тело к бревну, чтобы рыбы его не съели; лодка причалила к острову мертвых; черное и белое облака отвечают, что не видели С., красное говорит, что К. узнает отца среди других умерших по темной родинке на голове, велит схватить того сзади и не выпускать, пока С. не перестанет сопротивляться; С. нашел и Т., но у того нет глаз; С. велел всем рыбам открыть рот, во рту у мурены увидел глаза брата; мурена согласилась их вернуть за обещание, что С. сделает ей большие глаза; С. вставил Т. глаза, тот ожил; все трое вернулись домой, П. бежал не известно, куда]: 83-86; Токелау (Fakaofo) [у женщины Kui дочери Tauluga, Taulalo и Moa (=Sina), лишь М. вполне человек; они по очереди приходят в дом Nonu, но тот просит мать гнать двух первых, берет в жены М.; на праздничном пиршестве сестры М. просят у Н. гирлянды из цветов, но тот отвечает, что все цветы для М.; сестры жены похищают его душу; М. приходит к К., просит ее кричать, будто ей плохо, сестры прибегают, М. заставляет их отдать душу Н.; те сперва пытаются подсунуть другие души, но М. берет нужну; по пути душа Н. чувствует запахи в тех местах, где М. ее несет, она объясняет; оживляет Н.]: Burrows 1923: 159-160; Пукапука (о-ва Кука южные) [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонго, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Мангарева [Hina-te-kakara (kakara - "аромат") проглочена акулой, Taihuka ее спас; Marau-tagaroa его убил; Х. спустилась в нижний мир, птичка привела ее к духу Т.; Х. сумела вернуть его на землю, оживила Т.]: Buck 1938: 335; Маркизы [тексты Handy кратко пересказаны в Blixen 1987: 261-266, в Beckwith 1970: 149, в Poignant 1967: 64)] Handy 1930: 113-115 [жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют], 117-120 [Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна], 121-122 [(Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна]; маори: Beckwith 1970: 148 (Южный Остров) [Hutu приходит в селение, побеждает в метании дротиков; его стрела падает у дома Pare, одинокой красавице высокого рода; она уносит стрелу, тем заставляя Х. войти в дом; он отвергает ее, ибо ниже родом и женат, уходит; она вешается; слуги хватают Х., он обещает оживить П.; спускается в нижний мир; по пути Hine-nui-te-po дает ему корзину с едой, чтобы он не ел пищи мертвых; он предлагает мертвым сгибать дерево и качаться на нем, схватившись за вершину; вместе с П. подброшен деревом вверх, хватается за корни растений, растущих на поверхности земли; соединяет душу П. с телом, женится на ней], 149 [сестра Miru умирает; он спускается в нижний мир, где правит Kewa, ловит ее душу, возвращает в тело, сестра оживает].

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы ["рассказы призрака"; царь женится на дочери правителя одного из владений, не любит ее, находит возлюбленную, живущую близ дворца; умирает; его дух является возлюбленной, указывает, что делать; получив драгоценность, официальная жена возвращается в свою страну; возлюбленная рожает сына, принята во дворец матерью умершего мужа; его призрак продолжает свои посещения; учит, что сделат, чтобы вернуть его из мира мертвых; молодая женшина дает вино железному человеку, пьющему расплавленную латунь; зерно – барашкам; мясо – воинам; свою кровь – стражам-великанам; в замке с алтаря берет не восьмое сердце, которое просит его забрать, а девятое, которое просит его не трогать; восьмь дьволов преследуют женщину, но подкупленные стражи отказываются ее задержать; муж оживает]: MacDonald 1931: 312-315.

Индонезия. Нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schärer 1966: 151-158; западные тораджа [жена умерла, муж сажает на могиле кокос; дух жены выходит к мужу, но затем пропадает; через семь лет велит окропить могилу молоком седьмого кокоса, крикнуть, Вставай; жена ожила, родители мужа рады]: Kruyt 1938, № 45: 398.

Филиппины. Тингиан [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: Рыбкин 1971, № 43: 134-135.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; поподчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [жена умерла; через некоторое време после похорон муж находит могилу пустой; идет по лисьим следам к жилищу, видит в дымовое отверстие мужчину и блюдо с пеной; мужчина бьет в бубен, из пены начинает подниматься жена человека, распадается; мужчина с бубном велит лисам принести недостающие косточки; жена возрождается; человек обещает меч, собаку и пр., получает жену назад; дома делает деревянный меч, фигурку собаки, вместе с кусочками мяса оставляет в безлюдном месте; духи приняли дар, жена осталась с живыми]: Krupnik, Krutak 2002: 215-216.

СЗ побережье. Квакиутль.

Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел и Орел братья, у обоих по сыну; у жены Дятла зубы в вагине; Койот завидует юношам, превращает экскременты своей жены в водоплавающую птицу; она заманивает сыновей Дятла и Орла далеко вверх по течению; те попадают на небо, их берут в плен; разные животные и птицы безуспешно пробуют подняться на небо; дядя жены Дятла делает цепочку из стрел, она превращается в тропу; первопредки лезут на небо, сражаются с небожителями, освобождают юношей, возвращаются; разрушают цепочку из стрел прежде, чем спустилась Улитка; она прыгает, с тех пор не имеет костей и медлительна; Орел и Дятел подрубили опоры дома Койота, дом рухнул, Койот с женой погибли; Медведь решил отомстить за Койота; превратился в пса, пришел к девушке-Малиновке, спрятался; старшие сыновья Орла и Дятла пришли к ней свататься, Медведь их убил; то же со средними сыновьями; младшие растут, тренируются; Ракун помогает им пройти между женщиной-Кварцем и женщиной-Гризли (те начинают драться); Гризли, затем также Рысь их преследуют; Чайка перевозит в лодке через реку; когда подходит Гризли, Чайка делает в лодке дыру, набирается вода, Гризли погибает от холодной воды прежде, чем лодка причалила к противоположному берегу; там две слепые женщины, Утка и Куропатка, они жены Норки; он решил им помочь; притворился умирающим, велел себя похоронить; узнав, что лишь Куропатка хранит ему верность, оставил женой лишь ее; Бизон – страж входа в мир мертвых; он пропустил сына Дятла и сына Орла; мертвые играют; пришедшие забрали братьев, принесли домой, они ожили; сын Орла взял в жены женщину-Дрозда; она изменила ему с его дядей Дятлом; сын Орла ушел; на празднике она плюнула в корзины, те наполнились ягодами; Лосось приехал со своим рабом Громовой Птицей; тот украл Дрозда, посадив в лодку; Дятел и Норка приняли облик лососей, забрались в вершу Громовой Птицы; тот дал их Дрозду почистить; лососи все сваливались с полки, стали такими грязными, что Громовая Птица велел их выбросить; Дрозд зашла в воду, лососи стали Норкой и Дятлом, унесли ее; и т.д.]: Boas 1895, № III.3: 30-34 (=2002: 111-121); халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № 6 [муж ложится в могилу к умершей жене; Рыси уносят их, вождь Рысей собирается съесть человека, тот убивает Рысей ножом; делает много пар кожаной обуви, идет за женой; Пеликан ему помогает; он минует змею Атлке, имеющую головы на обоих концах тела; возвращается с неба на землю с богатыми подарками, становится шаманом; жену назад не получает], 7 [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 41-42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уходит в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; коулиц [дочь вождя умерла, ее похоронили в лодке на дереве, дно продырявили; Норка заделал дыру, повез умершую в этой лодке; приплыл к красивому дому, хозяин пять раз перешагнул через девушку, она ожила; он дает Норке красивую одежду; через два года они приплывают назад, Норка объясняет, что вернул свою жену из страны мертвых; у них сын; они плывут в лодке, Норка ныряет за какой-то морской едой, жена видит {или ей кажется – не ясно}, что его хвост – его потроха; она оставляет его, возвращается к отцу, объясняет, что муж превратился в опасное существо]: Wilson 1998: 292-295; тилламук [двуглавая людоедка держит девушку как рабыню; юноша трижды приходит, девушка отвечает людоедке, что это ее следы; юноша сражается с людоедкой, убит, она вешает его тело коптиться среди других тел; приходит младший брат убитого; девушка сообщает ему, что уязвимые места людоедки это ее глаза, соски и вагина; тот убивает людоедку, сжигает, женится на девушке; оставив тело в доме, уходит в виде духа в страну мертвых вернуть брата; по пути встречает людей, которые есть части погребальной лодки; Воробей перевозит его через реку; брат соглашается вернуться, хотя у него две жены-покойницы; мертвецы напускают туман, но Воробей перевозит братьев назад; оба возвращаются живыми]: Jacobs, Jacobs 1959, № 29: 96-99 кламат [Создатель со своей дочерью спускается в мир духов; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; Создатель должен держать глаза закрытыми; хочет вновь населить землю, собирает кости в корзину, несет на землю, делает из костей разные племена]: Gatshet 1890: 79-84 в Clark 1966: 133; модок [как у кламат; дважды падает, духи улетают из корзины; на третий раз доносит]: Curtin 1912: 42-45 в Clark 1953: 133-134; верхние коквил [молодая жена умерла; муж ночует на могиле; на пятую ночь жена встает из могилы, он пытается ее схватить, но она бестелесна; он идет за ней; у реки старик хочет дать ей что-то вроде вшей, но муж выбивает пакет из рук, чтобы она не ела; обхватывает ее шею руками, так попадает в лодку; другой старик говорит, что он тоже - живой, а не призрак; превращает тело женщины в тело живого человека; отправляет супругов назад, они держатся за птицу, которая летит четыре часа над морем, держат глаза закрытыми; благополучно добираются до дому]: Jacobs 2007: 221-227.

Средний Запад. Виннебаго: Radin 1926, № 2 [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не поддается соблазну; получает от стариков бубен, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой бубен]: 33-37; 1932: 402-405; 1949: 52-57; Smith 1997 [молодая жена умирает; муж четыре года идет в страну мертвых; переходит реку, в которую падают злые; у нее стоит женщина с топором; ветры помогают ему; жена танцует со скелетами, говорит, что это ее мужья; человек выдерживает испытания, возвращается с женой]: 173-180; меномини [муж ложится в могилу с умершей женой; встает, идет на запад по ее следам; проходит по шаткому мосту, мимо страшного пса, соблазнительной земляники (кто откусит, совсем умрет); мертвыми правит младший брат Менапуса; ночью старик бьет в бубен, умершие танцуют; он заключает душу женщины в трубку, дает мужу; по пути назад женщина просит ее выпустить; муж прыгает, держа трубку, в погребальный костер на могиле жены; оба полностью возрождаются]: Bloomfield 1928, № 65: 125-129; чиппева [у человека умерла дочь; пятеро шаманов согласились пойти с ним к Wanabojo; спросили у могил духов своих друзей, те ответили, что В. еще на земле; люди достигли острова на оз. Верхнем, на восходе солнца; на голове В. вырос кедр, корни оплели его тело; один спросил, может ли он жить вечно, В. ответил, что только камень вечен, спрашивавший попросил превратить его в камень, стал камнем, остался с В., остальные пошли в страну духов; В. сказал, что когда духи станут танцевать, отец должен поместить дочь в мешок, не развязывать; на второй день один из шаманов развязал данную В. плетенку ("snake chain"), тут же стал духом; на четвертую ночь отец схватил дочь, поместил в мешок, они вернулись к В., тот велел, вернувшись домой, положить мешок с дочертю человека в парильню; она ожила]: Densmore 1928: 384-386.

Северо-Восток. Сенека [с помощью волшебной стрелы юноша убивает много оленей, женится на дочери вождя; колдуны убивают его; жена идет за ним в мир мертвых; бросает по фазану двум пумам, сторожащим тропу; мертвые танцуют; Мать Мертвых помещает душу мужа женщины в тыквенную бутылочку, дает ей, велит по возвращении залепить отверстия тела мужа глиной, затем выпустить душу ему в рот; человек оживает]: Curtin, Hewitt 1918, № 116: 565-573; малесит [жена умирает, муж следует за ней; старуха дает ему орех с маслом; дух жены идет за ним в мир живых; он вырывает ее труп, натирает маслом, жена оживает]: Mechling 1914, № 25: 88-90; микмак [сын умирает, отец приходит за ним к Хозяину Мертвых; тот дает ему орех с душой сына; дома отец впускает душу в выкопанный труп сына; сын оживает]: LeClercq в Mechling 1914, № 26: 91-93.

Великие Равнины. Пауни (скиди) [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней]: Dorsey 1904b, № 20: 71-73.

Юго-Восток США. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, № 8: 144-146.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревна - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28.

Мезоамерика. Ацтеки [после поднятия неба Кецалькоатль пошел в подземный мир, попросил у его хозяина и хозяйки кости людей; хозяин велел ему сперва подуть в горн; К. попросил червей проделать в костях дыры, поместить туда фасолины; подул в горн; хозяин передумал, велел оставить кости; нагуаль К. посоветовал сказать, Да, самому забрать кости; хозяин велел вырыть на пути К. яму; перепелки испугали К., он упал, уронил кости; принес лишь обломки; в верхнем мире богиня Синаконатль-Китацтли размолола их в муку, все боги поранили свои пенисы, смочили муку кровью; так появились люди]: Krickeberg 1928: 10-11.

Центральные Анды. Каури (пров. Киспиканчис, деп. Куско) [Ккоа посылает молнию и град, он покровитель шаманов и диких кошачьих; его ламы - викуньи, петухи - кондоры; вход в его дворец - через четыре озера; на поверхности плавают кукуруза, картофель, чуньо (крахмал); пытающиеся их взять тонут; молния убивает человека; шаман берет с собой вдову и шесть лучших воров; пока развлекает Ккоа, вдова и воры уводят мужа на землю; тот оживает]: Mishkin 1940: 237-238.

Монтанья. Амуэша [у шамана была молодая жена, остались двое детей; шаман горюет, жена прилетает в образе пчелы; во сне говорит ему, что он должен накрыть ее тканью, на три месяца оставить в хижине из листьев, вернуться в полнолуние; он так и сделал, жена ожила, ее потомки – члены одного из родовых подразделений]: Santos-Granero 1991, № 15: 212-213.