Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H15. Зевота и шепот. .40.42.43.59.

Мертвые или духи не слышат криков, когда их зовут живые, но слышат шепот, зевоту, бульканье и т.п. См. мотив H12.

Чугач, тлинкиты, беллакула, квакиутль, карьер, лиллуэт, верхние чехалис, нижние чинук, кликитат, оканагон, калапуя, вайвай.

Арктика. Чугач [четверо братьев и сестра идут узнать, почему люди стареют; подходят к реке, кричат, их не слышат; зевают, старик слышит их, перевозит в лодке; они видят белого как лунь человека в гнезде на дереве; стреляют, но стрелы ломаются, не долетев; если бы им удалось убить того человека, люди оставались бы молодыми; братья и сестра пытаются убить жителей селения; все они – ягоды и деревья, попрыгали в воду; поэтому весной в деревьях много сока, а осенью листья опадают; братья и сестра поднимаются на небо к своему отцу Солнцу; тот не отпускает их больше назад; открыв люк, показывает им землю; (информант: эту историю рассказывал его прадед, который был наполовину тлинкит с реки Stikine)]: Birket-Smith 1953: 174-175 (=Johnson 1984: 87-88).

СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, № XXV/3 [шаман умирает, возвращается из загробного мира, т.к. мать очень о нем горюет; рассказывает об увиденном; у реки он долго кричал, никто не слышал; когда зевнул, мертвые выслали за ним лодку; вода в реке горькая - это пролитые женами слезы]: 321-322; De Laguna 1972 ['Askadut умер; видит, как все собрались и плачут, не может есть, спать с женой; трогает своего брата, спрашивая, почему тот не дает ему есть; тот говорит, что у него тело свело судорогой и огонь трещит (fire makes a noise); каждый раз, когда А. что-то начинал говорить, из огня вылетали искры; поел лишь после того, как предназначенную для него еду положили в костер; тело сожгли, А. чувствовал приятное тепло; после этого не мог последовать за ушедшими домой людьми; пошел в мир мертвых; путь тяжел, он устал, оцарапался; у мутной реки стал кричать, никто не слышит; зевнул, мертвецы услышали, перевезли в лодке; они замшели, на головах выросли деревья; А. захотел вернуться, его недавно умершая тетя его переправила назад через реку; он сел у реки, через 9 дней вода подмыла берег, он упал в воду - и родился младенцем у своей сестры; ему было стыдно, он отказался сосать грудь, пришлось пригласить кормилицу; от А. известно, что в мире мертвых]: 767-768; Swanton 1909, № 87 [молодая жена умирает; муж приходит к озеру; кричит, его не слышат; шепчет, мертвец в лодке тут же приплывает за ним; жена предупреждает не есть пищу мертвых; оба плывут назад в той же лодке, приходят в свой дом; другие люди видят вместо женщины тень; она не спит по ночам, слышится ее голос; она начинает совсем оживать; соперник мужа заглядывает за ширму супругов; муж с женой превращаются в кости, их тени возвращаются в мир мертвых]: 249-250; беллакула [братья подходят к реке, на том берегу селение; они не могут докричаться; один зевает, им тут же высылают лодку; у нее прозрачное дно]: McIlwraith 1948(1): 506-508 [четверо братьев ночуют в пещере; просыпаются в мире мертвых; отказываются от пищи мертвых; вождь посылает их обратно через ту же пещеру], 582-587 [двое братьев следуют за своей собакой в пещеру; попадают в страну мертвых, делаются шаманами, возвращаются]; квакиутль [жена просит умирающего мужа прийти за ней; после смерти он приходит, они доходят до реки; за ней страна мертвых; женщина кричит, на том берегу дети не реагируют; муж зевает, за ними высылают лодку; в мире мертвых у них рождается ребенок; женщина берет его, приходит навестить родителей; ее мать видит, что у младенца пустые глазницы, мох на боку; она отбрасывает его, ее дочь забирает ребенка, возвращаются к мертвым]: Boas 1921: 710-713 (пересказ в Boas 1935: 132).

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 1 [два брата охотятся на белок; каждый раз, когда белка бежит, их сестра не в силах сдержать смех; умирает; братья приходят к пещере, идут к югу, выходят с другой стороны; перед ними река, они не могут докричаться; один зевает, к ним посылают черную и красную лодки; один брат заранее окурил себя дымом; вошел в лодку; другой продавил днище ногой; духи превратили его в кожу и кости, бросили в реку, его съел осетр; за рекой черными домами и лодками владеют мертвые, а красными - малиновки, на ночь улетающие в загробный мир; человек возвращается на землю; у выхода из пещеры встречает великана; см. мотив K54], 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в № 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда]: 99-100, 143-145; лиллуэт: Elliott 1931 [юноша все проигрывает; спускается под воду озера Тук в поисках силы; старуха учит его спрашивать Эссиснаеха, а не его брата Куклькульнайваха (тот кормит людьми своих псов); Э. дает юноше двух дочерей в жены, когда тот возвращает стрелы, вонзившиеся в дом К.; К. превращает своих сыновей в гризли, юноша убивает их на охоте; К. оплакивает их смерть; юноша возвращается на землю с женами, сыном и дочерью; все отыгрывает, включая скальп своего обидчика; другой человек идет к берегу Тук добывать жен; громко зовет, никто не откликается; зевает, теперь его слышат; говорит, что идет к К.; растерзан его собаками]: 169-172; Hill-Tout 1905 [юноша все проигрывает; ему советуют идти к знаменитому игроку Qa Qa; у реки он кричит, никто не слышит; зевает, ему отвечают; перевозчик настаивает, чтобы от развилки он шел к Nkelneqa (тот ужасен и зол), но человек идет к Nezeneqa; тот сметает с него его неудачливость; в дом собираются гости с имуществом, которое родственники положили в их могилы; хозяин пугает их, все принесенное отдает человеку; тот возвращается домой, обыгрывает противника; тот сам отправляется к Qa Qa, зевает, перевезен, но попадает к Nkelneqa, гибнет]: 199-201; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; брат идет ее навестить; кричит у реки, его не слышат; сестра слышит его, когда он зевает, посылает за ним дырявую лодку, в ней ее муж-скелет; палки и коряги - лососи и киты для мертвецов; Сойка поддает ногой кости, это оказываются муж, дочь и пр. его сестры; на обратный путь сестра дает ему пять ведер воды заливать горящую прерию; он тратит воду без толку, сгорает, возвращается мертвецом; теперь сам видит китов, а не бревна и т.п.]: Adamson 1934: 21-24 [сестра дает корзину, велит не открывать по пути; Сойка открывает, съедобные шишки и ягоды превращаются в пчел, улетают; на дне лежит младенец; из-за того, что Сойка открыл корзину, первенцы часто умирают], 24-27 [Сойка притворяется умирающим, просит сестру наступить ему на лицо; насмотревшись на ее гениталии, говорит, что выздоровел; выдает ее за мертвеца], 27-28 [пока Сойка жив, он не видит мертвецов, пытается сорвать чье-то ожерелье], 28-29 [дочь Сойки вместо сестры; дает ему своего младенца; Сойка тратит воду, младенец остается без воды, поэтому дети умирают]; нижние чинук [сестра умерла; ее брат Голубая Сойка приходит к ней в страну мертвых; те говорят шепотом; он кричит, все превращаются в кости; он смеется над мертвыми, подменяет им черепа; сестра дает ему пять ведер воды погасить горящую прерию на обратном пути; он выливает воду раньше времени, сгорает; возвращается к мертвым; видит теперь кита и лососей вместо бревна и палок; сестра понимает, что он мертв, видя его танцующим на голове]: Boas 1894a, № 15: 167-171; кликитат [сын и дочь Койота умирают; он подходит к реке; перевозчик подплывает, когда он зовет его, опустив голову в воду; Койот складывает в мешок своих детей и других умерших, несет назад; вопреки предупреждению сына, развязывает мешок, услышав голоса; его дети и другие люди возвращаются в страну мертвых]: Jacobs 1929, № 10: 227-230; южные оканагон [Койот идет искать умершую жену; на берегу водоема кричит, его не замечают; слышат, когда он зевает; возвращая К. жену, вождь обещает, что она и все умершие возродятся, если К. не станет совокупляться с ней по пути домой; на пятую ночь К. нарушает запрет; жена исчезает]: Cline в Gayton 1935a: 278; калапуя: Gatschet et al. 1945: 199-203 [Койот делает дочь из сурчиных потрохов; он выходит за Енот, Скунса, об рза возвращется домой; Пума ей тоже не нравится; тот делает ягоды, которые першат в горле, она поперхнулась, умерла; Койот идет за ней к берегу моря; зовет лодку, его не слышат; она вздыхает, мертвые присылают лодку; Койот с дочерью приплывают на другую сторону моря; ночью мертвые танцуют - на голове; улитка для них лось, но после свежевания добычи мяса много; мертвые забирают лишь кости (на этом обрывается)], 226-231 (№ 4) [дочь Пумы умирает; он спрашивает своего брата Койота, вернется ли она к жизни; тот отвечает, что в таком случае земля переполнится; умирает дочь Койота; он хочет переменить решение, Пума отказывается; Койот идет за дочерью в мир мертвых; по дороге та велит ему не кричать, а вздыхать, если он хочет окликнуть ее, чтоб она его подобждала; в лодке они переплывают море; для мертвых улитки – олени и лоси; Койот видит мертвых лишь по ночам, чувствует одиночество, возвращается на землю].

Гвиана. Вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить свое зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85.